# German translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # Johannes Maibaum , 2020. # Christian Kirbach , 2020,2021,2022. # Philipp Kiemle , 2021-2023. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-27 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-07 23:21+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: app/Assistant.vala:285 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortfahren" #: app/Assistant.vala:291 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testen" #: app/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Später fortsetzen" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: app/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: app/Assistant.vala:340 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: app/Assistant.vala:350 msgid "_Forward" msgstr "_Weiter" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sichern" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sichern" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Die folgenden Ordner können nicht gesichert werden, da Datensicherungen " "nicht auf sie zugreifen darf:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Die erste Sicherung wird erstellt. Das kann eine Weile dauern." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Eine aktuelle Sicherung wird erstellt, um Datenverlust vorzubeugen. Das wird " "etwas länger als normal dauern." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Sicherung läuft:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Datensicherung fehlgeschlagen" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Datensicherung beendet" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Ihre Dateien wurden erfolgreich gesichert und überprüft." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Sicherung läuft …" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:844 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Datensicherungen benötigt Ihre Eingabe, um fortzufahren" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Datensicherung läuft" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Von welchem Ort wiederherstellen?" #: app/AssistantLocation.vala:25 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: app/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Einlesevorgang:" #: app/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Einlesen läuft …" #: app/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: app/AssistantOperation.vala:312 app/Browser.vala:274 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Zum Fortfahren müssen die folgenden Pakete installiert werden:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:346 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Sie werden Ihr Passwort benötigen, um Ihre Dateien wiederherstellen zu " "können. Daher wird Ihnen empfohlen, es aufzuschreiben." #: app/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Datensicherung mit _Passwort verschlüsseln" #: app/AssistantOperation.vala:354 app/AssistantOperation.vala:398 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:16 msgid "E_ncryption password" msgstr "Passwort zum Verschlüssel_n" #: app/AssistantOperation.vala:363 msgid "Confir_m password" msgstr "Passwort _bestätigen" #: app/AssistantOperation.vala:371 app/MountOperationAssistant.vala:25 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:23 msgid "_Remember password" msgstr "Passwort _merken" #: app/AssistantOperation.vala:386 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass Sie Ihre Dateien im Notfall retten können, geben " "Sie bitte Ihr Verschlüsselungspasswort erneut ein, um einen kurzen " "Wiederherstellungstest durchzuführen." #: app/AssistantOperation.vala:405 msgid "Test every two _months" msgstr "Alle zwei _Monate überprüfen" #: app/AssistantOperation.vala:432 msgid "_Grant Access" msgstr "_Zugriff gewähren" #: app/AssistantOperation.vala:495 msgid "Install Packages" msgstr "Pakete installieren" #: app/AssistantOperation.vala:510 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: app/AssistantOperation.vala:532 msgid "Restore Test" msgstr "Wiederherstellungstest" #: app/AssistantOperation.vala:540 msgid "Grant Access" msgstr "Zugriff gewähren" #: app/AssistantOperation.vala:761 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Verschlüsselungspasswort festlegen" #: app/AssistantOperation.vala:763 msgid "Require Password?" msgstr "Passwort verlangen?" #: app/AssistantOperation.vala:765 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Verschlüsselungspasswort erforderlich" #: app/AssistantOperation.vala:812 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "" "Datensicherungen benötigt Ihr Verschlüsselungspasswort, um fortzufahren" #: app/AssistantOperation.vala:886 data/ui/Browser.ui:232 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: app/AssistantOperation.vala:891 app/Browser.vala:276 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Datensicherungen muss Pakete installieren, um fortzufahren" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederherstellen" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Dateien an den ursprünglichen _Orten wiederherstellen" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "In einem anderen Ordner wiederher_stellen" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_Ordner" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "Datensicherungen fehlt die Berechtigung, um die folgenden Dateien " "wiederherstellen zu können:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "Ort der Datensicherung" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "Wiederherstellungsdatum" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "Ordner der Wiederherstellung" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Auf Sicherungen wird geprüft …" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "Von wann wiederherstellen?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "Wohin soll die Datensicherung wiederhergestellt werden?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "Wiederherstellung läuft:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "Keine Datensicherungen zur Wiederherstellung gefunden" #: app/AssistantRestore.vala:459 msgid "Original location" msgstr "Ursprünglicher Ort" #: app/AssistantRestore.vala:473 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Datei, die wiederhergestellt werden soll" msgstr[1] "Dateien, die wiederhergestellt werden sollen" #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Restore Failed" msgstr "Wiederherstellung fehlgeschlagen" #: app/AssistantRestore.vala:500 msgid "Restore Finished" msgstr "Wiederherstellung abgeschlossen" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:503 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Ihre Dateien wurden erfolgreich wiederhergestellt." #: app/AssistantRestore.vala:506 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Ihre Datei wurde erfolgreich wiederhergestellt." msgstr[1] "Ihre Dateien wurden erfolgreich wiederhergestellt." #: app/AssistantRestore.vala:513 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Datenwiederherstellung …" #: app/AssistantRestore.vala:583 msgid "Restore in progress" msgstr "Wiederherstellung läuft" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Automatische Datensicherungen können nicht erstellt werden" #: app/Browser.vala:220 msgid "Authentication needed" msgstr "Authentifizierung nötig" #: app/Browser.vala:384 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 msgid "No backup files found" msgstr "Keine Datensicherungsdateien gefunden" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Automatisch sichern" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Nächste Datensicherung ist heute." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Die nächste Datensicherung wäre heute." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nächste Datensicherung ist morgen." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Die nächste Datensicherung wäre morgen." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nächste Datensicherung ist in %d Tag." msgstr[1] "Nächste Datensicherung ist in %d Tagen." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Die nächste Datensicherung wäre in %d Tag." msgstr[1] "Die nächste Datensicherung wäre in %d Tagen." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Mindestens drei Monate" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Mindestens sechs Monate" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Mindestens ein Jahr" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Für immer" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Mindestens %d Tag" msgstr[1] "Mindestens %d Tage" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Lokaler Ordner" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Netzwerkserver" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Jeden %d Tag" msgstr[1] "Alle %d Tage" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "»_Restic« statt »Duplicity« nutzen" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "Datei" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "Verweis" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Ordner wählen" #: app/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #: app/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: app/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Ort nicht verfügbar" #: app/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Datensicherungen benötigt Ihr Passwort, um fortzufahren" #: app/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Anonym verbinden" #: app/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Als _Benutzer verbinden" #. Translators: this is a Windows networking domain #: app/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "_Domäne" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Geplante Sicherung wird gestartet" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Geplante Sicherung verschoben" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Datensicherung abgeschlossen" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Sicherung abgeschlossen" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Es konnten nicht alle Dateien erfolgreich gesichert werden." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Datensicherung fehlgeschlagen" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Wiederherstellung fehlgeschlagen" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Schützen Sie Ihre Daten durch regelmäßige Datensicherungen" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Wichtige Dokumente, Daten und Einstellungen können durch die Aufbewahrung in " "einer Datensicherung geschützt werden. Im Unglücksfall können Sie diese aus " "der Sicherung wieder herstellen." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "_Nicht erneut zeigen" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Datensicherungen öffnen" # Vom Duden bevorzugte Schreibweise. #: app/PreferencesWindow.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic ist ein alternatives Sicherungswerkzeug, das anstelle von »Duplicity« " "im Hintergrund verwendet werden kann." #: app/PreferencesWindow.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "Man hofft, dass »Restic« in Zukunft neue Funktionen einfacher ermöglicht." #: app/PreferencesWindow.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "" "Das ist eine experimentelle Funktion und sie kann jederzeit entfernt werden." #: app/PreferencesWindow.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "" "Seien Sie vorsichtig, aber alle Tests, die Sie durchführen können, sind " "willkommen." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesWindow.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "Bitte %smelden%s Sie Erfolg und Misserfolg bei Aktivierung." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "Heute" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Keine" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "Suche" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Version anzeigen" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Angegebene Dateien wiederherstellen" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Eine Sicherung direkt starten" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Bitte wiederherzustellende Dateien auflisten" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Ein Vorgang läuft bereits" #: app/main.vala:365 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aljosha Papsch https://launchpad.net/~joschi-papsch-deactivatedaccount\n" " Christian Kirbach https://launchpad.net/~christian-kirbach-e\n" " Dan Cooper https://launchpad.net/~pcfan1234\n" " Daniel Dietrich https://launchpad.net/~shaddowy2\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " Dominik Stegemann https://launchpad.net/~dominikstegemann1\n" " Eduard Gotwig https://launchpad.net/~gotwig\n" " Ettore Atalan https://launchpad.net/~atalanttore\n" " Fabian Affolter https://launchpad.net/~fab-fedoraproject\n" " Funky Future https://launchpad.net/~funky-future\n" " Gerjet Kleine-Weischede https://launchpad.net/~gerjet-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount\n" " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n" " Jan https://launchpad.net/~jancborchardt-deactivatedaccount\n" " Jan Simon https://launchpad.net/~jan-simon\n" " Jens Maucher https://launchpad.net/~jensmaucher\n" " JohnnyRep https://launchpad.net/~steffen894\n" " Jonas H https://launchpad.net/~jonash\n" " Jonathan Weires https://launchpad.net/~jweires\n" " Mario Blättermann https://launchpad.net/~mario.blaettermann\n" " Maximilian Palm https://launchpad.net/~maximilianpalm\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Philipp Fischbeck https://launchpad.net/~philipp-fischbeck-" "deactivatedaccount\n" " Philipp Wolfer https://launchpad.net/~phw\n" " Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n" " Robin https://launchpad.net/~r-ehl\n" " Roman Spirgi https://launchpad.net/~the-ant-gmx\n" " Severin Heiniger https://launchpad.net/~severinh\n" " Soeren https://launchpad.net/~soeren601\n" " SpaceCafe https://launchpad.net/~spacecafe\n" " Stefan Reichel https://launchpad.net/~bomret\n" " StefanW https://launchpad.net/~stefan-stefan-weigand\n" " Tobias Baldauf https://launchpad.net/~technopagan\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " Tobias Hermann https://launchpad.net/~tobihermann\n" " Vej https://launchpad.net/~vej\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n" " benste https://launchpad.net/~benste\n" " cmdrhenner https://launchpad.net/~cmdrhenner\n" " mb https://launchpad.net/~maxbloemer\n" " nurio https://launchpad.net/~nurio\n" " schuko24 https://launchpad.net/~gerd-saenger\n" " siziwi https://launchpad.net/~siziwi\n" " theghost https://launchpad.net/~theghost\n" " typo https://launchpad.net/~gnomeuser8\n" "Jürgen Benvenuti \n" "Philipp Kiemle " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:471 data/app.metainfo.xml.in:15 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Datensicherungen" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Datensicherungen" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Schützen Sie sich vor Datenverlust" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;backup;Datensicherung;Sicherung;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "Sichern" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Zu sichernde Ordner" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Diese Liste von Ordnern wird gesichert. Die reservierten Schlüsselwörter " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, und $VIDEOS werden am Beginn eines Pfades durch die " "speziellen Nutzerordner ersetzt. Das Schlüsselwort $USER wird überall im " "Pfad mit dem Benutzernamen ersetzt. Relative Pfade gehen immer vom " "persönlichen Ordner des Benutzers aus." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Zu ignorierende Ordner" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Diese Liste von Ordnern wird von der Datensicherung ausgenommen. Die " "reservierten Schlüsselwörter $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, und $VIDEOS werden am Beginn " "eines Pfades durch die speziellen Nutzerordner ersetzt. Das Schlüsselwort " "$USER wird überall im Pfad mit dem Benutzernamen ersetzt. Relative Pfade " "gehen immer vom persönlichen Ordner des Benutzers aus." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup wurde zuletzt ausgeführt am" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Zeitpunkt, zu dem Déjà Dup zuletzt erfolgreich ausgeführt wurde. Dieser Wert " "sollte im ISO-8601-Format vorliegen." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Die zuletzt durchgeführte Sicherung durch Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Die zuletzt erfolgreich abgeschlossene Sicherung von Déjà Dup. Diese Zeit " "sollte im ISO-8601-Format sein." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Die letzte Wiederherstellung von Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Die letzte erfolgreich abgeschlossene Wiederherstellung von Déjà Dup. Diese " "Zeit sollte im ISO-8601-Format sein." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Legt fest, ob regelmäßig gesichert werden soll" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Legt fest, ob automatisch nach einem festgelegten Plan gesichert werden soll." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Wie oft regelmäßig gesichert werden soll" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Anzahl der Tage zwischen den Datensicherungen." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Zeitpunkt, an dem Sie Déjà Dup zuletzt gefragt hat, ob es Sie zur Sicherung " "Ihrer Daten auffordern soll" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Sobald sich ein Benutzer anmeldet, überprüft die Déjà-Dup-Überwachung, ob " "sie das Erstellen einer Datensicherung anbieten soll. Dadurch sollen " "Benutzer, die mit Datensicherungen nicht vertraut sind, darauf aufmerksam " "gemacht werden. Die Zeitangabe sollte entweder durch »deaktiviert« " "abgeschaltet oder im ISO-8601-Format angegeben werden." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Zeitpunkt, an dem Sie Déjà Dup zuletzt nach Ihrem Passwort gefragt hat" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Damit Sie Ihre Passwörter nicht vergessen, wird Déjà Dup Sie gelegentlich um " "eine Bestätigung des Passwortes bitten. Dieses mal sollte es entweder " "»Deaktiviert«, um diese Überprüfung abzustellen, oder im ISO-8601-Format " "sein." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Zeitspanne, wie lange die Datensicherungen aufbewahrt werden sollen" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Die Anzahl der Tage, für die Sicherungsdateien aufbewahrt werden sollen. " "Falls der Wert 0 ist, bedeutet das unbegrenzt. Hier ist die kleinste Anzahl " "Tage gemeint. Die Dateien können auch länger behalten werden." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Wie lange zwischen vollständigen Sicherungen gewartet werden soll" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup muss ab und zu neue vollständige Sicherungen anlegen. Dies ist die " "Anzahl von Tagen, die zwischen vollständigen Sicherungen gewartet werden " "soll." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Ob getaktete Netzwerkverbindungen verwendet werden" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Wenn »false«, wird Déjà Dup verweigern, geplante Sicherungen über getaktete " "Netzwerkverbindungen (wie 4G) laufen zu lassen." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Befehl, der vor dem Sicherungswerkzeug ausgeführt werden soll" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Nützlich, wenn Sie z. B. einen Ordner manuell einbinden möchten. Wenn dieser " "Befehl fehlschlägt, wird die Sicherung nicht ausgeführt." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Befehl, der nach dem Sicherungswerkzeug ausgeführt werden soll" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Nützlich, wenn Sie nach Ihrem Einrichtungsbefehl aufräumen müssen. Fehler " "werden ignoriert." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Befehl, in den das Sicherungswerkzeug eingebettet werden soll" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Nützlich, wenn Sie den Ressourcenverbrauch einschränken müssen oder den " "Sicherungsbefehl in einen anderen Befehl einbetten wollen. Ein Beispiel wäre " "»trickle -u 500«, was zum Ausführen des Befehls »trickle -u 500 duplicity …« " "führen würde." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Art des Datensicherungzieles" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Der Typ des Speicherortes der Datensicherung. Falls »auto«, wird eine " "Standardeinstellung auf Basis des Verfügbaren gewählt." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Der Ordner, in dem die Sicherungen gespeichert werden" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Der Dateipfad, in dem die Sicherungen gespeichert werden. Dieser Pfad kann " "absolut oder relativ zum persönlichen Ordner sein." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Das eindeutige Dateisystemkennzeichen für das Laufwerk, damit es beim " "Anschließen erkannt wird." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:305 msgid "Name" msgstr "Name" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Der Name der externen Festplatte." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Symbol für das externe Laufwerk, als ein angeordnetes GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Die Ordnerhierarchie, in der Sicherungen gespeichert werden. Pfade sind " "relativ zum Laufwerk." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "Die Serveradresse" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Die Adresse des entfernten Serverstandortes." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Der Ordnerpfad, in dem die Sicherungen gespeichert werden. Pfade können " "absolut oder relativ zum Rechner sein." #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup ist ein einfaches Datensicherungswerkzeug. Es versteckt die " "Komplexität einer korrekten Datensicherung (Verschlüsselung, getrennter " "Speicherplatz, Regelmäßigkeit) und benutzt dafür duplicity als Grundlage." #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Unterstützung für lokale, entfernte oder Cloud-Datensicherung wie Google " "Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Verschlüsselt und komprimiert Ihre Daten auf sichere Weise" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Stufenweise Datensicherungen, Wiederherstellung von beliebigen Sicherungen" #: data/app.metainfo.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Zeitgesteuerte regelmäßige Datensicherungen" #: data/app.metainfo.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Gut in die GNOME-Arbeitsumgebung integriert" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup zielt auf bequeme Sicherung und Wiederherstellung von verloren " "gegangenen Daten. Falls Sie eine vollständige Systemsicherung oder ein " "Archivprogramm benötigen, könnten andere Datensicherungsprogramme besser " "geeignet sein." #: data/app.metainfo.xml.in:107 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Sichern Sie Ihre Daten automatisch. Einmal einstellen und nie wieder darum " "kümmern" #: data/app.metainfo.xml.in:111 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Dateien wiederherstellen ist ein Kinderspiel. Durchsuchen Sie Ihre Dateien " "und wählen Sie Dateien zur Wiederherstellung aus" #: data/app.metainfo.xml.in:115 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "" "Sichern Sie in die Cloud, auf einen Netzwerkrechner oder ein lokales Laufwerk" #: data/app.metainfo.xml.in:119 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Behalten Sie die Kontrolle über Ihre Sicherung und wählen Sie die " "einzubeziehenden Ordner aus" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Datensicherungsüberwachung" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Plant Sicherungen in regelmäßigen Abständen" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:298 msgid "Files" msgstr "Dateien" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:70 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Einlesen der gesicherten Dateien …" #: data/ui/Browser.ui:87 msgid "Folder is Empty" msgstr "Ordner ist leer" #: data/ui/Browser.ui:98 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: data/ui/Browser.ui:99 msgid "Try a different search" msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche" #: data/ui/Browser.ui:124 msgid "_Retry" msgstr "E_rneut versuchen" #: data/ui/Browser.ui:159 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: data/ui/Browser.ui:184 msgid "Encryption password needed" msgstr "Verschlüsselungspasswort erforderlich" #: data/ui/Browser.ui:196 msgid "_Enter Password" msgstr "Passwort _eingeben" #: data/ui/Browser.ui:269 msgid "Installing packages…" msgstr "Pakete werden installiert …" #: data/ui/Browser.ui:384 msgid "Location" msgstr "Ort" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:22 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Zu sichernde Ordner" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Diese Ordner werden immer ignoriert:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Zu ignorierende Ordner" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Dieser Ordner kann nicht gesichert werden, weil Datensicherungen keine " "Zugriffsrechte besitzt." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Kontozugriff zu_rücksetzen" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Ser_veradresse" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Jetzt sichern" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "Fort_fahren" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:15 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:21 msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:27 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Häufigkeit automatischer Datensicherungen" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:33 msgid "_Keep Backups" msgstr "Datensicherungen _behalten" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:40 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Die ältesten Datensicherungen werden dennoch früher gelöscht, falls am " "Zielort wenig Speicherplatz verfügbar ist. Oder sie werden drei Monate " "länger aufbewahrt, um das Löschen zugehöriger Sicherungen zu vermeiden." #: data/ui/PreferencesWindow.ui:61 msgid "Labs" msgstr "Labore" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:65 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "Alles au_swählen" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "_Info zu Datensicherungen" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Aktuellste Datensicherung" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradressen" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix, einer Adresse und " "manchmal einem Pfad, je nach Protokoll. Beispiele:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Verfügbare Protokolle" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Network File System (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// oder ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// oder ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// oder davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Willkommen zu Datensicherungen" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Ihre erste _Datensicherung anlegen" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "Aus einer vorherigen Datensicherung _wiederherstellen" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menü öffnen" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Gesicherte Dateien durchsuchen" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s auf %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald %s verbunden wurde." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "Speicherort nicht verfügbar" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Auf Verbindung mit »%s« wird gewartet …" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald eine Netzwerkverbindung besteht." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s in Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s in Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Sie müssen einen Microsoft OneDrive-Ordner angeben." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Einloggen beim Server von %s nicht möglich." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s-Zugangsdaten für Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "" "Sie müssen Datensicherung zuerst erlauben, auf Ihr %s-Konto zuzugreifen." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Der Netzwerkserver ist nicht erreichbar" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Auf eine Netzwerkverbindung wird gewartet …" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Konnte Speicherort nicht einbinden." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Die Netzwerkadresse des Servers muss in den Speicherort-Einstellungen " "gesetzt werden." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" "Die Netzwerkadresse »%s« des Servers sieht nicht wie eine Netzwerkadresse " "aus." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:183 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba-Netzwerkorte müssen sowohl einen Rechnernamen als auch einen " "Freigabenamen enthalten." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Persönlicher Ordner (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Passwort für die Verschlüsselung der Sicherung" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Datensicherungen in den Einstellungen der " "Arbeitsumgebungssitzung die Berechtigung erteilt wurde, im Hintergrund " "laufen zu dürfen, und versuchen Sie es erneut." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Die Sitzung Ihrer Arbeitsumgebung unterstützt keinen automatischen Start von " "Flatpak-Apps." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Daten werden gesichert …" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Auf Sicherungen wird geprüft …" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Dateien werden aufgelistet …" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:377 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:388 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:424 msgid "Preparing…" msgstr "Vorbereitung läuft …" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Einrichten des eigenen Werkzeugs ist fehlgeschlagen." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Die folgenden Dateien konnten nicht gesichert werden. Bitte prüfen Sie, ob " "diese geöffnet werden können." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Sicherung wird überprüft …" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Dateien werden wiederhergestellt …" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Folgende Dateien konnten nicht wiederhergestellt werden. Bitte stellen Sie " "sicher, dass Sie für diese Dateien Schreibberechtigungen besitzen." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Ihre Sicherung scheint beschädigt zu sein. Sie sollten diese löschen und " "eine neue Sicherung anlegen." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:71 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:146 msgid "Paused (no network)" msgstr "Angehalten (keine Netzwerkverbindung)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:555 libdeja/restic/ResticJob.vala:319 msgid "Backup location is too small." msgstr "Ort der Datensicherung ist zu klein." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:556 libdeja/restic/ResticJob.vala:320 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Verwenden Sie einen Ort mit mindestens %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:557 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Platz für zwei vollständige Sicherungen wird benötigt.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:578 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Der Ort der Datensicherung hat nicht genug freien Speicherplatz. Bitte " "machen Sie mindestens %s frei." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:580 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Der Ort der Datensicherung hat nicht genug freien Speicherplatz. Verwenden " "Sie einen Ort mit mindestens %s freiem Platz." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:600 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:614 msgid "Cleaning up…" msgstr "Aufräumen läuft …" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:698 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Mit unbekanntem Fehler fehlgeschlagen." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 msgid "Bad encryption password." msgstr "Falsches Passwort zum Verschlüsseln." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:950 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "»%s« konnte nicht wiederhergestellt werden: Datei wurde in der Sicherung " "nicht gefunden" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:961 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Die vorhandene Datensicherung stammt von einem Rechner mit dem Namen »%s«, " "aber der Name des aktuellen Rechners ist »%s«. Wenn dies unerwartet ist, " "sollten Sie in einen anderen Ordner sichern." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:964 msgid "Computer name changed" msgstr "Rechnername wurde geändert" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "»%s« kann nicht angelegt werden – keine Berechtigung." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "»%s« kann nicht gelesen werden – keine Berechtigung." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden – keine Berechtigung." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Sicherungsordner »%s« ist nicht vorhanden." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1024 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 msgid "No space left." msgstr "Nicht genug freier Speicherplatz." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1059 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Kein Speicherplatz mehr verfügbar in »%s«." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1117 msgid "Uploading…" msgstr "Hochladen läuft …" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicity-Version wurde nicht erkannt." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:52 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicity-Version »%s« wurde nicht erkannt." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:55 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Datensicherung benötigt mindestens Version %d.%d.%.2d von duplicity, es " "wurde aber nur Version %d.%d.%.2d gefunden" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:99 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Dieser Speicherort wird noch nicht unterstützt." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Dieser Speicherort wird nicht mehr unterstützt. Zum Sichern und " "Wiederherstellen Ihrer Dateien können Sie weiterhin duplicity direkt " "verwenden." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "restic-Version wurde nicht erkannt." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "restic-Version »%s« wurde nicht erkannt." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Datensicherung benötigt mindestens Version %d.%d.%d von restic, es wurde " "aber nur Version %d.%d.%d gefunden" #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald der Energiesparmodus nicht mehr " "aktiv ist." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald eine ungetaktete Verbindung " "verfügbar ist." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Choose Folders" #~ msgstr "Ordner wählen" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "In einem _bestimmten Ordner wiederherstellen:" #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "_Ordner auswählen …" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Ort der Datensicherung" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "Wiederherstellung ohne Passwort _erlauben" #~ msgid "_Storage Location" #~ msgstr "_Speicherort" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "_Netzwerkorte" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Netzwerkorte" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Zugriffsversuch erfolgreich" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "Datensicherungen werden jetzt fortgesetzt. Sie können diese Seite " #~ "schließen." #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Schützen Sie Ihre wichtigen Dokumente vor Missgeschicken" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Ihre Datensicherungseinstellungen ändern" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "Schützen Sie Ihre wichtigen Dateien in einer Datensicherung." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "_Automatisch sichern" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Letzte Datensicherung war heute." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Letzte Datensicherung war gestern." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Letzte Datensicherung war vor %d Tag." #~ msgstr[1] "Letzte Datensicherung war vor %d Tagen." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Keine Sicherung geplant." #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "Der Ordnerpfad des Backupziels. Dieser kann absolut oder relativ zum Host " #~ "sein." #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Informationen zur Fehlerbehebung" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopieren" #~ msgid "All identifying information has been obscured." #~ msgstr "Alle identifizierenden Informationen wurden unkenntlich gemacht." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automatische Sicherung" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Passwort an_zeigen" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "_Nichts auswählen" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Ausgewählte" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "Ausgeschlossene" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Ziel der gesicherten Daten auswählen" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "_Ordner für die Wiederherstellung" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Elemente zum Auswählen anklicken" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u ausgewählt" #~ msgstr[1] "%u ausgewählt" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Hinzufügen" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "Passwort an_zeigen" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "%s konnte nicht angezeigt werden" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Mit Server verbinden" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Datensicherungseinstellungen öffnen" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Dateien wurden gesichert. Bitte lesen Sie den Hinweis für " #~ "genauere Informationen." #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Beibe_halten" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Bei wenig freiem Speicherplatz am Speicherort werden zuvor alte " #~ "Datensicherungen gelöscht." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Zeitplanung" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "" #~ "»%s« konnte nicht wiederhergestellt werden: Der Dateipfad ist ungültig" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Der gewählte Datensicherungsordner ist zu klein. Versuchen Sie einen mit " #~ "mehr freiem Speicher zu wählen." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Nicht genügend freier Speicher im Datensicherungsordner vorhanden." #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Auf %s wird gewartet, um in Ihren Sicherungseinstellungen konfiguriert zu " #~ "werden …" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup – Datensicherungswerkzeug" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Legt fest, ob nach dem Systemverwalterpasswort gefragt werden soll" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Systemverwalterpasswort beim Sichern oder " #~ "Wiederherstellen von Systemordnern abgefragt werden soll" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon-S3-Zugangsschlüsselkennung" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Ihre Amazon-S3-Zugangsschlüsselkennung. Das dienst als Ihr S3-" #~ "Benutzername." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Der Amazon-S3-Bucket-Name, der genutzt werden soll" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, in welchem Amazon-S3-Bucket die Dateien gespeichert werden " #~ "sollen. Der Ordner muss nicht bereits existieren. Nur korrekte " #~ "Servernamen sind gültig." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Ordner auf Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Optionaler Name eines Ordners, in dem die Dateien gespeichert werden. Der " #~ "Ordner wird im gewählten S3-Bucket erstellt." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google-Cloud-Storage-Zugriffsschlüssel" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Ihr Google Cloud-Storage-Zugriffsschlüsselkennung dient als Ihr Google-" #~ "Cloud-Storage-Benutzername." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Der zu verwendende Google-Cloud-Storage-Bucket-Name" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Der Google-Cloud-Storage-Bucket zur Datenspeicherung. Dieser muss noch " #~ "nicht vorhanden sein. Nur richtige Rechnernamen sind gültig." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Der Google-Cloud-Storage-Ordner" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Der Rackspace-Cloud-Files-Container" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, welcher Rackspace-Cloud-Files-Container zum Speichern von " #~ "Dateien verwendet werden soll. Nur gültige Rechnernamezeichenketten sind " #~ "zulässig." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Ihr Rackspace-Benutzername" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Das ist Ihr Benutzername für den Rackspace-Cloud-Files-Dienst." #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Kontokennung" #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Der Kontotyp" #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "Der OpenStack-Swift-Container" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Der OpenStack-Swift-Container zur Datenspeicherung. Dieser muss noch " #~ "nicht vorhanden sein. Nur richtige Rechnernamen sind gültig." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Ihr OpenStack-Benutzername" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Dies ist Ihr Benutzername für den OpenStack-Swift-Dienst." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Ihr OpenStack-Tenant" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Das ist Ihr Mieter für den OpenStack-Swift-Dienst." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Legitimierungsadresse" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "Das ist die Legitimierungsadresse oder Keystone-Adresse für den OpenStack-" #~ "Dienst" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "" #~ "Berechtigungen sind erforderlich, um Dateien in Systemordnern " #~ "wiederherzustellen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Tastenkürzel" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Fehlende Dateien wiederherstellen …" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Gelöschte Dateien aus Sicherung wiederherstellen" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Auf frühere Version zurücksetzen …" #~ msgstr[1] "Auf frühere Versionen zurücksetzen …" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Datei aus Datensicherung wiederherstellen" #~ msgstr[1] "Dateien aus Datensicherung wiederherstellen" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Zuletzt gesehen" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Welche Dateien wiederherstellen?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Dateien des letzten Tages werden eingelesen …" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Dateien der letzten Woche werden eingelesen …" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Dateien des letzten Monats werden eingelesen …" #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Dateien älter als einen Monat werden eingelesen …" #~ msgstr[1] "Dateien älter als %d Monate werden eingelesen …" #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Dateien älter als ein Jahr werden eingelesen …" #~ msgstr[1] "Dateien älter als %d Jahr werden eingelesen …" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Einlesen abgeschlossen" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Gelöschte Dateien wiederherstellen" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Kein Verzeichnis angegeben" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Gleichzeitige Anzeige mehrerer Verzeichnisse ist nicht möglich" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Verzeichnis ist nicht vorhanden" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Wiederherstellen …" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "Jetzt _sichern …" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Speicherort" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Speicherort" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automatische Datensicherung" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "J_ede(n)" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Wiederherstellen …" #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Knopf »%s« verwenden, um bestehende Datensicherungen zu " #~ "suchen." #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Das gesamte Backup kann durch Klick auf %s wiederhergestellt werden. " #~ "Alternativ kann %s zum Zurücksetzen einzelner Dateien, sowie für die " #~ "Wiederherstellung fehlender Dateien verwendet werden." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Jetzt sichern …" #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten automatische Datensicherungen einschalten oder " #~ "auf den Knopf %s klicken, um jetzt eine Datensicherung zu starten." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Eine Datensicherung wird automatisch jede Woche gestartet." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Eine Datensicherung wird automatisch täglich gestartet." #~ msgstr[1] "Eine Datensicherung wird automatisch alle %d Tage gestartet." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Entfe_rnen" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "Internetkonteneinstellungen _öffnen" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Container" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3-_Zugangsschlüsselkennung" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One wurde eingestellt. Bitte nutzen Sie einen anderen Speicherort." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Woche" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Die Sicherung wird durchgeführt, sobald ein Speicherort konfiguriert wurde" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s auf Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Sie können sich im Netz für ein Konto bei Rackspace-" #~ "Cloud-Files registrieren." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Mit Rackspace Cloud Files verbinden" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API-Zugangsschlüssel" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "API-Zugang_sschlüssel zeigen" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "API-Zugangsschlüssel me_rken" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s auf Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Sie können sich im Netz für ein S3-Konto von Amazon " #~ "registrieren." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Mit Amazon S3 verbinden" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Zugangsschlüssel_kennung" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Geheimer Zugangsschlüssel" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Ge_heimen Zugangsschlüssel anzeigen" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Datensicherungswerkzeug konnte unter %s nicht lokalisiert werden. Ihre " #~ "Installation ist fehlerhaft." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Datensicherungswerkzeug konnte nicht geladen werden. Ihre Installation " #~ "ist fehlerhaft." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Datensicherungswerkzeug ist beschädigt. Ihre Installation ist fehlerhaft." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Ungültige Kennung." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Ungültiger geheimer Schlüssel." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Das angegebene Amazon-Web-Services-Konto ist nicht für den S3-Dienst " #~ "eingetragen." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3-Bucket-Name ist nicht verfügbar." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup benötigt mindestens Version %d.%d.%.2d von Duplicity, es konnte " #~ "aber nur Version %d.%d.%.2d gefunden werden" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für lokale, entfernte oder Cloud-Sicherungen wie z. B. " #~ "Google-Drive und Nextcloud" #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Die Sicherung wird durchgeführt, sobald die Dateiunterstützung für »%s« " #~ "aktiviert wurde." #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Die eindeutige Kennung des GNOME-Internetkontos." #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Der zwischengespeicherte Kontotyp, für den die Kennung steht." #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "_GCS-Zugangsschlüssel" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Dieses Konto wurde noch nicht eingerichtet. Es kann erst verwendet " #~ "werden, nachdem es den Internetkonten hinzugefügt wurde." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Bei diesem Internetkonten wurde die Dateiunterstützung deaktiviert. Es " #~ "kann nicht verwendet werden, bis diese wieder aktiviert wurde." #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Es wird gewartet, bis die Internetkonten in Ihren Sicherungseinstellungen " #~ "konfiguriert sind …" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Geheimen Zugangsschlüssel _merken" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Backups@name_suffix@" #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zunächst Déjà Dup erlauben auf Ihr Googlekonto zuzugreifen." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "Die Backupsoftware Déjà Dup fährt nun fort. Sie können diese Seite " #~ "schließen."