# Czech translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # Jiri Eischmann , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-13 00:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-13 02:18+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: app/Assistant.vala:285 app/MountOperationAssistant.vala:162 msgid "Co_ntinue" msgstr "Pokračo_vat" #: app/Assistant.vala:291 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "Vyzkouše_t" #: app/Assistant.vala:327 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: app/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "Z_pět" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "Z_avřít" #: app/Assistant.vala:338 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: app/Assistant.vala:348 msgid "_Forward" msgstr "Vpře_d" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Zálohovat" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Zálohovat" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Následující složky nelze zálohovat, protože aplikace Zálohy k nim nemá " "přístup:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Vytváří se prvotní záloha. Může to chvíli trvat." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Vytváří se čerstvá plná záloha pro ochranu před poškozením zálohy. Potrvá to " "déle než obvykle." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Zálohování:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Zálohování se nezdařilo" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Zálohování dokončeno" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Soubory byly úspěšně zazálohovány a vyzkoušeny." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Zálohuje se…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:860 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Zálohy potřebují vstup z vaší strany, aby mohly pokračovat" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Probíhá zálohování" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Odkud obnovit?" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "Skenování:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "Skenování…" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:277 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Aby bylo možné pokračovat, je třeba nainstalovat následující balíčky:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:352 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Pro obnovu souborů budete potřebovat heslo. Nejspíš si ho budete chtít " "zapsat." #: app/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Ochránit zálohu heslem" #: app/AssistantOperation.vala:360 app/AssistantOperation.vala:403 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "Šifrovací _heslo" #: app/AssistantOperation.vala:369 msgid "Confir_m password" msgstr "Potvr_dit heslo" #: app/AssistantOperation.vala:391 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Pro rychlé ověření, že v případě nouze budete schopni obnovit své soubory, " "prosím zadejte znovu své heslo a Déjá Dup zkusí obnovit nějaký soubor." #: app/AssistantOperation.vala:410 msgid "Test every two _months" msgstr "Vyzkoušet každé dva _měsíce" #: app/AssistantOperation.vala:437 msgid "_Grant Access" msgstr "Schválit přístup" #: app/AssistantOperation.vala:502 msgid "Install Packages" msgstr "Nainstalovat balíčky" #: app/AssistantOperation.vala:517 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: app/AssistantOperation.vala:539 msgid "Restore Test" msgstr "Zkouška obnovení" #: app/AssistantOperation.vala:547 msgid "Grant Access" msgstr "Schválit přístup" #: app/AssistantOperation.vala:777 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Nastavit šifrovací heslo" #: app/AssistantOperation.vala:779 msgid "Require Password?" msgstr "Vyžadovat heslo?" #: app/AssistantOperation.vala:781 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Je zapotřebí šifrovací heslo" #: app/AssistantOperation.vala:828 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Aplikace Zálohy potřebuje vaše šifrovací heslo, aby mohla pokračovat" #: app/AssistantOperation.vala:902 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "Na_instalovat" #: app/AssistantOperation.vala:907 app/Browser.vala:279 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Aplikace Zálohy potřebuje nainstalovat balíčky, aby mohla pokračovat" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovit" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Obnovit soubory do pův_odních umístění" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Obnovit do určené _složky" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_Složka" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Aplikace Zálohy nemá práva na to, aby obnovila následující soubory:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "Umístění zálohy" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "Datum obnovení" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "Složka pro obnovení" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Kontrolují se zálohy⁢…" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "Ze kdy obnovit?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "Kam obnovit?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "Obnovuje se:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "Nejsou k dispozici žádné zálohy ze kterých by šlo obnovit" #: app/AssistantRestore.vala:459 msgid "Original location" msgstr "Původní umístění" #: app/AssistantRestore.vala:473 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Soubor k obnovení" msgstr[1] "Soubory k obnovení" msgstr[2] "Souborů k obnovení" #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Restore Failed" msgstr "Obnovení se nezdařilo" #: app/AssistantRestore.vala:500 msgid "Restore Finished" msgstr "Obnovení dokončeno" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:503 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Soubory byly úspěšně obnoveny." #: app/AssistantRestore.vala:506 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Soubor byl úspěšně obnoven." msgstr[1] "Soubory byly úspěšně obnoveny." msgstr[2] "Souborů bylo úspěšně obnoveno." #: app/AssistantRestore.vala:513 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Obnovování…" #: app/AssistantRestore.vala:583 msgid "Restore in progress" msgstr "Probíhá obnovení" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Nelze zálohovat automaticky" #: app/Browser.vala:218 msgid "Authentication needed" msgstr "Je potřeba ověření" #: app/Browser.vala:387 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996 msgid "No backup files found" msgstr "Nenalezeny žádné soubory se zálohou" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Zálohovat _automaticky" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Další záloha proběhne dnes." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Další záloha proběhne dnes." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Další záloha proběhne zítra." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Další záloha proběhne zítra." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Další záloha proběhne za %d den." msgstr[1] "Další záloha proběhne za %d dny." msgstr[2] "Další záloha proběhne za %d dnů." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Další záloha proběhne za %d den." msgstr[1] "Další záloha proběhne za %d dny." msgstr[2] "Další záloha proběhne za %d dnů." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Nejméně tři měsíce" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Nejméně půl roku" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Nejméně rok" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Napořád" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Nejméně %d den" msgstr[1] "Nejméně %d dny" msgstr[2] "Nejméně %d dnů" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Disk Google" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Místní složka" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Síťový server" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google cloudové úložiště" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Denně" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Každý %d den" msgstr[1] "Každé %d dny" msgstr[2] "Každých %d dní" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Použít _Restic místo Duplicity" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "Soubor" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Vybrat složku" #: app/MountOperationAssistant.vala:69 msgid "Location not available" msgstr "Umístění není k dispozici" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Spouští se naplánované zálohování" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Naplánovaná záloha byla odložena" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Záloha dokončena" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Záloha dokončena" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Ale ne všechny soubory byly úspěšně zazálohovány." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Zálohování se nezdařilo" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Obnovení se nezdařilo" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Chraňte svá data pravidelným zálohováním" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Důležité dokumenty, data a nastavení mohou být chráněny jejich zálohováním. " "V případě nehody by je mělo být možné obnovit ze zálohy." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Znovu nezobrazovat" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Otevřít zálohy" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic je dalším nástrojem, který lze použít na pozadí místo Duplicity." #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "Věříme, že Restic v budoucnu umožní přidávat nové vlastnosti jednodušeji." #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "Toto je experimentální vlastnost a může být kdykoliv odstraněna." #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "" "Používejte s rozvahou, ale jakékoliv testování, které zvládnete, si ceníme." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "Úspěchy nebo selhání prosím %shlaste%s ." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "před %d dnem" msgstr[1] "před %d dny" msgstr[2] "před %d dny" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "žádné" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamatovat heslo" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Nelze si zapamatovat heslo" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Sezení vašeho uživatelského prostředí nepodporuje ukládání hesel." #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" msgstr "" "(Vezměte prosím na vědomí, že budete muset udělit přístup pokaždé, protože " "sezení vašeho uživatelského prostředí nepodporuje ukládání přihlašovacích " "údajů.)" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Zobrazit verzi" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Obnovit dané soubory" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Ihned spustit zálohování" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Prosím uveďte soubory, které se mají obnovit" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Operace už probíhá" #: app/main.vala:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AsciiWolf https://launchpad.net/~asciiwolf\n" " Jan Žárský https://launchpad.net/~jan-zarsky\n" " Jiri Machala https://launchpad.net/~jirka-machala\n" " Konki https://launchpad.net/~pavel-konkol\n" " Martin Šácha https://launchpad.net/~sachy\n" " Matyas Gazur https://launchpad.net/~matyas\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Michal Mlejnek https://launchpad.net/~chaemil72\n" " Ondra Kadlec https://launchpad.net/~o-kadlec\n" " Pavel Borecki https://launchpad.net/~pavel-borecki\n" " Petr R. https://launchpad.net/~ateps-r\n" " Petr Šimáček https://launchpad.net/~petr-simacek\n" " Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n" " Sesivany https://launchpad.net/~jiri-eischmann\n" " Tadeáš Pařík https://launchpad.net/~pariktadeas\n" " Tomáš Moravec https://launchpad.net/~otoman100\n" " Vojtěch Trefný https://launchpad.net/~vojtech.trefny\n" " luisah https://launchpad.net/~luisah\n" " pacholik https://launchpad.net/~pacholik" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:479 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Zálohy Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Zálohy" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Chraňte se před ztrátou dat" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "Zálohovat" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Složky, které chránit" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Složky na tomto seznamu budou zálohovány. Vyhrazené hodnoty $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH " "a $VIDEOS jsou rozpoznány jako speciální složky uživatele a mohou být na " "začátku delšího popisu umístění ($HOME/podsložka). Vyhrazená hodnota $USER " "je nahrazena uživatelským jménem a může být použita kdekoli v popisu " "umístění. Relativní položky jsou vztažené k domovské složce uživatele." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Složky, které vynechat" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Složky na tomto seznamu nebudou zálohovány. Vyhrazené hodnoty $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH a $VIDEOS jsou rozpoznány jako speciální složky uživatele " "a mohou být na začátku delšího popisu umístění ($HOME/podsložka). Vyhrazená " "hodnota $USER je nahrazena uživatelským jménem a může být použita kdekoli v " "popisu umístění. Relativní položky jsou vztažené k domovské složce uživatele." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Kdy bylo Déjà Dup naposledy spuštěno" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Okamžik, kdy bylo Déjà Dup posledně úspěšně spuštěné. Tento čas by měl být " "ve formátu dle normy ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Posledně zálohováno pomocí Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Okamžik kdy Déjà Dup posledně úspěšně dokončilo zálohu. Tento čas by měl být " "ve formátu dle normy ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Kdy bylo posledně obnoveno pomocí Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Okamžik kdy Déjà Dup posledně něco úspěšně obnovilo. Tento čas by měl být ve " "formátu dle normy ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Zálohovat pravidelně" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Zda zálohovat automaticky, podle pravidelného plánu." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Jak často provádět pravidelné zálohování" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Počet dnů mezi zálohami." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Okamžik kdy Déjà Dup posledně zkontrolovalo zda se dotázat na zálohování" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Když se uživatel přihlásí, správa Déjà Dup zkontroluje, zda se má dotázat na " "zálohování. Toto má zlepšit povědomí uživatelů, kteří o zálohování třeba " "vůbec neví. Tento časovač je možné nastavit buď na „vypnout“ nebo na čas ve " "formátu dle normy ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Okamžik kdy Déjà Dup posledně zkontrolovalo zda se dotazovat na heslo, " "kterým jsou šifrovány zálohy" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup se vás občas zeptá na heslo k vašim zálohám, abyste si ho " "připomněli. Tento časovač je možné nastavit buď na „vypnout“ nebo na čas ve " "formátu dle normy ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Jak dlouho uchovávat soubory se zálohou?" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Počet dní, po které uchovávat soubory se zálohou. Hodnota 0 (nula) znamená " "nemazat ani ty nejstarší zálohy. Toto je jen nastavení po kolik dnů " "uchovávat přinejmenším – pokud je dost místa, budou zálohy uchovány i déle." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Jak dlouho čekat mezi úplnými zálohami" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup potřebuje příležitostně vytvořit úplnou zálohu. Toto určuje kolik " "dní se má čekat mezi úplnými zálohami." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Zda používat sítě na kterých je účtován objem přenesených dat" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Pokud je vypnuto, Déjà Dup odmítne spustit naplánované síťové zálohy při " "připojení přes sítě, na kterých je účtován objem přenesených dat (například " "4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Příkaz ke spuštění před zálohovacím nástrojem" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Užitečné, pokud například potřebujete ručně připojit složku. Pokud tento " "příkaz selže, zálohování se nespustí." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Příkaz ke spuštění po zálohovacím nástroji" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Užitečné, pokud potřebujete vyčistit po příkazu k nastavení. Selhání jsou " "ignorována." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Příkaz pro běh spolu se zálohovacím nástrojem" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Užitečné, pokud potřebujete omezit zdroje nebo jinak zabalit provádění " "příkazu nástroje. Příkladem může být hodnota 'trickle -u 500', což by vedlo " "deja-dup ke spuštění 'trickle -u 500 duplicity …'." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Typ umístění pro ukládání záloh" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typ umístění záloh. Pokud je nastaveno na „automaticky“, to výchozí bude " "zvoleno na základě toho, co je k dispozici." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Složka se zálohami" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hierarchie složek, kde jsou uloženy zálohy. Popisy umístění mohou být " "absolutní nebo vztažené k vaší domovské složce." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "Nikde se neopakující identifikátor (UUID)" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Neopakující se identifikátor souborového systému na jednotce – je použit pro " "její rozpoznání, když je připojena." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "Název" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Název vnější jednotky." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikona externí jednotky (jako serializované GIcon)." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hierarchie složek, kde jsou uloženy zálohy. Popisy umístění jsou vztažené k " "jednotce." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "Adresa serveru" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI identifikátor umístění na vzdáleném serveru." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hierarchie složek, kde jsou uloženy zálohy. Popisy umístění mohou být " "absolutní nebo vztažené ke stroji." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup je jednoduchý zálohovací nástroj. Postará se za vás o komplexitu " "správně prováděného zálohování (šifrování, ukládání záloh dále od " "zálohovaných dat a hlavně pravidelnost). Jedná se o nadstavbu k nástroji " "duplicity." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Podpora pro místní, vzdálená nebo cloudová umístění záloh, jako například " "Disk Google" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Komprimuje data a zabezpečuje je šifrováním" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "Zálohuje přírůstkově, obnovit lze z libovolné konkrétní zálohy" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Plánuje pravidelné zálohy" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Je dobře začleněné do prostředí GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup se zaměřuje na usnadnění používání a obnovování při ztrátách " "uživatelských dat. Pokud potřebujete zálohu celého systému nebo archivační " "program, jsou vhodnější jiné zálohovací aplikace." #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Zálohujte soubory automaticky — nastavte a zapomeňte na to" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Obnovení je hračka — procházejte soubory a vyberte ty, které chcete obnovit" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Zálohujte do cloudu, na síťový server nebo místní disk" #: data/app.metainfo.xml.in:108 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "Mějte kontrolu nad zálohováním tak, že vyberete, které složky zahrnout" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Řízení záloh" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Naplánové zálohy v pravidelných intervalech" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "Soubory" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Prohledávání zálohovaných souborů…" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "Složka je prázdná" #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "Žádné výsledky nenalezeny" #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "Zkuste jiné vyhledávání" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "_Opakovat" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "Je vyžadováno heslo šifrování" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "_Vložit heslo" #: data/ui/Browser.ui:277 msgid "Installing packages…" msgstr "Nainstalovat balíčky…" #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:22 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Složky, které se mají zálohovat" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Tyto složky jsou vždy ignorovány:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Složky, které se mají vynechat" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "Tuto složku nelze zálohovat, protože Zálohy k ní nemají přístup." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Znovu nastavit přístup k účtu" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Adresa ser_veru" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_Umístění" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Zálohovat nyní" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "_Pokračovat" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "Plán" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frekvence automatických záloh" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Ponechat zálohy" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Nejstarší zálohy budou i nadále smazány dříve, pokud bude mít umístění málo " "místa, nebo budou ponechány až o tři měsíce déle, aby se zabránilo smazání " "souvisejících záloh." #: data/ui/PreferencesDialog.ui:59 msgid "Labs" msgstr "Laby" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:63 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "_Vybrat vše" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "O _aplikaci Zálohy" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Poslední záloha" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresy serverů" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Adresy serverů jsou tvořeny předponou protokolu, adresou a (dle protokolu) " "také popisem umístění. Příklady:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupné protokoly" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "Protokol AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol pro přenos dat (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Síťový souborový systém (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Protokol Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Zabezpečený protokol pro přenos dat (SFTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "Protokol WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// nebo ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// nebo ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// nebo davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Vítejte v aplikaci Zálohování" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Vytvořte první _zálohu" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Obnovit z předchozí zálohy" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otevřít nabídku" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Procházení zálohovaných souborů" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hledání" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Vrátit se zpět" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Zálohování začne, jakmile bude %s připojeno." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "Umístění úložiště není k dispozici" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Čeká se, až bude „%s“ připojeno…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Zálohování začne, jakmile bude připojení k Internetu opět k dispozici." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s na Disku Google" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s na Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Musíte poskytnout složku v Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Nedaří se přihlásit k serverům %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Přihlašovací údaje %s pro Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "Nejprve je třeba umožnit aplikaci Zálohy přístup k vašemu účtu %s." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Síťový server není dostupný" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Čeká se na síťové připojení…" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Nedaří se připojit umístění, do kterého se ukládá." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "Síťové umístění serveru musí být uvedeno v nastaveních umístění záloh." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Síťové umístění serveru \"%s\" nemá podobu síťového umístění." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "„%s“ nemá podobu síťového umístění." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:195 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Nejprve musíte nainstalovat backend gvfs, který se může připojit k síťovým " "umístěním „%s“." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:203 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Je třeba, aby Samba síťové umístění obsahovalo jak název stroje, tak název " "sdílení." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Domovská složka (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Domovská složka" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Heslo pro šifrování zálohy" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Ujistěte se, že aplikace Zálohy má oprávnění běžet na pozadí v nastavení " "sezení vašeho uživatelského prostředí a zkuste to znovu." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Sezení vašeho uživatelského prostředí nepodporuje automatické spouštění " "aplikací Flatpak." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Zálohování…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Vyhledávají se zálohy…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Vypisují se soubory…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:309 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:320 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:356 msgid "Preparing…" msgstr "Připravuje se…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Nastavení vlastního nástroje se nezdařilo." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nepodařilo se zazálohovat následující soubory. Ověřte, že z nich máte právo " "číst." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Kontroluje se záloha…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Obnovování souborů…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nepodařilo se obnovit následující soubory. Ověřte, že do nich máte právo " "zapisovat." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "Záloha je zdá se poškozená. Měli byste ji smazat a pořídit znovu." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:69 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:130 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pozastaveno (není připojení k síti)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:316 msgid "Backup location is too small." msgstr "Umístění zálohy má příliš malou kapacitu." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:317 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Zkuste použít nějaké s přinejmenším %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Je vyžadováno místo pro dvě úplné zálohy.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Umístění zálohy nemá dostatek volného místa. Prosím uvolněte alespoň %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Umístění zálohy nemá dostatek volného místa. Zkuste použít umístění s " "alespoň %s volného místa." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "Vyčišťuje se…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:627 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Ukončeno s neznámou chybou." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:830 msgid "Bad encryption password." msgstr "Chybné šifrovací heslo." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:879 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Nepodařilo se obnovit „%s“: Soubor nebyl nenalezen v záloze" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:890 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Existující záloha pochází z počítače nazvaného %s, ale současný název je %s. " "Pokud jste toto neočekávali, měli byste zálohovat do jiného umístění." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:893 msgid "Computer name changed" msgstr "Název počítače byl změněn" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:928 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Při pokusu o vytvoření „%s“ byl odepřen přístup." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:932 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:936 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Při pokusu o čtení z „%s“ byl odepřen přístup." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:940 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Při pokusu smazání „%s“ byl odepřen přístup." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Umístění zálohy „%s“ neexistuje." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986 msgid "No space left." msgstr "Nezbývá volné místo." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:975 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Chyba při čtení souboru „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Chyba při zapisování souboru „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Žádné volné místo v „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "Uploading…" msgstr "Nahrávání…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Není zřejmé, co za verzi duplicity je „%s“" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Zálohy vyžadují verzi duplicity přinejmenším %d.%d.%.2d, ale v systému je " "nainstalovaná pouze verze %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nepodařilo se zjistit verzi duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Toto umístění zálohy již není podporováno. Můžete i nadále používat přímo " "Duplicity, chcete-li zálohovat nebo obnovovat své soubory." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Nepodařilo se zjistit verzi Resticu." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Není zřejmé, co za verzi Resticu je „%s“" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Zálohy vyžadují verzi Resticu přinejmenším %d.%d.%d, ale v systému je " "nainstalovaná pouze verze %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Toto umístění zálohy ještě není podporováno." #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "Zálohování začne, jakmile přestane být aktivní režim úspory energie." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Zálohování začne, jakmile bude k dispozici připojení neúčtované podle objemu " "přenesených dat." #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "Pok_račovat později" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Uživatelské jméno" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Heslo" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "Aplikace Zálohy potřebuje vaše heslo, aby mohla pokračovat" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Připojit _anonymně" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Připojit _se jako uživatel" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Doména" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Akce" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Umístění zálohy" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "Umožnit obnovu bez hesl_a" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Obnovit do _určené složky:" #~ msgid "Choose Folders" #~ msgstr "Vybrat složky" #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "_Vybrat složku…" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Storage Location" #~ msgstr "_Umístění zálohy" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "Umístě_ní v síti" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Umístění v síti" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Přístup umožněn" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Zálohy nyní budou pokračovat. Tuto stránku nyní můžete zavřít." #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Chraňte své důležité dokumenty před katastrofou" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Změnit nastavení zálohování" #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "Popis umístění složky do které budou ukládány zálohy. Je možné použít " #~ "úplný nebo relativní popis umístění." #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automatické zálohování" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Zobrazit he_slo" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Zvolte umístění pro obnovené soubory" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Složka _pro obnovené" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Vybrat složky" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Přid_at" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Poslední záloha proběhla dnes." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Poslední záloha proběhla včera." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Poslední záloha proběhla před %d dnem." #~ msgstr[1] "Poslední záloha proběhla před %d dny." #~ msgstr[2] "Poslední záloha proběhla před %d dny." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Není naplánována žádná záloha." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Připojit k serveru" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "Zobrazit _heslo" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Otevřít nastavení zálohování" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se zálohovat všechny soubory. Podrobnosti naleznete v dialogu." #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Nelze zobrazit %s" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Ponechat" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Plánování" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Den" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Zálohovací umístění nemá dostatek volného prostoru." #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Toto je vaše uživatelské jméno pro službu Rackspace Cloud Files." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Typ účtu" #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "Kontejner OpenStack Swift" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Zkratky" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Obnovit smazané soubory ze zálohy" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Obnovit soubor ze zálohy" #~ msgstr[1] "Obnovit soubory ze zálohy" #~ msgstr[2] "Obnovit soubory ze zálohy" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Naposledy spatřen" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Obnovit smazané soubory" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Umístění zálohy" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automatická záloha" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Každý" #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Záloha se spustí automaticky každý týden." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Záloha se spustí automaticky každý %d den." #~ msgstr[1] "Záloha se spustí automaticky každé %d dny." #~ msgstr[2] "Záloha se spustí automaticky každých %d dnů." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Odeb_rat" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Kontejner" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One bylo vypnuto. Vyberte prosím jiné umístění." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Týden" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s na Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Přístup odepřen" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Připojit k Rackspace Cloud Files" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s na Amazon S3" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Zobrazit tajný přístupový klíč" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Z_apamatovat si tajný přístupový klíč" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Zálohovací nástroj je poškozený. Vaše instalace není kompletní." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Neplatný tajný klíč." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Zálohovací nástroj Déjà Dup vyžaduje duplicity ve verzi alespoň %d.%d." #~ "%.2d, nalezena byla však pouze verze %d.%d.%.2d" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Staré zálohy budou smazány dříve, pokud nebude na úložišti dostatek místa." #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Čeká se, než bude %s nastaven ve vašem nastavení zálohování…" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Nepodařilo se obnovit „%s“: Neplatné umístění souboru" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Podpora pro umístění záloh místně, vzdáleně nebo v cloudu jako je " #~ "například Google disk a Nextcloud" #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Zálohování začne, jakmile bude mít „%s” zapnutou podporu pro Soubory" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Zálohovací umístění je příliš malé. Zkuste použít jiné, s větším " #~ "prostorem." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Zálohovací nástroj Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Vyžadovat heslo správce systému" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Zda vyžadovat heslo správce systému (root) při zálohování systémových " #~ "složek nebo jejich obnovování ze zálohy." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Identifikátor Amazon S3 přístupového klíče" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Identifikátor vašeho Amazon S3 přístupového klíče. Slouží jako " #~ "uživatelské jméno k S3." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Název Amazon S3 kontejneru (bucket), který použít" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Název Amazon S3 kontejneru (bucket), do kterého ukládat soubory. Není " #~ "třeba vytvářet předem. Možné jsou pouze řetězce s platným názvem stroje." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 složka" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Volitelný název složky pro ukládání souborů. Tato složka bude vytvořena " #~ "ve zvoleném kontejneru (bucket)." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Identifikátor přístupového klíče ke Google cloudovému úložišti" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Identifikátor klíče ke Google cloudovému úložišti. Slouží jako " #~ "uživatelské jméno." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "" #~ "Název kontejneru (bucket) na Google cloudovém úložišti, který použít" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Do kterého kontejneru na Google cloudovém úložišti ukládat soubory. Není " #~ "třeba vytvářet předem. Možné jsou pouze řetězce obsahující platný název " #~ "stroje." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Složka na Google cloudovém úložišti" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Kontejner Rackspace Cloud Files" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Název Rackspace Cloud Files kontejneru, do kterého s ukládat soubory. " #~ "Není třeba vytvářet předem. Možné jsou pouze řetězce obsahující platný " #~ "název stroje." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Rackspace uživatelské jméno" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Identifikátor účtu" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Neopakující se identifikátor pro GNOME online účet." #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Uložený typ účtu, který identifikátor představuje." #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Název OpenStack Swift kontejneru, do kterého ukládat soubory. Není třeba, " #~ "aby už existoval. Možné je použít pouze řetězce obsahující platný název " #~ "stroje." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "OpenStack uživatelské jméno" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Toto je vaše uživatelské jméno u služby OpenStack Swift." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Pronajaté kapacity v OpenStack" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Toto jsou vaše pronajaté kapacity u služby Openstack Swift." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Ověřovací URL adresa" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "Toto je ověřovací URL adresa nebo URL správy identit (keystone) u služby " #~ "OpenStack" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "" #~ "K obnově souborů do systémových umístění jsou potřeba zvýšená oprávnění" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Obnovit chybějící soubory…" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Vrátit se k předchozí verzi…" #~ msgstr[1] "Vrátit se k předchozím verzím..." #~ msgstr[2] "Vrátit se k předchozím verzím…" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Které soubory obnovit?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Vyhledávání souborů ze včerejška…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Vyhledávání souborů z minulého týdne…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Vyhledávání souborů z minulého měsíce…" #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Vyhledávání souborů z minulého měsíce…" #~ msgstr[1] "Vyhledávání souborů z minulých %d měsíců…" #~ msgstr[2] "Vyhledávání souborů z minulých %d měsíců…" #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Vyhledávání souborů z minulého roku…" #~ msgstr[1] "Vyhledávání souborů z minulých %d let…" #~ msgstr[2] "Vyhledávání souborů z minulých %d let..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Vyhledávání dokončeno" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Nebyla zadána složka" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Není možné zobrazit více než jednu složku naráz" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Složka neexistuje" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Obnovit…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "Zá_lohovat nyní…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "Umí_stění zálohy" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Obnovit…" #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Kliknutím na %s je možné procházet existující zálohy." #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Celou zálohu můžete obnovit kliknutím na %s, případně se pomocí %s vrátit " #~ "k předchozí verzi u jednotlivých souborů či obnovit ty chybějící." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Zálohovat nyní…" #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Měli byste zapnout automatické zálohování nebo kliknutím " #~ "na %s alespoň jednorázově zazálohovat." #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "Identifikátor přístupového klíče Google cloud úlož." #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "Kontejner (_bucket)" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Tento účet ještě není nastaven. Není možné ho použít, dokud nebude přidán " #~ "v Online účtech." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Pro tento účet je vypnutá podpora pro funkci Soubory. Nemůže být použit, " #~ "dokud pro něj nebude v Online účtech podpora pro Soubory znovu zapnuta." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Otevřít nastavení Účtů on-line" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "Identifikátor S3 přístupového klíče" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "Zálohování začne, jakmile bude nastaveno umístění úložiště" #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Čeká se na nastavení Účtů on-line v nastavení zálohování…" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "K Rackspace Cloud Files účtu se můžete přihlásit online." #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Přístupový klíč k _aplikačnímu progr. rozhraní (API)" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Zobrazit přístupový klíč k API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Zapamatovat si přístupový klíč k API" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "K Amazon S3 účtu se můžete přihlásit online." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Připojit se k Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Identifikátor přístupového klíče" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Tajný pří_stupový klíč" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nedaří se najít zálohovací nástroj v %s. Vaše instalace není kompletní." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Zálohovací nástroj se nedaří načíst. Vaše instalace není kompletní." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Neplatný identifikátor." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Váš účet Amazon Web Services není zaregistrován pro službu S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Název S3 kontejneru (bucket) není dostupný." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "Zálohovací nástroj Déjà Dup bude nyní pokračovat. Tuto stránku můžete " #~ "zavřít." #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Nejprve je třeba umožnit zálohovacímu nástroji Déjà Dup přístup k vašemu " #~ "Google účtu."