# Hungarian translation for deja-dup. # Copyright (c) 2014, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # Balázs Meskó , 2021, 2022. # Balázs Úr , 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-18 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-22 01:23+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #: app/Assistant.vala:281 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Folytatás" #: app/Assistant.vala:287 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Tesztelés" #: app/Assistant.vala:322 msgid "_Resume Later" msgstr "Folytatás _később" #: app/Assistant.vala:328 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: app/Assistant.vala:330 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: app/Assistant.vala:336 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: app/Assistant.vala:346 msgid "_Forward" msgstr "T_ovább" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Biztonsági mentés" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Biztonsági mentés" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "A következő mappákról nem készíthető biztonsági mentés, mert a Biztonsági " "mentések nem fér hozzájuk:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Első biztonsági mentés létrehozása. Ez eltarthat egy ideig." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Friss biztonsági mentés létrehozása a meghibásodások elkerülésére. Ez " "hosszabb időt vesz igénybe." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Biztonsági mentés:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Biztonsági mentés sikertelen" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Biztonsági mentés befejeződött" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "A fájlok mentése és ellenőrzésre sikeres." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Biztonsági mentés…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:858 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "A Biztonsági mentéseknek a válaszára van szüksége a folytatáshoz" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Biztonsági mentés folyamatban" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Honnan állítson vissza?" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "Keresés:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "Keresés…" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:277 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "A folytatáshoz telepíteni kell az alábbi csomagokat:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:352 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "A jelszóra szüksége lesz a fájlok visszaállításhoz. Ha gondolja jegyezze le." #: app/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Védje jelszóval a biztonsági mentést" #: app/AssistantOperation.vala:360 app/AssistantOperation.vala:403 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "Titkosítási _jelszó" #: app/AssistantOperation.vala:369 msgid "Confir_m password" msgstr "Jelszó _megerősítése" #: app/AssistantOperation.vala:391 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Annak ellenőrzésére, hogy vészhelyzet esetén valóban visszaállíthatók a " "fájlok, adja meg a titkosítási jelszót egy gyors visszaállítási teszt " "elvégzéséhez." #: app/AssistantOperation.vala:410 msgid "Test every two _months" msgstr "Ellenőrzés két _havonta" #: app/AssistantOperation.vala:437 msgid "_Grant Access" msgstr "_Hozzáférés megadása" #: app/AssistantOperation.vala:500 msgid "Install Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: app/AssistantOperation.vala:515 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: app/AssistantOperation.vala:537 msgid "Restore Test" msgstr "Visszaállítási teszt" #: app/AssistantOperation.vala:545 msgid "Grant Access" msgstr "Hozzáférés megadása" #: app/AssistantOperation.vala:775 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Titkosítási jelszó beállítása" #: app/AssistantOperation.vala:777 msgid "Require Password?" msgstr "Szükséges legyen a jelszó megadása?" #: app/AssistantOperation.vala:779 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Titkosítási jelszó szükséges" #: app/AssistantOperation.vala:826 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "" "A Biztonsági mentéseknek a titkosítási jelszavára van szüksége a folytatáshoz" #: app/AssistantOperation.vala:900 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Telepítés" #: app/AssistantOperation.vala:905 app/Browser.vala:279 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "" "A Biztonsági mentéseknek csomagok telepítésére van szüksége a folytatáshoz" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "_Visszaállítás" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Fájlok visszaállítása az _eredeti helyükre" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Visszaállítás egy _megadott mappába" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_Mappa" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "A Biztonsági mentéseknek nincs engedélye a következő fájlok " "visszaállításához:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "Biztonsági mentés helye" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "Visszaállítási dátum" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "Visszaállítási mappa" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Biztonsági mentések ellenőrzése…" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "Mikori mentést állítson vissza?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "Visszaállítás helye?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "Visszaállítás:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "Nincsenek visszaállítható biztonsági mentések" #: app/AssistantRestore.vala:459 msgid "Original location" msgstr "Eredeti hely" #: app/AssistantRestore.vala:473 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fájl visszaállítása" msgstr[1] "Fájlok visszaállítása" #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Restore Failed" msgstr "Visszaállítás sikertelen" #: app/AssistantRestore.vala:500 msgid "Restore Finished" msgstr "Visszaállítás befejeződött" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:503 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "A fájljai sikeresen visszaállításra kerültek." #: app/AssistantRestore.vala:506 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "A fájlja sikeresen visszaállításra került." msgstr[1] "A fájljai sikeresen visszaállításra kerültek." #: app/AssistantRestore.vala:513 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Visszaállítás…" #: app/AssistantRestore.vala:583 msgid "Restore in progress" msgstr "Visszaállítás folyamatban" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "A biztonsági mentés nem készíthető el automatikusan" #: app/Browser.vala:218 msgid "Authentication needed" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: app/Browser.vala:387 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996 msgid "No backup files found" msgstr "Nem találhatóak biztonsági mentési fájlok" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Biztonsági mentés _automatikusan" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "A következő mentés ma lesz." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "A következő mentés ma lenne." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "A következő mentés holnap lesz." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "A következő mentés holnap lenne." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "A következő mentés %d nap múlva lesz." msgstr[1] "A következő mentés %d nap múlva lesz." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "A következő mentés %d nap múlva lenne." msgstr[1] "A következő mentés %d nap múlva lenne." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Legalább három hónapig" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Legalább hat hónapig" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Legalább egy évig" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Örökre" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Legalább %d napig" msgstr[1] "Legalább %d napig" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Helyi mappa" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Hálózati kiszolgáló" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google felhőtárhely" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace felhő fájlok" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Naponta" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Minden %d nap" msgstr[1] "Minden %d nap" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "A _Restic használata a Duplicity helyett" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "Fájl" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Válasszon mappát" #: app/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Fel_használónév" #: app/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Jelszó" #: app/MountOperationAssistant.vala:25 app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "J_elszó megjegyzése" #: app/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Érvénytelen hely" #: app/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "A Biztonsági mentéseknek a jelszavára van szüksége a folytatáshoz" #: app/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Kapcsolódás né_vtelenül" #: app/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként" #. Translators: this is a Windows networking domain #: app/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "_Tartomány" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Ütemezett biztonsági mentés elkezdése" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Ütemezett biztonsági mentés késleltetve" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "A biztonsági mentés befejeződött" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Biztonsági mentés kész" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "De nem minden fájl lett sikeresen mentve." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Biztonsági mentés sikertelen" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Visszaállítás sikertelen" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Tartsa fájljait biztonságban rendszeres biztonsági mentéssel" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "A fontos dokumentumok, adatok és beállítások megóvhatók, ha biztonsági " "mentést készít róluk. Így bármilyen esetben helyreállíthatja azokat." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne jelenjen meg újra" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Biztonsági mentések megnyitása" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "A Restic egy másik biztonsági mentési eszköz, amelyet a Duplicity helyett " "használhat a háttérben." #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "Azt reméljük, hogy a Restic egyszerűbben fog új funkciókat lehetővé tenni a " "jövőben." #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "Ez egy kísérleti funkció, és bármikor eltávolításra kerülhet." #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "Használja óvatosan, de a tesztelést nagyra értékeljük." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "Ha engedélyezve van, akkor %sjelentse%s a sikereit vagy a hibákat." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "Ma" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Nincs" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: app/SavePasswordRow.vala:33 #| msgid "_Remember password" msgid "Cannot remember password" msgstr "Nem lehet megjegyezni a jelszót" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Az asztali munkamenete nem támogatja a jelszavak mentését." #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" msgstr "" "(Ne feledje, hogy minden alkalommal engedélyeznie kell a hozzáférést, mert az" " asztali munkamenete nem támogatja a hitelesítési adatok mentését.)" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Verziószám megjelenítése" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Adott fájlok visszaállítása" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Biztonsági mentés azonnali indítása" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Sorolja fel a visszaállítandó fájlokat" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Már folyamatban van egy művelet" #: app/main.vala:377 msgid "translator-credits" msgstr "" "Meskó Balázs \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Andras https://launchpad.net/~5-launchpad-citromail-hu\n" " András Bognár https://launchpad.net/~bognarandras-deactivatedaccount\n" " Báthory Péter https://launchpad.net/~bathory\n" " Dr. Tibor Attila ANCA https://launchpad.net/~tibor-anca\n" " Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n" " Gergely Szarka https://launchpad.net/~gszarka\n" " Gyuris Gellért https://launchpad.net/~gellert-gyuris\n" " Horváth Árpád https://launchpad.net/~horvath-arpad-roik\n" " Lóczi Mihály https://launchpad.net/~misi89\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Mátó Péter https://launchpad.net/~mato.peter\n" " Peter Bojtos https://launchpad.net/~peter-bojtos\n" " Péter Trombitás https://launchpad.net/~trombipeti\n" " Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n" " Szávics Dániel https://launchpad.net/~szavics-dani-deactivatedaccount\n" " Tibor Nagy https://launchpad.net/~ng1tbr\n" " Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:482 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Biztonsági mentések" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Biztonsági mentések" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Védje meg magát az adatvesztés ellen" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "Biztonsági mentés" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Mentendő mappák" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ezen könyvtárakról fog biztonsági mentés készülni. Fenntartott értékek, amik " "a felhasználó saját könyvtáraiként lesznek értelmezve: $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "$VIDEOS. Ezek lehetnek egy hosszabb útvonal kezdetei is, pl. $HOME/" "alkönyvtár. A $USER fenntartott érték a felhasználó nevével lesz " "behelyettesítve, és az útvonalban bárhol szerepelhet. A relatív bejegyzések " "a felhasználó home könyvtárához képest relatívak." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mellőzendő mappák" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ezen könyvtárakról nem fog biztonsági mentés készülni. Fenntartott értékek, " "amik a felhasználó saját könyvtáraiként lesznek értelmezve: $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "$VIDEOS. Ezek lehetnek egy hosszabb útvonal kezdetei is, pl. $HOME/" "alkönyvtár. A $USER fenntartott érték a felhasználó nevével lesz " "behelyettesítve, és az útvonalban bárhol szerepelhet. A relatív bejegyzések " "a felhasználó home könyvtárához képest relatívak." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "A Déjà Dup futásának utolsó időpontja" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "A Déjà Dup utolsó sikeres futásának ideje. Ennek ISO 8601 formátumban kell " "lennie." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "A Déjà Dup utolsó mentésének ideje" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Az utolsó alkalom amikor a Déjà Dup elmentett fájlokat. Ennek ISO 8601 " "formátumban kell lennie." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "A Déjà Dup utolsó visszaállításának ideje" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Az utolsó alkalom amikor a Déjà Dup visszaállított fájlokat. Ennek ISO 8601 " "formátumban kell lennie." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Végezzen-e időszakos biztonsági mentést" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Automatikusan mentsen-e előzetes ütemezés szerint." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Rendszeres mentések gyakorisága" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "A biztonsági mentések közti napok." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "A legutóbbi időpont, amikor a Déjà Dup ellenőrizte, hogy ideje van-e " "felhívni a figyelmet a mentésre" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Amikor egy felhasználó bejelentkezik, a Déjà Dup figyelő leellenőrzi, hogy " "felhívja-e a figyelmet a biztonsági mentésre. Ez a biztonsági mentéseket nem " "ismerő felhasználók tájékoztatását szolgálja. Az ellenőrzést ez alkalommal " "letilthatja, vagy az ISO 8601-es formátummal kapcsolhatja ki." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "A legutóbbi időpont, amikor a Déjà Dup ellenőrizte, hogy be kell-e kérnie az " "Ön jelszavát" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "A Déjà Dup időnként újra bekéri a jelszót annak elkerülésére, hogy Ön " "elfelejtse azt. Az itt megadott időnek ISO 8601 formátumúnak kell lennie, " "vagy letilthatja az ellenőrzést a „disabled” érték megadásával." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Milyen hosszú ideig őrizze meg a biztonsági mentés fájljait" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Azon napok száma, ameddig megmaradnak a biztonsági mentés fájljai a " "biztonsági mentés helyén. 0 érték megadása esetén örökké. Ez a minimális " "napok száma, ameddig a fájlok tárolódnak." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Teljes mentések közti idő" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "A Déjà Dup időnként teljes mentést készít. Itt adható meg a teljes mentések " "közti idő napokban." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Fizetős hálózatok használata" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Ha nem, akkor a Déjà Dup nem fog biztonsági mentést ütemezni fizetős " "hálózati kapcsolatokon (pl. 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "A biztonsági mentési eszköz előtt futtatandó parancs" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Hasznos, ha például kézzel kell csatolnia egy mappát. Ha ez a parancs " "sikertelen, akkor a biztonsági mentés nem fog elindulni." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "A biztonsági mentési eszköz után futtatandó parancs" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Hasznos, ha takarítani kell a beállítási parancs után. A hibák figyelmen " "kívül lesznek hagyva." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "A biztonsági mentési eszköz körül futtatandó parancs" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Hasznos, ha korlátoznia kell az erőforrásokat, vagy más módon kell " "körülzárni az eszköz parancsának végrehajtását. Egy példa lehet a „trickle -" "u 500”, amely azt eredményezné, hogy így futna a deja-dup: „trickle -u 500 " "duplicity …”." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "A hely típusa, a biztonsági mentések tárolásához" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "A mentés helyének típusa. Automatikus választás esetén az elérhetőkből " "kiválasztja az alapértelmezettet." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "A mappa, ahol a biztonsági mentések tárolódnak" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "A biztonsági mentéseket tároló könyvtárstruktúra. Az útvonalak lehetnek " "abszolút elérési utak, vagy relatívak a home könyvtárhoz képest." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "A meghajtó egyedi fájlrendszer azonosítója. A meghajtó csatlakoztatásakor ez " "alapján lehet beazonosítani." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "Név" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Külső meghajtó neve." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "A külső meghajtó ikonja, mint szerializált GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "A biztonsági mentéseket tároló könyvtárstruktúra. Az útvonalak a meghajtón " "belül relatívak." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "A szerver címe" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "A távoli szerver URI címe." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "A biztonsági mentéseket tároló könyvtárstruktúra. Az útvonalak a kiszolgálón " "belül lehetnek abszolút vagy relatív hivatkozások." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "A Déjà Dup egy egyszerű biztonsági mentést készítő eszköz. Elrejti a " "biztonsági mentések Helyes Módjának (titkosított, külön helyű és rendszeres) " "összetettségét, és háttérprogramként a duplicity-t használja." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Helyi, távoli vagy a Google Drive-hoz hasonló felhő megoldások támogatása a " "biztonsági mentésekhez" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Biztonságosan titkosítja és tömöríti adatait" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Növekményesen ment, lehetővé téve a visszaállítást bármely konkrét mentésből" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Rendszeres mentéseket ütemez" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Jól integrálódik a GNOME asztali környezetbe" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "A Déjà Dup az egyszerű használhatóságra törkszik és a célja a felhasználó " "adatainak védelme az esetleges elvesztéstől. Ha egy rendszerszintű " "biztonsági mentéshez vagy archiváláshoz való programot keres, akkor arra más " "program alkalmasabb lehet." #: data/app.metainfo.xml.in:92 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Készítsen automatikus biztonsági mentést a fájljairól – állítsa be és " "felejtse el a problémát" #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "A visszaállítás gyerekjáték – tallózza a fájljait, és válassza ki, amit " "visszaállítana" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Mentsen felhőbe, hálózati kiszolgálóra vagy helyi meghajtóra" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Vegye kezébe a biztonsági mentése irányítását, és adja meg pontosan, hogy " "mely mappákat veszi bele" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Biztonságimentés-figyelő" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Ütemezett biztonsági mentés rendszeres időközönként" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Biztonsági mentés fájljainak keresése…" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "A mappa üres" #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "Nincs találat" #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "Próbáljon mást keresni" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "Új_rapróbálkozás" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "_Kapcsolódás" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "Titkosítási jelszó szükséges" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "Jelszó _megadása" #: data/ui/Browser.ui:277 #| msgid "Install Packages" msgid "Installing packages…" msgstr "Csomagok telepítése…" #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "Hely" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:22 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mentendő mappák" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Ezek a mappák mindig mellőzve lesznek:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Mellőzendő mappák" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Ez a mappa nem menthető, mert a Biztonsági mentéseknek nincs hozzáférése." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Tároló" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Fiókhozzáférés _visszaállítása" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Kiszolgáló _címe" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_Hely" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Biztonsági mentés most" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "_Folytatás" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Általános" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "Ütemező" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Automatikus biztonsági mentés _gyakorisága" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "Biztonsági mentések meg_tartása" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "A legrégebbi biztonsági mentések továbbra is hamarabb lesznek törölve, ha a " "helyen kevés a tárhely, vagy három hónappal tovább lesznek megtartva, hogy " "elkerülje a kapcsolódó biztonsági mentések törlését." #: data/ui/PreferencesDialog.ui:59 msgid "Labs" msgstr "Labor" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:63 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "A Biztonsági mentések _névjegye" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Legfrissebb biztonsági mentés" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Kiszolgálócímek" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "A kiszolgálócímek protokoll előtagból, címből, valamint esetenként " "útvonalból állnak – a protokolltól függően. Példák:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Elérhető protokollok" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Hálózati fájlrendszer (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fájlátviteli protokoll" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vagy ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vagy ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vagy davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "Dát_um" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Üdvözli a Biztonsági mentések" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Első _biztonsági mentés létrehozása" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Visszaállítás egy előző biztonsági mentésből" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menü megnyitása" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Bezárás" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Mentett fájlok tallózása" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ugrás vissza" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Összes kijelölése" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ezen: %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "A biztonsági mentés elindul, amint %s csatlakozik." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "A tárolási hely elérhetetlen" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Várakozás %s kapcsolódására…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "A biztonsági mentés megkezdődik, amikor a hálózati kapcsolat elérhetővé " "válok." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s a Google Drive-on" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s a Microsoft OneDrive-on" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Meg kell adnia egy Microsoft OneDrive mappát." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Nem sikerült bejelentkezni a(z) %s kiszolgálókra." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s hitelesítési adatok a Déjà Dup számára" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "" "Először engedélyeznie kell, hogy a Biztonsági mentések hozzáférjen a(z) %s " "fiókjához." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "A hálózati kiszolgáló elérhetetlen" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Várakozás hálózati kapcsolatra…" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "A tárolóhely csatolása sikertelen." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "A kiszolgáló hálózati helyét meg kell adni a tároló helyének beállításaiban." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "A kiszolgáló „%s” hálózati helye nem tűnik hálózati helynek." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format #| msgid "" #| "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "A(z) „%s” nem tűnik hálózati helynek." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:195 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Először telepítenie kell egy olyan gvfs háttérprogramot, amely képes" " kapcsolódni a(z) „%s” hálózati helyekhez." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:203 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "A Samba hálózati helyeknek gépnevet és megosztásnevet is tartalmaznia kell." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Saját mappa (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Biztonsági mentést titkosító jelszó" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 #| msgid "" #| "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " #| "Applications → Backups and try again." msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Győződjön meg az asztal munkamenetének beállításaiban arról, hogy a" " Biztonsági mentéseknek van-e engedélye, hogy a háttérben fusson, és próbálja" " újra." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Az asztali munkamenete nem támogatja a Flatpak-alkalmazások automatikus" " indítását." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Biztonsági mentés…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Biztonsági mentések ellenőrzése…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Fájlok listázása…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:309 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:320 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:356 msgid "Preparing…" msgstr "Előkészítés…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Az egyéni eszköz beállítása sikertelen." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Néhány fájlról nem lehetett mentést készíteni. Győződjön meg róla, hogy meg " "tudja ezeket nyitni." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "A biztonsági mentés ellenőrzése…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Fájlok visszaállítása…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nem állíthatók vissza a következő fájlok. Győződjön meg róla, hogy van írási " "joga rájuk." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "A biztonsági mentés sérültnek tűnik. Törölnie kell a biztonsági mentést, és " "próbálja meg újra." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:69 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:130 msgid "Paused (no network)" msgstr "Szüneteltetve (nincs hálózat)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:316 msgid "Backup location is too small." msgstr "A biztonsági mentés helye túl kicsi." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:317 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Próbálkozzon egy legalább %s szabad területtel rendelkező hellyel." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Két teljes biztonsági mentésnek elegendő hely szükséges.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "A biztonsági mentésre kiválasztott helyen nincs elég szabad kapacitás. " "Legalább %s felszabadítása szükséges." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "A biztonsági mentésre kiválasztott helyen nincs elég szabad kapacitás. " "Próbálkozzon egy legalább %s szabad területtel rendelkező hellyel." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "Tisztítás…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:627 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Ismeretlen hiba lépett fel." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:830 msgid "Bad encryption password." msgstr "Rossz titkosítási jelszó." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:879 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Nem állítható vissza: „%s”. A fájl nem található meg a biztonsági mentésben" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:890 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "A meglévő biztonsági mentés neve %s, de a jelenlegi gépnév %s. Ha ez nem " "várt fejlemény, inkább készítsen biztonsági mentést egy másik helyre." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:893 msgid "Computer name changed" msgstr "A számítógép neve megváltozott" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:928 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Hozzáférés megtagadva a következő készítése közben: „%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:932 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:936 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Hozzáférés megtagadva a következő olvasása közben: „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:940 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Hozzáférés megtagadva a következő törlése közben: „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "A biztonsági mentés helye nem létezik: „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986 msgid "No space left." msgstr "Nincs több hely." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:975 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írásakor." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Nem maradt több hely itt: „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "Uploading…" msgstr "Feltöltés…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Ismeretlen duplicity verzió: „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "A biztonsági mentéshez legalább %d.%d.%.2d verziójú duplicityre van szükség, " "de csak %d.%d.%.2d található." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Ismeretlen duplicity verzió." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Ez a tárolási hely már nem támogatott. Továbbra is használhatja közvetlenül " "a duplicityt, hogy mentse és helyreállítsa a fájljait." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Ismeretlen restic verzió." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Ismeretlen restic verzió: „%s”." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "A biztonsági mentéshez legalább %d.%d.%d verziójú resticre van szükség, de " "csak %d.%d.%d található." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Ez a tárolóhely még nem támogatott." #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "A biztonsági mentés elindul, ha az energiatakarékos mód már nem aktív." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "A biztonsági mentés elindul, amint elérhető lesz egy nem fizetős hálózati " "kapcsolat."