# Georgian translation for deja-dup. # Copyright (C) 2023 deja-dup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # Ekaterine Papava , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup 42\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-02 20:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-03 05:46+0200\n" "Last-Translator: Ekaterine Papava \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:240 msgid "Backup Monitor" msgstr "მარქაფის მონიტორი" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "დაგეგმილი მარქაფები რეგულარული შუალედით" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:371 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup მარქაფები" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "თქვენი მონაცემების უსაფრთხო დაშიფვრა და შეკუმშვა" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "გეგმავს რეგულარულ მარქაფებს" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "ინტეგრაცია თქვენს GNOME-ში" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:36 msgid "Backups" msgstr "მარქაფები" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "შეცვალეთ თქვენი მარქაფის პარამეტრები" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "მარქაფი" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "შესანახი საქაღალდეები" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "დასამარქაფებელი საქაღალდეების სია. დაცული მნიშვნელობები, $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "და $VIDEOS ცნობილია, როგორც მომხმარებლის სპეციალური საქაღალდეები და შეიძლება " "უფრო გრძელი ბილიკით იწყებოდეს ($HOME/subdir). დაცული მნიშვნელობა $USER " "მომხმარებლის სახელით ჩანაცვლდება და შეგიძლიათ ბილიკის მითითებისას " "გამოიყენოთ. შედარებითი ელემენტებისთვის ათვლის წერტილი მომხმარებლის საწყისი " "საქაღალდეა." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "გამოსატოვებელი საქაღალდეები" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "საქაღალდეების სია, რომლის მარქაფიც არ მოხდება. დაცული მნიშვნელობები, $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, და $VIDEOS ცნობილია, როგორც მომხმარებლის სპეციალური " "საქაღალდეები და შეიძლება უფრო გრძელი ბილიკით იწყებოდეს ($HOME/subdir). " "დაცული მნიშვნელობა $USER მომხმარებლის სახელით ჩანაცვლდება და შეგიძლიათ " "ბილიკის მითითებისას გამოიყენოთ. შედარებითი ელემენტებისთვის ათვლის წერტილი " "მომხმარებლის საწყისი საქაღალდეა." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "დრო, როცა Déjà Dup-მა ბოლოჯერ გაეშვა" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "უკანასკნელი შემთხვევის დრო, როცა Déjà Dup წარმატებით გაეშვა. დრო ISO 8601 " "ფორმატში უნდა ყოს." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "დრო, როცა Déjà Dup-მა ბოლოჯერ აიღო მარქაფი" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "უკანასკნელი შემთხვევის დრო, როცა Déjà Dup მარქაფი წარმატებით დასრულდა. დრო " "ISO 8601 ფორმატში უნდა ყოს." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "დრო, როცა Déjà Dup-მა ბოლოჯერ აღადგინა" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "უკანასკნელი შემთხვევის დრო, როცა Déjà Dup მარქაფის აღდგენა წარმატებით " "დასრულდა. დრო ISO 8601 ფორმატში უნდა ყოს." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "იქნება მარქაფი პერიოდული, თუ არა" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "ავტომატური მარქაფი რეგულარული გეგმით." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "რამდენად ხშირად დავამარქაფო პერიოდულად" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "დღეების რაოდენობა მარქაფებს შორის." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "დრო, როცა Déjà Dup-მა მარქაფების შესახებ კითხვის შესაბამისობა ბოლოჯერ " "გადაამოწმა" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "დრო, როცა Déjà Dup-მა ბოლოჯერ გადაამოწმა, საჭირო იყო პაროლის კითხვა, თუ არა" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "რამდენ ხანს შევინახო მარქაფის ფაილები" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "რამდენ ხანს დაველოდო სრულ მარქაფებს შორის" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "გაზომვადი მიერთებების გამოყენება" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "მარქაფის საცავის მდებარეობის ტიპი" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "საქაღალდე, სადაც მარქაფებს შევინახავ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "სახელი" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "გარე დისკის სახელი." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "ხატულა" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "სერვერის მისამართი" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "დაშორებული სერვერის მდებარეობის URI." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:264 msgid "Debug Information" msgstr "გამართვის ინფორმაცია" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_ასლი" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ზოგადი" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "დახმარების ჩვენება" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "მენიუს გახსნა" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "დატოვება" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "კლავიატურის მალსახმობები" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "დამარქაფებული ფაილების მოძებნა" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "უკან დაბრუნება" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "უკან" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "აირჩიეთ" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "&გაუქმება" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "იქონიეთ თქვენი ფაილები უსაფრთხოდ მათი ხშირი მარქაფით." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "_ჩემი პირველი მარქაფის შექმნა" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_წინა მარქაფიდან აღდგენა" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:118 msgid "Automatic backup" msgstr "ავტომატური მარქაფი" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "_ავტომატური დამარქაფება" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "ახლა _დამარქაფება" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "მიმოხილვა" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_აღდგენა" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_თარიღი" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "მარქაფის ფაილების სკანირება…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_თავიდან ცდა" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_დაკავშირება" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "საჭიროა დაშიფვრის პაროლი" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_შეიყვანეთ პაროლი" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "აღდგენა" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "_გაგრძელება" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "_დაშიფვრის პაროლი" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "პაროლის _ჩვენება" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "პაროლის დამახსოვრება" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "გამართვა" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_კლავიატურის მალსახმობები" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_დახმარება" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "მარქაფების შესახებ" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "ყველაფრის მონიშვნა" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "მონიშვნის _მოხსნა" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "საცავი" #: data/ui/preferences.ui:33 msgid "_Location" msgstr "მდებარეობა" #: data/ui/preferences.ui:79 msgid "_Keep Backups" msgstr "მარქაფების _დატოვება" #: data/ui/preferences.ui:88 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:102 msgid "Schedule" msgstr "განრიგი" #: data/ui/preferences.ui:108 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_ავტომატური მარქაფი" #: data/ui/preferences.ui:130 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "ავტომატური მარქაფის _სიხშირე" #: data/ui/preferences.ui:148 msgid "Folders to Back Up" msgstr "დასამარქაფებელი საქაღლდეები" #: data/ui/preferences.ui:154 msgid "Includes" msgstr "ჩასმულები" #: data/ui/preferences.ui:163 msgid "Folders to Ignore" msgstr "გამოსატოვებელი საქაღალდეები" #: data/ui/preferences.ui:169 msgid "Excludes" msgstr "ამოიღებს" #: data/ui/preferences.ui:178 msgid "Preferences" msgstr "მორგება" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:234 msgid "_Storage Location" msgstr "_საცავის მდებარეობა" #: data/ui/preferences.ui:271 data/ui/preferences.ui:355 #: data/ui/preferences.ui:393 data/ui/preferences.ui:460 msgid "_Folder" msgstr "_საქაღალდე" #: data/ui/preferences.ui:295 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_ანგარიშის წვდომების საწყის მნიშვნელობებზე _დაბრუნება" #: data/ui/preferences.ui:327 msgid "_Network Location" msgstr "_ქსელური მდებარეობა" #: data/ui/preferences.ui:434 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:476 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_აირჩიეთ საქაღალდე…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "ქსელური მდებარეობა" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "ხელმისაწვდომი პროტოკოლები" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "ფაილების გადაცემის პროტოკოლი" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "ქსელური ფაილური სისტემა" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH-ის ფაილების გადაცემის პროტოკოლი" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "პრეფიქსი" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ან ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ან davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "_გაგრძელება" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_ტესტი" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_მოგვიანებით გაგრძელება" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_უკან" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "და_კეტვა" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_გადაგზავნა" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "მარქაფი" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_მარქაფი" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "შეუძლებელია შემდეგი საქაღალდეების მარქაფი, რადგან Backups-ს მათზე წვდომა არ " "გააჩნია:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "იქმნება პირველი მარქაფი. ამას საკმაო დრო შეიძლება, დასჭირდეს." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "იქმნება ახალი მარქაფი მისი დაზიანების თავიდანა საცილებლად. ამას " "ჩვეულებრივზე მეტი დრო დასჭირდება." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "მარქაფი:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "მარქაფის შეცდომა" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "მარქაფი დასრულდა" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "თქვენი ფაილები წარმატებით დამარქაფდა და დაიტესტა." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "მარქაფი…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:904 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "მარქაფის გასაგრძელებლად თქვენი ყურადღებაა საჭირო" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "მარქაფი მიმდინარეობს" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "საიდან აღვადგინო?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "_მარქაფის მდებარეობა" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_ძებნა" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "სკანირება:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "სკანირება…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_დეტალები" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "გასაგრძელებლად, აუცილებელია, შემდეგი პაკეტების დაყენება:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_პაროლის გარეშე აღდგენის დაშვება" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "თქვენი მარქაფების პაროლით დაცვა" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "ფაილების აღსადგენად თქვენი პაროლი დაგჭირდებათ. სჯობს, ჩაიწეროთ ის." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "_პაროლის დადასურება" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "იმისათვის, რომ შეამოწმოთ, შეგიძლიათ თუ არა ფაილების აღდგენა გადაუდებელი " "მდგომარეობის შემთხვევაში, შეიყვანეთ თქვენი დაშიფვრის პაროლი კიდევ ერთხელ და " "ჩვენ მოკლე აღდგენის ტესტს გავუშვებთ." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "ტესტირება _ყოველ ორ თვეში" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "წვდომის _მინიჭება" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "პაკეტების დაყენება" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "შეჯამება" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "აღდგენის ტესტი" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "უარი წვდომაზე" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:816 msgid "Require Password?" msgstr "მოვითხოვო პაროლი?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:818 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "საჭიროა დაშიფვრის პაროლი" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:867 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "მარქაფის გასაგრძელებლად თქვენი დაშიფვრის პაროლია საჭირო" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_დაყენება" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:947 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "მარქაფის გასაგრძელებლად საჭიროა შემდეგი პაკეტების დაყენება" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "ფაილების _საწყის მდებარეობაზე აღდგენა" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "_მითითებულ საქაღალდეში აღდგენა" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "აირჩიეთ აღდგენის ფაილების სამიზნე" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "საქაღალდის _აღდგენა" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "მარქაფს არ აქვს უფლება, შემდეგი ფაილები აღადგინოს:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "მარქაფის მდებარეობა" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "აღდგენის თარიღი" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "საქაღალდის აღდგენა" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "მარქაფების შემოწმება…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "საიდან აღვადგინო და როდის?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "სად აღვადგინო?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "აღდგენა:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "აღსადგენი მარქაფების გარეშე" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "საწყისი მდებარეობა" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "აღსადგენი ფაილი" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "აღდგენის შეცდომა" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "აღდგენა დასრულდა" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "თქვენი ფაილების აღდგენა წარმატებულია." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "ფაილის აღდგენა წარმატებულია." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "აღდგენა…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "აღდგენა მიმდინარეობს" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "ავტომატური მარქაფის შეცდომა" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "მოსანიშნად დააწკაპუნეთ ელემენტებზე" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u მონიშნული" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "ავთენტიკაცია საჭიროა" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "სამ თვეში" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "ექვს თვეში" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "წელიწადში" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "სამუდამოდ" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "%d დღეში" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:62 msgid "Remove" msgstr "ამო_ღება" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "დამატება" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "აირჩიეთ საქაღალდეები" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_დამატება" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:222 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "ლოკალური საქაღალდე" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "ქსელური სერვერი" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:220 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google-ის ღრუბლოვანი საცავი" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:224 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:226 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace -ის ღრუბლოვანი ფაილები" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:228 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "აირჩიეთ საქაღალდე" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_კარგი" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "დღიურად" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "კვირაში ერთხელ" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "ყოველ %d დღეში" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "შემდეგი მარქაფი დღესაა." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "შემდეგი მარქაფი ხვალაა." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "შემდეგი მარქაფი დღეიდან %d დღეშია." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "ბოლო მარქაფი დღეს იყო." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "ბოლო მარქაფი გუშინ იყო." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "ბოლო მარქაფი %d დღის წინ იყო." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "უახლესი მარქაფების არეშე." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "მარქაფი დაგეგმილი არაა." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_მომხმარებელი" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "პაროლი" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "_პაროლის ჩვენება" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "მდებარეობა ხელმიუწვდომელია" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "მარქაფის გასაგრძელებლად თქვენი პაროლია საჭირო" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "ანონიმურად _მიერთება" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "_მომხმარებელი" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_დომენი" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "დაგეგმილი მარქაფის დასაწყისი" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "დაგეგმილი მარქაფის დაყოვნებულია" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "მარქაფი დასრულდა" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "მარქაფი დასრულდა" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "ყველა ფაილი არ დამარქაფებულა." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "მარქაფის შეცდომა" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "აღდგენის შეცდომა" #: deja-dup/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "იქონიეთ თქვენი ფაილები უსაფრთხოდ მათი ხშირი მარქაფით" #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "მნიშვნელოვანი დოკუმენტები, მონაცემები და პარამეტრ მათი მარქაფით შეგიძლიათ, " "დაიცვათ. კატასტროფის შემთხვევაში, მათი მარქაფიდან აღდგენა შეგეძლებათ." #: deja-dup/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "აღარ მაჩვენო" #: deja-dup/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "მარქაფების გახსნა" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "\"%s\"-ის ჩვენება შეუძლებელია" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:23 msgid "Show version" msgstr "ვერსიის ჩვენება" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "მითითებული ფაილების აღდგენა" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "მარქაფის ახლავე დაწყება" #: deja-dup/main.vala:82 msgid "Please list files to restore" msgstr "მიუთითეთ აღსადგენი ფაილები" #: deja-dup/main.vala:88 deja-dup/main.vala:102 msgid "An operation is already in progress" msgstr "ოპერაცია უკვე მიმდინარეობს" #: deja-dup/main.vala:261 msgid "translator-credits" msgstr "მთარგმნელის შესახებ" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:450 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "მარქაფი მაშინ დაიწყება, როცა %s-სთან მიერთება აღდგება." #: libdeja/BackendDrive.vala:263 libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Storage location not available" msgstr "მარქაფის მდებარეობა ხელმიუწვდომელია" #: libdeja/BackendDrive.vala:263 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 monitor/monitor.vala:71 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "მარქაფი მაშინ დაიწყება, როცა ქსელთან მიერთება აღდგება." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s Google Drive-ზე" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Google-ის სერვერებზე ვერ შევდივარ." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google-ის ავტორიზაციის დეტალები Déjà Dup-სვის" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:97 msgid "The network server is not available" msgstr "ქსელური სერვერი ხელმისაწვდომი არაა" #: libdeja/BackendRemote.vala:156 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "ქსელური მიერთების მოლოდინი…" #: libdeja/BackendRemote.vala:169 msgid "Could not mount storage location." msgstr "საცავის მდებარეობის მიმაგრების შეცდომა." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:175 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:421 msgid "Access Granted" msgstr "წვდომა გაცემულია" #: libdeja/CommonUtils.vala:422 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:501 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "საწყისი საქაღალდე (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:506 msgid "Home" msgstr "საწყისი" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:511 msgid "Trash" msgstr "ნაგავი" #: libdeja/CommonUtils.vala:573 msgid "Backup encryption password" msgstr "მარქაფის დაშიფვრის პაროლი" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "მარქაფი…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "მარქაფების შემოწმება…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "ფაილების სია…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:405 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:452 msgid "Preparing…" msgstr "მომზადება…" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "მარქაფის გადამოწმება…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "ფაილების აღდგენა…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "შეჩერებულია (ქსელი გათიშულია)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:562 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:587 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:608 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:622 msgid "Cleaning up…" msgstr "მოსუფთავება…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:702 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:718 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:738 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1126 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "ავარიული დასასრული უცნობი მიზეზით." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:941 msgid "Bad encryption password." msgstr "არასწორი დაშიფვრის პაროლი." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:990 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1004 msgid "Computer name changed" msgstr "კომპიუტერის სახელი შეიცვალა" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "'%s'-ის შექმნის წვდომა აკრძალულია." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1047 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "'%s'-ის წაკითხვის წვდომა აკრძალულია." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1051 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "'%s'-ის წაშლის წვდომა აკრძალულია." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1058 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "მარქაფის მდებარეობა '%s' არ არსებობს." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1064 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1097 msgid "No space left." msgstr "ადგილი არ დარჩა." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "ფაილის \"%s\" წაკითხვის შეცდომა." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "შეცდომა '%s' ფაილის ჩაწერისას." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1099 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "'%s'-ში ადგილი აღარ დარჩა." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1107 msgid "No backup files found" msgstr "მარქაფის ფაილი ვერ ვიპოვა" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1157 msgid "Uploading…" msgstr "ატვირთვა…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:38 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicity-ის ვერსიის მიღება შეუძლებელია." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:48 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicity-ის ვერსიის (%s) მიღება შეუძლებელია." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:74 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr ""