# Finnish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 23:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-02 17:30+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: app/Assistant.vala:285 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Jatka" #: app/Assistant.vala:291 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testaa" #: app/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Jatka myöhemmin" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Edellinen" #: app/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: app/Assistant.vala:340 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: app/Assistant.vala:350 msgid "_Forward" msgstr "_Seuraava" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Varmuuskopioi" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Va_rmuuskopioi" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Seuraavia kansioita ei voida varmuuskopioida, koska " "varmuuskopiointisovelluksella ei ole pääsyä niihin:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Tehdään ensimmäinen varmuuskopio. Tämä saattaa kestää hetken." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Luodaan puhdas varmuuskopio sen suojaamiseksi tiedoston korruptiolta. Tämä " "voi kestää tavallista pidempään." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Varmuuskopioidaan:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Varmuuskopiointi epäonnistui" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Varmuuskopio on valmis" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Tiedostosi varmuuskopioitiin ja testattiin onnistuneesti." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Varmuuskopioidaan…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:844 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Varmuuskopiot vaatii syötettäsi jatkaakseen" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Varmuuskopiointi on meneillään" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Mistä palautetaan?" #: app/AssistantLocation.vala:25 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: app/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Kartoitetaan:" #: app/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Kartoitetaan…" #: app/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Yksityiskohdat" #: app/AssistantOperation.vala:312 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Seuraavat paketit tulee asentaa, jotta toimintaa voidaan jatkaa:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:346 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Tarvitset salasanan palautusta varten. Varmista siis, että salasana on " "varmassa tallessa tai pysyy muistissasi." #: app/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Suojaa varmuuskopio salasanalla" #: app/AssistantOperation.vala:354 app/AssistantOperation.vala:398 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:16 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Salauksen salasana" #: app/AssistantOperation.vala:363 msgid "Confir_m password" msgstr "Va_hvista salasana" #: app/AssistantOperation.vala:371 app/MountOperationAssistant.vala:25 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:23 msgid "_Remember password" msgstr "_Muista salasana" #: app/AssistantOperation.vala:386 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Anna salaamiseen käyttämäsi salasana uudelleen, jotta varmuuskopioiden " "palauttamista on mahdollista testata." #: app/AssistantOperation.vala:405 msgid "Test every two _months" msgstr "Testaa _kahden kuukauden välein" #: app/AssistantOperation.vala:432 msgid "_Grant Access" msgstr "_Salli pääsy" #: app/AssistantOperation.vala:495 msgid "Install Packages" msgstr "Asenna paketit" #: app/AssistantOperation.vala:510 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: app/AssistantOperation.vala:532 msgid "Restore Test" msgstr "Palautustesti" #: app/AssistantOperation.vala:540 msgid "Grant Access" msgstr "Salli pääsy" #: app/AssistantOperation.vala:761 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Aseta salauksen salasana" #: app/AssistantOperation.vala:763 msgid "Require Password?" msgstr "Vaaditaanko salasana?" #: app/AssistantOperation.vala:765 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Salauksen salasana vaaditaan" #: app/AssistantOperation.vala:812 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Varmuuskopion salauksen salasana vaaditaan" #: app/AssistantOperation.vala:886 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Asenna" #: app/AssistantOperation.vala:891 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Varmuuskopiot vaatii paketteja asennettavaksi jatkaakseen" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Palauta" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "_Palauta" #: app/AssistantRestore.vala:162 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Palauta tiedostot _niiden alkuperäisiin sijainteihin" #: app/AssistantRestore.vala:176 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Palauta _tiettyyn kansioon" #: app/AssistantRestore.vala:191 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_Kansio" #: app/AssistantRestore.vala:211 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "Varmuuskopiosovelluksella ei ole oikeutta palauttaa seuraavia tiedostoja:" #: app/AssistantRestore.vala:274 msgid "Backup location" msgstr "Varmuuskopion sijainti" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:289 msgid "Restore date" msgstr "Palauta päivämäärä" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:298 msgid "Restore folder" msgstr "Palautuskansio" #: app/AssistantRestore.vala:322 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Tarkistetaan varmuuskopioita…" #: app/AssistantRestore.vala:330 msgid "Restore From When?" msgstr "Palautetaan ajankohdasta?" #: app/AssistantRestore.vala:341 msgid "Restore to Where?" msgstr "Minne palautetaan?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:374 msgid "Restoring:" msgstr "Palautetaan tiedostoa:" #: app/AssistantRestore.vala:386 msgid "No backups to restore" msgstr "Ei palautettavia varmuuskopioita" #: app/AssistantRestore.vala:469 msgid "Original location" msgstr "Alkuperäinen sijainti" #: app/AssistantRestore.vala:483 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Palautettava tiedosto" msgstr[1] "Palautettavat tiedostot" #: app/AssistantRestore.vala:508 msgid "Restore Failed" msgstr "Palauttaminen epäonnistui" #: app/AssistantRestore.vala:510 msgid "Restore Finished" msgstr "Palauttaminen suoritettu" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:513 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Tiedostojesi palauttaminen onnistui." #: app/AssistantRestore.vala:516 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Tiedosto palautettiin onnistuneesti." msgstr[1] "Tiedostot palautettiin onnistuneesti." #: app/AssistantRestore.vala:523 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Palautetaan…" #: app/AssistantRestore.vala:593 msgid "Restore in progress" msgstr "Palauttaminen on meneillään" #: app/Background.vala:73 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi ei onnistu" #: app/Browser.vala:213 msgid "Authentication needed" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #: app/Browser.vala:334 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 msgid "No backup files found" msgstr "Varmuuskopiotiedostoja ei löytynyt" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Varmuuskopioi _automaattisesti" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Seuraava varmuuskopiointi suoritetaan tänään." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Seuraava varmuuskopiointi suoritettaisiin tänään." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Seuraava varmuuskopiointi suoritetaan huomenna." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Seuraava varmuuskopiointi suoritettaisiin huomenna." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Seuraava varmuuskopiointi suoritetaan %d päivän päästä." msgstr[1] "Seuraava varmuuskopiointi suoritetaan %d päivän päästä." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Seuraava varmuuskopiointi suoritettaisiin %d päivän päästä." msgstr[1] "Seuraava varmuuskopiointi suoritettaisiin %d päivän päästä." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Vähintään kolme kuukautta" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Vähintään kuusi kuukautta" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Vähintään yksi vuosi" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Ikuisesti" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Vähintään %d päivä" msgstr[1] "Vähintään %d päivää" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Paikallinen kansio" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Verkkopalvelin" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Viikoittain" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Joka %d päivä" msgstr[1] "%d päivän välein" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Käytä _Resticiä Duplicityn sijaan" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Valitse kansio" #: app/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Käyttäjätunnus" #: app/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Salasana" #: app/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Sijainti ei saatavilla" #: app/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Varmuuskopiot vaatii salasanan jatkaakseen" #: app/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Yhdistä _nimettömänä" #: app/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Yhdistä _käyttäjänä" #. Translators: this is a Windows networking domain #: app/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "_Toimialue" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Käynnistetään ajastettu varmuuskopiointi" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Ajastettu varmuuskopio viivästynyt" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Varmuuskopionti valmistui" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Varmuuskopiointi valmis" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Mutta kaikkia tiedostoja ei varmuuskopioitu onnistuneesti." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Varmuuskopiointi epäonnistui" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Palauttaminen epäonnistui" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Pidä tiedostosi turvassa varmuuskopioimalla ne säännöllisesti" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Tärkeät dokumentit, tiedot ja asetukset voidaan suojata tekemällä niistä " "varmuuskopiot. Pahimman tapahtuessa voit palauttaa ne varmuuskopiosta." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Älä näytä uudelleen" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Avaa varmuuskopiosovellus" #: app/PreferencesWindow.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic on toinen varmuuskopiotyökalu, jota voidaan käyttää \"pellin alla\" " "Duplicityn sijaan." #: app/PreferencesWindow.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "Resticin toivotaan mahdollistavan uusien ominaisuuksien ottamisen käyttöön " "nykyistä helpommin." #: app/PreferencesWindow.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "" "Tämä on kokeellinen ominaisuus ja se saatetaan poistaa milloin tahansa." #: app/PreferencesWindow.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "Käytä varoen, kaikki testaus on tervetullutta." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesWindow.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "%sIlmoita%s onnistumisista ja epäonnistumisista kun käytössä." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:19 msgid "Search" msgstr "Etsi" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Näytä versiotiedot" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Palauta valitut tiedostot" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Aloita varmuuskopiointi välittömästi" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Luettele palautettavat tiedostot" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Toimenpide on jo meneillään" #: app/main.vala:380 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiri Grönroos\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aleksi Kinnunen https://launchpad.net/~aleksi-kinnunen\n" " Eero https://launchpad.net/~eero+launchpad\n" " Elias Aarnio https://launchpad.net/~elias-aarnio\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Heidi Mattila https://launchpad.net/~hessuk-deactivatedaccount\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi https://launchpad.net/~jussiphil\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Niklas Vainio https://launchpad.net/~nvainio+launchpad\n" " Otto Kekäläinen https://launchpad.net/~otto\n" " T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n" " Theo Friberg https://launchpad.net/~theo-friberg\n" " Tuomas Lähteenmäki https://launchpad.net/~lahtis\n" " Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:486 data/app.metainfo.xml.in:15 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup -varmuuskopiot" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Varmuuskopiot" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Suojaa itsesi tietojen menetykseltä" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:27 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:35 msgid "Back Up" msgstr "Varmuuskopiointi" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Tallennettavat kansiot" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Tämä hakemistoluettelo varmuuskopioidaan. Varatut arvot ovat $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, ja $VIDEOS tunnistetaan käyttäjän erityishakemistoiksi " "ja voivat olla pidemmän polun alussa ($HOME/subdir). Varattu arvo $USER " "korvataan käyttäjän käyttäjätunnuksella ja voi olla missä tahansa polulla. " "Suhteelliset merkinnät ovat suhteessa käyttäjän kotihakemistoon." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ohitettavat kansiot" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Tätä hakemistoluetteloa ei varmuuskopioida. Varatut arvot ovat $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH ja $VIDEOS tunnistetaan käyttäjän erityishakemistoiksi ja " "voivat olla pidemmän polun alussa ($HOME/subdir). Varattu arvo $USER " "korvataan käyttäjän käyttäjätunnuksella ja voi olla polun missä tahansa. " "Suhteelliset merkinnät ovat suhteessa käyttäjän kotihakemistoon." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dupin viimeisin suorituskerta" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Déjà Dupin viimeisin suorituskerta. Ajan tulisi olla standardin ISO 8601 " "määräämässä muodossa." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Viimeisin Déjà Dupin varmuuskopiointikerta" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dupin viimeisin onnistunut varmuuskopiointikerta. Ajan tulisi olla " "standardin ISO 8601 määräämässä muodossa." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Viimeisin Déjà Dupin palautuskerta" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dupin viimeisin onnistunut palautuskerta. Ajan tulisi olla standardin " "ISO 8601 määräämässä muodossa." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Suoritetaanko varmuuskopiointi säännöllisesti" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Varmuuskopioidaanko automaattisesti tietyn aikataulun mukaisesti." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kuinka usein säännöllinen varmuuskopiointi suoritetaan" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Varmuuskopioiden välillä kulunut aika." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Viimeisin kerta, kun Déjà Dup tarkisti, pitäisikö varmuuskopioinnista " "muistuttaa" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Käyttäjän sisäänkirjautumisen yhteydessä Déjà Dupin valvontaosio tarkistaa, " "onko tarpeen muistuttaa varmuuskopioinnista. Tavoitteena on, että näin " "useammat käyttäjät saavat tietää varmuuskopiointimahdollisuudesta. Aikamääre " "tulisi olla joko ‘disabled’, jolloin tarkistus on poistettu käytöstä tai ISO " "8601 -muodossa." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Viimeisin kerta, kun Déjà Dup tarkisti, pitäisikö sen kysyä salasanaasi" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup pyytää sinua varmistamaan salasanasi säännöllisin väliajoin, jotta " "et unohtaisi sitä. Tämä kenttä tulee joko asettaa disabled-tilaan, tai sen " "kuuluu sisältää varmistusten välinen aika ISO 8601 -muodossa." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kuinka kauan varmuuskopioita säilytetään" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Kuinka monta päivää varmuuskopiot säilytetään varmuuskopioiden sijainnissa. " "Arvo 0 tarkoittaa pysyvästi. Tämä on minimiarvo, tiedostoja saatetaan " "säilyttää kauemminkin." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Täysien varmuuskopioiden välinen aika" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dupin on toisinaan tehtävä tuore täysi varmuuskopio. Tämä luku ilmaisee " "täysien varmuuskopioiden välisen ajan päivinä." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Käytetäänkö mitattuja verkkoja" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Jos väärä (false), Déjà Dup kieltäytyy suorittamasta ajoitettuja " "varmuuskopioita mitattujen verkkoyhteyksien kautta (kuten 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Ennen varmuuskopiointityökalua suoritettava komento" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Varmuuskopiointityökalun jälkeen suoritettava komento" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:95 #, fuzzy #| msgid "Could not start backup tool" msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Varmuuskopiointityökalun käynnistys ei onnistunut" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Varmuuskopioiden sijainnin tyyppi" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Varmuuskopiointisijainnin tyyppi. Jos \"auto\", oletus valitaan " "käytettävissä olevien valintojen perusteella." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Kansio, jossa varmuuskopiot säilytetään" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Kansiohierarkia, johon varmuuskopiot tallennetaan. Polut voivat olla " "absoluuttisia tai suhteessa kotihakemistoosi." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Aseman ainutlaatuinen tiedostojärjestelmän tunniste, jota käytetään aseman " "tunnistamiseen, kun se on kytketty." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:229 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Erillisen aseman nimi." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ulkoisen aseman kuvake GIcon-sarjoitettuna." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Kansiohierarkia, johon varmuuskopiot tallennetaan. Polut ovat suhteessa " "asemaan." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "Palvelimen osoite" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Etäpalvelimen sijainnin URL." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Kansiohierarkia, johon varmuuskopiot tallennetaan. Polut voivat olla " "absoluuttisia tai suhteessa isäntään." #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup on yksinkertainen työkalu varmuuskopiointiin. Se piilottaa " "oikeaoppisen varmuuskopioinnin (salattuna, etäsijainteihin ja säännöllisin " "väliajoin) monimutkaisuuden. Déjà Dupin toiminta pohjautuu duplicity-" "ohjelmistoon." #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Tuki paikallisille, etä- tai pilvivarmuuskopio paikoille, kuten Google " "Drivelle" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Pakkaa ja salaa tietosi turvallisesti" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Vähittäiset varmuuskopiot mahdollistavat palautuksen mistä tahansa " "yksittäisestä varmuuskopiosta" #: data/app.metainfo.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Ajastaa säännölliset varmuuskopioinnit" #: data/app.metainfo.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integroituu hyvin Gnome-työpöydälle" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup keskittyy helppokäyttöisyyteen ja toipumiseen henkilöllisestä " "vahingossa tapahtuvasta tietojen menetyksestä. Jos tarvitset täydellisen " "järjestelmän varmuuskopion tai arkistointiohjelman, voit mieluummin käyttää " "muita varmuuskopiointisovelluksia." #: data/app.metainfo.xml.in:98 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Varmuuskopioi tiedostot automaattisesti — määritä asetukset ja unohda asia" #: data/app.metainfo.xml.in:102 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Palauttaminen tapahtuu hetkessä — selaa tiedostojasi ja valitse mitä " "palautetaan" #: data/app.metainfo.xml.in:106 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Varmuuskopioi pilveen, verkkopalvelimelle tai paikalliselle levylle" #: data/app.metainfo.xml.in:110 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Ota hallinta varmuuskopioista valitsemalla haluamasi kansiot varmistettavaksi" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Varmuuskopiointivalvonta" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Ajoittaa varmuuskopioinnin säännöllisin väliajoin" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:67 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Kartoitetaan varmuuskopiotiedostoja…" #: data/ui/Browser.ui:84 msgid "Folder is Empty" msgstr "Kansio on tyhjä" #: data/ui/Browser.ui:95 msgid "No Results Found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #: data/ui/Browser.ui:96 msgid "Try a different search" msgstr "Yritä eri hakuehdoilla" #: data/ui/Browser.ui:121 msgid "_Retry" msgstr "_Yritä uudelleen" #: data/ui/Browser.ui:156 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: data/ui/Browser.ui:181 msgid "Encryption password needed" msgstr "Tarvitaan kryptauksen salasana" #: data/ui/Browser.ui:192 msgid "_Enter Password" msgstr "_Kirjoita salasana" #: data/ui/Browser.ui:292 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:16 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Varmuuskopioitavat tiedostot" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Nämä kansiot ohitetaan aina:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Ohitettavat kansiot" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Tätä kansiota ei voi varmuuskopioida, koska varmuuskopiointisovelluksella ei " "pääsyä siihen." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Tallennus" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Nollaa tilin pääsy" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Palvelimen _osoite" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:47 msgid "_Location" msgstr "_Sijainti" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Yhteenveto" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Varmuuskopioi nyt" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "_Jatka" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:15 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:21 msgid "Schedule" msgstr "Aikataulu" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:27 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Automaattisen varmuuskopioinnin _tiheys" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:33 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Säilytä varmuuskopiot" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:40 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Vanhimmat varmuuskopiot poistetaan silti aiemmin, jos sijainnissa on tila " "vähissä, tai säilytetään kolme kuukautta kauemmin, jotta vältytään toisiinsa " "liittyvien varmuuskopioiden poistamiselta." #: data/ui/PreferencesWindow.ui:61 msgid "Labs" msgstr "" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:65 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Päävalikko" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "Valitse _kaikki" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "_Tietoja - Varmuuskopiot" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Viimeisimmät varmuuskopiot" #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:31 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Palvelinosoitteet" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Palvelinosoitteet koostuvat protokollan etuliitteestä, osoitteesta ja " "toisinaan myös polusta riippuen protokollasta. Esimerkkejä:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Käytettävissä olevat protokollat" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Network File System (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Etuliite" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// tai ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// tai ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// tai davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Päivämäärä" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Tervetuloa varmuuskopioiden pariin" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Luo _ensimmäinen varmuuskopio" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Palauta aiemmasta varmuuskopiosta" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Näytä ohje" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Avaa valikko" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Varmuuskopioiden selaaminen" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hae" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Siirry takaisin" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%s palvelimella %s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Varmuuskopiointi aloitetaan, kun %s yhdistetään." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "Tallennustilan sijainti ei ole käytettävissä" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Odotetaan yhteyttä kohteeseen '%s'…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Varmuuskopiointi alkaa, kun verkkoyhteys saadaan muodostettua." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s Google Drivessa" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s Microsoft OneDrivessa" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Sinun täytyy määrittää Microsoft OneDrive -kansio." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Kirjautuminen %s-palvelimille ei onnistunut." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s-kirjautumistiedot Déjà Dup -varmuuskopiointia varten" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "" "Sinun tulee sallia ensin varmuuskopiointisovelluksen käyttää %s-tiliäsi." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Verkkopalvelin ei ole käytettävissä" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Odotetaan verkkoyhteyttä…" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Tallennuspaikkaa ei voitu mountata." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Palvelimen verkkosijainti tulee määrittää tallennustilan sijainnin " "asetuksissa." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Palvelimen verkkosijainti ‘%s’ ei vaikuta verkkosijainnilta." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:183 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba-verkkosijaintien tulee sisältää sekä isäntänimen että jaon nimen." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Käyttäjän %s kotihakemisto" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Kotihakemisto" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Varmuuskopion salauksen salasana" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:110 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Varmista, että varmuuskopiointisovelluksella on oikeus tulla suoritetuksi " "taustalla; katso Asetukset → Sovellukset → Varmuuskopiot ja yritä uuudelleen." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Varmuuskopioidaan…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Tarkistetaan varmuuskopioita…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Listataan tiedostoja…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:377 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:388 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:424 msgid "Preparing…" msgstr "Valmistellaan…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Mukautetun työkalun määritys epäonnistui." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Seuraavien tiedostojen varmuuskopiointi ei onnistunut. Varmista, että pystyt " "avaamaan ne." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Varmistetaan varmuuskopiota…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Palautetaan tiedostoja…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Seuraavien tiedostojen palautus ei onnistunut. Varmista, että sinulla on " "kirjoitusoikeus niihin." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Varmuuskopiosi vaikuttaa olevan rikki. Poista varmuuskopio ja luo se " "uudelleen." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:71 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:146 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pysäytetty (ei verkkoyhteyttä)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:555 libdeja/restic/ResticJob.vala:319 msgid "Backup location is too small." msgstr "Varmuuskopion sijainti on liian pieni." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:556 libdeja/restic/ResticJob.vala:320 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Käytä sijaintia, jossa on tilaa vähintään %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:557 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Tilaa kahdelle täydelle varmuuskopiolle vaaditaan.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:578 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Varmuuskopion sijainnissa ei ole riittävästi vapaata tilaa. Vapauta " "vähintään %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:580 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Varmuuskopion sijainnissa ei ole riittävästi vapaata tilaa. Käytä sijaintia, " "jossa on tilaa vähintään %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:600 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:614 msgid "Cleaning up…" msgstr "Siivotaan jälkiä…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:698 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Epäonnistui tuntemattomasta syystä." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 msgid "Bad encryption password." msgstr "Virheellinen salauksen salasana." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:950 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Tiedostoa '%s' ei voitu palauttaa: tiedostosta ei löydy varmuuskopiota" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:961 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Olemassa oleva varmuuskopio on tietokoneelta nimeltä %s, mutta nykyisen " "tietokoneen nimi on %s. Jos tämä on odottamaton tilanne, varmuuskopioi eri " "sijaintiin." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:964 msgid "Computer name changed" msgstr "Tietokoneen nimi on vaihtunut" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Pääsy evätty kohdetta ‘%s’ luotaessa." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Oikeutesi eivät riitä kohteen ‘%s’ lukemiseksi." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Oikeutesi eivät riitä kohteen ‘%s’ poistamiseksi." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Varmuuskopiointisijaintia ‘%s’ ei ole olemassa." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1024 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 msgid "No space left." msgstr "Tilaa ei ole jäljellä." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1059 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Kohteessa ‘%s’ ei ole vapaata tilaa." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1117 msgid "Uploading…" msgstr "Lähetetään…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicityn versiota ei kyetty käsittämään." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:52 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicityn versiota ‘%s’ ei kyetty käsittämään." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:55 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Varmuuskopiointisovellus vaatii duplicitysta vähintään version %d.%d.%.2d, " "mutta vain versio %d.%d.%.2d löytyi" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:99 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Tämä tallennustilasijainti ei ole vielä tuettu." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Tämä tallennustilan sijainti ei ole enää tuettu. Voit silti käyttää edelleen " "duplicitya varmuuskopioidaksesi tai palauttaaksesi tiedostoja." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Resticin versiota ei kyetty käsittämään." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Resticin versiota ‘%s’ ei kyetty käsittämään." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Varmuuskopiointisovellus vaatii resticin version %d.%d.%d tai uudemman, " "mutta vain versio %d.%d.%d löytyi" #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Varmuuskopiointi aloitetaan, kun virransäästötila ei ole enää aktiivinen." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Varmuuskopiointi aloitetaan, kun siirtorajaton verkkoyhteys on käytettävissä." #~ msgid "Choose Folders" #~ msgstr "Valitse kansiot" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Palauta _tiettyyn kansioon:" #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "_Valitse kansio…" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Varmuuskopion sijainti" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "Salli _palautus ilman salasanaa" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Storage Location" #~ msgstr "_Tallennustilan sijainti" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Pääsy sallittu" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Varmuuskopiointisovellus jatkaa nyt. Voit sulkea tämän sivun." #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "_Verkkosijainti" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Verkkosijainnit" #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Varmuuskopioi tiedostosi suuronnettomuuden varalta" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Muuta varmuuskopioinnin asetuksia" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "Säilytä tärkeät tiedosto tallessa varmuuskopiossa." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Varmuuskopioi _automaattisesti" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Viimeisin varmuuskopiointi suoritettiin tänään." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Viimeisin varmuuskopiointi suoritettiin eilen." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Viimeisin varmuuskopiointi suoritettiin %d päivä sitten." #~ msgstr[1] "Viimeisin varmuuskopiointi suoritettiin %d päivää sitten." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Varmuuskopiointia ei ole ajastettu." #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "Kansiopolku, johon varmuuskopiot tallennetaan. Polut voivat olla " #~ "absoluuttisia tai suhteessa isäntään." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Valitse" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Älä valitse _mitään" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Valitse kohde palautetuille tiedostoille" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Palauta _kansio" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Valitse kansiot" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Napsauta kohteita valitaksesi ne" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u valittu" #~ msgstr[1] "%u valittu" #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Vianjäljityksen tiedot" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopioi" #~ msgid "All identifying information has been obscured." #~ msgstr "Kaikki henkilökohtaiset tiedot on piilotettu." #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automaattinen varmuuskopio" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Näytä salasana" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Sisältäen" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "Ohittaen" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lisää" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "Näy_tä salasana" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Ei voinut näyttää %s" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Yhdistä palvelimeen" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Avaa varmuuskopioasetukset" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Kaikkia tiedostoja ei varmuuskopioitu onnistuneesti. Katso lisätiedot." #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Luokat" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Säilytä" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Vanhat varmuuskopiot poistetaan määritettyä aiemmin, jos " #~ "tallennussijainnin tila on vähissä." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Ajastus" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Päivä" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiota \"%s\" ei voitu palauttaa: tiedostopolku oli epäkelpo." #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopion sijainnissa ei ole riittävästi tilaa. Vaihda sijainti " #~ "tilavampaan." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Varmuuskopiosijainnissa ei ole riittävästi vapaata tilaa." #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Odotetaan, että palvelu %s on määritetty varmuuskopioinnin asetuksissa…" #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiointi aloitetaan, kun tiedostohallinnan tuki on otettu " #~ "käyttöön tilille ‘%s’" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup -varmuuskopiointi" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Kysytäänkö pääkäyttäjän salasanaa" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Kysytäänkö järjestelmäkansioita varmuuskopioitaessa tai palautettaessa " #~ "root-käyttäjän salasana." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 -käyttöavaimen tunnus" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "Amazon S3 -avaimen identifioija. Se toimii S3-käyttäjätunnuksenasi." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Käytettävän Amazon S3 -korin nimi" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Mihin Amazon S3 -koriin tiedostot tallennetaan? Korin ei tarvitse vielä " #~ "olla olemassa. Vain lailliset verkkonimet hyväksytään." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 -kansio" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Vapaaehtoinen nimi kansiolle, jonne tiedostot tallennetaan. Tämä kansio " #~ "luodaan valittuun sijaintiin." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud Storage -käyttöavaimen tunniste" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Google Cloud Storage -käyttöavaimesi tunniste. Se toimii Google Cloud " #~ "Storage -tunnuksenasi." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Käytettävän Google Cloud Storage -korin nimi" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Mihin Google Cloud Storage -koriin tiedostot tallennetaan. Korin ei " #~ "tarvitse vielä olla olemassa. Vain lailliset verkkonimet hyväksytään." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Google Cloud Storage -kansio" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files -säiliö" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Mihin Rackspace Cloud Files -säiliöön tiedostot tallennetaan. Sitä ei " #~ "tarvitse ennalta luoda. On käytettävä laillisia palvelinnimiä." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Rackspace-käyttäjätunnuksesi" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Käyttäjänimesi Rackspace Cloud Files -palveluun." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Tilin tyyppi" #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "OpenStack Swift -säilö" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "OpenStack-käyttäjänimesi" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "" #~ "Tiedostojen palauttaminen järjestelmäsijainteihin vaatii käyttöoikeuksia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pikanäppäimet" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Palauta kadonneita tiedostoja..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Palauta poistettuja tiedostoja varmuuskopioista" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Palauta aiempi versio..." #~ msgstr[1] "Palauta aiemmat versiot..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Palauta tiedosto varmuuskopiosta" #~ msgstr[1] "Palauta tiedostot varmuuskopiosta" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Viimeksi nähty" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Mitkä tiedostot palautetaan?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Tarkistetaan päivän vanhoja tiedostoja..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Tarkistetaan viikon vanhoja tiedostoja..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Tarkistetaan kuukauden vanhoja tiedostoja..." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Tarkistetaan noin kuukauden vanhoja tiedostoja..." #~ msgstr[1] "Tarkistetaan noin %d kuukautta vanhoja tiedostoja..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Tarkistetaan noin vuoden vanhoja tiedostoja..." #~ msgstr[1] "Tarkistetaan noin %d vuotta vanhoja tiedostoja..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Tiedostojen kartoitus valmis" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Palauta poistettuja tiedostoja" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Hakemistoa ei annettu" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Vain yksi kansio on mahdollista näyttää kerralla" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Kansiota ei ole olemassa" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Palauta..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Varmuuskopioi nyt…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Tallennussijainti" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Tallennussijainti" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automaattinen varmuuskopiointi" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Joka" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Palauta…" #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Napsauta %s selataksesi olemassa olevia varmuuskopioita." #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Palauta koko varmuuskopio napsauttamalla %s. Käytä sovellusta %s " #~ "yksittäisten tiedostojen palauttamiseen." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Varmuuskopioi nyt…" #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Ota käyttöön automaattinen varmuuskopiointi tai napsauta " #~ "%s aloittaaksesi varmuuskopioinnin nyt." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi käynnistyy joka viikko." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Varmuuskopiointi käynnistyy automaattisesti %d päivän välein" #~ msgstr[1] "Varmuuskopiointi käynnistyy automaattisesti %d päivän välein" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Poista" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "_GCS-käyttöavaimen tunniste" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Kori" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Tätä tiliä ei ole vielä määritetty. Tiliä ei voi käyttää, ennen kuin " #~ "lisäät sen verkkotileihisi." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Tiedostohallinnan käyttö on estetty tämän tilin osalta. Tiliä ei voi " #~ "käyttää, ennen kuin tiedostohallinnan tuki on otettu käyttöön " #~ "verkkotilien asetuksista." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Avaa verkkotilien asetukset" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "S_äiliö" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3-avaimen _tunniste" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One on lopettanut toimintansa. Valitse jokin muu tallennussijainti." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Viikko" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiointi aloitetaan, kun tallennustilan sijainti on määritetty" #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Odotetaan verkkotilejä määritettäväksi varmuuskopioinnin asetuksissa…" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s Rackspace Cloud Files -palvelussa" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Lupa evätty" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Voit hankkia Rackspace Cloud Files -tilin verkossa." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Yhdistä Rackspace Cloud Files -palveluun" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API-käyttöavain" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Näytä API-käyttöavain" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Muista API-käyttöavain" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "Kansio %s Amazon S3 -palvelussa" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Voit luoda Amazon S3 -käyttäjätilin Amazonin " #~ "verkkopalvelussa." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Yhdistä Amazon S3:een" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Käyttöavaimen tunnus" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Salainen käyttöavain" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Näytä salainen käyttöavain" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Muista salainen käyttöavain" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Kohteesta %s ei löytynyt varmuuskopiointityökalua. Asennus on " #~ "puutteellinen." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiointityökalun lataaminen ei onnistunut. Asennus on " #~ "puutteellinen." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Varmuuskopiointityökalu on rikki. Asennus on puutteellinen." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Virheellinen tunniste." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Virheellinen salainen avain." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Amazon Web Service -tiliisi ei kuulu S3-palvelua." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3-korin nimi ei ole saatavilla." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup -varmuuskopiointi vaatii vähintään version %d.%d.%.2d " #~ "sovelluksesta duplicity, mutta vain versio %d.%d.%.2d löydettiin." #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Sinun tulee ensin sallia Déjà Dup -varmuuskopioinnille pääsy Google-" #~ "tilillesi." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Déjà Dup -varmuuskopiointi jatkaa nyt. Voit sulkea tämän sivun." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "OpenStack-vuokralainen" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "Tämä on OpenStack-palvelun todennus-URL tai keystone URL" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Tämä on vuokralainen OpenStack Swift -palvelussa." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Todennus-URL" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Tämä on käyttäjänimesi OpenStack Swift -palvelulle." #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Mihin OpenStack Swift -säiliöön tiedosto tallennetaan. Tämä ei tarvitse " #~ "olla olemassa. Vain lailliset isäntänimen merkkijonot ovat kelvollisia."