# Danish translation for deja-dup. # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # scootergrisen, 2017, 2020-2021. # Alan Mortensen , 2022-24. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-26 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-05 19:15+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: app/Assistant.vala:281 msgid "Co_ntinue" msgstr "F_ortsæt" #: app/Assistant.vala:287 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: app/Assistant.vala:322 msgid "_Resume Later" msgstr "Genoptag sene_re" #: app/Assistant.vala:328 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: app/Assistant.vala:330 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: app/Assistant.vala:336 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuller" #: app/Assistant.vala:346 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sikkerhedskopiér" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sikkerhedskopiér" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Følgende mapper kan ikke sikkerhedskopieres da Sikkerhedskopieringer ikke " "har adgang til dem:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Opretter den første sikkerhedskopi. Dette kan tage et stykke tid." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Opretter en frisk sikkerhedskopi for at beskytte imod filkorruption. Dette " "vil tage længere end normalt." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Sikkerhedskopierer:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Sikkerhedskopiering mislykkedes" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Sikkerhedskopiering fuldført" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Dine filer blev sikkerhedskopieret og testet." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Sikkerhedskopierer …" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:858 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Sikkerhedskopieringer har brug for dit input for at fortsætte" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Igangværende sikkerhedskopiering" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Genopret hvorfra?" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "Skanner:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "Skanner …" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:277 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "For at kunne fortsætte skal følgende pakker være installeret:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:352 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Du får brug for din adgangskode til at genoprette dine filer. Du bør måske " "skrive den ned." #: app/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Beskyt din sikkerhedskopi med en adgangskode" #: app/AssistantOperation.vala:360 app/AssistantOperation.vala:403 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "Adgangskode til _kryptering" #: app/AssistantOperation.vala:369 msgid "Confir_m password" msgstr "Bekræft a_dgangskode" #: app/AssistantOperation.vala:391 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Indtast venligst din krypteringsadgangskode igen for at udfører en kort " "genoprettelsestest som tjekker om du vil være i stand til at hente dine " "filer i nødstilfælde." #: app/AssistantOperation.vala:410 msgid "Test every two _months" msgstr "Test hver anden _måned" #: app/AssistantOperation.vala:437 msgid "_Grant Access" msgstr "_Giv adgang" #: app/AssistantOperation.vala:500 msgid "Install Packages" msgstr "Installer pakker" #: app/AssistantOperation.vala:515 msgid "Summary" msgstr "Oversigt" #: app/AssistantOperation.vala:537 msgid "Restore Test" msgstr "Genoprettelsestest" #: app/AssistantOperation.vala:545 msgid "Grant Access" msgstr "Giv adgang" #: app/AssistantOperation.vala:775 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Angiv krypteringsadgangskode" #: app/AssistantOperation.vala:777 msgid "Require Password?" msgstr "Kræv adgangskode?" #: app/AssistantOperation.vala:779 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Der kræves adgangskode til kryptering" #: app/AssistantOperation.vala:826 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "" "Sikkerhedskopieringer har brug for din krypteringsadgangskode for at " "fortsætte" #: app/AssistantOperation.vala:900 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: app/AssistantOperation.vala:905 app/Browser.vala:279 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "" "Sikkerhedskopieringer har brug for at installere pakker for at fortsætte" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Genopret" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "_Genopret" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Genopret filer til _oprindelige placeringer" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Genopret til _specifik mappe" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "Sikkerhedskopieringer har ikke tilladelse til at genoprette følgende filer:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "Placering af sikkerhedskopi" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "Genopret dato" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "Genopret mappe" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Søger efter sikkerhedskopier …" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "Genopret fra hvornår?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "Hvortil skal der genoprettes?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "Genopretter:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "Ingen sikkerhedskopier at genoprette" #: app/AssistantRestore.vala:459 msgid "Original location" msgstr "Oprindelig placering" #: app/AssistantRestore.vala:473 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fil som vil blive genoprettet" msgstr[1] "Filer som vil blive genoprettet" #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Restore Failed" msgstr "Genoprettelse mislykkedes" #: app/AssistantRestore.vala:500 msgid "Restore Finished" msgstr "Genoprettelse fuldført" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:503 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Dine filer blev genoprettet." #: app/AssistantRestore.vala:506 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Din fil blev genoprettet." msgstr[1] "Dine filer blev genoprettet." #: app/AssistantRestore.vala:513 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Genopretter …" #: app/AssistantRestore.vala:583 msgid "Restore in progress" msgstr "Igangværende genoprettelse" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Kan ikke sikkerhedskopiere automatisk" #: app/Browser.vala:218 msgid "Authentication needed" msgstr "Der kræves autentifikation" #: app/Browser.vala:387 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996 msgid "No backup files found" msgstr "Ingen sikkerhedskopier fundet" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Sikkerhedskopiér _automatisk" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Næste sikkerhedskopiering sker i dag." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Næste sikkerhedskopiering skulle være i dag." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Næste sikkerhedskopiering sker i morgen." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Næste sikkerhedskopiering skulle være i morgen." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Næste sikkerhedskopiering sker %d dag fra nu." msgstr[1] "Næste sikkerhedskopiering sker %d dage fra nu." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Næste sikkerhedskopiering skulle være %d dag fra nu." msgstr[1] "Næste sikkerhedskopiering skulle være %d dage fra nu." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Mindst tre måneder" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Mindst seks måneder" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Mindst et år" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Altid" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Mindst %d dag" msgstr[1] "Mindst %d dage" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drev" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mappe" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Netværksserver" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Dagligt" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Ugentligt" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "%d gang om dagen" msgstr[1] "Hver %d. dag" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Brug _Restic i stedet for Duplicity" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "Fil" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "Link" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Vælg mappe" #: app/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: app/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: app/MountOperationAssistant.vala:25 app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: app/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Placering er ikke tilgængelig" #: app/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Sikkerhedskopieringer har brug for din adgangskode for at fortsætte" #: app/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Forbind _anonymt" #: app/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Forbind som b_ruger" #. Translators: this is a Windows networking domain #: app/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Starter planlagt sikkerhedskopiering" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Planlagt sikkerhedskopiering forsinket" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Sikkerhedskopiering gennemført" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Sikkerhedskopiering fuldført" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Men det lykkedes ikke at sikkerhedskopiere alle filer." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Sikkerhedskopiering mislykkedes" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Genoprettelse mislykkedes" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Hold dine filer sikre ved at sikkerhedskopiere ofte" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Vigtige dokumenter, data og indstillinger kan beskyttes ved at " "sikkerhedskopiere dem. Hvis katastrofen skulle indtræffe kan du genoprette " "dem fra sikkerhedskopien." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Vis ikke igen" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Åbn Sikkerhedskopieringer" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic er et andet værktøj til sikkerhedskopiering, som kan bruges i " "baggrunden i stedet for Duplicity." #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "Vi håber, at Restic vil lette tilføjelsen af nye funktioner i fremtiden." #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "" "Dette er en eksperimentel funktion og kan til ethvert tidspunkt blive " "fjernet." #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "Vær forsigtig. Men al afprøvning, du kan klare, er værdsat." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "%sRapportér%s venligst successer og fejl, når den er aktiveret." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "I dag" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Ingen" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "Søg" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Kan ikke huske adgangskode" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Din skrivebordssession understøtter ikke, at adgangskoder kan gemmes." #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" msgstr "" "(Bemærk, at du bliver nødt til at give adgang hver gang, fordi din " "skrivebordssession ikke understøtter, at legitimationsoplysninger kan " "gemmes)." #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Vis version" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Genopret givne filer" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Start øjeblikkeligt en sikkerhedskopiering" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Vis venligst filer som skal genoprettes" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "En handling er allerede i gang" #: app/main.vala:377 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bidrag:\n" " Anders Feder https://launchpad.net/~afeder\n" " Aputsiak Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n" " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" " David Nielsen https://launchpad.net/~davidnielsen-deactivatedaccount\n" " Frederik Winther Nielsen https://launchpad.net/~fwinthern-" "deactivatedaccount\n" " Jonas Skovsgaard Christensen https://launchpad.net/~bastian-1343\n" " Marc Dam https://launchpad.net/~marcdam\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Nicholas Christian Langkjær Ipsen https://launchpad.net/~ncli\n" " mjjzf https://launchpad.net/~mjjzf\n" "\n" "scootergrisen\n" "Alan Mortensen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:482 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup-sikkerhedskopieringer" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Sikkerhedskopieringer" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Beskyt dig selv mod tab af data" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "Sikkerhedskopiér" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Mapper der skal gemmes" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Der vil blive taget sikkerhedskopi af denne liste af mapper. De reserverede " "værdier $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH og $VIDEOS genkendes som brugeres " "specialmapper og kan være i begyndelsen af en længere sti ($HOME/" "undermappe). Den reserverede værdi $USER erstattes af brugerens brugernavn " "og kan være hvor som helst i stien. Relative poster er relative til " "brugerens hjemmemappe." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mapper der skal ignoreres" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Der vil ikke blive taget sikkerhedskopi af denne liste af mapper. De " "reserverede værdier $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH og $VIDEOS genkendes som " "brugeres specialmapper og kan være i begyndelsen af en længere sti ($HOME/" "undermappe). Den reserverede værdi $USER erstattes af brugerens brugernavn " "og kan være hvor som helst i stien. Relative poster er relative til " "brugerens hjemmemappe." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Sidste gang Déjà Dup blev kørt" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup kørte fejlfrit. Denne tid bør være i ISO 8601-format." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Sidste gang Déjà Dup udførte sikkerhedskopiering" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup gennemførte en sikkerhedskopiering. Dette bør være " "skrevet i ISO 8601 format." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Sidste gang Déjà Dup genoprettede" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup gennemførte en genoprettelse. Dette tidspunkt bør " "fremgå i ISO 8601-format." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Om der skal foretages regelmæssige sikkerhedskopieringer" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Om der skal foretages planlagte, regelmæssige sikkerhedskopieringer." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hvor ofte, der skal foretages periodisk sikkerhedskopiering" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Antal dage mellem sikkerhedskopiering." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup kontrollerede om programmet skal spørge om " "sikkerhedskopiering" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Når en bruger logger ind, tjekker Déjà Dup-overvågeren, om der bør anmodes " "om en sikkerhedskopi. Dette gør det nemmere for brugere, der ikke kender til " "sikkerhedskopiering. Dette tidspunkt bør enten sættes til “deaktiveret” for " "slukket eller fremgå i ISO 8601-format." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup kontrollerede om programmet skal bede om din adgangskode" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "For at forhindre at du glemmer dine adgangskoder, vil Déjà Dup jævnligt bede " "dig om at bekræfte din adgangskode. Dette skal angives enten som " "“deaktiveret” for at slå kontrollen fra, eller være et tidspunkt i ISO 8601-" "format." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hvor længe sikkerhedskopier skal gemmes" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Antallet af dage sikkerhedskopier skal beholdes på placering af " "sikkerhedskopi. Værdien 0 betyder evigt. Dette er et minimalt antal dage; " "filerne kan blive beholdt længere." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Hvor lang tid, der skal gå mellem fulde sikkerhedskopieringer" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup har med mellemrum brug for at foretage friske, fulde " "sikkerhedskopieringer. Dette er antallet af dage, der skal gå mellem fulde " "sikkerhedskopieringer." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Om der skal bruges netværk hvor der betales efter forbrug" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Hvis false, vil Déjà Dup afvise at køre planlagte sikkerhedskopieringer over " "netværksforbindelser hvor der betales efter forbrug (såsom 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Kommando der skal køres før sikkerhedskopieringsværktøjet" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Nyttigt hvis du har brug for f.eks. manuelt at montere en mappe. Fejler " "kommandoen, vil sikkerhedskopieringen ikke begynde." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Kommando der skal køres efter sikkerhedskopieringsværktøjet" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Nyttigt hvis du har brug for at rydde op efter opsætningskommandoen. Fejl " "ignoreres." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Kommando der skal køres sammen med sikkerhedskopieringsværktøjet" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Nyttigt hvis du har brug for at begrænse ressourcerne eller ombryde kørslen " "af værktøjskommandoen. Et eksempel kunne være “trickle -u 500”, hvilket " "ville medføre, at deja-dup kører “trickle -u 500 duplicity …”." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Placeringstype hvor sikkerhedskopi skal gemmes" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typen af placering af sikkerhedskopi. Hvis sat til “auto”, vil en " "standardværdi blive valgt baseret på, hvad der er tilgængeligt." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mappen som sikkerhedskopierne bliver gemt i" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Mappehierarkiet hvor sikkerhedskopier lagres. Stier kan være absolutte eller " "relative til din hjemmemappe." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Det unikke filsystem-identifikator til drevet, der bruges til at genkende " "drevet når det er tilsluttet." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "Navn" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Navnet på det eksterne drev." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikonet til det eksterne drev, som et serieliseret GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Mappehierarkiet hvor sikkerhedskopier lagres. Stier er relative til drevet." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "Serveradressen" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI'en til fjernserverens placering." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Mappehierarkiet hvor sikkerhedskopier lagres. Stier kan være absolutte eller " "relative til værten." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup er et enkelt sikkerhedskopieringsværktøj. Det skjuler " "kompleksiteten ved sikkerhedskopiering på den rette måde (krypteret, " "andetsteds og regelmæssigt), og bruger duplicity som sin motor." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Understøttelse af placering af sikkerhedskopi lokalt, fjernt eller i skyen " "såsom Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Krypterer og komprimerer dine data sikkert" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Trinvis sikkerhedskopiering, lader dig genoprette fra hver enkelt " "sikkerhedskopi" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planlæg regelmæssige sikkerhedskopieringer" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrerer godt med dit GNOME-skrivebord" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup har fokus på at være let at bruge og at genoprette fra utilsigtet " "tab af data. Hvis du har brug for en fuld systemsikkerhedskopiering eller et " "arkiveringsprogram, så kan det være du vil foretrække andre " "sikkerhedskopieringsprogrammer." #: data/app.metainfo.xml.in:92 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Foretag automatisk sikkerhedskopiering af dine filer — indstil og lad det " "køre" #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Gendannelse er pærenemt — gennemse dine filer og vælg dem, der skal " "genoprettes" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "" "Gem sikkerhedskopien i skyen, på en netværksserver eller et lokalt drev" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Få fuld kontrol over din sikkerhedskopi ved at vælge, hvilke mapper der skal " "medtages" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Overvågning af sikkerhedskopiering" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Planlægger sikkerhedskopieringer med regelmæssige mellemrum" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "Filer" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Skanner sikkerhedskopier …" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mappen er tom" #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "_Opret forbindelse" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "Der kræves adgangskode til kryptering" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "_Indtast adgangskode" #: data/ui/Browser.ui:277 msgid "Installing packages…" msgstr "Installerer pakker …" #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "Placering" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:22 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mapper som skal sikkerhedskopieres" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Disse mapper ignoreres altid:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Mapper som skal ignoreres" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Mappen kan ikke sikkerhedskopieres da Sikkerhedskopieringer ikke har adgang " "til den." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Lagerplads" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Nultil kontoadgang" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Ser_veradresse" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_Placering" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Sikkerhedskopiér nu" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "_Fortsæt" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "Planlægning" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Interval for automatisk sikkerhedskopiering" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Behold sikkerhedskopier" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "De ældste sikkerhedskopier slettes stadigvæk tidligere hvis placeringen er " "ved at løbe tør for plads, eller beholdes i op til 3 måneder længere for at " "undgå sletning af relaterede sikkerhedskopier." #: data/ui/PreferencesDialog.ui:59 msgid "Labs" msgstr "Labs" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:63 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "Vælg _alt" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Præferencer" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "_Om Sikkerhedskopieringer" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Nyeste sikkerhedskopi" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradresser" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Serveradresser består af et protokol-præfiks, en adresse og nogle gange en " "sti afhængig af protokollen. Eksempler:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Tilgængelige protokoller" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Velkommen til Sikkerhedskopieringer" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Opret din første _sikkerhedskopi" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Genopret fra en tidligere sikkerhedskopiering" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Åbn menu" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Gennemse sikkerhedskopieret filer" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søgning" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Sikkerhedskopiering vil begynde når %s er forbundet." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "Lagringsplacering ikke tilgængelig" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Venter på at “%s” bliver forbundet …" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Sikkerhedskopiering vil begynde når en netværkstilslutning bliver " "tilgængelig." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s på Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s på Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Du skal angive en Microsoft OneDrive-mappe." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Kunne ikke logge ind på %s-servere." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s-loginoplysninger til Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "" "Du skal første give tilladelse til at Sikkerhedskopieringer må tilgå din %s-" "konto." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Netværksserveren er ikke tilgængelig" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Venter på netværksforbindelse …" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Kunne ikke montere lagerplacering." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Serverens netværksplacering skal angives i præferencerne for lagerplacering." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" "Serverens netværksplacering “%s” ser ikke ud til at være en " "netværksplacering." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "“%s” ser ikke ud til at være en netværksplacering." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:195 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Du skal først installere en gvfs-backend, der kan oprette forbindelse til " "“%s”-netværksplaceringer." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:203 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba-netværksplaceringer skal både indeholde et værtsnavn og et share-navn." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hjem (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Adgangskode til kryptering af sikkerhedskopi" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Sørg for, at Sikkerhedskopieringer har tilladelse til at køre i baggrunden i " "din skrivebordssessions indstillinger, og prøv igen." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Din skrivebordssession understøtter ikke automatisk start af Flatpak-" "programmer." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Sikkerhedskopierer …" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Søger efter sikkerhedskopier …" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Opretter liste over filer …" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:309 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:320 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:356 msgid "Preparing…" msgstr "Forbereder …" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Opsætning af tilpasset værktøj mislykkedes." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Kunne ikke sikkerhedskopiere følgende filer. Sørg venligst for at du er i " "stand til at åbne dem." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Kontrollerer sikkerhedskopi …" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Genopretter filer …" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Kunne ikke genoprette følgende filer. Sørg venligst for at du er i stand til " "at skrive til dem." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Din sikkerhedskopi synes at være beskadiget. Du bør slette den og forsøge " "igen." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:69 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:130 msgid "Paused (no network)" msgstr "På pause (intet netværk)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:316 msgid "Backup location is too small." msgstr "Placering af sikkerhedskopi er for lille." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:317 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Prøv at bruge en med mindst %s ledig." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Der kræves plads nok til to fulde sikkerhedskopier.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Placering af sikkerhedskopi har ikke nok ledig plads. Frigør mindst %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Placering af sikkerhedskopi har ikke nok ledig plads. Prøv at bruge en med " "mindst %s ledig." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "Rydder op …" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:627 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Mislykkedes med en ukendt fejl." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:830 msgid "Bad encryption password." msgstr "Forkert krypteringsadgangskode." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:879 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kunne ikke genoprette “%s”: Fil ikke fundet i sikkerhedskopi" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:890 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Den eksisterende sikkerhedskopi er af en computer kaldet %s, men den " "nuværende computers navn er %s. Hvis dette er uventet bør du " "sikkerhedskopiere til en anden placering." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:893 msgid "Computer name changed" msgstr "Computernavn ændret" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:928 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Adgang nægtet under forsøget på at skabe “%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:932 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:936 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Adgang nægtet under forsøget på at læse “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:940 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Adgang nægtet under forsøget på at slette “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Placering af sikkerhedskopi “%s” findes ikke." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986 msgid "No space left." msgstr "Ingen plads tilbage." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:975 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fejl under læsning af fil “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fejl under skrivning til fil “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Ingen ledig plads i “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "Uploading…" msgstr "Uploader …" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Kunne ikke fortolke duplicity-versionen “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Sikkerhedskopieringer kræver mindst version %d.%d.%.2d af duplicity, men " "fandt kun version %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Kunne ikke fortolke duplicity-version." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Lagerplaceringen understøttes ikke længere. Du kan stadig bruge duplicity " "direkte til at sikkerhedskopiere og genoprette dine filer." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Kunne ikke fortolke restic-version." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Kunne ikke fortolke restic-versionen “%s”." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Sikkerhedskopieringer kræver mindst version %d.%d.%d af restic, men fandt " "kun version %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Denne lagringsplacering understøttes endnu ikke." #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Sikkerhedskopiering vil begynde, når strømsparetilstand ikke længere er " "aktiv." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Sikkerhedskopiering vil begynde når en forbindelse hvor der ikke betales " "efter forbrug bliver tilgængelig." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Handlinger" #~ msgid "Choose Folders" #~ msgstr "Vælg mapper" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Genopret til _specifik mappe:" #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "_Vælg mappe …" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Placering af sikkerhedskopi" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "_Tillad genoprettelse uden en adgangskode" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Storage Location" #~ msgstr "_Lagerplacering" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "_Netværksplacering" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Netværksplaceringer" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Adgang givet" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Sikkerhedskopieringer vil nu fortsætte. Du kan lukke siden." #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Beskyt dine dokumenter mod katastrofer" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Rediger dine indstillinger for sikkerhedskopiering" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "Hold dine vigtige filer sikre i en sikkerhedskopi." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Sikkerhedskopiér _automatisk" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Seneste sikkerhedskopiering skete i dag." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Seneste sikkerhedskopiering skete i går." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Seneste sikkerhedskopiering skete for %d dag siden." #~ msgstr[1] "Seneste sikkerhedskopiering skete for %d dage siden." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Der er ikke planlagt sikkerhedskopieringer."