# Hebrew translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # Yosef Or Boczko , 2022-2023. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-24 00:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-26 10:33+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: GNOME\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? 2 : 3);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: app/Assistant.vala:285 app/MountOperationAssistant.vala:162 msgid "Co_ntinue" msgstr "_להמשיך" #: app/Assistant.vala:291 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_בדיקה" #: app/Assistant.vala:327 msgid "_Pause" msgstr "ה_שהיה" #: app/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_חזרה" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "ס_גירה" #: app/Assistant.vala:338 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: app/Assistant.vala:348 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "גיבוי" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_גיבוי" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have access to " "them:" msgstr "התיקיות הבאות לא ניתנות לגיבוי כיוון שלגיבויים אין גישה אליהן:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "הגיבוי הראשון נוצר. פעולה זו עלולה לארוך זמן מה." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will take longer " "than normal." msgstr "נוצר גיבוי חדש כדי להגן מפני פגמים בגיבוי. פעולה זו תארוך זמן יותר מהרגיל." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "מתבצע גיבוי:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "הגיבוי נכשל" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "הגיבוי הושלם" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "הקבצים שלך גובו ונבדקו." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "מתבצע גיבוי…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:860 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "גיבויים צריך את הקלט שלך להמשך" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "מתבצע גיבוי" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "מהיכן לשחזר?" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "_חיפוש" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "בסריקה:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "בהליכי סריקה…" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "_פרטים" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:277 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "כדי להמשיך, יש להתקין את החבילות הבאות:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:352 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write it down." msgstr "לשם שחזור הקבצים שלך תידרש לך ססמה. עדיף לך לכתוב אותה." #: app/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "ה_גנה על הגיבוי שלך בססמה" #: app/AssistantOperation.vala:360 app/AssistantOperation.vala:403 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "ססמת הה_צפנה" #: app/AssistantOperation.vala:369 msgid "Confir_m password" msgstr "אי_שור הססמה" #: app/AssistantOperation.vala:391 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case of an " "emergency, please enter your encryption password again to perform a brief restore " "test." msgstr "" "כדי לבדוק שתהיה לך אפשרות לקבל את הקבצים שלך במקרה חירום, נא להזין את הססמה שלך שוב " "כדי לבצע בדיקת שחזור זריזה." #: app/AssistantOperation.vala:410 msgid "Test every two _months" msgstr "לבדוק כל _חודשיים" #: app/AssistantOperation.vala:437 msgid "_Grant Access" msgstr "ה_ענקת גישה" #: app/AssistantOperation.vala:502 msgid "Install Packages" msgstr "התקנת חבילות" #: app/AssistantOperation.vala:517 msgid "Summary" msgstr "סיכום" #: app/AssistantOperation.vala:539 msgid "Restore Test" msgstr "בדיקת שחזור" #: app/AssistantOperation.vala:547 msgid "Grant Access" msgstr "הענקת גישה" #: app/AssistantOperation.vala:777 msgid "Set Encryption Password" msgstr "הגדרת ססמת הצפנה" #: app/AssistantOperation.vala:779 msgid "Require Password?" msgstr "האם דרושה ססמה?" #: app/AssistantOperation.vala:781 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "נדרשת ססמת הצפנה" #: app/AssistantOperation.vala:828 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "גיבויים צריך את ססמת ההצפנה שלך על מנת להמשיך" #: app/AssistantOperation.vala:902 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "ה_תקנה" #: app/AssistantOperation.vala:907 app/Browser.vala:279 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "גיבויים צריך להתקין חבילות על מנת להמשיך" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "שחזור" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "_שחזר" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "שחזור _קבצים למיקומם המקורי" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "שחזור לתיקייה מו_גדרת" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_תיקייה" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "לגיבויים אין את ההרשאות המתאימות לשחזור הקבצים הבאים:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "מיקום הגיבוי" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "תאריך השחזור" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "תיקיית השחזור" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "מתבצע חיפוש אחר גיבויים…" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "ממתי לשחזר?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "להיכן לשחזר?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "בשחזור:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "אין גיבויים לשחזור" #: app/AssistantRestore.vala:454 msgid "Original location" msgstr "המיקום המקורי" #: app/AssistantRestore.vala:468 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "קובץ לשחזור" msgstr[1] "קבצים לשחזור" msgstr[2] "קבצים לשחזור" msgstr[3] "קבצים לשחזור" #: app/AssistantRestore.vala:493 msgid "Restore Failed" msgstr "השחזור נכשל" #: app/AssistantRestore.vala:495 msgid "Restore Finished" msgstr "השחזור הושלם" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "הקבצים שלך שוחזרו בהצלחה." #: app/AssistantRestore.vala:501 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "הקובץ שלך שוחזר בהצלחה." msgstr[1] "הקבצים שלך שוחזרו בהצלחה." msgstr[2] "הקבצים שלך שוחזרו בהצלחה." msgstr[3] "הקבצים שלך שוחזרו בהצלחה." #: app/AssistantRestore.vala:508 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "מתבצע שחזור…" #: app/AssistantRestore.vala:578 msgid "Restore in progress" msgstr "מתבצע שחזור" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "לא ניתן לגבות באופן אוטומטי" #: app/Browser.vala:218 msgid "Authentication needed" msgstr "נדרש אימות" #: app/Browser.vala:387 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996 msgid "No backup files found" msgstr "לא נמצאו קובצי גיבוי" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "גיבוי _אוטומטי" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "הגיבוי הבא הוא היום." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "הגיבוי הבא יהיה היום." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "הגיבוי הבא הוא מחר." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "הגיבוי הבא יהיה מחר." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "הגיבוי הבא בעוד יום מעכשיו." msgstr[1] "הגיבוי הבא בעוד יומיים מעכשיו." msgstr[2] "הגיבוי הבא בעוד %d ימים מעכשיו." msgstr[3] "הגיבוי הבא בעוד %d ימים מעכשיו." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "הגיבוי הבא יהיה מחר." msgstr[1] "הגיבוי הבא בעוד יומיים." msgstr[2] "הגיבוי הבא בעוד %d ימים." msgstr[3] "הגיבוי הבא בעוד %d ימים." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "שלושה חודשים לפחות" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "חצי שנה לפחות" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "שנה לפחות" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "לנצח" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "לפחות יום" msgstr[1] "לפחות יומיים" msgstr[2] "לפחות %d ימים" msgstr[3] "לפחות %d ימים" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "תיקייה מקומית" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "שרת ברשת" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "אחסון ב־Google Cloud" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "קבצים בענן של Rackspace" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "מדי יום" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "מדי שבוע" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "מדי יום" msgstr[1] "מדי יומיים" msgstr[2] "מדי %d ימים" msgstr[3] "מדי %d ימים" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "להשתמש ב־Restic _במקום ב־Duplicity" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "קובץ" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "קישור" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: app/MountOperationAssistant.vala:69 msgid "Location not available" msgstr "המיקום אינו זמין" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "הגיבוי המתוזמן מופעל" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "הגיבוי המתוזמן מושהה" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "הגיבוי הושלם" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "הגיבוי הושלם" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "לא כל הקבצים גובו בהצלחה." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "הגיבוי נכשל" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "השחזור נכשל" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "שמירה על הקבצים שלך על ידי גיבויים באופן קבוע" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in a backup. " "In the case of a disaster, you would be able to recover them from that backup." msgstr "" "ניתן להגן על מסמכים, נתונים והגדרות חשובים על ידי אחסונם בגיבוי. במקרה של אסון, יהיה " "ניתן לשחזר אותם מהגיבוי הזה." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "לא להציג שוב" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "פתיחת גיבויים" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of Duplicity." msgstr "‫Restic הוא כלי גיבוי נוסף שניתן להשתמש בו מתחת למכסה המנוע במקום Duplicity." #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "התקווה היא ש־Restic יאפשר יכולות חדשות בקלות יתרה בעתיד." #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "זו יכולת ניסיונית ועשויה להפסיק להיות זמינה בכל עת." #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "להשתמש בזהירות, אך כל בדיקה שיש לך אפשרות לערוך היא נהדרת." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "נא %sלדווח%s על הצלחות או כשלים כשזה פעיל." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:39 msgid "Today" msgstr "היום" #: app/RecentBackupRow.vala:41 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:50 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "אתמול" msgstr[1] "שלשום" msgstr[2] "לפני %d ימים" msgstr[3] "לפני %d ימים" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:62 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "אין" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "חזרה" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_שמירת הססמה" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "לא ניתן לשמור ססמה" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "הפעלת שולחן העבודה שלך לא תומכת בשמירת סיסמאות." #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop session does " "not support saving credentials.)" msgstr "" "(נא לשים לב שיש להעניק גישה בכל פעם מחדש כיוון שהפעלת שולחן העבודה שלך לא תומכת " "בשמירת פרטי גישה)." #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "הצגת הגירסה" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Restore given files" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Immediately start a backup" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "נא לפרט את רשימת הקבצים לשחזור" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "כבר מתבצעת פעילות" #: app/main.vala:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Elad Alfassa https://launchpad.net/~elad661\n" " Ido Shdaimah https://launchpad.net/~ishdaimah\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n" " avim https://launchpad.net/~avisoftware123\n" " rintintin https://launchpad.net/~yonatanhak-gmail\n" " wrewre https://launchpad.net/~efid845-deactivatedaccount\n" " Yosef Or Boczko \n" "מיזם תרגום GNOME לעברית https://l10n.gnome.org/teams/he/" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:480 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "‏Déjà Dup גיבויים" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "גיבויים" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "הגנה מאיבוד המידע שלך" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "גיבוי" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "תיקיות לשמירה" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and " "$VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at the start of a " "longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced by the user’s username " "and can be anywhere in the path. Relative entries are relative to the user’s home " "directory." msgstr "" "זאת רשימת התיקיות שתגובנה. הערכים השמורים ‎$HOME,‏ ‎$DESKTOP,‏ ‎$DOCUMENTS,‏ ‎$DOWNLOAD,‏ " "‎$MUSIC,‏ ‎$PICTURES,‏ ‎$PUBLIC_SHARE,‏ ‎$TEMPLATES,‏ ‎$TRASH ו־‎$VIDEOS מוכרים בתור תיקיות " "המשתמש וניתן להשתמש בהם כהתחלה לנתיב ארוך יותר (‎$HOME/subdir). הערך השמור ‎$USER מוחלף " "בשם המשתמש וניתן להשתמש בו בכל מקום בנתיב. רשומות יחסיות הן ביחס לתיקיית הבית של " "המשתמש." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "תיקיות להתעלמות" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and " "$VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at the start of a " "longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced by the user’s username " "and can be anywhere in the path. Relative entries are relative to the user’s home " "directory." msgstr "" "זאת רשימת התיקיות שלא תגובנה. הערכים השמורים ‎$HOME,‏ ‎$DESKTOP,‏ ‎$DOCUMENTS,‏ ‎$DOWNLOAD,‏ " "‎$MUSIC,‏ ‎$PICTURES,‏ ‎$PUBLIC_SHARE,‏ ‎$TEMPLATES,‏ ‎$TRASH ו־‎$VIDEOS מוכרים בתור תיקיות " "המשתמש וניתן להשתמש בהם כהתחלה לנתיב ארוך יותר (‎$HOME/subdir). הערך השמור ‎$USER מוחלף " "בשם המשתמש וניתן להשתמש בו בכל מקום בנתיב. רשומות יחסיות הן ביחס לתיקיית הבית של " "המשתמש." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "הפעם האחרונה בה הופעל Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 format." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "The last time Déjà Dup backed up" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be in ISO " "8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be in ISO " "8601 format." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "The last time Déjà Dup restored" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be in ISO " "8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be in ISO " "8601 format." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Whether to periodically back up" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Whether to automatically back up on a regular schedule." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "How often to periodically back up" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "The number of days between backups." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt about " "backing up. This is used to increase discoverability for users that don’t know about " "backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 " "format." msgstr "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt about " "backing up. This is used to increase discoverability for users that don’t know about " "backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 " "format." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will occasionally " "notify you to confirm the password. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will occasionally " "notify you to confirm the password. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "How long to keep backup files" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 means " "forever. This is a minimum number of days; the files may be kept longer." msgstr "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 means " "forever. This is a minimum number of days; the files may be kept longer." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "How long to wait between full backups" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number of days to " "wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number of days to " "wait between full backups." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "האם להשתמש ברשתות מוגבלות" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Command to run before the backup tool" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command fails, " "the backup won't start." msgstr "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command fails, " "the backup won't start." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Command to run after the backup tool" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are ignored." msgstr "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are ignored." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Command to run around the backup tool" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the tool " "command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result in deja-dup " "running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the tool " "command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result in deja-dup " "running 'trickle -u 500 duplicity …'." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type of location to store backup" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on what is " "available." msgstr "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on what is " "available." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 data/app.gschema.xml.in:173 #: data/app.gschema.xml.in:181 data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "התיקייה בה הגיבויים מאוחסנים" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to " "your home directory." msgstr "" "היררכיית התיקיות בהן מאוחסנים הגיבויים. הנתונים יכולים לביות מלאים או יחסיים לתיקיית " "הבית שלך." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive when it " "is plugged in." msgstr "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive when it " "is plugged in." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "שם" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "שם הכונן החיצוני." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "סמל" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "סמל הכונן החיצוני, בתור GIcon משורשר." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the drive." msgstr "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the drive." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "כתובת השרת" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "כתובת מיקום השרת המרוחק." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to " "the host." msgstr "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to " "the host." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way " "(encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the backend." msgstr "" "‏Déjà Dup הוא כלי גיבוי פשוט. הוא מסתיר את המורכבות של גיבוי בדרך הנכונה (הצפנה, מחוץ " "לאתר ובאופן קבוע) ומשתמש ב־duplicity כמנגנון הרקע." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "תמיכה במיקומים מקומיים או מרוחקים כמו Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "מצפין ודוחס את הנתונים שלך באופן מאובטח" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "מגבה באופן מצטבר, מאפשר לך לשחזר מכל גיבוי שהוא" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "מתזמן גיבויים על בסיס קבוע" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "משתלב בשולחן העבודה GNOME שלך" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental data loss. " "If you need a full system backup or an archival program, you may prefer other backup " "apps." msgstr "" "מערכת Déjà Dup מתמקדת בקלות שימוש ושחזור מאבדן נתונים מקרי, אישי. אם יש לך צורך " "בגיבוי מערכת מלא או בתכנית ארכיון, יתכן שעדיף לך להשתמש ביישומי גיבויים אחרים." #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "גיבוי הקבצים שלך באופן אוטומטי - הגדרה אחת בלבד" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "השחזרו הוא קל - עיון בקבצים שלך ובחירת הקבצים לשחזור" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "גיבוי לענן, לשרת מרוחקת או להחסן מקומי" #: data/app.metainfo.xml.in:108 msgid "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "שליטה על הגיבוי שלך באמצעות בחירה מדוקדקת של התיקייות לגיבוי" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "צג הגיבוי" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "הפעלת גיבויים בהפרשים קבועים" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "קבצים" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "מתבצעת סקירת קובצי גיבוי…" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "תיקייה זו ריקה" #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "יש לנסות חיפוש שונה" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "_ניסיון חוזר" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "ה_תחברות" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "נדרשת סיסמת הצפנה" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "_מילוי ססמה" #: data/ui/Browser.ui:277 msgid "Installing packages…" msgstr "מתקין חבילות…" #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:22 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "תיקייות לגיבוי" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "תיקיות אלה לא תעבורנה גיבוי:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "לתיקייות לא לגיבוי" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "תיקייה זו לא ניתנת לגיבוי כיוון שלגיבויים אין גישה אליה." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "אחסון" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_איפוס גישה לחשבון" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "כתובת ה_שרת" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_מיקום" # msgctxt "shortcut window" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "סקירה" #: data/ui/OverviewPage.ui:32 msgid "Storage Location" msgstr "מקום _אחסון" #: data/ui/OverviewPage.ui:44 msgid "_Back Up Now" msgstr "_גיבוי כעת" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "המ_שך" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "כללי" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "תזמון" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_תדירות גיבוי אוטומטי" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "ה_משך גיבוי" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on space or " "kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "הגיבויים הישנים ביותר עדיין יימחקו מוקדם יותר אם אין מקום ביעד או שנשאר לשלושה חודשים " "מעבר כדי להימנע ממחיקת גיבויים קשורים." #: data/ui/PreferencesDialog.ui:59 msgid "Labs" msgstr "מעבדות" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:63 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "תפריט ראשי" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "בחירת ה_כול" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_העדפות" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "קי_צורי מקלדת" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "_על אודות גיבויים" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:10 msgid "Most Recent Backup" msgstr "גיבויים אחרונים" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "כתובות השרת" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes a path " "depending on the protocol. Examples:" msgstr "כתובות הרשת מורכבות מקידומת פרוטוקול, כתובת ולפעמים נתיב כתלות בפרוטוקול. למשל:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "פרוטוקולים זמינים" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "פרוטוקול העברת קבצים (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "מערכת קבצים ברשת (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "פרוטוקול העברת קבצים עם SSH" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "קידומת" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp://‎ או ftps://‎" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://‎" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp://‎ או ssh://‎" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav://‎ או davs://‎" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_תאריך" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "ברוך בואך אל גיבויים" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "יצירת ה_גיבוי הראשון שלך" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_שחזרו מתוך גיבוי קודם" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "הצגת עזרה" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "פתיחת תפריט" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "צירופי מקשים" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "עיון בקבצים מגובים" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "חזרה" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "בחירת הכול" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "‏%1$s בכונן %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "הגיבוי יתחיל עם החיבור אל %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "מיקום האחסון לא זמין" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "בהמתנה להתחברות של ‘%s’…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "הגיבוי יתחיל כאשר חיבור לרשת יהיה זמין." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "‏%s ב־Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "‏%s ב־Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "עליך לספק תיקייה עבור Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "לא ניתן להיכנס לשרתי %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "פרטי גישה מצד %s ל־Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "תחילה עליך לאשר את הגישה של כלי הגיבוי לחשבון שלך ב־%s." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "שרת השרת אינו זמין" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "בהמתנה לחיבור לרשת…" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "לא ניתן לעגן את מיקום האחסון." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "יש לציין את מיקום הרשת של השרת בהעדפות מיקום האחסון." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "מיקום הרשת של השרת ‚%s’ לא נראה כמו מיקום ברשת." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "‫‚%s’ לא נראה כמו מיקום רשת." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:195 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network locations." msgstr "תחילה יש להתקין את מנגנון gvfs שיכול להתחבר למיקומי רשת מסוג ‚%s’." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:203 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "מיקומי הרשת מסוג סמבה (SMB - Samba) חייבים לכלול הן את שם המארח והן את שם השיתוף." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "תיקיית הבית (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "תיקיית הבית" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "ססמת ההצפנה של הגיבוי" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop session’s " "settings and try again." msgstr "" "יש לוודא שלגיבויים יש את ההרשאות להרצת התכנית ברקע בהגדרות ההפעלה של שולחן העבודה, " "ולאחר מכן לנסות שוב." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "להפעלה של שולחן העבודה שלך אין תמיכה בהפעלה אוטומטית של יישומי Flatpak." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "מתבצע גיבוי…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "מתבצע חיפוש אחר גיבויים…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "הקבצים נמנים…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:309 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:320 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:356 msgid "Preparing…" msgstr "בהכנות…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "הקמת כלי מותאם אישית נכשל." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to open them." msgstr "לא ניתן לגבות את הקבצים הבאים. נא לוודא שיש לך אפשרות לפתוח אותם." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "הגיבוי מאומת…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "קבצים משוחזרים…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to write to " "them." msgstr "לא ניתן לשחזר את הקבצים הבאים. נא לוודא שיש לך אפשרות לכתוב אליהם." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try again." msgstr "מסתבר כי הגיבוי שלך פגום. עליך למחוק את הגיבוי ולנסות שוב." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:69 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:130 msgid "Paused (no network)" msgstr "בהשהיה (אין רשת)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:318 msgid "Backup location is too small." msgstr "מיקום הגיבוי קטן מדי." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:319 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "כדאי לנסות להשתמש במקום עם לפחות %s פנוי." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(נדרש מקום פנוי לשני גיבויים מלאים)." #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "במיקום הגיבוי אין מספיק מקום פנוי. יש לפנות לפחות %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with at least " "%s free." msgstr "במיקום הגיבוי אין מספיק מקום פנוי. כדאי לנסות להשתמש במקום עם %s לפחות." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "מתבצע ניקיון…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:627 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "הפעולה נכשלה עם שגיאה בלתי ידועה." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:830 msgid "Bad encryption password." msgstr "ססמת ההצפנה שגויה." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:879 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "לא ניתן לשחזר את ‘%s’: הקובץ לא נמצא בגיבוי" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:890 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s name is " "%s. If this is unexpected, you should back up to a different location." msgstr "" "הגיבוי הקיים הוא של מחשב בשם %s, אך שם המחשב הנוכחי הוא %s. אם זה לא המצב הרצוי, עדיף " "לגבות למיקום שונה." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:893 msgid "Computer name changed" msgstr "שם המחשב השתנה" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:928 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "הגישה נדחתה בעת הניסיון ליצירת ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:932 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:936 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "הגישה נדחתה בעת הניסיון לקרוא את ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:940 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "הגישה נדחתה בעת הניסיון למחוק את ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "מיקום הגיבוי ‘%s’ אינו קיים." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986 msgid "No space left." msgstr "לא נותר עוד נפח פנוי." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:975 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "שגיאה בכתיבת הקובץ ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "לא נותר נפח פנוי תחת ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "Uploading…" msgstr "מתבצעת העלאה…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "לא ניתן להבין את גרסת ה־duplicity‏ ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found version %d." "%d.%.2d" msgstr "" "הגיבויים דורשים לפחות את גירסה %d.%d.%.2d של duplicity, אך נמצאה גירסה %d.%d.%.2d בלבד" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "לא ניתן להבין את גרסת ה־duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity directly to " "back up or restore your files." msgstr "" "מיקום אחסון זה אינו נתמך עוד. עדיין ניתן להשתמש ב־duplicity ישירות כדי לגבות או לשחזר " "את הקבצים שלך." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "לא ניתן להבין את גרסת ה־restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "לא ניתן להבין את גרסת ה־restic‏ ‚%s’." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version %d.%d.%d" msgstr "" "כלי הגיבויים דורש לפחות את גרסה %d.%d.%.d של restic, אך הגרסה היחידה שנמצאה היא %d.%d." "%.d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "מיקום הגיבוי לא נתמך עדיין." #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "הגיבוי יתחיל עם יציאה ממצב חיסכון בסוללה." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "הגיבוי יתחיל כאשר חיבור לרשת שאינה מוגבלת במיכסה יהיה זמין." #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "להמשיך מאו_חר יותר" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_שם משתמש" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_ססמה" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "גיבויים צריך את הססמה שלך על מנת להמשיך" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "התחברות א_למונית" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "התחברות _בשם המשתמש" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "מת_חם" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "פעולות" #~ msgid "Choose Folders" #~ msgstr "בחירת תיקייות" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "שחזור לתיקייה מו_גדרת:" #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "_בחירת תיקייה…" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_מיקום הגיבוי" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "ל_אפשר שחזור ללא ססמה" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "הוענקה גישה" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "הגיבוי יימשך עתה. ניתן לסגור דף זה." #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "מיקום ב_רשת" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "מיקומי רשת" #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "להגן על המסמכים החשובים שלך מפני אסון" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "שינוי הגדרות הגיבוי שלך" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "גיבוי אוטומטי" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "ה_צגת הססמה:" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "בחר את יעד הקבצים המשוחזרים" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "_תיקיית השחזור" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "בחירת תיקיות" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "הו_ספה" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "הגיבוי האחרון התבצע היום." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "הגיבוי האחרון התבצע אתמול." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "הגיבוי האחרון לפני יום %d." #~ msgstr[1] "הגיבוי האחרון לפני %d ימים." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "לא תוזמנו גיבויים." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "התחברות לשרת" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "הצגת ה_ססמה" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_פתיחת הגדרות הגיבוי" #~ msgid "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "לא כל הקבצים גובו בהצלחה. נא לעיין בתיבת הדו־שיח לקבלת פרטים נוספים." #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "לא ניתן להציג את %s" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "קטגוריות" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_שמירה" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "תזמון" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "יום" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "לא ניתן לשחזר את ‘%s’: לא מקום תקני לקבצים" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "מיקום הגיבוי קטן מדי. מוטב להשתמש במיקום עם יותר נפח פנוי." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "אין מספיק נפח פנוי ביעד הגיבוי." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "כלי הגיבוי Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Whether to request the root password" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to system " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to system " #~ "folders." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "מפתח גישה ל־Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "שם דלי ה־Amazon S3 לשימוש" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist already. " #~ "Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "באיזה דלי של Amazon S3 יש לאחסן את הקבצים. הדלי לא חייב להיות מבעוד מועד. רק " #~ "מחרוזות שם מארח חוקיות הן תקניות." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "The Amazon S3 folder" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in the " #~ "chosen bucket." #~ msgstr "שם אופציונלי לתיקייה המאחסנת קבצים בתוכה. תיקייה זו תישמר בדלי הנבחר." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Your Rackspace username" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "הקבצים החסרים משוחזרים..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "שחזור קבצים שנמחקו מהגיבוי" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "חזרה לגרסה הקודמת..." #~ msgstr[1] "חזרה לגרסאות קודמות..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "שחזור קובץ מגיבוי" #~ msgstr[1] "שחזר קבצים מגיבוי" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "נראה לאחרונה" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "אילו קבצים לשחזר?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני יום…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני שבוע…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני חודש…" #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני חודש…" #~ msgstr[1] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני %d חודשים…" #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני שנה…" #~ msgstr[1] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני %d שנים…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "הסריקה הסתיימה" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restore deleted files" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "No directory provided" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Only one directory can be shown at once" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_שחזור…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_לגבות כעת…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "מי_קום הגיבוי" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "מיקום הגיבוי" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "גיבוי _אוטומטי" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_בכל" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "שחזור…" #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "לגבות כעת…" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "הס_רה" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "מ_כל" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "מ_זהה מפתח גישה ל־S3" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s על קבצים בענן של Rackspace" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ההרשאה נדחתה" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "ניתן להירשם לחשבון בשירות הקבצים בענן של Rackspace באופן מקוון." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "התחברות לקבצים בענן של Rackspace" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "מפתח _גישה ל־API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "ה_צגת מפתח הגישה ל־API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_שמירת מפתח הגישה ל־API" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s ב־Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "ניתן להירשם לחשבון Amazon S3 באופן מקוון" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "התחברות ל־Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "מ_זהה מפתח גישה" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "מפתח גישה _סודי" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "ה_צגת מפתח הגישה הסודי" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_שמירת מפתח הגישה הסודי" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "לא ניתן למצוא כלי גיבוי תחת %s. התקנתך לא הושלמה." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "לא ניתן לטעון את כלי הגיבוי. התקנתך לא הושלמה." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "כלי הגיבוי אינו תקין. התקנתך לא הושלמה." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "המזהה שגוי." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "המפתח הסודי שגוי." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "חשבון הגישה שלך לשרותי הרשת של Amazon אינו מנוי לשירות S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "שם המכלול (bucket) ב־S3 אינו זמין." #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "זה שם המשתמש שלך בשירות ה־Swift של OpenStack." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "שם המשתמש שלך ב־OpenStack" #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "כתובת אימות" #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "ניתן להשתמש בכפתור %s כדי לעיין בגיבויים הקיימים." #~ msgid "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "גיבויים ישנים יימחקו מוקדם יותר אם אין מספיק מקום במיקום האחסון." #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "התיקייה לא קיימת" #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to start " #~ "one now." #~ msgstr "" #~ "עליך להפעיל גיבויים אוטומטיים או להשתמש בכפתור %s כדי להתחיל אחד " #~ "כעת." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "גיבוי מתחיל אוטומטית כל שבוע." #~ msgid "Week" #~ msgstr "שבוע" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "גיבוי מתחיל אוטומטית כל יום %d." #~ msgstr[1] "גיבוי מתחיל אוטומטית כל %d ימים." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "כלי הגיבוי Déjà Dup ימשיך כעת. ניתן לסגור את העמוד הזה." #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either revert " #~ "individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "ניתן לשחזר את הגיבוי במלואו עם הכפתור %s או להשתמש בכפתור %s כדי להחזיר קבצים " #~ "מסוימים לקדמות או לשחזר קבצים חסרים."