# Indonesian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Andika Triwidada , 2020, 2022. # Kukuh Syafaat , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-18 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-20 19:10+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: app/Assistant.vala:281 msgid "Co_ntinue" msgstr "La_njutkan" #: app/Assistant.vala:287 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Uji" #: app/Assistant.vala:322 msgid "_Resume Later" msgstr "Te_ruskan Nanti" #: app/Assistant.vala:328 msgid "_Back" msgstr "Mun_dur" #: app/Assistant.vala:330 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: app/Assistant.vala:336 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: app/Assistant.vala:346 msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Mencadangkan" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Mencadangkan" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Folder berikut ini tak bisa dicadangkan karena Cadangan tak memiliki akses " "ke folder tersebut:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Membentuk cadangan pertama. Mungkin akan memakan waktu lama." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Membentuk cadangan baru untuk melindungi terhadap kerusakan cadangan. Ini " "akan memakan waktu lebih lama dari biasanya." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Mencadangkan:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Pencadangan Gagal" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Pencadangan Selesai" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Berkas-berkas Anda berhasil dicadangkan dan telah dicoba." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Mencadangkan…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:858 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Pencadangan membutuhkan masukan Anda untuk melanjutkan" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Pencadangan sedang berlangsung" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Memulihkan Dari Mana?" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "Memindai:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "Memindai…" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "_Detil" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:277 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Untuk melanjutkan, paket berikut perlu diinstal:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:352 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Anda akan membutuhkan kata sandinya untuk memulihkan berkas. Catatlah jika " "merasa perlu." #: app/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Lindungi cadangan dengan kata sandi" #: app/AssistantOperation.vala:360 app/AssistantOperation.vala:403 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "Kata sandi e_nkripsi" #: app/AssistantOperation.vala:369 msgid "Confir_m password" msgstr "Konfir_masi kata sandi" #: app/AssistantOperation.vala:391 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Untuk memeriksa apaah Anda bisa mengembalikan berkas-berkas Anda bila " "terjadi keadaan darurat, mohon masukkan kembali kata sandi enkripsi Anda " "untuk melaksanakan uji coba pengembalian cepat." #: app/AssistantOperation.vala:410 msgid "Test every two _months" msgstr "Uji setiap dua bula_n" #: app/AssistantOperation.vala:437 msgid "_Grant Access" msgstr "_Berikan Akses" #: app/AssistantOperation.vala:500 msgid "Install Packages" msgstr "Pasang Paket" #: app/AssistantOperation.vala:515 msgid "Summary" msgstr "Rangkuman" #: app/AssistantOperation.vala:537 msgid "Restore Test" msgstr "Uji Pemulihan" #: app/AssistantOperation.vala:545 msgid "Grant Access" msgstr "Berikan Akses" #: app/AssistantOperation.vala:775 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Tata Kata Sandi Enkripsi" #: app/AssistantOperation.vala:777 msgid "Require Password?" msgstr "Membutuhkan Kata Sandi?" #: app/AssistantOperation.vala:779 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Dibutuhkan Kata Sandi Enkripsi" #: app/AssistantOperation.vala:826 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Pencadangan perlu kata sandi enkripsi Anda untuk melanjutkan" #: app/AssistantOperation.vala:900 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Pasang" #: app/AssistantOperation.vala:905 app/Browser.vala:279 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Pencadangan perlu memasang paket untuk melanjutkan" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Pulihkan" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "_Pulihkan" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Pulihkan berkas ke lokasi _asal" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Pulihkan _ke folder tertentu" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_Map" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Pencadangan tidak memiliki izin untuk memulihkan berkas berikut ini:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "Lokasi cadangan" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "Tanggal pemulihan" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "Map pemulihan" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Memeriksa keberadaan Cadangan…" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "Memulihkan Sejak Kapan?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "Pulihkan Kemana?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "Melaksanakan Pemulihan:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "Tidak ada cadangan untuk dipulihkan" #: app/AssistantRestore.vala:459 msgid "Original location" msgstr "Lokasi asal" #: app/AssistantRestore.vala:473 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Berkas yang akan dipulihkan" #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Restore Failed" msgstr "Pemulihan Gagal" #: app/AssistantRestore.vala:500 msgid "Restore Finished" msgstr "Pemulihan Selesai" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:503 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Berkas Anda berhasil dipulihkan." #: app/AssistantRestore.vala:506 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Berkas Anda berhasil dipulihkan." #: app/AssistantRestore.vala:513 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Memulihkan…" #: app/AssistantRestore.vala:583 msgid "Restore in progress" msgstr "Pemulihan sedang berlangsung" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Tidak dapat mencadangkan secara otomatis" #: app/Browser.vala:218 msgid "Authentication needed" msgstr "Otentikasi diperlukan" #: app/Browser.vala:387 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996 msgid "No backup files found" msgstr "Tidak ditemukan adanya berkas cadangan" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Cadangkan Secara Otom_atis" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Pencadangan selanjutnya adalah hari ini." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Pencadangan selanjutnya adalah hari ini." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Pencadangan selanjutnya adalah besok." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Pencadangan selanjutnya adalah besok." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Pencadangan selanjutnya %d hari lagi dari sekarang." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Pencadangan selanjutnya %d hari lagi dari sekarang." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Setidaknya tiga bulan" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Setidaknya enam bulan" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Setidaknya setahun" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Selamanya" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Setidaknya %d hari" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Map Lokal" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Peladen Jaringan" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Harian" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Mingguan" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Setiap %d hari" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Gunakan _Restic bukan Duplicity" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "Berkas" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "Tautan" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Pilih Folder" #: app/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nama pengg_una" #: app/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Kata sandi" #: app/MountOperationAssistant.vala:25 app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Ingat kata sandi" #: app/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Lokasi tidak tersedia" #: app/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Pencadangan memerlukan kata sandi Anda untuk melanjutkan" #: app/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Sambungkan secara _anonim" #: app/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Sambungkan sebagai pengg_una" #. Translators: this is a Windows networking domain #: app/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "Ranah/_Domain" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Memulai pencadangan terjadwal" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Pencadangan rutin tertunda" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Pencadangan selesai" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Pencadangan selesai" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Tapi tidak semua berkas sukses dicadangkan." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Pencadangan gagal" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Pemulihan gagal" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Amankan berkas Anda dengan pencadangan yang terjadwal" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Dokumen, data, dan penataan yang penting dapat diamankan dengan menyimpannya " "sebagai cadangan. Jika terjadi musibah, maka Anda dapat memulihkannya " "kembali dari cadangan tersebut." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Jangan Perlihatkan Lagi" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Buka Cadangan" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic adalah alat cadangan lain yang dapat digunakan di belakang alih-alih " "Duplicity." #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "Diharapkan Restic akan lebih mudah memfungsikan fitur baru di masa depan." #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "Ini adalah fitur eksperimental dan dapat dihapus kapan saja." #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "" "Berhati-hatilah, tetapi pengujian apa pun yang dapat Anda kelola dihargai." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "Harap %sreport%s keberhasilan atau kegagalan saat diaktifkan." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d hari lalu" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Nihil" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "Cari" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Tak dapat mengingat kata sandi" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Sesi destop Anda tidak mendukung penyimpanan kata sandi." #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" msgstr "" "(Perhatikan bahwa Anda harus memberikan akses setiap saat karena sesi destop " "Anda tidak mendukung penyimpanan kredensial.)" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Tampilkan versi" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Pulihkan file tercatat" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Langsung laksanakan pencadangan" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Harap buat daftar berkas yang akan dipulihkan" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Suatu operasi tengah berlangsung" #: app/main.vala:377 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andika Triwidada , 2020, 2021.\n" "Kukuh Syafaat , 2022-2024." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:482 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Cadangan Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Cadangan" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Lindungi dirimu dari kehilangan data" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "Buat Cadangan" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Folder yang akan disimpan" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ini menampung daftar direktori yang akan dibuat salinan cadangannya. Nilai-" "nilai yang dicadangkan $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, dan $VIDEOS dikenali sebagai " "direktori khusus pengguna dan bisa berada di awal dari path yang lebih " "panjang ($HOME/subdir). Nilai yang dicadangkan $USER digantikan oleh nama " "pengguna dan dapat berada di manapun dalam path. Entri relatif akan relatif " "terhadap direktori rumah pengguna." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folder yang diabaikan" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ini menampung daftar direktori yang tidak akan dibuat salinan cadangannya. " "Nilai-nilai yang dicadangkan $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, dan $VIDEOS dikenali sebagai " "direktori khusus pengguna dan bisa berada di awal dari path yang lebih " "panjang ($HOME/subdir). Nilai yang dicadangkan $USER digantikan oleh nama " "pengguna dan dapat berada di manapun dalam path. Entri relatif akan relatif " "terhadap direktori rumah pengguna." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Saat terakhir Déjà Dup dijalankan" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Saat terakhir Déjà Dup berhasil dijalankan. Waktu harus ditulis dalam " "format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Terakhir kali Déjà Dup melakukan pencadangan" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Terakhir kali Déjà Dup berhasil menyelesaikan pencadangan. Waktu harus " "ditulis dalam format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Terakhir kali Déjà Dup memulihkan cadangan" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Terakhir kali Déjà Dup berhasil memulihkan cadangan. Waktu harus ditulis " "dalam format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Meentukan apakah akan melakukan pencadangan terjadwal" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Menentukan apakah akan melakukan pencadangan secara otomatis dan terjadwal." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Berapa sering mencadangkan secara periodik" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Banyaknya hari antara pencadangan yang satu dengan lainnya." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Kala terakhir Déjà Dup memeriksa apakah mesti bertanya untuk membuat salinan " "cadangan" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Saat pengguna masuk, Déjà Dup memantau apakah perlu menanyakan mengenai " "pencadangan. Dapat digunakan untuk menyadarkan pengguna akan adanya " "fasilitas cadangan. Waktunya dapat diisi dengan 'nonaktif' untuk mematikan " "pengecekan atau dalam format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Kala terakhir Déjà Dup memeriksa apakah mesti menanyakan sandi Anda" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Untuk mencegah Anda lupa kata sandi, Déjà Dup terkadang akan mengingatkan " "untuk mengkonfirmasi kata sandi Anda. Sekarang seharusnya 'tidak diaktifkan' " "untuk mematikan fungsi pemeriksaan atau di format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Berapa lama akan menyimpan cadangan" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Berapa hari menyimpan berkas cadangan di lokasi cadangan. Nilai 0 berarti " "untuk selamanya. Diisi dengan jumlah hari terkecil; berkas mungkin akan " "tersimpan lebih lama." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Jeda waktu di antara pencadangan penuh" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup perlu membuat cadangan penuh baru secara berkala. Merupakan jeda " "waktu (dalam hari) di antara cadangan penuh." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Apakah memakai jaringan berkuota" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Bila false, Déjà Dup akan menolak menjalankan pencadangan terjadwal melalui " "koneksi jaringan berkuota (seperti 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Perintah yang dijalankan sebelum alat pencadangan" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Berguna bila Anda perlu misalnya secara manual mengait suatu folder. Bila " "perintah ini gagal, pencadangan tidak akan mulai." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Perintah yang dijalankan setelah alat pencadangan" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Berguna bila Anda perlu membersihkan setelah perintah penyiapan Anda. " "Kegagalan diabaikan." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Perintah yang akan dijalankan untuk membungkus alat pencadangan" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Berguna bila Anda perlu membatasi sumber daya atau membungkus eksekusi dari " "perintah perkakas. Suatu nilai contoh mungkin 'trickle -u 500' yang akan " "menghasilkan dalam deja-dup menjalankan 'trickle -u 500 duplicity …'." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Jenis lokasi untuk menyimpan cadangan" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Tipe lokasi cadangan. Jika 'auto', maka akan dipilih standar sesuai yang " "tersedia." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Folder tempat cadangan disimpan" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hierarki folder tempat cadangan disimpan. Path bisa absolut atau relatif " "terhadap direktori rumah Anda." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Pengidentifikasi sistem berkas unik untuk kandar, digunakan untuk mengenali " "kandar ketika dicolokkan." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "Nama" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Nama kandar eksternal." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikon drive eksternal, sebagai GIcon terserialisasi." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hierarki folder tempat cadangan disimpan. Path relatif terhadap kandar." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "Alamat peladen" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI dari lokasi peladen jarak jauh." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hierarki folder tempat cadangan disimpan. Path bisa absolut atau relatif " "terhadap host." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup adalah perkakas pencadangan sederhana. Ini menyembunyikan kerumitan " "melakukan pencadangan Yang Baik dan Benar (dienkripsi, luar situs, berkala) " "dan memakai duplicity sebagai backend." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Dukungan untuk lokasi pencadangan lokal, jarak jauh, atau cloud seperti " "Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Secara aman mengenkripsi dan mengkompresi data Anda" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Secara inkremental melakukan pencadangan, memungkinkan Anda memulihkan dari " "sebarang pencadangan tertentu" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Menjadwalkan pencadangan berkala" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Terintegrasi dengan baik ke deskto GNOME Anda" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup berfokus pada kemudahan penggunaan dan pemulihan dari kehilangan " "data pribadi yang tidak disengaja. Jika Anda memerlukan cadangan sistem " "lengkap atau program arsip, Anda mungkin lebih suka aplikasi cadangan " "lainnya." #: data/app.metainfo.xml.in:92 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Cadangkan berkas-berkas Anda secara otomatis — atur itu dan lupakan" #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Memulihkan itu ringan — ramban berkas Anda dan pilih mana yang akan " "dipulihkan" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Cadangkan ke cloud, suatu peladen jaringan, atau drive lokal" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Ambil kendali dari pencadangan Anda dengan memilih secara eksak folder mana " "yang disertakan" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Pemantau Cadangan" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Skedulkan pencadangan dengan jadwal rutin" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "Berkas" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Sedang memindai berkas cadangan…" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "Folder Kosong" #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "Tidak Ditemukan Hasil" #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "Coba pencarian lain" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "Dibutuhkan password enkripsi" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "_Masukkan Kata Sandi" #: data/ui/Browser.ui:277 msgid "Installing packages…" msgstr "Memasang paket…" #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:22 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Folder yang Akan Dicadangkan" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Folder-folder ini selalu diabaikan:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Folder yang Akan Diabaikan" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Folder ini tak bisa dicadangkan karena Cadangan tak memiliki akses ke folder " "tersebut." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Penyimpanan" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Reset Akses Akun" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Alamat Ser_ver" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Pratilik" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Cadangkan Sekarang" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "Lanju_tkan" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Umum" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "Jadwal" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frekuensi Pencadangan Otomatis" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Simpan Cadangan" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Cadangan tertua masih akan dihapus lebih awal jika lokasi hampir kehabisan " "ruang atau disimpan hingga tiga bulan lebih lama untuk menghindari " "penghapusan cadangan terkait." #: data/ui/PreferencesDialog.ui:59 msgid "Labs" msgstr "Lab" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:63 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Utama" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "Pilih Semu_a" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "Tent_ang Cadangan" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Cadangan Terkini" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Alamat Server" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Alamat peladen terdiri dari prefiks protokol, alamat, dan terkadang path " "tergantung pada protokol. Contoh:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokol yang Tersedia" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// atau ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// atau ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// atau davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Tanggal" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Selamat Datang ke Cadangan" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "_Buat Cadangan Pertama Anda" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "Pulihkan da_ri Cadangan Sebelumnya" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Tampilkan bantuan" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Buka menu" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pintasan papan tik" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Menelusuri Berkas yang Dicadangkan" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cari" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Kembali" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Pilih semua" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pada %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Pembuatan salinan cadangan akan dimulai ketika %s tersambung." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "Lokasi penyimpanan tidak tersedia" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Menunggu hingga '%s' tersambung…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Pencadangan akan dimulai saat sambungan jaringan tersedia." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s pada Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s pada Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Anda harus menyediakan folder Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Tak bisa log masuk ke peladen %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Kredensial %s untuk Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "" "Anda harus mengizinkan Pencadangan untuk mengakses akun %s Anda terlebih " "dahulu." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Peladen jaringan tak tersedia" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Menunggu sambungan jaringan…" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Tak bisa mengait lokasi penyimpanan." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Lokasi jaringan peladen perlu ditentukan di preferensi lokasi penyimpanan." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Lokasi jaringan peladen '%s' tidak terlihat seperti lokasi jaringan." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "'%s' tampaknya bukan lokasi jaringan." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:195 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Anda harus memasang backend gvfs terlebih dahulu yang dapat terhubung ke " "lokasi jaringan '%s'." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:203 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Lokasi jaringan Samba harus menyertakan nama host dan nama share." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Pangkal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Pangkal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Kata sandi enkripsi cadangan" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Pastikan Pencadangan memiliki izin untuk berjalan di latar belakang pada " "pengaturan sesi destop Anda dan coba lagi." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Sesi destop Anda tidak mendukung memulai aplikasi Flatpak secara otomatis." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Membuat cadangan…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Memeriksa keberadaan cadangan…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Membuat daftar berkas…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:309 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:320 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:356 msgid "Preparing…" msgstr "Mempersiapkan…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Penyiapan alat ubahan gagal." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Tidak dapat mencadangkan berkas berikut. Pastikan bahwa Anda dapat membuka " "berkas tersebut." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Memverifikasi cadangan…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Memulihkan berkas…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Tidak dapat memulihkan cadangan berikut. Pastikan bahwa Anda dapat menulis " "ke berkas tersebut." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Cadangan Anda sepertinya rusak. Anda seharusya menghapus cadangan ini dan " "mencoba kembali." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:69 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:130 msgid "Paused (no network)" msgstr "Tertunda (tidak ada jaringan)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:316 msgid "Backup location is too small." msgstr "Lokasi cadangan terlalu kecil." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:317 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Coba gunakan lokasi dengan setidaknya %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Ruang untuk dua cadangan penuh diperlukan.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Lokasi cadangan tidak memiliki cukup ruang bebas. Harap bebaskan setidaknya " "%s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Lokasi cadangan tidak memiliki ruang kosong yang cukup. Coba gunakan lokasi " "dengan setidaknya %s bebas." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "Pembersihan…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:627 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Gagal dengan kesalahan yang tidak dikenali." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:830 msgid "Bad encryption password." msgstr "Kata sandi enkripsi buruk." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:879 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Tidak dapat memulihkan '%s': Berkas tidak ditemukan dalam cadangan" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:890 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Cadangan ini berasal dari komputer bernama %s, tetapi komputer sekarang " "bernama %s. Jika tidak diinginkan, maka tentukan lokasi cadangan yang " "berbeda." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:893 msgid "Computer name changed" msgstr "Nama komputer berubah" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:928 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Akses ditolak saat mencoba membuat '%s'." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:932 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:936 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Akses ditolak saat mencoba membaca '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:940 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Akses ditolak saat mencoba menghapus '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Lokasi cadangan '%s' tidak ada." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986 msgid "No space left." msgstr "Tidak ada ruang yang tersisa." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:975 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Gagal membaca berkas '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Gagal menulis berkas '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Tidak ada ruang tersisa pada '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "Uploading…" msgstr "Mengunggah…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Tidak dapat mengenali versi duplicity ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Pencadangan memerlukan minimal versi %d.%d.%.2d dari duplicity, tetapi hanya " "ditemukan versi %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Tidak dapat mengenali versi duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Lokasi penyimpanan ini tidak lagi didukung. Anda masih dapat menggunakan " "duplicity secara langsung untuk mencadangkan atau memulihkan berkas Anda." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Tidak dapat mengenali versi restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Tidak dapat memahami restic versi ‘%s’." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Pencadangan memerlukan setidaknya versi %d.%d.%d restic, tetapi hanya versi " "yang ditemukan %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Lokasi penyimpanan ini belum didukung." #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "Pencadangan akan dimulai ketika mode penghemat daya tidak lagi aktif." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Pembuatan salinan cadangan akan mulai ketika koneksi jaringan tanpa kuota " "tersedia." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aksi" #~ msgid "Choose Folders" #~ msgstr "Pilih Folder" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Pulihkan _ke folder tertentu:" #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "Pi_lih Folder…" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "Lokasi _cadangan" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "I_zinkan pemulihan tanpa kata sandi" #~ msgid "_Storage Location" #~ msgstr "Lokasi _Penyimpanan" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Akses Diberikan" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "Pencadangan sekarang akan dilanjutkan. Anda bisa menutup halaman ini." #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "Lokasi _Jaringan" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Lokasi Jaringan"