# Hindi translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # Scrambled777 , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-13 01:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 22:53+0530\n" "Last-Translator: Scrambled777 \n" "Language-Team: Hindi\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" #: app/Assistant.vala:281 app/MountOperationAssistant.vala:162 msgid "Co_ntinue" msgstr "जारी रखें (_n)" #: app/Assistant.vala:287 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "परीक्षण (_T)" #: app/Assistant.vala:323 msgid "_Pause" msgstr "विराम (_P)" #: app/Assistant.vala:326 msgid "_Back" msgstr "पीछे (_B)" #: app/Assistant.vala:328 msgid "_Close" msgstr "बंद (_C)" #: app/Assistant.vala:334 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द (_C)" #: app/Assistant.vala:344 msgid "_Forward" msgstr "आगे (_F)" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "बैक अप" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "बैक अप (_B)" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "निम्नलिखित फोल्डरों का बैकअप नहीं लिया जा सकता क्योंकि बैकअप के पास उन तक पहुंच नहीं है:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "पहला बैकअप बनाया जा रहा है। इसमें कुछ समय लग सकता है।" #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "बैकअप भ्रष्टाचार से बचाने के लिए एक नया बैकअप बनाया जा रहा है। इसमें सामान्य से अधिक समय " "लगेगा।" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "बैकअप लिया जा रहा है:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "बैकअप विफल" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "बैकअप समाप्त" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "आपकी फाइलों का सफलतापूर्वक बैकअप और परीक्षण किया गया।" #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "बैकअप लिया जा रहा है…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:859 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "जारी रखने के लिए Backups को आपके इनपुट की आवश्यकता है" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "बैकअप प्रगति पर है" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "कहाँ से पुनर्स्थापित करें?" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "खोजें (_S)" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "स्कैनिंग:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "स्कैनिंग…" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "विवरण (_D)" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:277 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "जारी रखने के लिए, निम्नलिखित पैकेजों को इंस्टॉल करना होगा:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:352 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "अपनी फाइलें पुनर्स्थापित करने के लिए आपको अपने पासवर्ड की आवश्यकता होगी। हो सकता है आप " "इसे लिखना चाहें।" #: app/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "बैकअप को पासवर्ड-सुरक्षित करें (_P)" #: app/AssistantOperation.vala:360 app/AssistantOperation.vala:403 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "एन्क्रिप्शन पासवर्ड (_n)" #: app/AssistantOperation.vala:369 msgid "Confir_m password" msgstr "पासवर्ड की पुष्टि करें (_m)" #: app/AssistantOperation.vala:391 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "यह जांचने के लिए कि आप आपातकालीन स्थिति में अपनी फाइलें पुनः प्राप्त कर पाएंगे, कृपया एक " "संक्षिप्त पुनर्स्थापना परीक्षण करने के लिए अपना एन्क्रिप्शन पासवर्ड फिर से दर्ज करें।" #: app/AssistantOperation.vala:410 msgid "Test every two _months" msgstr "हर दो महीने में परीक्षण (_m)" #: app/AssistantOperation.vala:437 msgid "_Grant Access" msgstr "अनुमति प्रदान करें (_G)" #: app/AssistantOperation.vala:501 msgid "Install Packages" msgstr "पैकेज इंस्टॉल करें" #: app/AssistantOperation.vala:516 msgid "Summary" msgstr "सारांश" #: app/AssistantOperation.vala:538 msgid "Restore Test" msgstr "पुनर्स्थापित परीक्षण" #: app/AssistantOperation.vala:546 msgid "Grant Access" msgstr "अनुमति प्रदान करें" #: app/AssistantOperation.vala:776 msgid "Set Encryption Password" msgstr "एन्क्रिप्शन पासवर्ड निर्धारित करें" #: app/AssistantOperation.vala:778 msgid "Require Password?" msgstr "पासवर्ड की आवश्यकता है?" #: app/AssistantOperation.vala:780 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "एन्क्रिप्शन पासवर्ड की आवश्यकता है" #: app/AssistantOperation.vala:827 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "जारी रखने के लिए Backups को आपके एन्क्रिप्शन पासवर्ड की आवश्यकता है" #: app/AssistantOperation.vala:901 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "इंस्टॉल (_I)" #: app/AssistantOperation.vala:906 app/Browser.vala:279 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "जारी रखने के लिए Backups को पैकेज इंस्टॉल करने की आवश्यकता है" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "पुनर्स्थापना" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "पुनर्स्थापना (_R)" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "फाइलों को मूल स्थानों पर पुनर्स्थापित करें (_o)" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "विशिष्ट फोल्डर में पुनर्स्थापित करें (_s)" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "फोल्डर (_F)" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Backups के पास निम्नलिखित फाइलों को पुनर्स्थापित करने की अनुमति नहीं है:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "बैकअप स्थान" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "पुनर्स्थापन दिनांक" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "फोल्डर पुनर्स्थापित करें" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "बैकअप के लिए जाँच हो रही है…" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "कब से पुनर्स्थापित करें?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "कहाँ पुनर्स्थापित करें?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "पुनर्स्थापित किया जा रहा है:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "पुनर्स्थापित करने के लिए कोई बैकअप नहीं" #: app/AssistantRestore.vala:459 msgid "Original location" msgstr "मूल स्थान" #: app/AssistantRestore.vala:473 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "पुनर्स्थापना हेतु फाइल" msgstr[1] "पुनर्स्थापना हेतु फाइलें" #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Restore Failed" msgstr "पुनर्स्थापना विफल" #: app/AssistantRestore.vala:500 msgid "Restore Finished" msgstr "पुनर्स्थापना समाप्त" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:503 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "आपकी फाइलें सफलतापूर्वक पुनर्स्थापित कर दी गईं।" #: app/AssistantRestore.vala:506 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "आपकी फाइल सफलतापूर्वक पुनर्स्थापित कर दी गई।" msgstr[1] "आपकी फाइलें सफलतापूर्वक पुनर्स्थापित कर दी गईं।" #: app/AssistantRestore.vala:513 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "पुनर्स्थापित किया जा रहा है…" #: app/AssistantRestore.vala:583 msgid "Restore in progress" msgstr "पुनर्स्थापना प्रगति पर है" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "स्वतः बैकअप नहीं लिया जा सकता" #: app/Browser.vala:218 msgid "Authentication needed" msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक" #: app/Browser.vala:387 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996 msgid "No backup files found" msgstr "कोई बैकअप फाइलें नहीं मिलीं" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "स्वचालित रूप से बैकअप लें (_A)" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "अगला बैकअप आज है।" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "अगला बैकअप आज होगा।" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "अगला बैकअप कल है।" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "अगला बैकअप कल होगा।" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "अगला बैकअप अब से %d दिन बाद है।" msgstr[1] "अगला बैकअप अब से %d दिनों बाद है।" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "अगला बैकअप अब से %d दिन बाद होगा।" msgstr[1] "अगला बैकअप अब से %d दिनों बाद होगा।" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "कम से कम तीन महीने" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "कम से कम छह महीने" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "कम से कम एक साल" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "हमेशा के लिए" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "कम से कम %d दिन" msgstr[1] "कम से कम %d दिन" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "स्थानीय फोल्डर" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "नेटवर्क सर्वर" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud स्टोरेज" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "प्रतिदिन" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "साप्ताहिक" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "हर %d दिन" msgstr[1] "हर %d दिन" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Duplicity के बजाय Restic का प्रयोग करें (_R)" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "फाइल" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "लिंक" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "फोल्डर चुनें" #: app/MountOperationAssistant.vala:69 msgid "Location not available" msgstr "स्थान उपलब्ध नहीं है" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "निर्धारित बैकअप प्रारंभ हो रहा है" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "अनुसूचित बैकअप में देरी हुई" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "बैकअप पूर्ण" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "बैकअप समाप्त" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "लेकिन सभी फाइलों का सफलतापूर्वक बैकअप नहीं लिया गया।" #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "बैकअप विफल" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "पुनर्स्थापना विफल" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "नियमित रूप से बैकअप लेकर अपनी फाइलों को सुरक्षित रखें" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "महत्वपूर्ण दस्तावेज़ों, डेटा और सेटिंग्स को बैकअप में संग्रहीत करके सुरक्षित किया जा सकता है। " "किसी आपदा की स्थिति में, आप उन्हें उस बैकअप से पुनर्प्राप्त करने में सक्षम होंगे।" #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "दोबारा न दिखाएं" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Backups खोलें" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic एक अन्य बैकअप टूल है जिसका उपयोग Duplicity के बजाय कनटोप के नीचे किया जा " "सकता है।" #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "आशा है कि Restic भविष्य में नई सुविधाओं को अधिक आसानी से सक्षम करेगा।" #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "यह एक प्रायोगिक सुविधा है और इसे किसी भी समय हटाया जा सकता है।" #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "" "सावधानी बरतें, लेकिन आप जो भी परीक्षण प्रबंधित कर सकते हैं उसकी सराहना की जाएगी।" #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "सक्षम होने पर कृपया सफलताओं या विफलताओं की %sreport%s करें।" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "आज" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "बिता कल" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d दिन पहले" msgstr[1] "%d दिनों पहले" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "खोजें" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "पासवर्ड याद रखें (_R)" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "पासवर्ड याद नहीं है" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "आपका डेस्कटॉप सत्र पासवर्ड सहेजने का समर्थन नहीं करता है।" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "ठीक है (_O)" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" msgstr "" "(ध्यान दें कि आपको हर बार पहुंच प्रदान करनी होगी क्योंकि आपका डेस्कटॉप सत्र क्रेडेंशियल " "सहेजने का समर्थन नहीं करता है।)" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "संस्करण दिखाएँ" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "दी गई फाइलें पुनर्स्थापित करें" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "तुरंत बैकअप प्रारंभ करें" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "कृपया पुनर्स्थापित करने के लिए फाइलें सूचीबद्ध करें" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "एक ऑपरेशन पहले से ही प्रगति पर है" #: app/main.vala:377 msgid "translator-credits" msgstr "Scrambled777 " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:482 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Backups" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "डेटा हानि से स्वयं को सुरक्षित रखें" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "बैक अप" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "सहेजने हेतु फोल्डर" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "निर्देशिकाओं की इस सूची का बैकअप लिया जाएगा। आरक्षित मान $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "और $VIDEOS को उपयोगकर्ता की विशेष निर्देशिकाओं के रूप में पहचाना जाता है और लंबे पथ की " "शुरुआत में हो सकते हैं ( $HOME/subdir)। आरक्षित मूल्य $USER को उपयोगकर्ता के उपयोगकर्ता " "नाम से बदल दिया जाता है और यह पथ में कहीं भी हो सकता है। सापेक्ष प्रविष्टियाँ उपयोगकर्ता " "की होम निर्देशिका से संबंधित होती हैं।" #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "नज़रअंदाज करने योग्य फोल्डर" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "निर्देशिकाओं की इस सूची का बैकअप नहीं लिया जाएगा। आरक्षित मान $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "और $VIDEOS को उपयोगकर्ता की विशेष निर्देशिकाओं के रूप में पहचाना जाता है और लंबे पथ की " "शुरुआत में हो सकते हैं ( $HOME/subdir)। आरक्षित मूल्य $USER को उपयोगकर्ता के उपयोगकर्ता " "नाम से बदल दिया जाता है और यह पथ में कहीं भी हो सकता है। सापेक्ष प्रविष्टियाँ उपयोगकर्ता " "की होम निर्देशिका से संबंधित होती हैं।" #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "पिछली बार Déjà Dup चलाया गया था" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "पिछली बार Déjà Dup सफलतापूर्वक चलाया गया था। यह समय ISO 8601 प्रारूप में होना " "चाहिए।" #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "पिछली बार Déjà Dup ने बैकअप लिया था" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "पिछली बार Déjà Dup ने सफलतापूर्वक बैकअप पूरा किया था। यह समय ISO 8601 प्रारूप में " "होना चाहिए।" #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "पिछली बार Déjà Dup ने पुनर्स्थापन पूरा किया था" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "पिछली बार Déjà Dup ने सफलतापूर्वक पुनर्स्थापन पूरा किया था। यह समय ISO 8601 प्रारूप में " "होना चाहिए।" #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "क्या समय-समय पर बैकअप लेना है" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "नियमित शेड्यूल पर स्वचालित रूप से बैकअप लेना है या नहीं।" #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "समय-समय पर कितनी बार बैकअप लेना है" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "बैकअप के बीच दिनों की संख्या।" #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "पिछली बार Déjà Dup ने जांच की थी कि क्या उसे बैकअप लेने के बारे में संकेत देना चाहिए" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "जब कोई उपयोगकर्ता लॉग इन करता है, तो Déjà Dup मॉनिटर जांचता है कि उसे बैकअप लेने के " "बारे में संकेत देना चाहिए या नहीं। इसका उपयोग उन उपयोगकर्ताओं के लिए खोज योग्यता बढ़ाने के " "लिए किया जाता है जो बैकअप के बारे में नहीं जानते हैं। इस जांच को बंद करने के लिए इस समय को " "या तो 'अक्षम' किया जाना चाहिए या ISO 8601 प्रारूप में होना चाहिए।" #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "पिछली बार Déjà Dup ने जाँच की थी कि उसे आपके पासवर्ड के बारे में संकेत देना चाहिए या नहीं" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "आपको अपना पासवर्ड भूलने से बचाने के लिए, Déjà Dup कभी-कभी आपको पासवर्ड की पुष्टि करने " "के लिए सूचित करेगा। इस जांच को बंद करने के लिए यह समय या तो 'अक्षम' होना चाहिए या " "ISO 8601 प्रारूप में होना चाहिए।" #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "बैकअप फाइलों को कितने समय तक रखना है" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "बैकअप फाइलों को बैकअप स्थान पर रखने के लिए दिनों की संख्या। 0 का मान हमेशा के लिए होता " "है। यह दिनों की न्यूनतम संख्या है; फाइलें अधिक समय तक रखी जा सकती हैं।" #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "पूर्ण बैकअप के बीच कितनी देर तक प्रतीक्षा करें" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup को कभी-कभी ताज़ा पूर्ण बैकअप बनाने की आवश्यकता होती है। यह पूर्ण बैकअप के बीच " "प्रतीक्षा करने के दिनों की संख्या है।" #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "क्या मीटरयुक्त नेटवर्क का उपयोग करना है" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "यदि गलत है, तो Déjà Dup मीटरयुक्त नेटवर्क कनेक्शन (जैसे 4G) पर निर्धारित बैकअप चलाने से " "इंकार कर देगा।" #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "बैकअप टूल से पहले निष्पादित होने वाला कमांड" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "उदाहरण के लिए, यदि आपको किसी फोल्डर को मैन्युअल रूप से माउंट करने की आवश्यकता है तो " "उपयोगी है। यदि यह कमांड विफल हो जाता है, तो बैकअप प्रारंभ नहीं होगा।" #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "बैकअप टूल के बाद निष्पादित होने वाला कमांड" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "यदि आपको अपने सेटअप कमांड के बाद सफाई करने की आवश्यकता हो तो उपयोगी। असफलताओं को " "नजरअंदाज कर दिया जाता है।" #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "बैकअप टूल क्रियाओं के साथ-साथ निष्पादित होने वाला कमांड" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "यदि आपको संसाधनों को सीमित करने या अन्यथा टूल कमांड के निष्पादन को लपेटने की आवश्यकता है " "तो उपयोगी है। एक उदाहरण मान 'trickle -u 500' हो सकता है जिसके परिणामस्वरूप Deja-" "Dup 'trickle -u 500 duplicity …' चल रहा होगा।" #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "बैकअप संग्रहीत करने के लिए स्थान का प्रकार" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "बैकअप स्थान का प्रकार। यदि 'स्वचालित' है, तो जो उपलब्ध है उसके आधार पर एक डिफ़ॉल्ट चुना " "जाएगा।" #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "वह फोल्डर जहां बैकअप संग्रहीत हैं" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "फोल्डर पदानुक्रम जहां बैकअप संग्रहीत किए जाते हैं। पथ आपकी होम निर्देशिका से निरपेक्ष या " "सापेक्ष हो सकते हैं।" #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "ड्राइव के लिए अद्वितीय फाइल सिस्टम पहचानकर्ता, प्लग इन होने पर ड्राइव को पहचानने के " "लिए उपयोग किया जाता है।" #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "नाम" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "बाहरी ड्राइव का नाम।" #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "आइकन" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "बाहरी ड्राइव का चिह्न, क्रमबद्ध GIcon के रूप में।" #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "फोल्डर पदानुक्रम जहां बैकअप संग्रहीत किए जाते हैं। पथ ड्राइव के सापेक्ष हैं।" #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "सर्वर पता" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "रिमोट सर्वर स्थान का URI।" #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "फोल्डर पदानुक्रम जहां बैकअप संग्रहीत किए जाते हैं। पथ होस्ट से पूर्ण या सापेक्ष हो सकते हैं।" #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup एक सरल बैकअप टूल है। यह सही तरीके (एन्क्रिप्टेड, ऑफ-साइट और नियमित) का बैकअप " "लेने की जटिलता को छुपाता है और बैकेंड के रूप में डुप्लिकेट का उपयोग करता है।" #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "Google Drive जैसे स्थानीय, रिमोट या क्लाउड बैकअप स्थानों के लिए समर्थन" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "आपके डेटा को सुरक्षित रूप से एन्क्रिप्ट और संपीड़ित करता है" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "क्रमिक रूप से बैकअप लेता है, जिससे आप किसी विशेष बैकअप से पुनर्स्थापित कर सकते हैं" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "नियमित बैकअप अनुसूची करता है" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "आपके GNOME डेस्कटॉप में अच्छी तरह से एकीकृत हो जाता है" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup उपयोग में आसानी और व्यक्तिगत, आकस्मिक डेटा हानि से उबरने पर केंद्रित है। यदि " "आपको पूर्ण सिस्टम बैकअप या अभिलेखीय प्रोग्राम की आवश्यकता है, तो आप अन्य बैकअप ऐप्स को " "प्राथमिकता दे सकते हैं।" #: data/app.metainfo.xml.in:84 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "अपनी फाइलों का स्वचालित रूप से बैकअप लें - इसे निर्धारित करें और भूल जाएं" #: data/app.metainfo.xml.in:88 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "पुनर्स्थापित करना बहुत आसान है - अपनी फाइलें ब्राउज़ करें और चुनें कि किसे पुनर्स्थापित करना है" #: data/app.metainfo.xml.in:92 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "क्लाउड, नेटवर्क सर्वर या स्थानीय ड्राइव पर बैकअप लें" #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "कौन से फोल्डर्स को शामिल करना है यह चुनकर अपने बैकअप पर नियंत्रण रखें" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "बैकअप मॉनिटर" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "नियमित अंतराल पर बैकअप अनुसूची करता है" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "फाइलें" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "बैकअप फाइलें स्कैन की जा रही हैं…" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "फोल्डर खाली है" #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "कोई नतीजा नहीं मिला" #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "भिन्न खोज का प्रयास करें" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "पुन: प्रयास (_R)" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "जुड़ें (_C)" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "एन्क्रिप्शन पासवर्ड की आवश्यकता है" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "पासवर्ड दर्ज करें (_E)" #: data/ui/Browser.ui:277 msgid "Installing packages…" msgstr "पैकेज इंस्टॉल हो रहे हैं…" #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:22 msgid "Add" msgstr "जोड़ें" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "फोल्डर" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "बैकअप के लिए फोल्डर" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "इन फोल्डरों को हमेशा नज़रअंदाज कर दिया जाएगा:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "नज़रअंदाज़ योग्य फोल्डर" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "इस फोल्डर का बैकअप नहीं लिया जा सकता क्योंकि Backups के पास इस तक पहुंच नहीं है।" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "हटाएँ" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "स्टोरेज" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "खाता पहुंच रीसेट करें (_R)" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "सर्वर पता (_v)" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "स्थान (_L)" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "सहायता" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "अवलोकन" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "अभी बैकअप लें (_B)" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "जारी रखें (_t)" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "जनरल" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "अनुसूची" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "स्वचालित बैकअप आवृत्ति (_F)" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "बैकअप रखें (_K)" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "यदि स्थान पर जगह कम है या संबंधित बैकअप को हटाने से बचने के लिए तीन महीने तक रखा जाता " "है, तो सबसे पुराने बैकअप अभी भी पहले हटा दिए जाएंगे।" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:59 msgid "Labs" msgstr "प्रयोगशाला" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:63 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "मुख्य मेनू" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "सभी चुनें (_S)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "प्राथमिकताएँ (_P)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट (_K)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "सहायता (_H)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "Backups के बारे में (_A)" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "सबसे हालिया बैकअप" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "सर्वर पते" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "सर्वर पते एक प्रोटोकॉल उपसर्ग, एक पते और कभी-कभी प्रोटोकॉल के आधार पर एक पथ से बने " "होते हैं। उदाहरण:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "उपलब्ध प्रोटोकॉल" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "फाइल ट्रांसफर प्रोटोकॉल" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "नेटवर्क फाइल सिस्टम" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "सांबा" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH फाइल स्थानांतरण प्रोटोकॉल" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "उपसर्ग" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// या ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// या ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// या davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "तारीख (_D)" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Backups में आपका स्वागत है" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "अपना पहला बैकअप बनाएँ (_B)" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "पिछले बैकअप से पुनर्स्थापित करें (_R)" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "जनरल" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "सहायता दिखाएँ" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "मेनू खोलें" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "छोड़ें" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताएँ" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "बैकअप की गई फाइलें ब्राउज़ करें" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "खोजें" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "पीछे जाएँ" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "सभी चुनें" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$s पर" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "%s कनेक्ट होने पर बैकअप प्रारंभ हो जाएगा।" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "स्टोरेज स्थान उपलब्ध नहीं है" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "'%s' के कनेक्ट होने की प्रतीक्षा की जा रही है…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "नेटवर्क कनेक्शन उपलब्ध होने पर बैकअप शुरू हो जाएगा।" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "Google Drive पर %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive पर %s" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "आपको एक Microsoft OneDrive फोल्डर प्रदान करना होगा।" #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "%s सर्वर में लॉग इन नहीं हो सका।" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Déjà Dup के लिए %s प्रत्यय पत्र" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "आपको सबसे पहले बैकअप को अपने %s खाते तक पहुंचने की अनुमति देनी होगी।" #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "नेटवर्क सर्वर उपलब्ध नहीं है" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "नेटवर्क कनेक्शन की प्रतीक्षा की जा रही है…" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "स्टोरेज स्थान माउंट नहीं किया जा सका।" #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "सर्वर के नेटवर्क स्थान को स्टोरेज स्थान प्राथमिकताओं में निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है।" #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "सर्वर का नेटवर्क स्थान '%s' नेटवर्क स्थान जैसा नहीं दिखता है।" #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "'%s' एक नेटवर्क स्थान प्रतीत नहीं होता है।" #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:195 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "आपको पहले एक gvfs बैकएंड स्थापित करना होगा जो '%s' नेटवर्क स्थानों से जुड़ सके।" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:203 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "सांबा नेटवर्क स्थानों में होस्टनाम और शेयर नाम दोनों शामिल होने चाहिए।" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "होम (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "होम" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "कूड़ेदान" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "बैकअप एन्क्रिप्शन पासवर्ड" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "सुनिश्चित करें कि Backups को आपके डेस्कटॉप सत्र की सेटिंग में पृष्ठभूमि में चलने की अनुमति है और " "पुनः प्रयास करें।" #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "आपका डेस्कटॉप सत्र स्वचालित रूप से Flatpak ऐप्स प्रारंभ करने का समर्थन नहीं करता है।" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "बैकअप लिया जा रहा है…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "बैकअप के लिए जाँच हो रही है…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "फाइलें सूचीबद्ध की जा रही है…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:309 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:320 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:356 msgid "Preparing…" msgstr "तैयार कर रहे हैं…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "कस्टम टूल सेटअप विफल रहा।" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "निम्नलिखित फाइलों का बैकअप नहीं लिया जा सका। कृपया सुनिश्चित करें कि आप उन्हें खोलने में " "सक्षम हैं।" #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "बैकअप सत्यापित हो रहा है…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "फाइलें पुनर्स्थापित हो रही हैं…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "निम्न फाइलों को पुनर्स्थापित नहीं किया जा सका। कृपया सुनिश्चित करें कि आप उन्हें लिखने में " "सक्षम हैं।" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "आपका बैकअप दूषित प्रतीत होता है। आपको बैकअप हटा देना चाहिए और पुनः प्रयास करना चाहिए।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:69 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:130 msgid "Paused (no network)" msgstr "विरामित (कोई नेटवर्क नहीं)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:316 msgid "Backup location is too small." msgstr "बैकअप स्थान बहुत छोटा है।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:317 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "कम से कम %s वाले स्थान का उपयोग करने का प्रयास करें।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(दो पूर्ण बैकअप के लिए स्थान आवश्यक है।)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "बैकअप स्थान में पर्याप्त खाली स्थान नहीं है। कृपया कम से कम %s खाली करें।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "बैकअप स्थान में पर्याप्त खाली स्थान नहीं है। कम से कम %s खाली स्थान का उपयोग करने का " "प्रयास करें।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "सफाई…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:627 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "किसी अज्ञात त्रुटि के कारण विफल।" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:830 msgid "Bad encryption password." msgstr "ख़राब एन्क्रिप्शन पासवर्ड।" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:879 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "'%s' को पुनर्स्थापित नहीं किया जा सका: फाइल बैकअप में नहीं मिली" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:890 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "मौजूदा बैकअप %s नामक कंप्यूटर का है, लेकिन वर्तमान कंप्यूटर का नाम %s है। यदि यह " "अप्रत्याशित है, तो आपको किसी भिन्न स्थान पर बैकअप लेना चाहिए।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:893 msgid "Computer name changed" msgstr "कम्प्यूटर का नाम बदल गया" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:928 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "'%s' बनाने का प्रयास करते समय अनुमति अस्वीकृत हो गई।" #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:932 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:936 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "'%s' पढ़ने का प्रयास करने पर अनुमति अस्वीकार कर दी गई।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:940 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "'%s' को हटाने का प्रयास करते समय अनुमति अस्वीकृत हो गई।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "बैकअप स्थान '%s' मौजूद नहीं है।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986 msgid "No space left." msgstr "कोई जगह नहीं बची।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:975 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "फाइल '%s' पढ़ने में त्रुटि।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "फाइल '%s' लिखने में त्रुटि।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "'%s' में कोई स्थान नहीं बचा।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "Uploading…" msgstr "अपलोड हो रहा है…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicity संस्करण '%s' को समझ नहीं सका।" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "बैकअप के लिए कम से कम संस्करण %d.%d.%2d डुप्लीसिटी की आवश्यकता है, लेकिन केवल संस्करण %d." "%d.%2d ही मिला" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicity संस्करण समझ नहीं सका।" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "यह स्टोरेज स्थान अब समर्थित नहीं है। आप अभी भी अपनी फाइलों का बैकअप लेने या पुनर्स्थापित " "करने के लिए सीधे Duplicity का उपयोग कर सकते हैं।" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Restic संस्करण समझ समझ नहीं सका।" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Restic संस्करण '%s' को समझ नहीं सका।" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "बैकअप के लिए restic के कम से कम संस्करण %d.%d.%d की आवश्यकता है, लेकिन केवल संस्करण %d." "%d.%d ही मिला" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "यह स्टोरेज स्थान अभी तक समर्थित नहीं है।" #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "बैकअप तब शुरू होगा जब पावर सेवर मोड सक्रिय नहीं रहेगा।" #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "बिना मीटरयुक्त नेटवर्क कनेक्शन उपलब्ध होने पर बैकअप शुरू हो जाएगा।"