# Slovenian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # Matej Urbančič , LaunchPad, 2020–2021. # Martin Srebotnjak , 2022-. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-17 17:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-17 19:54+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: app/Assistant.vala:286 app/MountOperationAssistant.vala:162 msgid "Co_ntinue" msgstr "Na_daljuj" #: app/Assistant.vala:292 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Preizkusi" #: app/Assistant.vala:328 msgid "_Pause" msgstr "Pre_mor" #: app/Assistant.vala:331 msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #: app/Assistant.vala:333 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: app/Assistant.vala:339 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: app/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Ustvari varnostno kopijo" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Ustvari _varnostno kopijo" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Navedenih map ni mogoče varnostno kopirati, ker ni urejenih dovoljenj za " "dostop:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Prvo ustvarjanje varnostne kopije je lahko dolgotrajno." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Ustvarjanje nove varnostne kopije za zaščito pred morebitnimi okvarami " "starejših varnostnih kopij. Opravilo je lahko dolgotrajno." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo." #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Varnostno kopiranje je končano." #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Varnostna kopija vaših datotek je bila uspešno ustvarjena in preizkušena." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije …" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:860 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Program zahteva odziv pred nadaljevanjem" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Trenutno poteka ustvarjanje varnostne kopije" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Od kod želite obnoviti varnostno kopijo?" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "_Poišči" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "Preiskovanje:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "Poteka preiskovanje …" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:277 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Za nadaljevanje je treba namestiti navedene pakete:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:352 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Za obnovitev datotek je zahtevano geslo. Geslo si zapišite na varno mesto." #: app/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Zaščita varnostne kopije z _geslom" #: app/AssistantOperation.vala:360 app/AssistantOperation.vala:403 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Šifrirno geslo" #: app/AssistantOperation.vala:369 msgid "Confir_m password" msgstr "Potrdi _geslo" #: app/AssistantOperation.vala:391 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Za končno preverjanje, ali so podatki pravilno zabeleženi in jih boste lahko " "v nujnih primerih tudi pridobili, ponovno vnesite geslo za šifriranje ter " "opravite kratek preizkus obnavljanja." #: app/AssistantOperation.vala:410 msgid "Test every two _months" msgstr "Preizkusi vsake dva _meseca" #: app/AssistantOperation.vala:437 msgid "_Grant Access" msgstr "_Dovoli dostop" #: app/AssistantOperation.vala:502 msgid "Install Packages" msgstr "Namesti pakete" #: app/AssistantOperation.vala:517 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: app/AssistantOperation.vala:539 msgid "Restore Test" msgstr "Preizkus obnavljanja" #: app/AssistantOperation.vala:547 msgid "Grant Access" msgstr "Dovoli dostop" #: app/AssistantOperation.vala:777 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Nastavi šifrirno geslo" #: app/AssistantOperation.vala:779 msgid "Require Password?" msgstr "Ali naj bo geslo zahtevano?" #: app/AssistantOperation.vala:781 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Zahtevano je šifrirno geslo" #: app/AssistantOperation.vala:828 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Varnostna kopija zahteva šifrirno geslo pred nadaljevanjem" #: app/AssistantOperation.vala:902 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Namesti" #: app/AssistantOperation.vala:907 app/Browser.vala:279 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Pred nadaljevanjem je treba namestiti dodatne pakete" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovi" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Obnovi datoteke na _izvorna mesta" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Obnovi v _določeno mapo" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_Mapa" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Ni dovoljenj za obnovitev navedenih datotek:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "Mesto varnostnih kopij" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "Datum obnovitve" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "Mapa za obnovljene datoteke" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Poteka preverjanje za varnostne kopije …" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "Katero varnostno kopijo želite obnoviti?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "Kam želite shraniti obnovljene datoteke?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "Obnavljanje:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "Ni varnostnih kopij za obnovitev" #: app/AssistantRestore.vala:454 msgid "Original location" msgstr "Izvirno mesto" #: app/AssistantRestore.vala:468 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Datoteke za obnovitev" msgstr[1] "Datoteka za obnovitev" msgstr[2] "Datoteki za obnovitev" msgstr[3] "Datoteke za obnovitev" #: app/AssistantRestore.vala:493 msgid "Restore Failed" msgstr "Obnovitev je spodletela" #: app/AssistantRestore.vala:495 msgid "Restore Finished" msgstr "Obnovitev je končana" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Datoteke so bile uspešno obnovljene." #: app/AssistantRestore.vala:501 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Datoteke so bile uspešno obnovljene." msgstr[1] "Datoteka je bila uspešno obnovljena." msgstr[2] "Datoteki sta bili uspešno obnovljeni." msgstr[3] "Datoteke so bile uspešno obnovljene." #: app/AssistantRestore.vala:508 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Poteka obnavljanje …" #: app/AssistantRestore.vala:578 msgid "Restore in progress" msgstr "Trenutno poteka obnavljanje varnostne kopije" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Samodejno ustvarjanje varnostne kopije ni mogoče" #: app/Browser.vala:218 msgid "Authentication needed" msgstr "Zahtevana je overitev" #: app/Browser.vala:387 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1005 msgid "No backup files found" msgstr "Datotek varnostnih kopij ni mogoče najti" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Varnostne kopije ustvarjaj s_amodejno" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena danes." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena danes." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena jutri." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena jutri." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena čez %d dni." msgstr[1] "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena čez %d dan." msgstr[2] "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena čez %d dneva." msgstr[3] "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena čez %d dni." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena čez %d dni." msgstr[1] "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena čez %d dan." msgstr[2] "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena čez %d dneva." msgstr[3] "Naslednja varnostna kopija bo pripravljena čez %d dni." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "vsaj tri mesece" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "vsaj šest mesecev" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "vsaj eno leto" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "trajno" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Vsaj %d dni" msgstr[1] "Vsaj %d dan" msgstr[2] "Vsaj %d dneva" msgstr[3] "Vsaj %d dni" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Krajevna mapa" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Omrežni strežnik" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Datoteke v oblaku Rackspace" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "dnevno" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "tedensko" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Vsakih %d dni" msgstr[1] "Vsak %d dan" msgstr[2] "Vsaka %d dneva" msgstr[3] "Vsake %d dni" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Uporabi _Restic namesto Duplicity" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Izbor mape" #: app/MountOperationAssistant.vala:69 msgid "Location not available" msgstr "Mesto ni na voljo" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Začenjanje načrtovanega ustvarjanja varnostne kopije" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Načrtovano ustvarjanje varnostne kopije je zadržano" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je v celoti končano" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je končano" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Vse datoteke niso bile uspešno varnostno kopirane." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Obnovitev je spodletela" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Ohranite datoteke varne z rednim ustvarjanjem varnostnih kopij" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Pomembne dokumente, podatke in nastavitve lahko zaščitite tako, da ustvarite " "varnostno kopijo. V primeru izgube teh podatkov jih lahko iz varnostne " "kopije naknadno obnovite." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne prikaži več" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Odpri varnostne kopije" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Program Restic je prav tako orodje za varnostno kopiranje, ki ga je mogoče " "uporabiti namesto Duplicity." #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "Upamo, da bo program Restic v prihodnosti lažje omogočal nove funkcije." #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "To je eksperimentalna zmožnost, ki je lahko kadarkoli odstranjena." #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "" "Priporočena je previdnost, sicer pa je vsako preizkušanje zelo dobrodošlo." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "%sPošljite poročilo%s o uspešnih in neuspešni rabi." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:39 msgid "Today" msgstr "Danes" #: app/RecentBackupRow.vala:41 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:50 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dni" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:62 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Ni podatka" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapomni si geslo" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Ne spomnim se gesla" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Vaša seja namizja ne podpira shranjevanja gesel." #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "V _redu" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" msgstr "" "(Upoštevajte, da boste morali dostop odobriti vsakič, ker vaša seja na " "namizju ne podpira shranjevanja poverilnic.)" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Prikaži različico" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Obnovi podane datoteke" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Takoj začni z ustvarjanjem varnostne kopije" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Navesti je treba datoteke za obnovitev" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Opravilo je že v teku." #: app/main.vala:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Martin Srebotnjak \n" "\n" "Predhodno prevajanje v okolju Launchpad:\n" " Andrej Žnidaršič https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n" " Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n" " Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n" " Marko Petejan https://launchpad.net/~marko-petejan\n" " Matej Kovačič https://launchpad.net/~matej-kovacic\n" " Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Miha Gašperšič https://launchpad.net/~miha.gaspersic\n" " Mojca Ograjšek https://launchpad.net/~mojca-ograjsek\n" " Primož Prinčič https://launchpad.net/~primoz-princic\n" " Saša Batistič https://launchpad.net/~sasa-batistic\n" " tr43nd https://launchpad.net/~tr43nd" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:480 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Varnostne kopije Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Varnostne kopije" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Zaščitite se pred izgubo podatkov" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" "déjà;deja;dup;arhiv;arhiviranje;backup;kopije;kopija;varnostno kopiranje;" "varnostna;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "Ustvari varnostno kopijo" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Mape za shranjevanje" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Naveden seznam map bo varnostno kopiran. Vrednosti $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH " "in $VIDEOS so prepoznane kot posebne mape v uporabnikovi osebni mapi in so " "lahko uporabljene kot začetek daljšega zapisa poti ($HOME/subdir). Vrednost " "$USER je nadomeščena z uporabniškim imenom uporabnika in se lahko pojavi " "kjerkoli v navedbi poti. Relativni vpisi so relativni na uporabnikovo osebno " "mapo." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Prezrte mape" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Naveden seznam map ne bo varnostno kopiran. Vrednosti $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH " "in $VIDEOS so prepoznane kot posebne mape v uporabnikovi osebni mapi in so " "lahko uporabljene kot začetek daljšega zapisa poti ($HOME/subdir). Vrednost " "$USER je nadomeščena z uporabniškim imenom uporabnika in se lahko pojavi " "kjerkoli v navedbi poti. Relativni vpisi so relativni na uporabnikovo osebno " "mapo." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Čas zadnjega zagona programa" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Čas zadnjega uspešnega zagona programa. Čas mora biti zapisan v ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Čas zadnjega ustvarjanja varnostne datoteke" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Čas zadnjega uspešnega ustvarjanja varnostne kopije. Čas mora biti zapisan v " "ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Čas zadnje obnovitve datotek" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Čas zadnje uspešne obnovitve datotek varnostnih kopij. Čas mora biti zapisan " "v ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Ali naj se varnostne kopije ustvarjajo na določen časovni razmik" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Ali naj se varnostne kopije ustvarjajo po načrtovanem urniku." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kako pogosto naj se izvaja ustvarjanje varnostnih kopij" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Število dni med ustvarjanjem varnostnih kopij." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "Zadnje preverjanje obvestil o varnostnem kopiranju" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Ko se uporabnik prijavi, program preveri, ali naj takoj opozori na " "ustvarjanje varnostne kopije. To omogoča uporabnikom, ki še ne razumejo " "pomena rednega ustvarjanja varnostnih kopij, lažje sprejemanje postopka. " "Nastavitev mora biti »onemogočena« ali v obliki ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Zadnje preverjanje za vpis gesla" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Za preprečevanje izgube gesla program občasno zahteva potrjevanje. Ta čas je " "lahko, ali »onemogočen«, če naj bo možnost prezrta ali pa zapis v obliki ISO " "8601." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kako dolgo naj se varnostne kopije hranijo" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Najmanjše število dni hranjenja datotek varnostnih kopij. Vrednost nič " "pomeni trajno shranjevanje. Vrednost je najmanjši čas, datoteke so lahko " "ohranjene dlje." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Kako dolg naj bo časovni razmik med ustvarjanjem varnostnih kopij" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Program Déjà Dup občasno ustvari polne varnostne kopije. Nastavitev določa " "število dni med njimi." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Ali naj opravila potekajo tudi pri uporabi plačljivih povezav" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Neizbrana možnost onemogoči zagon načrtovanih varnostnih kopiranj preko " "merjenih povezav (mobilne povezave)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Ukaz za izvajanje pred rabo orodja za varnostno kopiranje" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Uporabno, če morate npr. ročno priklopiti mapo. Če ukaz ne uspe, se " "varnostno kopiranje ne zažene." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Ukaz za izvajanje po rabi orodja za varnostno kopiranje" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "Uporabno, če morate po ukazu namestitve počistiti. Napake so prezrte." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Ukaz za izvajanje med rabo orodja za varnostno kopiranje" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Uporabno, če morate omejiti vire ali kako drugače oviti izvršitev ukaza " "orodja. Primer vrednosti je lahko »trickle -u 500« kar bi povzročilo " "izvajanje deja-dup s »trickle -u 500 duplicity …«." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Vrsta mesta za shranjevanje varnostnih kopij" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Vrsta mesta za ustvarjanja varnostnih kopij. Možnost »samodejno« določa " "privzeto mesto med razpoložljivimi možnostmi." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mapa, kjer so shranjene varnostne kopije" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Določena je hierarhija map, kjer so shranjene varnostne kopije. Poti so " "lahko določene absolutno ali relativno na osebno mapo." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Enolično določilo datotečnega sistema za pogon, ki se uporablja za " "prepoznavanje pogona, ko je ta priklopljen." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "Ime" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Ime zunanje naprave." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikona zunanjega pogona, povzeta po GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hierarhija map, kjer so shranjene varnostne kopije. Poti so relativne na " "pogon." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "Naslov strežnika" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI za mesto oddaljenega strežnika." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hierarhija map, kjer so shranjene varnostne kopije. Poti so lahko absolutne " "ali relativne na naslov gostitelja." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Program Déjà Dup je enostavno orodje za ustvarjanje varnostnih kopij. Skrije " "zapletene korake ustvarjanja varnostnih kopij (omogoča šifriranje, oddaljeno " "in običajno) in kot zaledje uporablja duplicity." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Podprto je varnostno kopiranje krajevno na oddaljena mesta in na mesta v " "oblaku, kot je na primer Google Drive." #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Varno šifriranje in stiskanje podatkov" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Ustvarja različice varnostnih kopij, kar omogoča obnovitev iz katerekoli " "varnostne kopije" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Razporeja redno varnostno kopiranje" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Program se v celoti poveže z namizjem GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Program Déjà Dup je zasnovan za enostavno osebno uporabo pri ustvarjanju " "varnostnih kopij dokumentov. Če iščete orodja za ustvarjanje popolnih " "varnostnih kopij sistema ali program za arhiviranje, je dobro poiskati druge " "rešitve." #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Samodejne varnostne kopije – nastavite in pozabite" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "Obnavljanje je enostavno – med brskanjem lahko izberete in obnovite" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "" "Varnostno kopiranje v oblak, na omrežni strežnik, na krajevni disk – " "kakorkoli želite" #: data/app.metainfo.xml.in:108 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Prevzemite nadzor nad varnostnim kopiranjem in izberite le tiste mape, ki " "jih želite vključiti." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Nadzornik varnostnih kopij" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Določanje urnika ustvarjanja varnostnih kopij" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Poteka preiskovanje datotek varnostne kopije …" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mapa je prazna." #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "Poskusite drugačno iskanje" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "Poskusi _znova" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "_Vzpostavi povezavo" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "Zahtevano je šifrirno geslo" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "_Vpis gesla" #: data/ui/Browser.ui:277 msgid "Installing packages…" msgstr "Nameščanje paketov ..." #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:22 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mape za varnostne kopije" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Te mape so vedno prezrte:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Prezrte mape" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Mape ni mogoče varnostno kopirati, ker s programom dostop do nje ni dovoljen." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Mesta za shranjevanje" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Ponastavi dostop do računa" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Naslo_v strežnika" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_Mesto" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: data/ui/OverviewPage.ui:32 msgid "Storage Location" msgstr "Mesto shranjevanja" #: data/ui/OverviewPage.ui:44 msgid "_Back Up Now" msgstr "Ustvari _varnostno kopijo" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "_Nadaljuj" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "Urnik" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Pogostost samodejnega ustvarjanja varnostnih kopij" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Varnostne kopije ohrani" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Najstarejše varnostne kopije bodo še vedno izbrisane prej, če na dodeljenem " "mestu ni dovolj prostora oziroma shranjene do tri mesece dlje, če obstaja " "problem brisanja povezanih varnostnih kopij." #: data/ui/PreferencesDialog.ui:59 msgid "Labs" msgstr "Laboratorij" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:63 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "Izberi _vse" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavitve" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "_O programu" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:10 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Zadnja varnostna kopija" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Naslovi strežnikov" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Naslovi strežnikov so zapisani kot predpona protokola, naslov in včasih " "dodatna pot, odvisno od protokola. Primeri:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Razpoložljivi protokoli" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek FTP" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Omrežni datotečni sistem" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek SSH" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ali ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ali ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ali davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Dobrodošli v program Varnostne kopije" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Ustvari prvo _varnostno kopijo" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Obnovi iz predhodne varnostne kopije" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaže pomoč" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Odpre meni" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice‫" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Brskanje med datotekami varnostne kopije" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Omogoči iskanje" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Skoči nazaj" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Izberi vse" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije bo začeto, ko bo mesto %s povezano." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "Mesto za shranjevanje ni na voljo" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Poteka čakanje na vzpostavitev povezave z »%s« …" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij bo izvedeno ob vzpostavitvi povezave." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s na Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s na Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Navesti je treba mapo Microsoft One Drive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Povezava s strežnikom %s ni mogoča." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:188 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Poverila %s za Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:247 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "Najprej je treba dovoliti programu dostop do računa %s." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Omrežni strežnik ni na voljo" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Poteka čakanje na vzpostavitev omrežne povezave …" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta za shranjevanje." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Omrežno mesto strežnika je treba določiti med nastavitvami mest za " "shranjevanje." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Mesto strežnika »%s« ni videti kot omrežno mesto." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "»%s« ni videti kot omrežno mesto." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:195 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Najprej morate namestiti zaledje gvfs, ki se lahko poveže z omrežnimi mesti " "»%s«." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:203 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Omrežna mesta Samba morajo vsebovati ime gostitelja in ime mesta souporabe." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Osebna mapa (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Osebna mapa" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Geslo za šifriranje varnostne kopije" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Prepričajte se, da ima program omogočena dovoljenja za delovanje v ozadju " "med nastavitvami seje namizja, in nato poskusite znova." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "Vaša seja namizja ne podpira samodejnega zagona programov Flatpak." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Poteka ustvarjanje varnostnih kopij …" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Poteka preverjanje za varnostne kopije …" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Izpisovanje seznama datotek …" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:315 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:326 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:362 msgid "Preparing…" msgstr "Poteka priprava …" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Nastavitev orodja po meri ni uspela." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Varnostne kopije navedenih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite, ali " "so omogočena dovoljenja za odpiranje." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Poteka preverjanje zapisa varnostne kopije …" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Poteka obnavljanje datotek …" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Navedenih datotek ni bilo mogoče obnoviti. Preverite, ali so omogočena " "dovoljenja za zapisovanje." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Kaže, daje varnostna kopija okvarjena. Priporočljivo je varnostno kopijo " "izbrisati in ustvariti novo." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:70 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:135 msgid "Paused (no network)" msgstr "Premor (ni omrežne povezave)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:490 libdeja/restic/ResticJob.vala:318 msgid "Backup location is too small." msgstr "Mesto varnostnega kopiranja je premajhno." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:491 libdeja/restic/ResticJob.vala:319 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Poskusite uporabiti mesto z vsaj %s prostora." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:492 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Potreben je prostor za dve popolni varnostni kopiji.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:513 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "Na mestu za varnostno kopiranje ni dovolj prostora. Sprostite vsaj %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:515 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Na mestu za shranjevanje ni dovolj prostora. Nastaviti je treba mesto s " "prostimi vsaj %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:535 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:549 msgid "Cleaning up…" msgstr "Poteka čiščenje datotek …" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:633 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1024 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Opravilo je spodletelo z neznano napako." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:839 msgid "Bad encryption password." msgstr "Neustrezno šifrirno geslo." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:888 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Datoteke »%s« ni mogoče obnoviti: datoteke v varnostni kopiji ni mogoče " "najti." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:899 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Obstoječa varnostna kopija je bila ustvarjena za napravo %s, ime trenutne pa " "je %s. Če to ni pričakovano, je priporočljivo narediti varnostno kopijo na " "drugo mesto." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:902 msgid "Computer name changed" msgstr "Ime računalnika je spremenjeno" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:937 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za ustvarjanje »%s«." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:941 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:945 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje »%s«." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:949 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje »%s«." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:956 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Mesto varnostne kopije »%s« ne obstaja." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:995 msgid "No space left." msgstr "Ni več razpoložljivega prostora." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:984 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Napaka branja datoteke »%s«." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Napaka pisanja datoteke »%s«." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:997 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Na »%s« ni dovolj razpoložljivega prostora." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1055 msgid "Uploading…" msgstr "Poteka pošiljanje …" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Podvojenosti različice »%s« ni mogoče ustrezno tolmačiti." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Zahtevana je različica programa duplicity vsaj %d.%d.%.2d, najdena pa je le " "različica %d.%d.%.2d." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Podvojenosti različic ni mogoče ustrezno tolmačiti." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "To mesto shranjevanja ni več podprto. Za varnostno kopiranje ali obnovitev " "datotek je še vedno mogoče uporabiti program duplicity." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Ni mogoče raztolmačiti različice restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Ni mogoče raztolmačiti različice restic »%s«." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Zahtevana je različica programa restic vsaj %d.%d.%d, najdena pa je le " "različica %d.%d.%d." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "To mesto shranjevanja še ni podprto." #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Ustvarjanje varnostne kopije se bo začelo, ko način napajanja s prihrankom " "energije ne bo več aktiven." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Varnostno kopiranje se bo začelo, ko bo na voljo ustrezna omrežna povezava."