# French translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # mathieu , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-20 11:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-18 18:59+0200\n" "Last-Translator: mathieu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: deja-dup\n" "X-DL-Branch: 42\n" "X-DL-Domain: help\n" "X-DL-State: Translating\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "AEzaerth Smile , \n" "Anthony Noël , \n" "Baptiste Fontaine , \n" "David . , \n" "David Bosman , \n" "Emilien Klein , \n" "Funky Gono , \n" "Guillaume Marmin , \n" "Jacques DAFFLON , \n" "Jean-Marc , \n" "Jörg BUCHMANN , \n" "Muten , \n" "Neitsab , \n" "Nicolas Delvaux , \n" "Olivier Febwin , \n" "Rodolphe BOUCHIER , \n" "Thibault Févry , \n" "dorian , \n" "jijijaco , \n" "joffrey abeilard , \n" "maxs88 , \n" "parislanuit , " #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restaurer une version précédente d’un fichier" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:19 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Licence non transférée" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Restauration de fichiers spécifiques" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Allez à l’onglet Restaurer." # balayé/survolé #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Attendez que l’emplacement de stockage soit scanné." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" "Naviguez jusqu’au dossier contenant le fichier que vous souhaitez restaurer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" "Sélectionnez le ou les fichiers que vous souhaitez restaurer en cliquant " "dessus." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "Cliquez sur Restaurer en bas à gauche." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "Une boîte de dialogue pour la restauration apparaîtra. Choisissez si vous " "souhaitez remplacer les fichiers originaux ou restaurer dans un nouvel " "emplacement." # finisse #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Cliquez sur Restaurer puis attendez que la " "restauration se finisse." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "En bas à droite de l’onglet Restaurer, vous pouvez choisir la " "date de la sauvegarde à partir de laquelle vous souhaitez restaurer." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Vous pouvez aussi restaurer des fichiers avec la ligne de commande :" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FICHIER1 FICHIER2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Obtenir plus d’aide" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Assistance" # gestionnaire de problèmes #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Si vous avez des questions sans réponse ou un problème que vous ne comprenez " "pas, n’hésitez pas à demander de l’aide dans notre outil de suivi des " "problèmes." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient." msgstr "" "N’oubliez pas que les personnes répondant à vos questions sont des " "volontaires. Bien que Déjà Dup soit supposé fonctionner " "correctement, celui-ci est fourni sans aucune " "garantie. Par conséquent, merci de rester cordial et patient." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Aider à améliorer Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "S’impliquer" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Donc, vous voulez aider à rendre Déjà Dup encore meilleur ? " "Excellent ! Voici quelques suggestions." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Signaler des problèmes" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an " "issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Vous avez découvert une faille ? Vous avez une idée concernant une nouvelle " "fonctionnalité ? Rapportez simplement cela en tant que bogue (de préférence en " "anglais). Patientez et une réponse vous sera apportée." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Veuillez noter que les rapports de bogues se font uniquement en anglais." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Contactez-nous" # n'ayez crainte #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Nous ne mordons pas. Commencez une discussion avec nous sur les forums." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Traduire" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Parlez-vous anglais et une autre langue ? Parfait ! Vous pouvez aider à " "traduire Déjà Dup grâce au projet de traduction de GNOME. C’est à la fois " "facile et très apprécié." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Vous aimez aider les autres ? Abonnez-vous au flux Assistance et " "aidez à répondre aux demandes d’aide." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Ceci est un autre excellent moyen pour les non-anglophones de s’impliquer, " "puisque vous pouvez répondre aux questions posées dans votre langue." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Développement" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Il y a toujours des bogues à corriger. Si vous voulez en savoir plus sur ce " "qui doit être fait, demandez le nous sur les forums mentionnés ci-dessus." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Que faire si vous ne pouvez pas restaurer vos fichiers ?" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Lorsque tout va mal" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup peut échouer. Il peut arriver qu’il se bloque ou indique " "une erreur lorsque vous essayez de restaurer une sauvegarde. Lorsque vous " "avez vraiment besoin de récupérer vos données, la dernière chose à laquelle " "vous voulez faire face est un bogue. Envisagez de demander de l’aide. En " "attendant, voici quelques pistes pour contourner un mauvais comportement de " "Déjà Dup et récupérer vos données." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "La suite est davantage technique. Si rien de tout cela n’a de sens pour " "vous, n’hésitez pas à demander de l’aide." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Ouvrez un Terminal en appuyant sur CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Créez le dossier dans lequel vous placerez vos fichiers restaurés. Ce guide " "utilisera <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restauration avec Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Dans l’hypothèse où Déjà Dup ne fonctionne pas immédiatement, " "vous pouvez utiliser l’outil en ligne de commandes duplicity qui " "est utilisé par le moteur de Déjà Dup pour sauver et restaurer " "vos fichiers." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Si vous désirez obtenir plus d’informations à propos de duplicity " "que celles proposées ici, lancez man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "La première chose que nous allons essayer est une restauration simple de " "toutes vos données. En supposant que vos fichiers sont sur ​​un disque externe " "monté comme <_:file-1/> et que vous avez choisi de chiffrer la sauvegarde, " "essayez ceci :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Si vous n’avez pas chiffré la sauvegarde, ajoutez <_:cmd-1/> à la commande." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Autres emplacements de sauvegarde" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Si vous avez sauvegardé vos données sur un serveur distant ou dématérialisé, " "la syntaxe que vous devez utiliser avec duplicity sera différente " "que celle utilisée dans l’exemple au-dessus pour un support externe. " "Regardez ci-dessous comment se connecter à votre emplacement de sauvegarde." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "N’oubliez pas d’ajouter <_:cmd-1/> à toutes les commandes si votre " "sauvegarde n’est pas chiffrée." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Si duplicity présente des problèmes pour se connecter à votre " "serveur, essayez de télécharger tous les fichiers duplicity vous-" "même dans un répertoire local et suivez l’exemple simple présenté au-dessus." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Cherchez l’adresse, le port, l’identifiant et le mot de passe de votre " "serveur et remplacez les valeurs de SERVEUR, PORT, " "NOMUTILISATEUR et MOTDEPASSE dans l’exemple ci-dessous " "avec leurs valeurs respectives." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Vous pouvez spécifier un répertoire dans lequel placer vos fichiers " "restaurés. Dans l’exemple ci-dessous, remplacer toutes les instances de " "FOLDER avec ce chemin." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Si vous avez choisi de ne pas vous connecter avec un identifiant, utilisez " "<_:var-1/> en tant que NOMUTILISATEUR ci-dessous." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "NOMUTILISATEUR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVEUR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Si vous avez choisi d’utiliser une connexion sécurisée (HTTPS) lors de la " "sauvegarde, utilisez <_:var-1/> au lieu de <_:var-2/> dans l’exemple ci-" "dessous." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Partage Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Cherchez l’adresse, l’identifiant et le mot de passe de votre serveur et " "remplacez les valeurs de SERVEUR, NOMUTILISATEUR et " "MOTDEPASSE dans l’exemple ci-dessous avec leurs valeurs " "respectives." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Si vous aviez spécifié un domaine pour votre serveur Windows, ajoutez le au " "début de NOMUTILISATEUR en les séparant par un point virgule. Par " "exemple, domaine;nomutilisateur." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Restauration manuelle" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Si même duplicity ne fonctionne pas pour vous, il peut y avoir un " "petit espoir. Le format de fichier de sauvegarde est complexe et délicat à " "manipuler. Mais si vous êtes désespéré, cela vaut la peine d’essayer." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Si vous avez utilisé un serveur distant ou dématérialisé (dans le cloud) " "pour stocker vos sauvegardes, commencez par télécharger tous les fichiers " "duplicity et placez-les dans un répertoire sur votre ordinateur. " "Ensuite ouvrez ce répertoire dans votre terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity stocke vos données en petits morceaux appelés volumes. " "Certains volumes appartiennent aux sauvegardes périodiques « complètes » ou " "sauvegardes récentes et d’autres aux « inc » ou sauvegardes incrémentales. " "En partant du premier volume d’une sauvegarde complète, vous devrez " "restaurer chaque volume l’un après l’autre." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Si vous avez chiffré votre sauvegarde, vous devez d’abord déchiffrer le " "volume avec <_:cmd-1/>. Disons que vous avez <_:file-2/> :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Ou faire tout à la fois (assurez-vous d’avoir suffisamment d’espace " "disque !) :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Maintenant, vous avez soit un <_:file-1/> ou un volume <_:file-2/> (selon " "que vous avez eu à le déchiffrer ou non). Utilisez <_:cmd-3/> selon celui " "que vous devez extraire les fichiers correctifs individuels :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Ou encore, de faire tout à la fois :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Maintenant les fichiers corrigés seront dans les dossiers <_:file-1/> et <_:" "file-2/>. Chaque fichier qui s’étend sur plusieurs volumes sera dans <_:" "file-3/>. Supposons que vous avez sauvegardé <_:file-4/> :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Pour récupérer les données des sauvegardes incrémentielles, utilisez <_:" "cmd-1/> pour assembler les fichiers entre-eux. Voir <_:cmd-2/> pour " "l’utilisation." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Ajustez vos préférences de sauvegarde" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Pour revoir vos préférences de sauvegarde, allez dans le menu de " "l’application situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre et " "sélectionnez Préférences." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Emplacement de la sauvegarde" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "L’emplacement de stockage définit l’endroit où Déjà Dup mettra " "les copies de vos fichiers afin qu’ils puissent être restaurés " "ultérieurement." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Notez que les sauvegardes peuvent être assez volumineuses, donc assurez-vous " "d’avoir suffisamment d’espace libre sur le disque." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser un disque externe comme emplacement de " "sauvegarde, branchez-le et il apparaîtra dans la liste." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "S’il est possible de choisir un dossier local comme emplacement de " "sauvegarde, ceci n’est pas recommandé. En cas de panne matériel, vous " "perdrez à la fois vos données d’origine et celles de vos sauvegardes." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Keep Backups" msgstr "Conserver les sauvegardes" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Choisissez le temps minimum pour conserver les fichiers de sauvegarde. Si " "vous constatez que les fichiers de sauvegarde prennent trop d’espace disque, " "vous pouvez diminuer cette durée. En raison de détails d’implémentation, les " "fichiers peuvent être conservés un peu plus long que le temps choisi. Mais " "aucun fichier ne sera supprimé avant ce temps." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Les sauvegardes sont conservées indéfiniment par défaut, mais peuvent être " "supprimées plus tôt si l’emplacement de stockage commence à manquer d’espace." # Sauvegarder automatiquement #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Sauvegarder automatiquement" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Activez cette option pour que Déjà Dup sauvegarde automatiquement " "vos données. Ceci est recommandé afin de ne pas oublier de le faire " "manuellement. Plus les sauvegardes sont récentes, plus elles sont utiles. Il " "est donc important de sauvegarder régulièrement." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Dossiers à sauvegarder" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Choisissez une liste de dossiers à inclure dans votre sauvegarde. Appuyez " "sur les boutons Ajouter ou Retirer pour modifier la liste. Si vous êtes uniquement intéressé " "par la sauvegarde de vos propres données, le Dossier personnel " "par défaut est suffisant." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Dossiers à ignorer" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list." msgstr "" "Choisissez une liste de dossiers à ne pas inclure dans votre sauvegarde. " "Appuyez sur les boutons Ajouter ou Retirer pour modifier la liste." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:48 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Certaines de vos données peuvent prendre beaucoup d’espace disque et ne pas " "être très importantes pour vous. Dans ce cas, vous pouvez vous épargner du " "temps et de l’espace en ne les sauvegardant pas." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Certains emplacements sont toujours ignorés par défaut :" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:59 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(qui par défaut ignore aussi <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Tout dossier contenant un fichier <_:file-1/> ou <_:file-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Restauration suite à une panne majeure du système" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Restauration complète du système" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Configurer" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Faites le ménage dans votre système. Par exemple, une nouvelle installation " "ou un nouveau compte sur un vieil ordinateur. Ne changez pas encore les " "paramètres de votre système. Attendez d’avoir restauré vos paramètres " "précédents pour changer quoi que ce soit, puisque les modifications que vous " "feriez maintenant pourraient être écrasées." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "Ensuite, installez Déjà Dup. Il peut être dans le dépôt de votre " "fournisseur de système d’exploitation. Sinon, installez-le à partir de " "Flathub ou du Snap store." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Ouvrez Sauvegardes." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Restaurer à partir d’une " "sauvegarde précédente sur la page Vue d’ensemble." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Une boîte de dialogue Restaurer apparaîtra afin de vous permettre " "de définir l’emplacement où vos fichiers de sauvegarde seront stockés (votre " "Emplacement de Sauvegarde)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Cliquez sur Suivant et patientez le temps que " "Déjà Dup analyse l’emplacement de sauvegarde." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Choisissez la date à partir de laquelle vous souhaitez restaurer. Vous " "pouvez généralement laisser ce champ vide, la valeur par défaut étant la " "sauvegarde la plus récente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Cliquez Suivant." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Choisissez un emplacement pour la restauration. Puisqu’il s’agit d’une " "sauvegarde complète du système, le laisser par défaut (elle sera restaurer " "sur votre installation actuelle)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Vérifiez vos sélections et cliquez sur Restaurer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Attendez. La restauration peut durer un long moment." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Finalement, réinstallez tous les programmes que vous aimiez avec votre " "installation précédente." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Si, pour quelque motif que ce soit, vous rencontrez un problème suite à une " "tentative de restauration via l’option Restaurer les " "fichiers vers leurs emplacements d’origines, essayez d’effectuer votre " "restauration vers un répertoire temporaire et de déplacer ensuite vos " "fichiers vers leurs véritables emplacements." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Si cela ne fonctionne toujours pas, vous pouvez essayer des choses plus drastiques." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Aide sur les sauvegardes" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Aide sur les sauvegardes" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:22 msgid "Backups Help" msgstr "Aide sur les sauvegardes" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Backing Up" msgstr "Sauvegarder" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Restoring Files" msgstr "Restauration des fichiers" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "About Backups" msgstr "À propos de Sauvegardes" #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Nous ne mordons pas. Envoyez un courriel à la liste de diffusion." #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "Ou souscrivez à la liste. Le trafic est vraiment très faible." #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "Notez que la liste est uniquement en anglais." #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "Rencontrer l'équipe" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Contributeurs" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Développement" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Art" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentation" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduction" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "Vos droits" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licence" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ce logiciel est libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " #~ "selon les termes de la licence publique générale GNU, comme publiée par " #~ "la Free Software Foundation dans sa version 3 ou, si vous le souhaitez, " #~ "selon une version plus récente." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " #~ "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " #~ "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence Publique Générale " #~ "GNU pour plus de détails." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " #~ "avec ce programme. Si ce n'est pas le cas, voir http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Media amovibles" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Dossier local" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "" #~ "Naviguez vers le répertoire contenant le fichier que vous désirez " #~ "restaurer." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Restaurer un fichier" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. " #~ "Note that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez vos sélections et cliquez sur Restaurer. Notez que cela écrasera votre version actuelle du fichier." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Quand la boite de dialogue Restaurer apparaît, choisissez la " #~ "date à partir de laquelle vous désirez restaurer." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Restauration d'un fichier perdu" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Ensuite, vous devez installer Déjà Dup. Votre éditeur de " #~ "distribution peut déjà avoir un paquet à vous fournir. Autrement, " #~ "téléchargez et compilez-le." #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez voir les médias amovibles comme les disques durs externes ou " #~ "les clés USB." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Votre première sauvegarde" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "Attendez. La sauvegarde peut prendre un certain temps, surtout si vous " #~ "sauvegardez sur un serveur distant. Laissez simplement la sauvegarde se " #~ "faire en arrière-plan pendant que vous faites autre chose." #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Sauvegardes automatiques" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Naviguez jusqu'au dossier contenant le fichier que vous avez perdu." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Serveurs distants" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Restaurer un fichier qui n'est plus présent" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Démarrer maintenant" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Aide à la sauvegarde" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "À propos de l'outil de sauvegarde Déjà Dup" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTENEUR" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "LOWERCASE_ID" #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SECRET" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Modifier vos paramètres de sauvegarde" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Accordez vous la tranquillité d’esprit" #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they " #~ "are what you want." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez vos paramètres de sauvegarde, pour " #~ "vous assurer qu'il correspondent à ce que vous désirez." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose " #~ "both your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Ceci n'est pas recommandé car si votre matériel tombe en panne, vous " #~ "perdrez aussi bien vos données originales que vos sauvegardes." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Services dans les nuages" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click " #~ "Forward." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous voyez le fichier que vous souhaitez restaurer apparaître, " #~ "sélectionnez-le et cliquez sur Suivant." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez également restaurer des fichiers perdus à partir de la ligne " #~ "de commande, si vous vous rappelez que leurs noms :" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Cherchez votre identifiant Rackspace et votre clef d'API et remplacez les " #~ "valeurs de NOMUTILISATEUR et CLEF dans les exemples " #~ "ci-dessous avec leurs valeurs respectives." #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "CLEF" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "" #~ "Licence Creative Commons Paternité - Partage à l'Identique 3.0 non " #~ "transcrit (CC BY-SA 3.0)" #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur FichierRestaurer les Fichiers Manquants…." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le fichier que vous voulez restaurer en cliquant dessus." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez sélectionner plusieurs fichiers à restaurer simultanément" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview page." #~ msgstr "" #~ "Activer l'option de Sauvegardes automatiques dans la page de " #~ "Vue d'ensemble." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up " #~ "often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Si vous n'effectuez vos sauvegardes que lorsque vous y pensez, vous ne " #~ "sauvegardez pas assez souvent. Heureusement, il est facile de mettre en " #~ "place un système de sauvegarde automatique." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton Restaurer… de la page " #~ "Vue d'ensemble." #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Dossiers à ignorer" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that " #~ "are in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Lorsque la boîte de dialogue Restaurer apparaît, Déjà Dup va " #~ "chercher les fichiers de la sauvegarde qui ne sont plus dans le dossier." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ÉditionRetourner vers la version précédente…." #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In " #~ "the example below, replace any instance of CONTAINER with that " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Vous avez pu spécifier un conteneur dans lequel placer vos fichiers de " #~ "sauvegarde. Dans l'exemple ci-dessous, remplacez chaque instance de " #~ "CONTAINER avec ce nom." #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below " #~ "with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Recherchez votre clé d'identification Amazon S3 et votre clé secrète puis " #~ "remplacer les instances de ID et SECRET dans " #~ "l'exemple ci-dessous avec les valeurs respectives." #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. " #~ "Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not " #~ "paying attention." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez définir la durée de conservation de vos sauvegardes en " #~ "utilisant l'option Conserver les sauvegardes de la page " #~ "Planification. Dans le cas contraire, ils peuvent finir par " #~ "occuper beaucoup d'espace si vous n'y faites pas attention." #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you " #~ "can enter the server information. Alternatively, if you know your " #~ "server’s URL, choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Choisissez le type de serveur distant auquel vous souhaitez vous " #~ "connecter. Ensuite, vous pouvez saisir les informations du serveur. " #~ "Autrement, si vous connaissez l'URL de votre serveur, choisissez " #~ "Emplacement personnalisé et entrez-le." #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Sauvegarde automatique" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note " #~ "that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez également choisir un dossier local comme un emplacement de " #~ "stockage. Notez que les sauvegardes peuvent être lourdes, alors assurez-" #~ "vous que vous avez suffisamment d'espace disque libre." #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Ces services sont payants. Lisez leurs tarifs avec attention avant de les " #~ "utiliser." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Conserver" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Dossiers à sauvegarder" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Aide à la sauvegarde" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Aide à la sauvegarde" #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Ouvrez vos paramètres de Sauvegardes" #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton Démarrer la sauvegarde... sur la page de la Vue d'ensemble." #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Utilisez ces options pour spécifier l'emplacement de stockage que " #~ "Déjà Dup utilisera lors de la sauvegarde ou de la " #~ "restauration :" #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your " #~ "data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, " #~ "your data will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "Les premiers emplacements de stockage sont des services de stockage en " #~ "nuage offerts par différentes entreprises. Pour une somme modique, elles " #~ "stockent vos données pour vous. Un service de stockage en nuage est " #~ "recommandé, car c'est un moyen facile de conserver vos données hors site " #~ "(ce qui signifie en dehors de votre domicile : en cas de sinistre ou de " #~ "vol, vos données seront toujours en sécurité)."