# Russian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-24 00:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-24 19:27+0300\n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: app/Assistant.vala:285 app/MountOperationAssistant.vala:162 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Продолжить" #: app/Assistant.vala:291 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Проверить" #: app/Assistant.vala:327 msgid "_Pause" msgstr "Пр_иостановить" #: app/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: app/Assistant.vala:338 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: app/Assistant.vala:348 msgid "_Forward" msgstr "_Далее" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Создать резервную копию" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Создать резервную копию" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Следующие папки не могут быть резервированы, поскольку у Backups нет к ним " "доступа:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "Резервная копия создаётся первый раз. Это может занять некоторое время." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Создаётся полная копия для защиты от возможных повреждений. Это может занять " "времени больше, чем обычно." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Создается резервная копия для:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Резервное копирование не удалось" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Резервное копирование завершено" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Резервная копия файлов успешно создана и проверена." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Резервное копирование…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:860 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Резервные копии нуждаются в вашем участии для продолжения работы" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Выполняется резервное копирование" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Откуда восстановить?" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "Сканируется:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "Сканирование…" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:277 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Чтобы продолжить, необходимо установить следующие пакеты:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:352 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Потребуется указать пароль для восстановления файлов. Возможно, его лучше " "записать." #: app/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Защитите _паролем резервную копию" #: app/AssistantOperation.vala:360 app/AssistantOperation.vala:403 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "Пароль шифрования" #: app/AssistantOperation.vala:369 msgid "Confir_m password" msgstr "Подвер_дить пароль" #: app/AssistantOperation.vala:391 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Чтобы проверить возможность доступа к вашим файлам в случае экстренной " "ситуации, пожалуйста, снова введите пароль для доступа к зашифрованным " "данным, чтобы выполнить проверку на восстановление." #: app/AssistantOperation.vala:410 msgid "Test every two _months" msgstr "Проверять каждые два _месяца" #: app/AssistantOperation.vala:437 msgid "_Grant Access" msgstr "_Разрешить доступ" #: app/AssistantOperation.vala:502 msgid "Install Packages" msgstr "Установить пакеты" #: app/AssistantOperation.vala:517 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: app/AssistantOperation.vala:539 msgid "Restore Test" msgstr "Проверка восстановления" #: app/AssistantOperation.vala:547 msgid "Grant Access" msgstr "_Разрешить доступ" #: app/AssistantOperation.vala:777 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Установка пароля шифрования" #: app/AssistantOperation.vala:779 msgid "Require Password?" msgstr "Хотите ли вы установить пароль?" #: app/AssistantOperation.vala:781 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Требуется пароль шифрования" #: app/AssistantOperation.vala:828 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Для продолжения резервного копирования необходим пароль шифрования" #: app/AssistantOperation.vala:902 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Установить" #: app/AssistantOperation.vala:907 app/Browser.vala:279 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Для продолжения резервного копирования необходимо установить пакеты" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "_Восстановить" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Восстановить файлы на их прежнее расположение" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Восстановить в _указанную папку" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_Папка" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Backups не имеет разрешения на восстановление следующих файлов:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "Расположение резервной копии" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "Дата восстановления" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "Восстановить в папку" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Проверка резервных копий…" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "С какого момента восстановить?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "Куда восстановить файлы?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "Востанавливается:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "Нет резервных копий для восстановления" #: app/AssistantRestore.vala:454 msgid "Original location" msgstr "Исходное расположение" #: app/AssistantRestore.vala:468 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Файл для восстановления" msgstr[1] "Файла для восстановления" msgstr[2] "Файлов для восстановления" #: app/AssistantRestore.vala:493 msgid "Restore Failed" msgstr "Восстановление не удалось" #: app/AssistantRestore.vala:495 msgid "Restore Finished" msgstr "Восстановление завершено" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Ваши файлы были успешно восстановлены." #: app/AssistantRestore.vala:501 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Ваш файл был успешно восстановлен." msgstr[1] "Ваши файлы были успешно восстановлены." msgstr[2] "Ваши файлы были успешно восстановлены." #: app/AssistantRestore.vala:508 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Восстановление…" #: app/AssistantRestore.vala:578 msgid "Restore in progress" msgstr "Восстановление в процессе выполнения" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Невозможно автоматическое резервное копирование" #: app/Browser.vala:218 msgid "Authentication needed" msgstr "Необходима аутентификация" #: app/Browser.vala:387 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996 msgid "No backup files found" msgstr "Резервных копий не обнаружено" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Автоматическое резервирование" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Следующее резервное копирование - сегодня." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Следующее резервное копирование было бы сегодня." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Следующее резервное копирование - завтра." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Следующее резервное копирование было бы завтра." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Следующее резервное копирование через %d день." msgstr[1] "Следующее резервное копирование через %d дня." msgstr[2] "Следующее резервное копирование через %d дней." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Следующее резервное копирование было бы через %d день." msgstr[1] "Следующее резервное копирование было бы через %d дня." msgstr[2] "Следующее резервное копирование было бы через %d дней." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Не менее трех месяцев" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Минимум шесть месяцев" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Минимум год" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Вечно" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Минимум %d день" msgstr[1] "Минимум %d дня" msgstr[2] "Минимум %d дней" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Диск" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Локальная папка" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Сетевой сервер" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Облачное хранилище Google" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Облачные файлы Rackspace" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Каждый %d день" msgstr[1] "Каждые %d дня" msgstr[2] "Каждые %d дней" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Использовать _Restic вместо Duplicity" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "Файл" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Выберите папку" #: app/MountOperationAssistant.vala:69 msgid "Location not available" msgstr "Расположение не доступно" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Запуск запланированного резервного копирования" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Отложено создание резервной копии по расписанию" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Резервное копирование выполнено" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Создание резервной копии завершено" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Но не все файлы были успешно резервированы." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Сбой архивации" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Восстановление не удалось" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Сохраняйте свои файлы в безопасности, регулярно создавая резервные копии" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важные документы, данные и настройки можно защитить, создавая их резервную " "копию. В случае потери данных вы сможете восстановить их из этой резервной " "копии." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Не показывать больше" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Открытые резервные копии" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic - это еще один инструмент резервного копирования, который можно " "использовать вместо Duplicity." #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "Есть надежда, что в будущем Restic будет легче внедрять новые функции." #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "Это экспериментальная функция, и она может быть удалена в любое время." #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "" "Будьте осторожны, но любое тестирование, с которым вы можете справиться, " "будет оценено по достоинству." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "Пожалуйста, укажите %sreport%s успехов или неудач при включении." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:39 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: app/RecentBackupRow.vala:41 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:50 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:62 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Нет" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Назад" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Невозможно запомнить пароль" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Ваш сеанс рабочего стола не поддерживает сохранение паролей." #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" msgstr "" "(Обратите внимание, что вам придется предоставлять доступ каждый раз, " "поскольку сеанс рабочего стола не поддерживает сохранение учетных данных)" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Показать версию" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Восстановить данные файлы" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Немедлено начать архивирование" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Пожалуйста, перечислите файлы для восстановления" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Операция уже выполняется" #: app/main.vala:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099\n" " Alex https://launchpad.net/~misterzixy\n" " Alexey Ivanov https://launchpad.net/~alexey-ivanov\n" " Alexey Rusaleev https://launchpad.net/~alexey-rusaleev\n" " Alexey Stepankov https://launchpad.net/~xeurun\n" " AsstZD https://launchpad.net/~eskaer-spamsink\n" " Dmitriy Kulikov https://launchpad.net/~kulikoff\n" " Dmitry Shachnev https://launchpad.net/~mitya57\n" " Eugene Roskin https://launchpad.net/~lowrider\n" " Ilya Telegin https://launchpad.net/~devi29rus\n" " Ivan Akulov https://launchpad.net/~gxoptg\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Mihail Kravsun https://launchpad.net/~ozzymk\n" " Nicholas Guriev https://launchpad.net/~mymedia\n" " Nick Becker https://launchpad.net/~nickbecker\n" " Nikita Putko https://launchpad.net/~ktototam98\n" " Sergey Basalaev https://launchpad.net/~sbasalaev\n" " Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n" " Stanislav Hanzhin https://launchpad.net/~hanzhin-stas\n" " Vladimir Yakovlev https://launchpad.net/~nagos\n" " deusbase https://launchpad.net/~deusbase\n" " diablo https://launchpad.net/~diablo\n" " poruchik https://launchpad.net/~lyubutinan\n" " Илья Калитко https://launchpad.net/~kalitko-ilya007\n" " ☠Jay ZDLin☠ https://launchpad.net/~black-buddha666" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:480 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Резервные копии Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Резервные копии" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Защитите себя от потери данных" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;дежа;дап;дуп;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "Создать резервную копию" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Папки для сохранения" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Для данного списка каталогов будет создана резервная копия. " "Зарезервированные значения $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS распознаются как " "специальные каталоги пользователя и могут находиться в начале более длинного " "пути ($HOME/подкаталог). Зарезервированное значение $USER заменяется именем " "пользователя и может находиться в любом месте пути. Записи с относительными " "путями относятся к домашнему каталогу пользователя." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Исключённые папки" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Для данного списка каталогов не будет создана резервная копия. " "Зарезервированные значения $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS распознаются как " "специальные каталоги пользователя и могут находиться в начале более длинного " "пути ($HOME/подкаталог). Зарезервированное значение $USER заменяется именем " "пользователя и может находиться в любом месте пути. Записи с относительными " "путями относятся к домашнему каталогу пользователя." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Время, когда Déjà Dup запускалось в последний раз" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Предыдущий успешный запуск Déjà Dup. Время должно быть в формате ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Последняя дата резервного копирования Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последняя дата создания резервной копии с помощью Déjà Dup. Время должно " "указываться в формате ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Последняя дата восстановления с помощью Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последняя дата восстановления из резервной копии с помощью Déjà Dup. Время " "должно указываться в формате ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Нужно ли периодически выполнять резервное копирование" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Нужно ли автоматически выполнять резервное копирование по расписанию." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Периодичность резервного копирования" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Количество дней между резервными копиями." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Последний раз, когда Déjà Dup проверял необходимость запроса о резервном " "копировании" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "После входа пользователя в систему, монитор Déjà Dup проверяет, нужно ли " "сообщать о необходимости резервного копирования. Это упростит работу для " "пользователей, которые мало знают о резервном копировании. Время задается в " "формате ISO 8601. Для отключения проверок укажите значение 'disabled'." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Когда Déjà Dup последний раз проверял необходимость запроса вашего пароля" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Чтобы вы не забыли ваши пароли, Déjà Dup будет периодически оповещать вас о " "необходимости подтверждения пароля. Чтобы отключить эту проверку, отключите " "этот \"период\" или задайте его в формате ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Как долго хранить резервные копии" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Количество дней хранения резервной копии. Значение 0 - вечно. Это " "минимальное значение, файлы могут храниться дольше." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Период времени между полными резерными копиями" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Время от времени Déjà Dup необходимо создавать актуальные полные резерные " "копии. Это количество дней между полными резервными копиями." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Использовать ли тарифицируемые сети" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Если выключено, Déjà Dup не будет запускать запланированные резервные " "копирования по тарифицируемым сетевым соединениям (например, 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "" "Команда для запуска перед началом работы инструмента резервного копирования" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Полезно, например, если вам нужно вручную смонтировать папку. Если эта " "команда не выполнится, резервное копирование не начнется." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "" "Команда для запуска после завершения работы инструмента резервного " "копирования" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Полезно, если вам нужно очистить данные после команды setup. Сбои " "игнорируются." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Команда для запуска вокруг работы инструмента резервного копирования" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Полезно, если вам нужно ограничить ресурсы или иным образом обернуть " "выполнение команды инструмента. Примером значения может быть 'trickle -u " "500', в результате чего deja-dup выполнит 'trickle -u 500 duplicity ...'." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Тип места хранения копий" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Тип расположения резервной копии. Если ‘auto’, будет использоваться " "доступное расположение по умолчанию." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Папка содержащая резервные копии" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Иерархия папок, в которых сохраняются резервные копии. Расположения могут " "быть абсолютными или относительными к домашней папке." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Уникальный идентификатор накопителя, который используется для опознавания " "накопителя при его подключении." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "Имя" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Имя внешнего накопителя." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Значок внешнего диска в виде сериализованного GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Иерархия папок, в которых сохраняются резервные копии. Расположения могут " "быть относительными к диску." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "Адрес сервера" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI расположения на удаленном сервере." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Иерархия папок, в которых сохраняются резервные копии. Расположения могут " "быть абсолютными или относительными к имени узла." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup — это простое средство резервного копирования. Оно скрывает " "сложность правильного создания резервных копий (использование шифрования, " "хранение отдельно от компьютера, регулярность копирования) и использует " "duplicity в качестве внутреннего интерфейса." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Поддержка локальных, дистанционных или облачных расположений резервных " "копий, таких как Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Надежно шифрует и сжимает данные" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Поэтапное резервное копирование, позволяет вам выполнять восстановление из " "определённых резервных копий" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Планирование регулярного резервного копирования" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Интегрируется на должном уровне с рабочим столом GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup сфокусирована на простоте использования восстановления персональных " "данных, в случае их потери. Если вам требуется полноценное резервное " "копирование системы или программа архивации, рассмотрите другие варианты " "программ резервного копирования." #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Сохраняйте резервные копии автоматически - настройте и забудьте" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Восстановление в один момент — просмотрите свои файлы и выберите, что " "восстановить" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Сохраняйте в облако, сетевой сервер или локальный диск" #: data/app.metainfo.xml.in:108 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Возьмите контроль в свои руки, выбирая, что именно вы хотите включить в копию" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Менеджер резервного копирования" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Производит резервное копирование через регулярные интервалы" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "Файлы" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Сканирование резервных копий файлов…" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "Папка пуста" #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "Не найдено результатов" #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "Попробуйте поискать по-другому" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "П_овторить" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "Требуется пароль для шифрования" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "_Введите пароль" #: data/ui/Browser.ui:277 msgid "Installing packages…" msgstr "Установка пакетов…" #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:22 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Папки для резервного копирования" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Эти папки всегда игнорируются:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Папки, которые следует игнорировать" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Эта папка не подлежит резервному копированию, поскольку у программы нет к " "ней доступа." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Восстановить доступ к учетной записи" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Ад_рес сервера" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_Расположение" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "Справка" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: data/ui/OverviewPage.ui:32 msgid "Storage Location" msgstr "Место хранения" #: data/ui/OverviewPage.ui:44 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Сделать резервную копию сейчас" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "Продол_жить" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Общие" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "Расписание" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Частота атоматического резервного копирования" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Сохраняйте резервные копии" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Самые старые резервные копии будут удаляться раньше, если в хранилище мало " "места, или храниться до трех месяцев дольше, чтобы избежать удаления " "связанных резервных копий." #: data/ui/PreferencesDialog.ui:59 msgid "Labs" msgstr "Лаборатории" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:63 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "Выделить _всё" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "_О приложении" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:10 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Недавние резервные копии" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Адреса серверов" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Адреса серверов состоят из префикса протокола, адреса и иногда пути, в " "зависимости от протокола. Примеры:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступные протоколы" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Сетевая файловая система (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передачи файлов SSH" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Добро пожаловать в Резервные копии" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Создайте свою первую _резервную копию" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Восстановление из предыдущей резервной копии" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Открыть меню" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Просмотр резервных копий файлов" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Выделить все" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Резервное копирование начнётся после подключения %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "Расположение хранилища недоступно" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Ожидание подключения ‘%s’…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Резервное копирование будет начато при подключении к сети." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s на Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s на Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Вы должны предоставить папку Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Не удалось войти на %s серверов." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s учетные данные для Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "" "Сначала вам нужно разрешить Программе доступ к вашей учетной записи %s." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Сетевой сервер недоступен" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Ожидание сетевого подключения…" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Невозможно подключить расположение хранилища." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Сетевое расположение сервера должно быть указано в настройках расположения " "хранилища." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Сетевое расположение сервера «%s» не похоже на сетевое расположение." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "Расположение «%s» не похоже на сетевое расположение." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:195 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Сначала необходимо установить внутренний интерфейс gvfs, который может " "подключаться к сетевым расположениям '%s'." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:203 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Сетевые расположения Samba должны включать имя узла и общего ресурса." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Домашняя папка (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Сделать резервную копию пароля шифрования" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Убедитесь, что у Backups есть разрешение на запуск в фоновом режиме в " "настройках вашего сеанса рабочего стола, и повторите попытку." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Ваш сеанс рабочего стола не поддерживает автоматический запуск приложений " "Flatpak." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Резервное копирование…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Проверка резервных копий…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Список файлов…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:309 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:320 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:356 msgid "Preparing…" msgstr "Выполняется подготовка…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Не удалось выполнить настройку пользовательского инструмента." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Невозможно создать резервную копию следующих файлов. Пожалуйста, убедитесь, " "что вы можете открыть их." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Проверка резервной копии…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Восстановление файлов…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Невозможно восстановить следующие файлы. Пожалуйста, убедитесь, что у вас " "есть разрешение на запись." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Вероятно, ваша резервная копия повреждена. Удалите резервную копию и " "попробуйте снова." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:69 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:130 msgid "Paused (no network)" msgstr "Приостановлено (нет сети)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:318 msgid "Backup location is too small." msgstr "Расположение резервного копирования слишком маленькое." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:319 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Попробуйте использовать расположение, содержащее не менее %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Необходимо место для двух полных резервных копий)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "В расположении резервного копирования недостаточно свободного места. " "Пожалуйста, освободите не менее %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "В расположении резервного копирования недостаточно свободного места. " "Попробуйте использовать расположение, в котором свободно не менее %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "Очистка…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:627 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Не удалось (неизвестная ошибка)" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:830 msgid "Bad encryption password." msgstr "Неверный пароль шифрования." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:879 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Не удалось восстановить ‘%s’: файл не найден в резервной копии" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:890 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Существующая резервная копия сделана с системы %s, текущая система %s. Во " "избежание непредсказуемых последствий, рекомендуется создать резервную копию " "на другом носителе." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:893 msgid "Computer name changed" msgstr "Изменилось название компьютера" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:928 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Доступ запрещён при попытке создать ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:932 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:936 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Доступ запрещён при попытке прочитать ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:940 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Доступ запрещён при попытке удаления ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Носитель ‘%s’ не существует." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986 msgid "No space left." msgstr "Не осталось свободного места." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:975 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Ошибка чтения файла ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Ошибка записи файла ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Не осталось свободного места на ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "Uploading…" msgstr "Передача…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Невозможно определить версию duplicity ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Для резервного копирования требуется как минимум версия %d.%d.%.2d " "duplicity, но найдена только версия %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Невозможно определить версию duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Это место хранения больше не поддерживается. Вы по-прежнему можете " "использовать duplicity напрямую для резервного копирования или " "восстановления файлов." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Не удалось понять версию restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Не удалось понять версию restic «%s»." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Для резервного копирования требуется как минимум версия %d.%d.%d restic, но " "найдена только версия %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Это место хранения пока не поддерживается." #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Резервное копирование начнется, когда режим энергосбережения перестанет быть " "активным." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Резервное копирование начнется, когда будет доступно безлимитное сетевое " "соединение." #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "П_родолжить позже" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Имя пользователя" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Пароль" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "Для продолжения резервного копирования требуется ваш пароль" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Подключиться _анонимно" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Подключиться как п_ользователь" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Домен" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Choose Folders" #~ msgstr "Выберите папки" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Восстановить в _конкретную папку:" #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "_Выберите папку…" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Местоположение резервной копии" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "_Разрешить восстановление без пароля" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Доступ предоставлен" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "Теперь резервное копирование будет продолжено. Вы можете закрыть эту " #~ "страницу." #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "_Сетевое расположение" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Сетевые расположения"