# Swedish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-18 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 18:00+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: app/Assistant.vala:281 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsätt" #: app/Assistant.vala:287 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testa" #: app/Assistant.vala:322 msgid "_Resume Later" msgstr "Återuppta _senare" #: app/Assistant.vala:328 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: app/Assistant.vala:330 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: app/Assistant.vala:336 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: app/Assistant.vala:346 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Säkerhetskopiera" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Sä_kerhetskopiera" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Dessa mappar kan inte säkerhetskopieras för att Säkerhetskopior inte har " "åtkomst till dem:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Skapar första säkerhetskopian. Detta kan ta en stund." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Skapar en färsk säkerhetskopia för att skydda mot skadade säkerhetskopior. " "Detta kommer att ta längre tid än normalt." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Säkerhetskopierar:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Säkerhetskopiering misslyckades" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Säkerhetskopian är färdig" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Dina filer säkerhetskopierades och testades med lyckat resultat." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Säkerhetskopierar…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:858 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Säkerhetskopior kräver inmatning från dig för att fortsätta" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Säkerhetskopiering pågår" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Återställ från?" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "Söker av:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "Söker av…" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:277 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "För att fortsätta måste följande paket installeras:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:352 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Du behöver ditt lösenord för att återställa dina filer. Du bör skriva ner " "lösenordet och spara det." #: app/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Lösenordsskydda din säkerhetskopia" #: app/AssistantOperation.vala:360 app/AssistantOperation.vala:403 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "Kr_ypteringslösenord" #: app/AssistantOperation.vala:369 msgid "Confir_m password" msgstr "B_ekräfta lösenordet" #: app/AssistantOperation.vala:391 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "För att säkerställa att du kommer kunna komma åt dina filer i ett nödläge, " "skriv ditt krypteringslösenord igen för att utföra ett snabbt " "återställningstest." #: app/AssistantOperation.vala:410 msgid "Test every two _months" msgstr "Testa varannan _månad" #: app/AssistantOperation.vala:437 msgid "_Grant Access" msgstr "_Bevilja åtkomst" #: app/AssistantOperation.vala:500 msgid "Install Packages" msgstr "Installera paket" #: app/AssistantOperation.vala:515 msgid "Summary" msgstr "Sammandrag" #: app/AssistantOperation.vala:537 msgid "Restore Test" msgstr "Återställningstest" #: app/AssistantOperation.vala:545 msgid "Grant Access" msgstr "Bevilja åtkomst" #: app/AssistantOperation.vala:775 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Ställ in krypteringslösenord" #: app/AssistantOperation.vala:777 msgid "Require Password?" msgstr "Kräv lösenord?" #: app/AssistantOperation.vala:779 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Krypteringslösenord krävs" #: app/AssistantOperation.vala:826 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Säkerhetskopior behöver ditt krypteringslösenord för att fortsätta" #: app/AssistantOperation.vala:900 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installera" #: app/AssistantOperation.vala:905 app/Browser.vala:279 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Säkerhetskopior behöver installera paket för att fortsätta" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "Å_terställ" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Återställ filer till deras _ursprungliga platser" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Återställ till _specifik mapp" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_Mapp" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Säkerhetskopior har inte behörighet att återställa följande filer:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "Plats för säkerhetskopior" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "Datum för återställande" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "Återställningsmapp" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Letar efter säkerhetskopior…" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "Återställ från när?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "Återställ till vilken plats?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "Återställer:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "Inga säkerhetskopior att återställa" #: app/AssistantRestore.vala:459 msgid "Original location" msgstr "Ursprunglig plats" #: app/AssistantRestore.vala:473 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fil att återställa" msgstr[1] "Filer att återställa" #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Restore Failed" msgstr "Återställning misslyckades" #: app/AssistantRestore.vala:500 msgid "Restore Finished" msgstr "Återställning färdig" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:503 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Dina filer har nu återställts." #: app/AssistantRestore.vala:506 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Din fil har återställts." msgstr[1] "Dina filer har återställts." #: app/AssistantRestore.vala:513 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Återställer…" #: app/AssistantRestore.vala:583 msgid "Restore in progress" msgstr "Återställning pågår" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Kan inte säkerhetskopiera automatiskt" #: app/Browser.vala:218 msgid "Authentication needed" msgstr "Autentisering krävs" #: app/Browser.vala:387 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996 msgid "No backup files found" msgstr "Inga säkerhetskopior hittades" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Säkerhetskopiera _automatiskt" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Nästa säkerhetskopiering sker i dag." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Nästa säkerhetskopiering skulle vara i dag." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nästa säkerhetskopiering sker i morgon." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Nästa säkerhetskopiering skulle vara i morgon." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nästa säkerhetskopiering sker om %d dag." msgstr[1] "Nästa säkerhetskopiering sker om %d dagar." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Nästa säkerhetskopiering skulle vara om %d dag." msgstr[1] "Nästa säkerhetskopiering skulle vara om %d dagar." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Minst tre månader" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Minst sex månader" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Minst ett år" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "För alltid" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Minst %d dag" msgstr[1] "Minst %d dagar" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mapp" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Nätverksserver" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud-lagring" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Dagligen" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Varje vecka" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "%d dags intervall" msgstr[1] "%d dagars intervall" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Använd _Restic i stället för Duplicity" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "Fil" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "Länk" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Välj mapp" #: app/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Användarnamn" #: app/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: app/MountOperationAssistant.vala:25 app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Kom ihåg lösenord" #: app/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Platsen är inte tillgänglig" #: app/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Säkerhetskopior behöver ditt lösenord för att fortsätta" #: app/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Anslut _anonymt" #: app/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Anslut som an_vändare" #. Translators: this is a Windows networking domain #: app/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "_Domän" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Startar schemalagd säkerhetskopiering" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Schemalagd säkerhetskopiering har fördröjts" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Säkerhetskopieringen är färdig" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Säkerhetskopieringen slutfördes" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Men alla filer kunde inte säkerhetskopieras." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Säkerhetskopieringen misslyckades" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Återställning misslyckades" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Håll dina filer säkra genom att säkerhetskopiera dem" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Viktiga dokument, data och inställningar kan skyddas genom att lagra dem i " "en säkerhetskopia. Om en olycka händer så kan du återskapa filerna från din " "säkerhetskopia." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Visa inte igen" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Öppna Säkerhetskopior" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic är ett annat säkerhetskopieringsverktyg som kan användas under huven " "i stället för Duplicity." #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "Förhoppningen är att Restic kommer möjliggöra nya funktioner lättare i " "framtiden." #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "Detta är en experimentell funktion och kan tas bort när som helst." #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "Använd med varsamhet, men allt testande som du kan utföra uppskattas." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "" "%sRapportera%s gärna lyckad användning eller misslyckanden när den är " "aktiverad." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "I dag" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sedan" msgstr[1] "%d dagar sedan" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Ingen" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "Sök" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Kan inte komma ihåg lösenord" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Din skrivbordssession stöder inte sparande av lösenord." #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" msgstr "" "(Observera att du kommer behöva ge åtkomst varje gång eftersom din " "skrivbordssession inte stöder sparande av inloggningsuppgifter.)" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Visa version" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Återställ angivna filer" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Påbörja omedelbart en säkerhetskopiering" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Lista filer att återställa" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "En operation pågår redan" #: app/main.vala:377 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander Lemoine https://launchpad.net/~aktiebolaget\n" " Arve Eriksson https://launchpad.net/~031299870-telia\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Emanuel K https://launchpad.net/~capslock286\n" " Erik Simmesgård https://launchpad.net/~ersi\n" " Joel Rosenqvist https://launchpad.net/~josjuice\n" " Johan Malm https://launchpad.net/~johan-badanka\n" " Jonatan Nyberg https://launchpad.net/~jony0008\n" " Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n" " KranisXD https://launchpad.net/~kranis-xd-239-deactivatedaccount\n" " Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Paul Sundvall https://launchpad.net/~slask-paulsundvall\n" " Rikard Edgren https://launchpad.net/~rikard-edgren" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:482 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Säkerhetskopior" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Säkerhetskopior" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Skydda dig själv från dataförlust" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "Säkerhetskopiera" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Mappar att spara" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Den här listan med kataloger kommer kopieras. De reserverade värdena $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH och $VIDEOS känns igen som användarens specialkataloger " "och kan finnas i början av en längre sökväg ($HOME/underkatalog). Det " "reserverade värdet $USER ersätts med användarens användarnamn och kan finnas " "var som helst i sökvägen. Relativa poster är relativa till användarens " "hemkatalog." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mappar att ignorera" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Den här listan med kataloger kommer inte kopieras. De reserverade värdena " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH och $VIDEOS känns igen som användarens specialkataloger " "och kan finnas i början av en längre sökväg ($HOME/underkatalog). Det " "reserverade värdet $USER ersätts med användarens användarnamn och kan finnas " "var som helst i sökvägen. Relativa poster är relativa till användarens " "hemkatalog." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Senaste gången som Déjà Dup kördes" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Senaste gången som Déjà Dup kördes med lyckat resultat. Den här tiden ska " "vara i ISO 8601-formatet." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Senaste gången som Déjà Dup gjorde en säkerhetskopiering" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Senaste gången som Déjà Dup slutförde en säkerhetskopiering. Den här tiden " "ska vara i ISO 8601-formatet." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Senaste gången som Déjà Dup gjorde en återställning" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Senaste gången som Déjà Dup slutförde en återställning. Den här tiden ska " "vara i ISO 8601-formatet." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Huruvida säkerhetskopiering ska ske periodiskt" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Huruvida automatisk säkerhetskopiering ska genomföras enligt schema." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hur ofta säkerhetskopiering ska ske" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Antalet dagar mellan säkerhetskopieringar." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Senast Déjà Dup kontrollerade om det skulle fråga om säkerhetskopiering" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "När en användare loggar in kommer Déjà Dup-övervakaren kontrollera om den " "ska fråga om säkerhetskopiering. Det är ett sätt att göra det mer sannolikt " "att användare upptäcker programmet även om de är obekanta med " "säkerhetskopiering. Tiden ska antingen vara ”disabled” för att stänga av " "kontrollen, eller anges i ISO 8601-format." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Senast Déjà Dup kontrollerade om det skulle fråga efter ditt lösenord" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "För att undvika att du glömmer dina lösenord kommer Déjà Dup ibland be dig " "bekräfta lösenordet. Tiden ska antingen vara ”disabled” för att stänga av " "kontrollen, eller anges i ISO 8601-format." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hur länge säkerhetskopior ska behållas" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Antalet dagar att behålla säkerhetskopior i mappen för säkerhetskopior. Ett " "värde på 0 betyder för alltid. Detta är det minsta antalet dagar; filerna " "kan behållas längre." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Hur länge du vill vänta mellan fullständiga säkerhetskopieringar" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup behöver ibland göra färska fullständiga säkerhetskopior. Det här är " "antal dagar mellan varje fullständig säkerhetskopiering." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Om nätverk med datakostnader ska användas" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Om ”false” (falskt) kommer Déjà Dup vägra att köra schemalagda " "säkerhetskopieringar över nätverksanslutningar med datakostnader (som 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Kommando att köra innan säkerhetskopieringsverktyget" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Användbart om du exempelvis behöver montera en mapp manuellt. Om detta " "kommando misslyckas kommer säkerhetskopieringen inte att starta." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Kommando att köra efter säkerhetskopieringsverktyget" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Användbart om du behöver städa upp efter ditt konfigurationskommando. " "Misslyckanden ignoreras." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Kommando att köra runt säkerhetskopieringsverktyget" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Användbart om du behöver begränsa resurser eller av anledning omsluta " "körningen av verktygskommandot. Ett exempelvärde kan vara ”trickle -u 500” " "som skulle resultera i att deja-dup kör ”trickle -u 500 duplicity …”." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Typ av plats för att lagra säkerhetskopior" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typ av plats för säkerhetskopia. Vid ”auto” kommer ett standardvärde väljas " "baserat på vad som finns tillgängligt." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mappen där säkerhetskopior sparas" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Mapphierarkin där säkerhetskopior lagras. Sökvägar kan vara absoluta eller i " "förhållande till din hemkatalog." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Den unika filsystemsidentifieraren för enheten, används för att känna igen " "enheten när den är ansluten." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "Namn" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Namnet på den externa enheten." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikonen för den externa enheten, som en serialiserad GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Mapphierarkin där säkerhetskopior lagras. Sökvägar är i förhållande till " "enheten." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "Serverns adress" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI för fjärrserverplatsen." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Mapphierarkin där säkerhetskopior lagras. Sökvägar kan vara absoluta eller " "relativa till värden." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup är ett enkelt verktyg för säkerhetskopiering. Det döljer hur " "komplicerat det kan vara att sköta processen på rätt sätt (kryptering, annan " "plats, och vanlig) och använder duplicity som bakände." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Stöd för lokal placering samt fjärr- eller molnplatser för säkerhetskopior " "såsom Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Krypterar och komprimerar dina data säkert" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Säkerhetskopierar stegvis så att du kan återställa från vilken specifik " "säkerhetskopia du vill" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Schemalägger regelbundna säkerhetskopieringar" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrerar bra med ditt GNOME-skrivbord" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup fokuserar på att vara lättanvänt samt tillhandahålla återhämtning " "från personlig, oavsiktlig dataförlust. Om du behöver fullständiga " "systemsäkerhetskopior eller ett arkiveringsprogram så kanske du föredrar " "andra program för säkerhetskopiering." #: data/app.metainfo.xml.in:92 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Säkerhetskopiera dina filer automatiskt — ställ in det och glöm det" #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Återställning är enkelt — bläddra bland dina filer och välj vilka du vill " "återställa" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Säkerhetskopiera till molnet, en nätverksserver eller en lokal enhet" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Ta kontroll över din säkerhetskopiering genom att välja exakt vilka mappar " "som ska inkluderas" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Övervakning för säkerhetskopiering" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Schemalägger säkerhetskopiering vid regelbundna intervaller" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "Filer" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Söker av säkerhetskopior…" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mappen är tom" #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "Inga resultat hittades" #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "Försök med en annan sökning" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "Försök _igen" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "A_nslut" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "Lösenord för kryptering krävs" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "_Ange lösenord" #: data/ui/Browser.ui:277 msgid "Installing packages…" msgstr "Installerar paket…" #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "Plats" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:22 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mappar att säkerhetskopiera" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Dessa mappar ignoreras alltid:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Mappar att ignorera" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Denna mapp kan inte säkerhetskopieras för att Säkerhetskopior inte har " "åtkomst till den." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Å_terställ kontoåtkomst" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Ser_veradress" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_Plats" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Säkerhetskopiera nu" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "_Fortsätt" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "Schema" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frekvens för automatisk säkerhetskopiering" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Behåll säkerhetskopior" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "De äldsta säkerhetskopiorna kommer fortfarande tas bort tidigare om platsen " "får ont om utrymme eller behållas upp till tre månader längre för att " "undvika att relaterade säkerhetskopior tas bort." #: data/ui/PreferencesDialog.ui:59 msgid "Labs" msgstr "Laboratorium" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:63 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "_Markera alla" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "_Om Säkerhetskopior" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Senaste säkerhetskopian" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradresser" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Serveradresser består av ett protokollprefix, en adress och ibland en " "sökväg, beroende på protokollet. Exempel:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Tillgängliga protokoll" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Filöverföringsprotokoll (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Nätverksfilsystem" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH-filöverföringsprotokoll" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Välkommen till Säkerhetskopior" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Skapa din första _säkerhetskopia" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "Å_terställ från en tidigare säkerhetskopia" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Öppna meny" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Bläddra bland säkerhetskopierade filer" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Sök" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Markera alla" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Säkerhetskopiering startar när %s är ansluten." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "Lagringsplats inte tillgänglig" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Väntar på att ”%s” ska anslutas…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Säkerhetskopieringen kommer att påbörjas när en nätverksanslutning blir " "tillgänglig." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s på Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s på Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Du måste tillhandahålla en Microsoft OneDrive-mapp." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Kunde inte logga in på %s-servrarna." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s-uppgifter för Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "" "Du måste först ge Säkerhetskopior tillstånd att komma åt ditt %s-konto." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Nätverksservern är inte tillgänglig" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Väntar på en nätverksanslutning…" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Kunde inte montera lagringsplats." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Serverns nätverksplats behöver anges i inställningarna för lagringsplats." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Serverns nätverksplats ”%s” ser inte ut som en nätverksplats." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "”%s” verkar inte vara en nätverksplats." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:195 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Du måste först installera en gvfs-bakände som kan ansluta till ”%s”-" "nätverksplatser." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:203 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba-nätverksplatser måste inkludera både värdnamn och delningsnamn." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hem (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Hem" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Lösenord för kryptering av säkerhetskopia" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Säkerställ att Säkerhetskopior har behörighet att köra i bakgrunden i ditt " "skrivbords inställningar och försök igen." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "Din skrivbordssession stöder inte automatisk start av Flatpak-program." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Säkerhetskopierar…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Letar efter säkerhetskopior…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Listar filer…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:309 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:320 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:356 msgid "Preparing…" msgstr "Förbereder…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Anpassad verktygskonfiguration misslyckades." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Kunde inte säkerhetskopia följande filer. Försäkra dig om att du kan öppna " "dem." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifierar säkerhetskopian…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Återställer filer…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Kunde inte återställa följande filer. Försäkra dig om att du kan skriva till " "dem." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Din säkerhetskopia verkar vara skadad. Du bör radera säkerhetskopian och " "försöka igen." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:69 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:130 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pausad (inget nätverk)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:316 msgid "Backup location is too small." msgstr "Plats för säkerhetskopior är för liten." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:317 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Prova att använda en plats med minst %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Utrymme för två fullständiga säkerhetskopior krävs.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Säkerhetskopieringsplatsen har för lite ledigt utrymme. Frigör åtminstone %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Säkerhetskopieringsplatsen har för lite ledigt utrymme. Prova att använda en " "plats med minst %s ledigt." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "Rensar upp…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:627 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Misslyckades med ett okänt fel." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:830 msgid "Bad encryption password." msgstr "Krypteringslösenord är felaktigt." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:879 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kunde inte återställa ”%s”: Filen hittades inte i säkerhetskopian" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:890 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Den befintliga säkerhetskopian är av en dator med namnet %s men namnet för " "den aktuella datorn är %s. Om detta inte var väntat så bör du " "säkerhetskopiera till en annan plats." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:893 msgid "Computer name changed" msgstr "Datornamnet har ändrats" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:928 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Åtkomst nekades vid försök att skapa ”%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:932 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:936 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Åtkomst nekades vid försök att läsa ”%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:940 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Åtkomst nekades vid försök att ta bort ”%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Platsen ”%s” för säkerhetskopior finns inte." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986 msgid "No space left." msgstr "Inget ledigt utrymme kvar." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:975 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fel vid skrivning av filen ”%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Inget ledigt utrymme på ”%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "Uploading…" msgstr "Skickar…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Kunde inte förstå duplicity-versionen ”%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Säkerhetskopior kräver minst version %d.%d.%.2d av duplicity, men hittade " "endast version %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Kunde inte förstå duplicity-version." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Denna lagringsplats stöds inte längre. Du kan fortfarande använda duplicity " "direkt för att säkerhetskopiera eller återställa dina filer." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Kunde inte förstå restic-version." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Kunde inte förstå duplicity-versionen ”%s”." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Säkerhetskopior kräver minst version %d.%d.%d av restic, men hittade endast " "version %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Denna lagringsplats stöds inte ännu." #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "Säkerhetskopiering startar när strömsparläge inte längre är aktivt." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Säkerhetskopiering startar när en nätverksanslutning utan datakostnader blir " "tillgänglig." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Åtgärder" #~ msgid "Choose Folders" #~ msgstr "Välj mappar" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Återställ till _specifik mapp:" #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "_Välj mapp…" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Plats för säkerhetskopior" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "_Tillåt återställning utan ett lösenord" #~ msgid "_Storage Location" #~ msgstr "_Lagringsplats" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Åtkomst beviljad" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Säkerhetskopior kommer nu fortsätta. Du kan stänga denna sida."