# Romanian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-04 19:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-11 14:09+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: app/Assistant.vala:285 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuă" #: app/Assistant.vala:291 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: app/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reia mai târziu" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: app/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: app/Assistant.vala:340 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulare" #: app/Assistant.vala:350 msgid "_Forward" msgstr "Înain_te" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Copie de siguranță" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Copie de si_guranță" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Următoarele dosare nu pot fi copiate de rezervă întrucât Copii de rezervă nu " "are acces la ele:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Se creează prima copie de siguranță. Operația poate fi una de durată." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Se creează o copie de siguranță nouă, ca măsură de precauție față de " "alterările copiilor de siguranță. Operația poate dura ceva mai mult decât de " "obicei." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Se realizează copia de siguranță:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Realizarea copiei de siguranță a eșuat" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Copierea de rezervă s-a terminat" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Fișierele dumneavoastră au fost incluse cu succes în copia de siguranță, " "testată deja." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Se creează copia de rezervă…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:844 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Copii de rezervă are nevoie de input pentru a continua" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Copiere de rezervă în progres" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Locul de unde se restaurează?" #: app/AssistantLocation.vala:25 msgid "_Search" msgstr "Caută" #: app/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Se scanează:" #: app/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Se scanează…" #: app/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detalii" #: app/AssistantOperation.vala:312 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Pentru a continua, următoarele pachete au nevoie să fie instalate:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:346 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Veți avea nevoie de parolă pentru a restaura copia de siguranță. Ați face " "bine să o notați chiar acum." #: app/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Protejați copia de siguranță cu _parolă" #: app/AssistantOperation.vala:354 app/AssistantOperation.vala:398 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:16 msgid "E_ncryption password" msgstr "Parolă pe_ntru criptare" #: app/AssistantOperation.vala:363 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mare parolă" #: app/AssistantOperation.vala:371 app/MountOperationAssistant.vala:25 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:23 msgid "_Remember password" msgstr "_Reține parola" #: app/AssistantOperation.vala:386 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Pentru a vă asigura că veți putea extrage fișierele în cazul unei urgențe, " "introduceți parola de criptare pentru a realiza un test rapid de restaurare." #: app/AssistantOperation.vala:405 msgid "Test every two _months" msgstr "Testare la fiecare două l_uni" #: app/AssistantOperation.vala:432 msgid "_Grant Access" msgstr "_Acordă accesul" #: app/AssistantOperation.vala:495 msgid "Install Packages" msgstr "Instalează pachete" #: app/AssistantOperation.vala:510 msgid "Summary" msgstr "Rezumat" #: app/AssistantOperation.vala:532 msgid "Restore Test" msgstr "Test de restaurare" #: app/AssistantOperation.vala:540 msgid "Grant Access" msgstr "Acordă accesul" #: app/AssistantOperation.vala:761 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Stabilește parola de criptare" #: app/AssistantOperation.vala:763 msgid "Require Password?" msgstr "Solicită parolă?" #: app/AssistantOperation.vala:765 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Este nevoie de parola de criptare" #: app/AssistantOperation.vala:812 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Copii de rezervă are nevoie de parola de criptare pentru a continua" #: app/AssistantOperation.vala:886 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalează" #: app/AssistantOperation.vala:891 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Copii de rezervă are nevoie să instaleze pachete pentru a continua" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Restaurează" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurează" #: app/AssistantRestore.vala:162 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurează fișierele în locurile originale" #: app/AssistantRestore.vala:176 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Re_staurează într-un loc anume" #: app/AssistantRestore.vala:191 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_Dosar" #: app/AssistantRestore.vala:211 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Copii de rezervă nu are permisiunea de a restaura următoarele fișiere:" #: app/AssistantRestore.vala:274 msgid "Backup location" msgstr "Locul copiilor de siguranță" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:289 msgid "Restore date" msgstr "Dată restaurare" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:298 msgid "Restore folder" msgstr "Restaurare dosar" #: app/AssistantRestore.vala:322 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Se verifică după copii de rezervă…" #: app/AssistantRestore.vala:330 msgid "Restore From When?" msgstr "Locul de unde se restaurează?" #: app/AssistantRestore.vala:341 msgid "Restore to Where?" msgstr "Locul în care se restaurează?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:374 msgid "Restoring:" msgstr "Se restaurează:" #: app/AssistantRestore.vala:386 msgid "No backups to restore" msgstr "Nu există fișiere de restaurat" #: app/AssistantRestore.vala:469 msgid "Original location" msgstr "Locul original" #: app/AssistantRestore.vala:483 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fișier de restaurat" msgstr[1] "Fișiere de restaurat" msgstr[2] "Fișiere de restaurat" #: app/AssistantRestore.vala:508 msgid "Restore Failed" msgstr "Restaurarea a eșuat" #: app/AssistantRestore.vala:510 msgid "Restore Finished" msgstr "Restaurarea s-a încheiat" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:513 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Fișierele dumneavoastră au fost restaurate cu succes." #: app/AssistantRestore.vala:516 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Fișierul a fost restaurat cu succes." msgstr[1] "Fișierele au fost restaurate cu succes." msgstr[2] "Fișierele au fost restaurate cu succes." #: app/AssistantRestore.vala:523 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Se restaurează…" #: app/AssistantRestore.vala:593 msgid "Restore in progress" msgstr "Restaurare în progres" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Nu se poate crea o copie de rezervă automat" #: app/Browser.vala:213 msgid "Authentication needed" msgstr "Autentificarea necesară" #: app/Browser.vala:334 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 msgid "No backup files found" msgstr "Nu au fost găsite fișiere care să conțină copii de siguranță" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Copiază de rezervă _automat" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Următoarea copie de siguranță este programată astăzi." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Următoarea copie de rezervă ar fi astăzi." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Următoarea copie de siguranță este programată mâine." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Următoarea copie de rezervă ar fi mâine." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" "Următoarea copie de siguranță este programată în %d zi de acum înainte." msgstr[1] "" "Următoarea copie de siguranță este programată în %d zile de acum înainte." msgstr[2] "" "Următoarea copie de siguranță este programată în %d de zile de acum înainte." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Următoarea copie de rezervă va avea loc peste %d zi." msgstr[1] "Următoarea copie de rezervă va avea loc peste %d zile." msgstr[2] "Următoarea copie de rezervă va avea loc peste %d de zile." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Cel puțin trei luni" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Cel puțin șase luni" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Cel puțin un an" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Permanent" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Cel puțin %d zi" msgstr[1] "Cel puțin %d zile" msgstr[2] "Cel puțin %d de zile" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "OneDrive Microsoft" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Dosar local" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Server de rețea" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Stocare Google Cloud" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Zilnic" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Săptămânal" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "La fiecare %d zi" msgstr[1] "La fiecare %d zile" msgstr[2] "La fiecare %d de zile" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Utilizează _Restic în loc de Duplicity" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "Fișier" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "Legătură" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Alegeți dosarul" #: app/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nume _utilizator" #: app/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Parolă" #: app/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Locul nu este disponibil" #: app/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Copii de rezervă are nevoie de parolă pentru a continua" #: app/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectare _anonimă" #: app/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Conectare ca utili_zator" #. Translators: this is a Windows networking domain #: app/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "_Domeniu" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Se pornește crearea programată a copiei de siguranță" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Crearea programată a unei copii de siguranță a fost amânată" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Copie de siguranță realizată" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Copie de rezervă terminată" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Dar nu toate fișierele au fost copiate de rezervă cu succes." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Copierea de rezervă a eșuat" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Restaurarea a eșuat" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Păstrați fișierele în siguranță, prin crearea unor copii de rezervă la " "intervale regulate" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Documentele importante, datele și configurările pot fi protejate prin " "includerea lor într-o copie de siguranță. În cazul unui dezastru, le puteți " "restaura din această copie de siguranță." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Nu mai arăta din nou" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Deschide copii de rezervă" #: app/PreferencesWindow.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic este o altă unealtă de copiat de rezervă care poate fi utilizată sub " "capotă în loc de Duplicity." #: app/PreferencesWindow.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "Se speră că Restic va activa funcționalități noi mai ușor în viitor." #: app/PreferencesWindow.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "" "Aceasta este o funcționalitate experimentală și poate fi eliminată în orice " "moment." #: app/PreferencesWindow.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "" "Aveți grijă, dar orice testare pe care o puteți gestiona este apreciată." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesWindow.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "%sreport%s succesele sau eșecurile când este activată." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Acum %d zi" msgstr[1] "Acum %d zile" msgstr[2] "Acum %d de zile" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Nimic" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "Caută" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x la %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "În re_gulă" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Afișează versiunea" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurează fișierele specificate" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Pornește imediat un proces de creare a unei copii de siguranță" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Listați fișierele de restaurat" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "O operație este deja în progres" #: app/main.vala:365 msgid "translator-credits" msgstr "" "Florentina Mușat , " "2020-2021, 2023\n" "Launchpad Contributions:\n" " Istrate Sebastian https://launchpad.net/~sebyx87\n" " Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-ubuntu\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Vali Cobelea https://launchpad.net/~cobelea-valentin" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:471 data/app.metainfo.xml.in:15 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Copii de rezervă Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Copii de siguranță" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Protejați-vă de pierderile de date" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:27 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:35 msgid "Back Up" msgstr "Copie de siguranță" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Dosare de salvat" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Această listă de directoare va fi copiată de rezervă. Valorile rezervate " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, și $VIDEOS sunt recunoscute ca directoarele speciale ale " "utilizatorului și poate să fie la începutul unei căi mai lungi ($HOME/" "subdir). Valoarea rezervată $USER este înlocuită de numele utilizatorului și " "poate fi oriunde pe cale. Intrările relative sunt relative la directorul " "personal al utilizatorului." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Dosare ignorate la realizarea copiei de siguranță" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Această listă de directoare nu va fi copiată de rezervă. Valorile rezervate " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, și $VIDEOS sunt recunoscute ca directoarele speciale ale " "utilizatorului și pot să fie la începutul unei căi mai lungi ($HOME/subdir). " "Valoarea rezervată $USER este înlocuită de numele utilizatorului și poate fi " "oriunde pe cale. Intrările relative sunt relative la directorul principal al " "utilizatorului." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Ultima dată când Déjà Dup a fost rulat" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Ultima dată când Déjà Dup a fost rulat cu succes. Această dată trebuie să " "fie in formatul ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Ultima dată când s-a creato copie de siguranţă cu Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Ultima dată când Déjà Dup a finalizat cu succes o copie de siguranţă. " "Marcajul de timp ar trebui să fie în format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Ultima dată când s-a restaurat o copie de siguranță cu Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Ultima dată când Déjà Dup a finalizat cu succes o restaurare a unei copii de " "siguranță. Marcajul de timp ar trebui să fie în format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Dacă se realizează periodic copii de siguranță" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Dacă se realizează automat copii de siguranță după un program prestabilit." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Frecvența realizării copiilor de siguranță" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "" "Numărul de zile între operațiunile de realizare a copiilor de siguranță." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Ultima dată la care Déjà Dup a verificat dacă este cazul să solicite " "realizarea copiilor de siguranță" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Când un utilizator se autentifică, sistemul de monitorizare al utilitarului " "Déjà Dup verifică dacă ar trebui să solicite atenția acestuia în legătură cu " "realizarea copiilor de siguranță. Funcția este gândită pentru mărirea " "gradului de vizibilitate al utilitarului pentru utilizatorii care nu au " "aflat despre posibilitatea de creare a copiilor de siguranță. Marcajul de " "timp ar trebui să figureze ori pe „dezactivat”, ori să respecte formatul ISO " "8601." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Ultima dată la care Déjà Dup a verificat dacă este cazul să se solicite " "parola" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Pentru a evita cazurile în care uitați parola, Déjà Dup va solicita " "ocazional confirmarea parolei. Acest marcaj ar trebui să fie 'dezactivat' " "pentru a opri verificările sau în format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Cât timp să fie păstrate fișierele copiilor de siguranță" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Numărul de zile pentru păstrarea fișierelor copiilor de siguranță în locul " "prestabilit. Valoarea 0 înseamnă pentru totdeauna. Acesta este numărul de " "zile minim; fișierele ar putea fi păstrate pentru mai mult timp." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Cât trebuie să se aștepte între copii de rezervă complete" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup trebuie să realizeze din când în când copii de siguranță complete. " "Acesta este numărul de zile de așteptare dintre copiile de siguranță " "complete." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Dacă să se utilizeze rețelele măsurate" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Dacă este fals, Déjà Dup va refuza să ruleze copiile de rezervă programate " "peste conexiunile de rețea măsurate (precum 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Comanda de rulat înainte de unealta de copiere de rezervă" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Util dacă de exemplu aveți nevoie să montați manual un dosar. Dacă această " "comandă eșuează, copierea de rezervă nu va începe." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Comanda de rulat după unealta de copiere de rezervă" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Util dacă aveți nevoie să curățați după comanda de configurare. Eșecurile " "sunt ignorate." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Comanda de rulat în jurul uneltei de copiere de rezervă" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Util dacă aveți nevoie să limitați resursele sau să încadrați execuția " "comenzii uneltei. Un exemplu de valoare ar putea fi „trickle -u 500” ceea ce " "ar duce la deja-dup să ruleze „trickle -u 500 duplicity …”." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipul locului pentru păstrarea copiilor de siguranță" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Tipul locului în care sunt păstrate copiile de siguranță. Dacă este pe " "„auto”, va fi ales un loc implicit după criteriul disponibilității." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Dosarul unde sunt stocate copiile de rezervă" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Ierarhia de dosare unde sunt stocate copiile de rezervă. Căile po fi " "absolute sau relative la directorul personal." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Identificatorul de sistem de fișiere unic pentru unitate, utilizat pentru a " "recunoaște unitatea când este conectată." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:235 msgid "Name" msgstr "Nume" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Numele unității externe." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Iconița unității externe, ca o GIcon serializată." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Ierarhia de dosare unde sunt stocate copiile de rezervă. Căile sunt relative " "la unitate." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "Adresa serverului" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI-ul locației server de la distanță." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Ierarhia de dosare unde sunt stocate copiile de rezervă. Căile pot fi " "absolute sau relative la gazdă." #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup este un utilitar simplu pentru realizarea de copii de siguranță. El " "ascunde capacitatea de a realiza copii de siguranță în maniera Right Way " "(criptate, off-site și obișnuite) și utilizează duplicity ca program de bază." #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Suport pentru locații de copii de rezervă locale, la distanță sau cloud " "precum Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Criptează și arhivează în manieră securizată datele dumneavoastră" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Copiile de siguranță sunt realizate incremental, cu posibilitatea de a " "restaura datele din orice copie de siguranță" #: data/app.metainfo.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Programează copii de siguranță la intervale regulate" #: data/app.metainfo.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Se integrează bine cu mediul desktop GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup se focusează pe ușurința de utilizare și recuperarea din pierderea " "de date personale, accidentală. Dacă aveți nevoie de o copiere de rezervă a " "sistemului completă sau un program de arhivare, este posibil să preferați " "alte aplicații de copiere de rezervă." #: data/app.metainfo.xml.in:98 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Copiați de rezervă fișierele automat — stabiliți-o și uitați de ea" #: data/app.metainfo.xml.in:102 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Restaurarea este ușoară — navigați fișierele și selectați pe care să le " "restaurați" #: data/app.metainfo.xml.in:106 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "" "Copiați de rezervă în cloud, pe un server de rețea sau pe o unitate locală" #: data/app.metainfo.xml.in:110 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Preluați controlul asupra copierii de rezervă alegând exact ce dosare să " "includeți" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitorizare copie de siguranță" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Programați realizarea copiilor de siguranță la intervale regulate" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:228 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:70 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Se scanează fișierele copiei de rezervă…" #: data/ui/Browser.ui:87 msgid "Folder is Empty" msgstr "Dosarul este liber" #: data/ui/Browser.ui:98 msgid "No Results Found" msgstr "Nu au fost găsite rezultate" #: data/ui/Browser.ui:99 msgid "Try a different search" msgstr "Încercați o căutare diferită" #: data/ui/Browser.ui:124 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: data/ui/Browser.ui:159 msgid "_Connect" msgstr "_Conectează" #: data/ui/Browser.ui:184 msgid "Encryption password needed" msgstr "Parola de criptare necesară" #: data/ui/Browser.ui:196 msgid "_Enter Password" msgstr "_Introduce parola" #: data/ui/Browser.ui:314 msgid "Location" msgstr "Locație" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:22 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Dosarele de copiat de rezervă" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Aceste dosare sunt întotdeauna ignorate:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Dosare de ignorat" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Nu poate fi creată o copie de rezervă a acestui dosar întrucât Copii de " "rezervă nu are acces la el." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Stocare" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Restabilește accesul contului" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Adresa ser_verului" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_Locație" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Rezumat" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Copiază de rezervă acum" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuă" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:15 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:21 msgid "Schedule" msgstr "Planificare" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:27 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frecvență de copiere de rezervă automată" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:33 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Păstrează copiile de rezervă" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:40 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Cele mai vechi copii de siguranță vor fi șterse mai devreme dacă locația are " "spațiu redus sau se păstrează cu până la trei luni mai mult pentru a evita " "ștergerea copiilor de rezervă aferente." #: data/ui/PreferencesWindow.ui:61 msgid "Labs" msgstr "Laboratoare" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:65 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Meniu principal" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "Selectează tot" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "A_jutor" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "_Despre copii de rezervă" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Cea mai recentă copie de rezervă" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Adrese de server" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Adresele de server sunt formate dintr-un prefix de protocol, o adresă și " "uneori o cale în funcție de protocol. Exemple:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoale disponibile" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transfer de fișiere" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Sistem de fișiere de rețea" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transfer de fișiere SSH" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// sau ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// sau ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// sau davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Dată" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Bine ați venit la Copii de rezervă" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Creează prima _copie de rezervă" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Restaurează de la o copie de rezervă anterioară" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Arată ajutorul" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Deschide meniul" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Se navighează fișiere copiate de rezervă" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Caută" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Navighează înapoi" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selectează toate" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pe %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Copierea de rezervă va începe când %s este conectat." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "Locația de stocare nu este disponibilă" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Se așteaptă ca „%s” să fie conectat…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Crearea copiei de siguranță va începe atunci când va fi disponibilă o " "conexiune la rețea." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s pe Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s pe OneDrive Microsoft" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Trebuie să specificați un dosar OneDrive Microsoft." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Nu s-a putut autentifica la serverele %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Credențiale %s pentru Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "" "Aveți nevoie mai întâi să permiteți Copii de rezervă să acceseze contul %s." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Serverul de rețea nu este disponibil" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Se așteaptă pentru o conexiune la rețea…" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Nu s-a putut monta locația stocării." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Locația pe rețea a serverului trebuie să fie specificată în preferințele " "locației de stocare." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Locația pe rețea a serverului „%s” nu arată ca o locație pe rețea." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:183 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Locațiile de rețea Samba trebuie să include amândouă un nume de gazdă și un " "nume de partajare." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dosar personal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Dosar personal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Coș de gunoi" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Parola pentru criptarea copiei de siguranță" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:110 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Asigurați-vă că Copii de rezervă are permisiunea de a rula în fundal în " "Configurări → Aplicații → Copii de rezervă și încercați din nou." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Se creează o copie de rezervă…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Se verifică pentru copii de rezervă…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Se listează fișierele…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:377 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:388 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:424 msgid "Preparing…" msgstr "Se pregătește…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Configurarea uneltei personalizate a eșuat." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nu pot fi create copii de rezervă pentru următoarele fișiere. Asigurați-vă " "că le puteți deschide." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Se verifică copia de rezervă…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Se restaurează fișierele…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Următoarele fișiere nu pot fi restaurate. Asigurați-vă că aveți drepturi de " "scriere pentru acestea." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Copia de siguranță este inutilizabilă. Ar trebui să ștergeți această copie " "de siguranță și să încercați din nou." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:71 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:146 msgid "Paused (no network)" msgstr "În așteptare (nu există conexiune la rețea)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:555 libdeja/restic/ResticJob.vala:319 msgid "Backup location is too small." msgstr "Locația pentru copierea de rezervă este prea mică." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:556 libdeja/restic/ResticJob.vala:320 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Încercați să utilizați o locație cu cel puțin %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:557 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Este necesar spațiu pentru două copii de rezervă complete.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:578 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Locația pentru copierea de rezervă nu are destul spațiu liber. Eliberați cel " "puțin %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:580 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Locația pentru copierea de rezervă nu are destul spațiu liber. Încercați să " "utilizați o locație cu cel puțin %s liber." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:600 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:614 msgid "Cleaning up…" msgstr "Se curăță…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:698 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Eșec cu eroare necunoscută." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 msgid "Bad encryption password." msgstr "Parola de criptare este greșită." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:950 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "„%s” nu poate fi restaurat: fișierul nu a fost găsit în copia de siguranță" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:961 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Copia de siguranță existentă este pentru un calculator denumit %s, dar " "numele actual al calculatorului este %s. Dacă acest lucru este o surpriză " "pentru dumneavoastră, ar trebui să utilizați un alt loc pentru copia de " "siguranță." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:964 msgid "Computer name changed" msgstr "Numele calculatorului a fost schimbat" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permisiune refuzată la încercarea de a crea „%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permisiune refuzată la încercarea de a citi „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permisiune refuzată la încercarea de a șterge „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Locul „%s” pentru păstrarea copiilor de siguranță nu există." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1024 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 msgid "No space left." msgstr "Nu mai există spațiu." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1059 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "„%s” nu mai are spațiu disponibil." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1117 msgid "Uploading…" msgstr "Se încarcă…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nu se poate citi versiunea programului duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:52 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nu se poate citi versiunea ‘%s’ a programului duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:55 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Copiile de rezervă necesită cel puțin versiunea %d.%d.%.2d de duplicitate, " "dar s-a găsit doar versiunea %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:99 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Această locație de stocare nu este încă suportată." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Această locație de stocare nu mai este suportată. Puteți încă utiliza " "duplicitatea direct pentru a copia de rezervă sau a vă restaura fișierele." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Nu s-a putut înțelege versiunea de restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Nu s-a putut înțelege versiunea de restic „%s”." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Copiile de rezervă necesită cel puțin versiunea %d.%d.%d a restic, dar s-a " "găsit doar versiunea %d.%d.%d" #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Copierea de rezervă va începe când modul de economisire a energiei nu mai " "este activ." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Copierea de rezervă va începe când o conexiunea de rețea nemăsurată devine " "disponibilă." #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Păstrați-vă documentele importante în siguranță față de dezastru" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Modificați configurările pentru copiile de siguranță" #~ msgid "_Storage Location" #~ msgstr "Locație de _stocare" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "Locație de _rețea" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "" #~ "Păstrează fișierele importante în siguranță într-o copie de rezervă." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Copiază de rezervă _automat" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Locații de rețea" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "Locul copiilor de _siguranță" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "Permite rest_aurarea fără solicitarea unei parole" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Restaurează la dosarul _specific:" #~ msgid "Choose Folders" #~ msgstr "Alegeți dosarele" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Ultima copie de siguranță a fost realizată astăzi." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Ultima copie de siguranță a fost realizată ieri." #, c-format #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Ultima copie de siguranță a fost realizată acum %d zi." #~ msgstr[1] "Ultima copie de siguranță a fost realizată acum %d zile." #~ msgstr[2] "Ultima copie de siguranță a fost realizată acum %d de zile." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Nu există copii de siguranță planificate." #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "_Alege un dosar…" #~ msgid "" #~ "Please note that you must choose a new storage location, rather than " #~ "convert an existing backup." #~ msgstr "" #~ "Rețineți că trebuie să alegeți o locație de stocare nouă, în loc să " #~ "convertiți o copie de rezervă existentă." #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Acces acordat" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "Copiile de rezervă vor continua acum. Puteți închide această pagină." #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "Calea de dosare unde sunt stocate copiile de rezervă. Căile pot fi " #~ "absolute sau relative la gazdă." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selectează" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Copie de rezervă automată" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Arată _parola" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Selectează _nimic" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Include" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "Exclude" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Alegeți destinația pentru fișierele restaurate" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Restaurează _fișier" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Apăsați clic pe elemente pentru a le selecta" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u selectat" #~ msgstr[1] "%u selectate" #~ msgstr[2] "%u selectate" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Specificați dosarele" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adaugă" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectare la server" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "Arată parola" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "Deschide c_onfigurările pentru copiile de siguranță" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Nu au fost create cu succes copii de rezervă pentru toate fișierele. " #~ "Consultați dialogul pentru mai multe detalii." #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Nu se poate afișa %s" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorii" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Păstrează" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Copiile de siguranță mai vechi vor fi șterse mai întâi dacă locul de " #~ "păstrare nu mai dispune de spațiu." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planificare" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Zi" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "„%s” nu poate fi restaurat: loc nevalid pentru fișier" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Locul pentru păstrarea copiei de siguranță este prea mic. Încercați să " #~ "utilizați unul care să ofere mai mult spațiu." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "" #~ "Locul pentru păstrarea copiilor de siguranță nu are spațiu liber " #~ "suficient." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Utilitarul pentru realizarea copiilor de siguranță Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Dacă se solicită parola de root" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Dacă se solicită parola de root la realizarea copiilor de siguranță sau " #~ "la restaurarea acestora pe dosarele de sistem." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Identificator cheie de access Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Identificatorul cheii dumneavoastră de acces Amazon S3. Acesta se " #~ "comportă precum numele dumneavoastră de utilizator S3." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Numele recipientului Amazon S3 utilizat" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Care recipient Amazon S3 va fi utilizat pentru păstrarea fișierelor. Nu " #~ "trebuie să fie unul existent deja. Numai numele de gazdă acceptate sunt " #~ "valide." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Dosarul Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Un nume opțional pentru dosarul în care se păstrează fișierele. Dosarul " #~ "va fi creat în recipientul ales." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Containerul pentru fișiere Rackspace Cloud" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Care container Rackspace Cloud va fi utilizat pentru păstrarea " #~ "fișierelor. Nu trebuie să fie unul existent deja. Numai numele de gazdă " #~ "acceptate sunt valide." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Numele dumneavoastră de utilizator Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "" #~ "Acesta este numele dumneavoastră de utilizatormpentru serviciul Rackspace " #~ "Cloud Files." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Se restaurează fișierele pierdute..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restaurează fișierele șterse din copia de siguranță" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Înapoi la versiunea anterioara..." #~ msgstr[1] "Înapoi la versiunile anterioare..." #~ msgstr[2] "Înapoi la versiunile anterioare..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restaurează fișierul folosind copia de siguranță" #~ msgstr[1] "Restaurează fișierele folosind copia de siguranță" #~ msgstr[2] "Restaurează fișierele folosind copia de siguranță" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Observate la" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Ce fișiere doriți să restaurați?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Se scanează fișierele vechi de cel mult o zi..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Se scanează fișierele vechi de cel mult o săptămână..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Se scanează fișierele vechi de cel mult o lună..." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Se scanează fișierele vechi de o lună..." #~ msgstr[1] "Se scanează fișierele vechi de %d luni..." #~ msgstr[2] "Se scanează fișierele vechi de %d de luni..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Se scanează pentru fișiere vechi de un an..." #~ msgstr[1] "Se scanează pentru fișiere vechi de %d ani..." #~ msgstr[2] "Se scanează pentru fișiere vechi de %d de ani..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Scanare terminată" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restaurează fișierele șterse" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Nu a fost specificat niciun dosar" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Numai un dosar poate fi arătat la un moment dat" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restaurează..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "Reali_zează acum copia de siguranță" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "Loc de pă_strare" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Locul de păstrare" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Copie de siguranță _automată" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "În fi_ecare" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restaurare..." #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "Puteți utiliza butonul %s pentru a naviga prin copiile de siguranță." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Realizează acum o copie de siguranță..." #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Ar trebui să activați realizarea automată de copii de " #~ "siguranță sau să utilizați butonul %s pentru a începe acum." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Se realizează o copie de siguranță automată în fiecare zi." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Se realizează o copie de siguranță automată în fiecare săptămână." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Se realizează o copie de siguranță automată în fiecare zi." #~ msgstr[1] "Se realizează o copie de siguranță automată la fiecare %d zile." #~ msgstr[2] "" #~ "Se realizează o copie de siguranță automată la fiecare %d de zile." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ște_rge" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Container" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "I_dentificator cheie acces S3" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One a fost închis, Vă rugăm să alegeți un alt loc pentru păstrarea " #~ "datelor dumneavoastră." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Săptămână" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s în Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permisiune refuzată" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Puteți crea online un cont pentru Rackspace Cloud " #~ "Files ." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Conectare la Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Cheie de acces _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "Arată cheia de acces API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Reține cheia de acces API" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s pe Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Puteți crea online un cont pentru Amazon S3." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Conectare la Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ID cheie de _acces" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Cheie _secretă de acces" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Arată c_heia secretă de acces" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Reține cheia secretă de acces" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate găsi în %s un utilitar pentru realizarea de copii de " #~ "siguranță." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate încărca utilitarul pentru realizarea de copii de siguranță. " #~ "Ați instalat un program incomplet." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Utilitarul pentru realizarea copiilor de siguranță este defect. Ați " #~ "instalat un program incomplet." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Identificator nevalid." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Cheie secretă nevalidă." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Contul dumneavoastră Amazon Web Services nu este înscris pentru serviciul " #~ "S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Nume recipient S3 nevalid." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Utilitarul Déjà Dup solicită cel puțin versiunea %d.%d.%.2d a aplicației " #~ "duplicity, însă versiunea curentă este %d.%d.%.2d"