# Persian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Danial Behzadi , 2021-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-24 00:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-24 17:37+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: app/Assistant.vala:285 app/MountOperationAssistant.vala:162 msgid "Co_ntinue" msgstr "_ادامه" #: app/Assistant.vala:291 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_آزمودن" #: app/Assistant.vala:327 msgid "_Pause" msgstr "_مکث" #: app/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_قبلی" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: app/Assistant.vala:338 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: app/Assistant.vala:348 msgid "_Forward" msgstr "_پیشروی" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "پشتیبان‌گیری" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_پشتیبان‌گیری" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have access to them:" msgstr "از شاخه‌های زیر نمی‌توان پشتیبانی گرفت؛ چون پشتیبان‌ها به آن‌ها دسترسی ندارد:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "ایجاد نخستین پشتیبان. شاید طول بکشد." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will take longer than " "normal." msgstr "" "ایجاد یک پشتیبان جدید برای محافظت در برابر خرابی پشتیبان. بیش‌تر از معمول طول خواهد کشید." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "پشتیبان‌گیری:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "پشتیبان‌گیری شکست خورد" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "پشتیبان‌گیری پایان یافت" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "پرونده‌هایتان با موفقیت پشتیبان‌گیری و آزموده شدند." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "پشتیبان‌گیری…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:860 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "پشتیبان‌ها برای ادامه به ورودی‌تان نیاز دارد" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "پشتیبان‌گیری در جریان" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "بازیابی از کجا؟" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "_جست‌وجو" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "پویش:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "پوییدن…" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "_جزییات" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:277 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "برای ادامه، بسته‌های زیر باید نصب شوند:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:352 msgid "You will need your password to restore your files. You might want to write it down." msgstr "" "شما به گذرواژه‌تان برای بازیابی پرونده‌هایتان نیاز خواهید داشت. شاید بخواهید جایی بنویسیدش." #: app/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "محافظت _گذرواژه‌ای از پشتیبان‌تان" #: app/AssistantOperation.vala:360 app/AssistantOperation.vala:403 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "گذرواژهٔ _رمزگذاری" #: app/AssistantOperation.vala:369 msgid "Confir_m password" msgstr "_تأیید گذرواژه" #: app/AssistantOperation.vala:391 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case of an " "emergency, please enter your encryption password again to perform a brief restore test." msgstr "" "برای بررسی این که در شرایط اورژانسی قادر به بازیابی پرونده‌هایتان خواهید بود، لطفاً گذرواژهٔ " "رمزگذاری‌تان را دوباره وارد کنید تا یک آزمون بازیابی مختصر انجام شود." #: app/AssistantOperation.vala:410 msgid "Test every two _months" msgstr "هر دو _ماه یک‌بار آزموده شود" #: app/AssistantOperation.vala:437 msgid "_Grant Access" msgstr "_اعطای دسترسی" #: app/AssistantOperation.vala:502 msgid "Install Packages" msgstr "نصب بسته‌ها" #: app/AssistantOperation.vala:517 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: app/AssistantOperation.vala:539 msgid "Restore Test" msgstr "آزمون بازیابی" #: app/AssistantOperation.vala:547 msgid "Grant Access" msgstr "اعطای دسترسی" #: app/AssistantOperation.vala:777 msgid "Set Encryption Password" msgstr "تنظیم گذرواژهٔ رمزگذاری" #: app/AssistantOperation.vala:779 msgid "Require Password?" msgstr "نیازمند گذرواژه باشد؟" #: app/AssistantOperation.vala:781 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "گذرواژهٔ رمزگذاری نیاز است" #: app/AssistantOperation.vala:828 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "پشتیبان‌ها برای دامه به گذرواژهٔ رمزگذاری‌تان نیاز دارد" #: app/AssistantOperation.vala:902 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_نصب" #: app/AssistantOperation.vala:907 app/Browser.vala:279 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "پشتیبان‌ها برای ادامه نیاز به نصب چند بسته دارد" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "بازیابی" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "_بازیابی" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "بازیابی پرونده‌ها به مکان‌های _اصلی‌شان" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "بازیابی پرونده‌ها به شاخه‌ای _مشخص" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_شاخه" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "پشتیبان‌ها اجازهٔ بازیابی پرونده‌های زیر را ندارد:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "مکان پشتیبان" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "تاریخ بازیابی" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "شاخهٔ بازیابی" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "بررسی کردن پشتیبان‌ها…" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "بازیابی از کی؟" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "بازیابی به کجا؟" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "بازیابی:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "پشتیبانی برای بازیابی نیست" #: app/AssistantRestore.vala:454 msgid "Original location" msgstr "مکان اصلی" #: app/AssistantRestore.vala:468 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "پرونده برای بازگردانی" msgstr[1] "پرونده برای بازیابی" #: app/AssistantRestore.vala:493 msgid "Restore Failed" msgstr "بازیابی شکست خورد" #: app/AssistantRestore.vala:495 msgid "Restore Finished" msgstr "بازیابی پایان یافت" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "پرونده‌هایتان با موفقیت بازیابی شدند." #: app/AssistantRestore.vala:501 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "پرونده‌هایتان با موفقیت بازیابی شدند." msgstr[1] "پرونده‌تان با موفقیت بازیابی شد." #: app/AssistantRestore.vala:508 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "بازیابی…" #: app/AssistantRestore.vala:578 msgid "Restore in progress" msgstr "بازیابی در جریان" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "نمی‌توان خودکار پشتیبان‌گیری کرد" #: app/Browser.vala:218 msgid "Authentication needed" msgstr "نیاز به تأیید هویت" #: app/Browser.vala:387 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996 msgid "No backup files found" msgstr "هیچ پروندهٔ پشتیبانی پیدا نشد" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "پشتیبان‌گیری _خودکار" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "پشتیبان‌گیری بعدی امروز است." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "پشتیبان‌گیری بعدی امروز خواهد بود." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "پشتیبان‌گیری بعدی فرداست." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "پشتیبان‌گیری بعدی فردا خواهد بود." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "پشتیبان‌گیری بعدی %Id روز دیگر است." msgstr[1] "پشتیبان‌گیری بعدی %Id روز دیگر است." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "پشتیبان‌گیری بعدی %Id روز دیگر خواهد بود." msgstr[1] "پشتیبان‌گیری بعدی %Id روز دیگر خواهد بود." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "دست کم سه ماه" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "دست کم شش ماه" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "دست کم یک سال" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "برای همیشه" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "دست کم %Id روز" msgstr[1] "دست کم %Id روز" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "درایو گوگل" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "وان‌درایو مایکروسافت" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "شاخهٔ محلّی" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "کارساز شبکه" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "ذخیره‌گاه ابری گوگل" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "سوییفت اوپن‌استک" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "پرونده‌های ابری رک‌اسپیس" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "S3 آمازون" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "روزانه" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "هفتگی" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "هر %Id روز" msgstr[1] "هر %Id روز" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "استفاده از _رستیک به جای داپلیسیتی" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "پرونده" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "پیوند" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "شاخه" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "گزینش شاخه" #: app/MountOperationAssistant.vala:69 msgid "Location not available" msgstr "مکان موجود نیست" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "شروع پشتیبان‌گیری زمان‌بسته" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "پشتیبان‌گیری زمان‌بسته تأخیر خورد" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "پشتیبان‌گیری کامل شد" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "پشتیبان‌گیری پایان یافت" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "ولی تمامی پرونده‌ها با موفّقیت پشتیبان گرفته نشدند." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "پشتیبان‌گیری شکست خورد" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "بازیابی شکست خورد" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "پرونده‌هایتان را با پشتیبان‌گیری‌ منظّم، حفظ کنید" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in a backup. In " "the case of a disaster, you would be able to recover them from that backup." msgstr "" "سندها، داده‌ها و تنظیمات مهم می‌توانند به پشتیبان‌گیری در امان باشند. در صورت وقوع حادثه، " "می‌توانید آن‌ها را از آن پشتیبان، بازیابی کنید." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "دوباره نشان داده نشود" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "گشودن پشتیبان‌ها" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of Duplicity." msgstr "رستیک ابزار پشتیبان گیری دگیری است که می‌تواند به‌جای داپلیسیتی استفاده شود." #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "امید است در آینده رستیک ویژگی‌های جدید را آسان‌تر به کار بیندازد." #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "این ویژگی آزمایشی است و ممکن است در هر زمانی برداشته شود." #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "توجّه به خرج دهید؛ ولی از هر آزمونی قدردانی می‌شود." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "لطفاً هنگام به کار انداختن، موفّقیت یا شکست را %sگزارش دهید%s." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:39 msgid "Today" msgstr "امروز" #: app/RecentBackupRow.vala:41 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:50 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%Id روز پیش" msgstr[1] "%Id روز پیش" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:62 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "بازگشت" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_به‌خاطرسپاری گذرواژه" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "نمی‌توان گذرواژه را به یاد سپرد" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "نشست میزکارتان از ذخیرهٔ گذرواژه‌ها پشتیبانی نمی‌کند." #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop session does not " "support saving credentials.)" msgstr "" "(توجّه داشته باشید که به دلیل پشتیبانی نکردن نشست میزکارتان از ذخیرهٔ گواهی‌ها باید هر بار " "دسترسی بدهید)" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "نمایش نگارش" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "بازیابی پرونده‌های داده شده" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "شروع فوری یک پشتیبان‌گیری" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "لطفاً پرونده‌ها را برای بازیابی فهرست کنید" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "هم‌اکنون فرایندی در حال اجراست" #: app/main.vala:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "دانیال بهزادی \n" "محمدصالح کامیاب " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:480 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "پشتیبان‌های دژا داپ" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "پشتیبان‌ها" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "خود را از خطر از دست دادن پرونده‌هایتان ایمن کنید" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "backup;déjà;deja;dup;دژا;داپ;پشتیبان;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "پشتیبان‌گیری" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "شاخه‌ها برای ذخیره" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, " "$DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are " "recognized as the user’s special directories and can be at the start of a longer path " "($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be " "anywhere in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "این فهرست از شاخه‌ها پشتیبان‌گیری خواهند شد. مقدارهای رزرو شدهٔ ‎$HOME،‏ ‎$DESKTOP،‏ ‎$DOCUMENTS، " "‏ ‎$DOWNLOAD،‏ ‎$MUSIC،‏ ‎$PICTURES،‏ ‎$PUBLIC_SHARE،‏ ‎$TEMPLATES،‏ ‎$TRASH و ‎$VIDEOS به عنوان " "شاخه‌های ویژهٔ کاربر شناخته می‌شوند و می‌توانند در آغاز مسیری طولانی (‎$HOME/subdir) استفاده " "شوند. مقدار رزورز شدهٔ ‎$USER با نام کاربری کاربر جایگزین می‌شود و در هرجایی از مسیر قابل " "استفاده است. ورودی‌های مرتبط، با شاخهٔ خانهٔ کاربر مرتبطند." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "شاخه‌هایی که نادیده گرفته شوند" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS " "are recognized as the user’s special directories and can be at the start of a longer path " "($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be " "anywhere in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "این فهرست شاخه‌ها پشتیبان‌گیری نخواهند شد. مقدارهای رزرو شدهٔ ‎$HOME،‏ ‎$DESKTOP،‏ ‎$DOCUMENTS، ‏ " "‎$DOWNLOAD،‏ ‎$MUSIC،‏ ‎$PICTURES،‏ ‎$PUBLIC_SHARE،‏ ‎$TEMPLATES،‏ ‎$TRASH و ‎$VIDEOS به عنوان " "شاخه‌های ویژهٔ کاربر شناخته می‌شوند و می‌توانند در آغاز مسیری طولانی (‎$HOME/subdir) استفاده " "شوند. مقدار رزورز شدهٔ ‎$USER با نام کاربری کاربر جایگزین می‌شود و در هرجایی از مسیر قابل " "استفاده است. ورودی‌های مرتبط، با شاخهٔ خانهٔ کاربر مرتبطند." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "آخرین باری که دژا داپ اجرا شد" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 format." msgstr "آخرین باری که دژا داپ با موفقیت اجرا شد. این زمان باید در قالب ایزوی ۸۶۰۱ باشد." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "آخرین باری که دژا داپ پشتیبان گرفت" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "آخرین باری که دژا داپ با موفقیت پشتیبان گرفت. این زمان باید در قالب ایزوی ۸۶۰۱ باشد." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "آخرین باری که دژا داپ بازیابی کرد" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "آخرین باری که دژا داپ با موفقیت بازیابی کرد. این زمان باید در قالب ایزوی ۸۶۰۱ باشد." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "این که پشتیبان دوره‌ای بگیرد" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "این که بر اساس زمان‌بندی منظمی پشتیبان خودکار بگیرد." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "چند وقت یک‌بار پشتیبان دوره‌ای بگیرد" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "تعداد روزها بین پشتیبان‌گیری‌ها." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "آخرین باری که دژا داپ این که باید دربارهٔ پشتیبان گیری اعلان دهد یا نه را بررسی کرد" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt about backing " "up. This is used to increase discoverability for users that don’t know about backups. " "This time should be either ‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "وقتی کاربری وارد می‌شود، دژا داپ این که باید دربارهٔ پشتیان گیری اعلان داده شود یا نه را " "بررسی می‌کند. این کار برای افزایش کشف‌پذیری برای کاربرانیست که دربارهٔ پشتیبان‌ها نمی‌دانند. " "این زمان باید به قالب ایزو ۸۶۰۱ یا برای خاموش کردن این بررسی disabled باشد." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "آخرین باری که دژا داپ این که باید دربارهٔ گذرواژه‌تان اعلان دهد یا نه را بررسی کرد" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will occasionally notify " "you to confirm the password. This time should be either ‘disabled’ to turn off this check " "or in ISO 8601 format." msgstr "" "دژا داپ برای جلوگیری از فراموشی گذرواژه‌تان به طور متناوب برای تأیید گذرواژه آگاهتان " "می‌کند. این زمان باید به قالب ایزو ۸۶۰۱ یا برای خاموش کردن این بررسی disabled باشد." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "چه مدت پرونده‌های پشتیبان را نگه دارد" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 means " "forever. This is a minimum number of days; the files may be kept longer." msgstr "" "تعداد روزهای نگه‌داری پرونده‌ها روی مکان پشتیبان گیری. مقدار 0 یعنی برای همیشه. این کمینهٔ " "تعداد روزهاست. ممکن است پرونده‌ها بیش‌تر نگه داشته شوند." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "مقدار شکیبانی بین پشتیبان‌های کامل" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number of days to " "wait between full backups." msgstr "" "دژا داپ باید گه‌گاه پشتیبان‌های کامل بگیرد. این تعداد روزهای انتظار بین پشتیبان‌های کامل است." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "استفاده کردن یا نکردن از شبکه‌های اندازه‌گیری شده" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network connections " "(like 4G)." msgstr "" "اگر نادرست باشد، دژا داپ از اجرای پشتیبان زمان‌بسته روی اتصال‌های شبکهٔ اندازه‌گیری شده (چون " "نسل چهارم) خودداری می‌کند." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "دستور اجرایی پیش از ابزار پشتیبان" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command fails, the " "backup won't start." msgstr "" "مناسب مثلاً در صورت سوار کردن دستی شاخه. اگر این فرمان شکست بخورد، پشتیبان آغاز نخواهد شد." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "فرمان برای اجرا پس از ابزار پشتیبان گیری" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are ignored." msgstr "مناسب در صورت نیاز به پاک سازی پس از فرمان برپایی. شکست‌ها چشم‌پوشی می‌شوند." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "فرمان برای اجرا همزمان با ابزار پشتیبان گیری" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the tool " "command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result in deja-dup " "running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "مناسب در صورت نیاز به محدود کردن منابع یا پیچیدن اجرای فرمان ابزار. مقداری نمونه می‌تواند " "trickle -u 500 باشد که نتیجه‌اش اجرای ‪trickle -u 500 duplicity …‬ به دست دژاداپ خواهد بود." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "گونهٔ مکان نگه‌داری پشتیبان" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on what is " "available." msgstr "گونهٔ مکان پشتیبان. اگر auto باشد، پیش‌گزیده‌ای بر پایهٔ آن‌چه موجود است گزیده خواهد شد." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 data/app.gschema.xml.in:173 #: data/app.gschema.xml.in:181 data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "شاخهٔ نگه‌داری پشتیبان‌ها" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to your " "home directory." msgstr "" "سلسه مراتب شاخهٔ ذخیرهٔ پشتیبان‌ها. مسیرها می‌توانند مطلق یا نسبت به شاخهٔ خانگیتان باشند." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "شناسهٔ یکتا" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive when it is " "plugged in." msgstr "" "شناساگر سامانه پروندهٔ یکتای گرداننده. استفاده شده برای شناخت گرداننده هنگام وصل شدنش." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "نام" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "نام گردانندهٔ بیرونی." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "نقشک" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "نقشک گردانندهٔ خارجی به صورت GIcon سریال شده." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the drive." msgstr "سلسه مراتب شاخهٔ ذخیرهٔ پشتیبان‌ها. مسیرها نسبت به گرداننده هستند." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "نشانی کارساز" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "نشانی مکان کارساز دوردست." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to the " "host." msgstr "سلسه مراتب شاخهٔ ذخیرهٔ پشتیبان‌ها. مسیرها می‌توانند مطلق یا نسبت به میزبان باشند." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way " "(encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the backend." msgstr "" "دژا داپ ابزاری ساده برای پشتیبان گیری است. این برنامه پیچیدگی پشتیبان گیری را به صورت " "درست (رمزگذاری شده، خارج از پایگاه و دوره‌ای) پنهان کرده و از داپلیسیتی به عنوان پسانه " "استفاده می‌کند." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "پشتیبانی از مکان‌های پشتیبان محلی، دوردست یا ابری چون درایو گوگل" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "فشرده‌سازی و رمزگذاری امن داده‌هایتان" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "پشتیبان گیری فزاینده که می‌گذارد از هر پشتیبان به‌خصوصی باز گردانید" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "بر اساس زمان‌بندی منظمی پشتیبان می‌گیرد" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "به خوبی با میزکار گنومتان یکپارچه می‌شود" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental data loss. If " "you need a full system backup or an archival program, you may prefer other backup apps." msgstr "" "دژا داپ بر سادگی استفاده و بازیابی داده‌های شخصی‌ای که اشتباهی از دست رفته‌اند تمرکز دارد. " "اگر نیاز به یک برنامهٔ بایگانی یا پشتیبان گیری سامانه‌ای کامل دارید، شاید دیگر کاره‌های " "پشتیبان گیری را ترجیح دهید." #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "پشتیبان گیری خودکار از پرونده‌هایتان — تنظیمش کرده و فراموشش کنید" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "بازگردانی آب خوردن است — پرونده‌هایتان را مرور کرده و آنچه می‌خواهید بازگردانید را برگزینید" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "پشتیبانی در ابرواره، کارساز شبکه یا گردانندهٔ محلی" #: data/app.metainfo.xml.in:108 msgid "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "واپایش پشتیبانتان با گزینش دقیق شاخه‌های شامل" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "پایشگر پشتیبان‌گیری" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "پشتیبان‌گیری را در فواصلی منظم زمان‌بندی می‌کند" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "پویش پرونده‌های پشتیبان…" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "شاخه‌ خالی است" #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "نتیجه‌ای پیدا نشد" #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "جست‌وجویی دیگر را بیازمایید" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "_تلاش دوباره" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "_اتّصال" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "گذرواژهٔ رمزگذاری لازم است" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "_ورود گذرواژه" #: data/ui/Browser.ui:277 msgid "Installing packages…" msgstr "نصب کردن بسته‌ها…" #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "مکان" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:22 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "شاخه‌‌ها" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "شاخه‌ها برای پشتیبان‌گیری" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "این شاخه‌ها همیشه چشم‌پوشی می‌شوند:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "شاخه‌ها برای چشم‌پوشی" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "نمی‌توان از این شاخه پشتیبان گرفت؛ چرا که پشتیبان‌ها به آن دسترسی ندارد." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "ذخیره‌گاه" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_بازنشانی دسترسی حساب" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "نشانی _کارساز" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_مکان" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "نمای کلّی" #: data/ui/OverviewPage.ui:32 msgid "Storage Location" msgstr "مکان ذخیره" #: data/ui/OverviewPage.ui:44 msgid "_Back Up Now" msgstr "_اکنون پشتیبان گرفته شود" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "_ادامه" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "زمان‌بندی" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_بسامد پشتیبان‌گیری خودکار" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "_نگه‌داری پشتیبان‌ها" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on space or kept " "up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "قدیمی‌ترین پشتیبان‌ها همچنان در صورت کم شدن فضای مکان زودتر حذف شده یا برای پیشگیری از حذف " "پشتیبان‌های مرتبط تا سه ماه بیش‌تر نگه‌داری می‌شوند." #: data/ui/PreferencesDialog.ui:59 msgid "Labs" msgstr "آزمایشگاه‌ها" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:63 msgid "Restic" msgstr "رستیک" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "_گزینش همه" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "_دربارهٔ پشتیبان‌ها" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:10 msgid "Most Recent Backup" msgstr "جدیدترین پشتیبان" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "نشانی‌های کارساز" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes a path " "depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "نشانی‌های کارساز از پیشوند شیوه‌نامه، نشانی و گاهی بسته به شیوه‌نامه، مسیر ساخته می‌شوند. " "نمونه:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "شیوه‌نامه‌های موجود" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "اپل‌تاک" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "شیوه‌نامهٔ انتقال پرونده" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "سامانهٔ پروندهٔ شبکه" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "سامبا" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "شیوه‌نامهٔ انتقال پروندهٔ SSH" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "وب‌دَو" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "پیشوند" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// یا ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// یا ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// یا davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_تاریخ" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "به پشتیبان‌ها خوش‌آمدید" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "ن_خستین پشتیبان‌تان را ایجاد کنید" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "با_زیابی از پشتیبانی قدیمی" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "نمایش راهنما" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "گشودن فهرست" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "مرور کردن پرونده‌های پشتیبان‌گرفته" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "عقب رفتن" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "گزینش همه" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s روی %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "پشتیبان هنگام وصل شدن %s آغاز خواهد شد." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "مکان ذخیره‌گاه در دسترس نیست" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "منتظر وصل شدن «%s»…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "پشتیبان‌گیری هنگامی که اّتصال شبکه‌ای موجود شود، آغاز خواهد شد." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s روی درایو گوگل" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s روی وان‌درایو مایکروسافت" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "باید یک شاخهٔ وان‌درایو مایکروسافت ارائه دهید." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "نتوانست وارد کارسازهای %s شود." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "اعتبارهای %s برای دژا داپ" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "نخست باید بگذارید پشتیبان‌ها به حساب %sتان دسترسی یابد." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "کارساز شبکه در دسترس نیست" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "منتظر اتّصال شبکه‌ای…" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "نتوانست مکان ذخیره را سوار کند." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location preferences." msgstr "مکان شبکه‌ای کارساز باید در ترجیحات مکان ذخیره‌سازی مشخّص شده باشد." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "مکان شبکه‌ای کارساز «%s» شبیه مکان‌های شبکه‌ای نیست." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "به نظر «%s» یک مکان شبکه‌ای نیست." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:195 #, c-format msgid "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network locations." msgstr "نخست باید پسانهٔ gvfsای که بتواند به مکان‌های شبکه‌ای «%s» وصل شود نصب کنید." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:203 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "مکن‌های شبکه‌ای سامبا باید نام میزبان و نام هم‌رسانی داشته باشند." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "خانه (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "خانه" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "گذرواژهٔ رمزگذاری پشتیبان" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop session’s " "settings and try again." msgstr "" "مطمئن شوید پشتیبان‌ها در تنظیمات نشست میزکارتان اجازهٔ اجرا در پس‌زمینه را داشته و دوباره " "تلاش کنید." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "نشست میزکارتان از آغاز خودکار کاره‌های فلت‌پک پشتیبانی نمی‌کند." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "پشتیبان‌گیری…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "بررسی برای پشتیبان‌ها…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "سیاهه کردن پرونده‌ها…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:309 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:320 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:356 msgid "Preparing…" msgstr "آماده‌سازی…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "برپایی ابزار سفارشی شکست خورد." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "Could not back up the following files. Please make sure you are able to open them." msgstr "نمی‌توان از پرونده‌های زیر پشتیبان گرفت. لطفاً مطمئن شوید می‌توانید بگشاییدشان." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "تأیید پشتیبان…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "بازیابی پرونده‌ها…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to write to them." msgstr "نمی‌توان پرونده‌های زیر را بازگرداند. لطفاً مطمئن شوید می‌توانید رویشان بنویسید." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try again." msgstr "پشتیبانتان خراب به نظر می‌رسد. باید پشتیبان را حرف کرده و دوباره تلاش کنید." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:69 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:130 msgid "Paused (no network)" msgstr "مکث شده (بدون شبکه)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:318 msgid "Backup location is too small." msgstr "مکان پشتیبان بیش از حد کوچک است." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:319 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "استفاده از مکانی با کمینهٔ %s را بیازمایید." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(برای برای دو پشتیبان کامل لازم است.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "مکان پشتیبان فضای آزاد کافی ندارد. لطفاُ کمینه %s آزاد کنید." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with at least %s " "free." msgstr "مکان پشتیبان فضای آزاد کافی ندارد. لطفاُ از مکانی با کمینه %s آزاد استفاده کنید." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "پاک‌سازی…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:627 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "شکست با خطایی نامعلوم." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:830 msgid "Bad encryption password." msgstr "گذرواژهٔ رمزنگاری نادرست." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:879 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "نتوانست «%s» را بازگرداند: پرونده در پشتیبان پیدا نشد" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:890 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s name is %s. If " "this is unexpected, you should back up to a different location." msgstr "" "پشتیبان موجود از رایانه‌ای با نام %s بوده ولی نام این رایانه %s است. در صورت نامنتظره بودن " "باید در مکانی دیگر پشتیبان بگیرید." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:893 msgid "Computer name changed" msgstr "نام رایانه عوض شده" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:928 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "هنگام تلاش برای ایجاد «%s» اجازه رد شد." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:932 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:936 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "هنگام تلاش برای خواندن «%s» اجازه رد شد." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:940 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "هنگام تلاش برای حذف «%s» اجازه رد شد." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "مکان پشتیبان «%s» وجود ندارد." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986 msgid "No space left." msgstr "هیچ فضایی نمانده." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:975 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "خطا در نوشتن پروندهٔ «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "فضایی در «%s» باقی نمانده." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "Uploading…" msgstr "بارگذاری…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "نتوانست نگارش «%s» داپلیسیتی را بفهمد." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found version %d.%d." "%.2d" msgstr "" "پشتیبان‌ها نیاز به کمینهٔ نگارش %Id.%Id.%I.2d داپلیسیتی دارد، ولی نگارش %Id.%Id.%I.2d پیدا " "شد" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "نتوانست نگارش داپلیسیتی را بفهمد." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity directly to " "back up or restore your files." msgstr "" "مکان ذخیره دیگر پشتیبانی نمی‌شود. هنوز می‌توانید برای پشتیبان گیری یا بازگردانی " "پرونده‌هایتان مستقیماً از داپلیسیتی استفاده کنید." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "نتوانست نگارش رستیک را بفهمد." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "نتوانست نگارش «%s» رستیک را بفهمد." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version %d.%d.%d" msgstr "پشتیبان‌ها نیاز به کمینهٔ نگارش %Id.%Id.%Id رستیک دارد، ولی نگارش %Id.%Id.%Id پیدا شد" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "مکان ذخیره هنوز پشتیبانی نمی‌شود." #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "پشتیبان‌گیری هنگامی که دیگر حالت ذخیرهٔ نیرو فعّال نباشد، آغاز خواهد شد." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "پشتیبان گیری هنگامی که اتّصال شبکه‌ای اندازه‌گیری نشده‌ای موجود باشد آغاز خواهد شد." #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "بعداً ا_ز سر گرفته شود" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "نام _کاربری" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_گذر‌واژه" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "پشیبان‌ها برای ادامه به گذرواژه‌تان نیاز دارد" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "اتّصال _ناشناسانه" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "اتّصال به عنوان _کاربر" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_دامنه" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "کنش‌ها" #~ msgid "Choose Folders" #~ msgstr "گزینش شاخه‌ها" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_مکان پشتیبان" #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "_گزینش شاخه…" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "اجازه داده شد" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "تغییر تنظیمات پشتیبانتان" #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "اطّلاعات اشکال‌زدایی" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_رونوشت" #~ msgid "Select" #~ msgstr "گزینش" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_نمایش گذرواژه" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "گزینش هیچ‌_کدام" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "گزینش شاخه" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_افزودن" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "ابزار پشتیبان گیری Déjà Dup" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "شناسه کلید دسترسی s3 آمازون" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in the chosen " #~ "bucket." #~ msgstr "" #~ "یک نام پوشه‌ی انتخابی برای ذخیره‌ی پرونده‌ها. این پوشه در سطل انتخابی قرار خواهد گرفت" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "بازگردانی پرونده‌های حذف شده از پشتیبان" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "بازگردانی به نگارش‌های پیشین…"