# Serbian translation of dconf # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2017. # This file is distributed under the same license as the dconf package. # Miroslav Nikolić , 2012—2017. # Marko M. Kostić , 2016. # Miloš Popović , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 16:48+0100\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: editor/about-list.vala:44 editor/base-headerbar.vala:309 msgid "About" msgstr "O programu" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About" #: editor/about-list.vala:46 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog #: editor/about-list.vala:135 msgid "" "GNU General Public License\n" "version 3 or later" msgstr "" "Gnuova opšta javna licenca\n" "izdanja 3 ili kasnije" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names #: editor/about-list.vala:154 msgid "Creators" msgstr "Tvorci" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names #: editor/about-list.vala:166 msgid "Translators" msgstr "Prevodioci" #. Translators: menu entry of the pathbar menu #: editor/adaptative-pathbar.vala:251 msgid "Copy current path" msgstr "Umnoži trenutnu putanju" #. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now) #. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row #: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475 msgid "Show properties" msgstr "Prikaži svojstva" #. Translators: accessible name of the hamburger menu #: editor/base-headerbar.ui:113 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #. Translators: accessible description of the hamburger menu #: editor/base-headerbar.ui:115 msgid "Current view actions" msgstr "Radnje trenutnog pregleda" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu #: editor/base-headerbar.vala:115 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice na tastaturi" #. Translators: on really small windows, the bookmarks popover is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #. Translators: accessible name of the button for opening the bookmarks popover #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following results are found in the user bookmarks #: editor/bookmarks-headerbar.vala:159 editor/bookmarks.ui:131 #: editor/registry-search.vala:552 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design) #: editor/bookmarks-headerbar.vala:254 msgid "Hide bookmarks" msgstr "Sakrij obeleživače" #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path #: editor/bookmarks-headerbar.vala:259 msgid "Unbookmark" msgstr "Ukloni zabelešku" #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to bookmark the currently browsed path #: editor/bookmarks-headerbar.vala:262 msgid "Bookmark" msgstr "Zabeleži" #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list #: editor/bookmarks-headerbar.vala:265 msgid "Show bookmarks" msgstr "Prikaži obeleživače" #. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks #: editor/bookmarks-list.vala:32 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "Obeleživači će\n" "biti dodati ovde" #. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the second is "Edit" #: editor/bookmarks-list.vala:36 msgid "Use" msgstr "Koristi" #. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the first is "Use" #: editor/bookmarks-list.vala:38 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover #: editor/bookmarks.ui:69 msgid "Location bookmarked" msgstr "Mesto je pribeleženo" #. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover #: editor/bookmarks.ui:71 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Okidač za beleženje ovog mesta" #. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label #: editor/bookmarks.ui:96 msgid "The bookmarks list is not editable." msgstr "Spisak obeleživača nije izmenjiv." #. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover #: editor/bookmarks.ui:133 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Upravljajte vašim obeleživačima" #. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching #: editor/bookmarks.vala:404 msgid "Bookmark this Search" msgstr "Zabeleži ovu pretragu" #. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing #: editor/bookmarks.vala:407 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Pribeleži ovo mesto" #. Translators: on really small windows, name of the view when showing a folder properties, displayed in the headerbar #: editor/browser-headerbar.vala:165 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload") #: editor/browser-view.vala:81 msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?" msgstr "Postavke ređanja su izmenjene. Da li želite da osvežite pregled?" #. Translators: button of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload") #. Translators: accessible name of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows #: editor/browser-view.vala:84 editor/pathentry.ui:90 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example) #: editor/browser-view.vala:87 msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?" msgstr "Sadržaj ove fascikle je izmenjen. Da li želite da osvežite pregled?" #. Translators: button of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example) #. Translators: button of an infobar to reload the key properties because something has changed #: editor/browser-view.vala:90 editor/browser-view.vala:96 msgid "Reload" msgstr "Osveži" #. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed #: editor/browser-view.vala:93 msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?" msgstr "Svojstva ovog ključa su izmenjena. Da li želite da osvežite pregled?" #. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse #: editor/browser-window.vala:906 msgid "" "The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing." msgstr "" "Isti taster miša je namešten za kretanje nazad i napred. Ne radim bilo šta." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Dkonf uređivač" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Grafički alat za uređivanje baze podataka dkonf-a" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "Dkonf uređivač je alat koji omogućava direktno uređivanje baze podataka " "podešavanja dkonf-a. Ovo je korisno kada razvijate programe koji koriste ova " "podešavanja." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "Uređivanje vaših podešavanja direktno je napredna mogućnost i može dovesti do " "neispravnog rada programa." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:34 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "Razgledajte ključeve koje koriste instalirani programi" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:38 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "Čitajte opise ključeva i uređujte njihove vrednosti" #. a translatable version of project_group #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:53 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnomov projekat" #. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog... #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.vala:21 msgid "dconf Editor" msgstr "dkonf uređivač" #. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "Uređivač podešavanja za dkonf" #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Neposredno uredite vašu bazu sa podešavanjima" #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:9 msgid "settings;configuration;" msgstr "" "podešavanja;postavke;konfiguracija;podešavanja;postavke;konfiguracija;" "podesavanja;settings;configuration;" #. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22 #. range min="350"/ FIXME #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91 msgid "The width of the window" msgstr "Širina prozora" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:93 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Zahtevana širina glavnog prozora (u pikselima)." #. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21 #. range min="284"/ FIXME #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100 msgid "The height of the window" msgstr "Visina prozora" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Zahtevana visina glavnog prozora (u pikselima)." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Opcija za uključivanje uvećanog režima" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." msgstr "Ako je tačno, glavni prozor će biti uvećan." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Zastavica za povratak poslednjeg pregleda" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133 msgid "" "If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the “saved-view” key." msgstr "" "Ako je izabrano, Dkonf će pokušati prilikom pokretanja da ode do putanje " "opisane u ključu „saved-view“ (sačuvani pregled)." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138 msgid "A path to restore the pathbar state" msgstr "Putanja za povratak stanja trake sa putanjama" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at " "startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the " "pathbar state at this path." msgstr "" "Ako je ključ „restore-view“ podešen na „true“ i ako je putanja tražena pri " "pokretanju programa roditeljska putanja ove putanje, Dkonf uređivač će pokušati " "da vrati stanje trake sa putanjama na ovu putanju." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Putanja za povratak poslednjeg pregleda" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "Ako je izabran ključ „restore-view“ (vrati pregled), Dkonf će pokušati " "prilikom pokretanja da ode do te putanje." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152 msgid "Show initial warning" msgstr "Prikaz početnog upozorenja" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154 msgid "" "If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "Ako je izabrano, Dkonf će otvoriti oblačić kada bude pokrenut i upozoriće " "korisnika da bude pažljiv." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "Opcija za uključivanje malih redova za spisak ključa" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161 msgid "If “true”, the keys list use smaller rows." msgstr "Ako je izabrano, spisak ključeva koristi manje redove." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "Promena ponašanja zahteva za promenu vrednosti ključa" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168 msgid "" "The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "Vrednost „unsafe“ se ne preporučuje: za ključeve koji imaju vrstu ne-posebne-" "veličine-slova, ažurira vrednost ključa svaki put kada se nešto promeni u " "unosu, uključujući i među stanja. Vrednost „safe“ traži potvrdu u ovim " "slučajevima, ali dozvoljava trenutne promene za logičke vrednosti i ništavne " "logičke vrednosti, nabrajanja i zastavice. Vrednosti „always-confirm-" "implicit“ i „always-confirm-explicit“ uvek traže potvrdu, ali prva primenjuje " "izmenu ako promenite putanju dok je druga odbacuje. Vrednost „always-delay“ " "dodaje svaku promenu u režimu zastoja, dozvoljavajući primenu više ključeva " "odjednom." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173 msgid "A flag to sort keys list case-sensitively" msgstr "Zastavica za ređanje spiska ključeva osetljivih na veličinu slova" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175 msgid "" "GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but " "installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-" "sensitively, with in usual order upper-case folders first." msgstr "" "Gpodešavanja ne dozvoljava ključevima da koriste velika slova u svojim " "nazivima, ali instalacione putanje šema mogu. Ako je izabrano, spisak ključeva " "se ređa osetljiv na veličinu slova, gde je uobičajeno da fascikle sa velikim " "slovima dolaze na prvo mesto." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:180 msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events" msgstr "Koristi događaje tastera „Nazad“ i „Napred“ na mišu" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will determine if any action is taken inside of a browser window when either " "is pressed." msgstr "" "Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“, ovaj ključ " "odlučuje o tome da li se bilo koja radnja preuzima unutar prozora pregledača " "ako se bilo koji taster pritisne." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:188 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:190 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“, ovaj ključ " "podešava koji taster pokreće naredbu „Nazad“ u prozoru pregledača. Moguće " "vrednosti su u opsegu između 6 i 14." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:196 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“, ovaj ključ " "podešava koji taster pokreće naredbu „Napred“ u prozoru pregledača. Moguće " "vrednosti su u opsegu između 6 i 14." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203 msgid "A flag to check for added or removed schemas" msgstr "Zastavica za proveru dodatih ili uklonjenih šema" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205 msgid "" "Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple " "possible locations. That’s done by checking every three seconds if the " "schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can " "be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be " "removed when a better way to do things is found." msgstr "" "Dkonf uređivač može nadgledati da li su šeme dodate ili uklonjene na više " "mogućih mesta. To se radi tako što se proverava na svakih tri sekundi da li " "je spisak šema promenjen.Zbog toga što ovaj način nije dovoljno dobar, ovo se " "može onemogućiti tako što se ova zastavica postavi na netačno („false“). " "Znajte da će ova opcija biti uklonjena kada se pronađe bolji način za " "nadgledanje šema." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210 msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities" msgstr "Omogući mehanizme za mapiranje premostivih šema" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212 msgid "" "Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables " "mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” " "enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is " "reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a " "relocatable schema from the command-line." msgstr "" "Zastavice za mehanizme mapiranja premostivih šema. Vrednost „User“ omogućava " "mapiranje navedeno u ključu „relocatable-schemas-user-paths“, „Built-in“ " "omogućava dobro poznata mapiranja koja su tvrdo kodirana unutar dkonf " "uređivača, „Internal“ je rezervisano za vlastita mapiranja Dkonf uređivača, " "„Startup“ je za mapiranje premostivih šema iz naredbene linije." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217 msgid "Mapping of paths to manually associated schemas" msgstr "Mapiranje putanja ka ručno povezanim šemama" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219 msgid "" "A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to " "allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path " "specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/" "desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID " "may be associated with multiple path specifications." msgstr "" "Rečnik koji mapira IB-jeve šema sa navedenim putanjama. Omogućava korisniku " "da poveže premostivu šemu sa određenim putanjama. Specifikacija putanje može " "sadržati džoker znakove u obliku praznih segmenata (npr.: /ca/desrt/dconf-" "editor//) i time je moguće navesti više putanja. Isti IB šeme se može " "povezati sa više navedenih putanja." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224 msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders" msgstr "Zastavica za preskakanje nepotrebnih podfascikli" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226 msgid "" "When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump " "to that subfolder directly. This flag enables that behaviour." msgstr "" "Kada fascikla sadrži jednu podfasciklu i kada nema ključeva, Dkonf uređivač " "može skočiti u tu podfasciklu direktno. Ova zastavica omogućava ovo ponašanje." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Spisak zabeleženih putanja" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "Sadrži sve putanje koje je korisnik zabeležio, u obliku niza niski." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "Opcija za uključivanje malih redova za spisak obeleživača" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242 msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "Ako je izabrano, spisak obeleživača koristi manje redove." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean' #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480 msgid "A boolean, type ‘b’" msgstr "Logička vrednost, vrsta „b“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270 msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”." msgstr "" "Logičke vrednosti mogu imati samo dve vrednosti, „true“ (tačno) ili " "„false“ (netačno)." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275 msgid "A nullable boolean, type ‘mb’" msgstr "Ništavna logička vrednost, vrsta „mb“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, " "“true”, “false” and “nothing”." msgstr "" "G-podešavanja dozvoljavaju ništavne vrste, koje su slične drugim vrstama ali " "mogu da sadrže vrednost „nothing“ (ništa). Ništavna logička vrednost može da " "ima samo tri vrednosti, „true“ (tačno), „false“ (netačno) i " "„nothing“ (ništa)." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282 msgid "A byte (unsigned), type ‘y’" msgstr "Bajt (nedodeljeni), vrsta „y“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Vrednost bajta je ceo broj između 0 i 255. Može da se koristi za zaobilaženje " "znakova." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289 msgid "A bytestring, type ‘ay’" msgstr "Niska bajta, vrsta „ay“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "Vrsta niske bajta se obično koristi da zaobiđe niske koje ne mogu biti " "ispravan utf8. U tom slučaju, dogovorno je da je nulti znak okončavanja treba " "da bude uključen kao poslednji znak u nizu." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296 msgid "A bytestring array, type ‘aay’" msgstr "Niz niske bajta, vrsta „aay“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Ovo je vrsta niza niski bajta. Vrsta niske bajta se obično koristi za " "zaobilaženje niski koje ne mogu biti ispravan utf8." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303 msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’" msgstr "Vrsta ručke D-sabirnice, vrsta „h“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305 msgid "" "The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, " "used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a " "D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no " "reason to make use of this type." msgstr "" "Vrsta ručke je vrednost 32-bitnog celog broja sa znakom koja je, po " "dogovoru, korišćena kao indeks u nizu opisnika datoteke koji se šalju uporedo " "sa porukom D-sabirnice. Ako ne delujete sa D-sabirnicom, onda nemate razloga " "da koristite ovu vrstu." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310 msgid "A D-Bus object path, type ‘o’" msgstr "Putanja objekta D-sabirnice, vrsta „o“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312 msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Putanja objekta se koristi za određivanje objekata D-sabirnice na datom " "odredištu na sabirnici. Ako ne delujete sa D-sabirnicom, onda nemate razloga " "da koristite ovu vrstu." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317 msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’" msgstr "Niz putanje objekta D-sabirnice, vrsta „ao“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319 msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Niz putanje objekta može da sadrži bilo koj broj putanja objekta (uključujući i " "ništa: „[]“). Ako ne delujete sa D-sabirnicom, onda nemate razloga da " "koristite ovu vrstu." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324 msgid "A D-Bus signature, type ‘g’" msgstr "Potpis D-sabirnice, vrsta „g“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326 msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Potpis D-sabirnice je niska koja se koristi kao potpis vrste za metod ili " "poruku D-sabirnice. Ako ne delujete sa D-sabirnicom, onda nemate razloga da " "koristite ovu vrstu." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331 msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’" msgstr "Unos rečnika vrste „{ss}“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333 msgid "" "A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A " "dictionary entry is one such mapping." msgstr "" "Rečnik koji mapira vrednosti osnovne vrste ka drugim vrednostima (bilo koje " "vrste). Unos u rečniku je jedno takvo mapiranje." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338 msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’" msgstr "Promenljiva „vardict“, vrste „a{sv}“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340 msgid "" "A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One " "simple use case is to map strings to variants." msgstr "" "Rečnik koji mapira vrednosti osnovne vrste ka drugim vrednostima (bilo koje " "vrste). Jedan od primera upotrebe je mapiranje niski ka varijantama." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345 msgid "A double, type ‘d’" msgstr "Dvostruko, vrsta „d“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "Dvostruka vrednost može da predstavlja bilo koji realni broj." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "Nabrajanje 5-izbora" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354 msgid "" "Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a " "“choices” tag." msgstr "" "Nabrajanja mogu biti urađena ili sa atributom „enum“ ili sa oznakom „choices“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags' #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Zastavice: izaberite-boje-koje-obožavate" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496 msgid "Flags could be set by the “enum” attribute." msgstr "Zastavice mogu biti postavljene atributom „enum“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366 msgid "A short integer, type ‘n’" msgstr "Kratak ceo broj, vrsta „n“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368 msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key." msgstr "16-bitni ceo broj sa znakom. Vidite takođe ključ „integer-16-unsigned“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373 msgid "An unsigned short integer, type ‘q’" msgstr "Kratak ceo broj bez znaka, vrsta „q“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375 msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key." msgstr "16-bitni ceo broj bez znaka. Vidite takođe ključ „integer-16-signed“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed' #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487 msgid "An usual integer, type ‘i’" msgstr "Uobičajeni ceo broj, vrsta „i“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382 msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key." msgstr "32-bitni ceo broj sa znakom. Vidite takođe ključ „integer-32-unsigned“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387 msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’" msgstr "Uobičajeni ceo broj bez znaka, vrsta „u“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389 msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key." msgstr "32-bitni ceo broj bez znaka. Vidite takođe ključ „integer-32-signed“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394 msgid "A long integer, type ‘x’" msgstr "Dug ceo broj, vrsta „x“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396 msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key." msgstr "64-bitni ceo broj sa znakom. Vidite takođe ključ „integer-64-unsigned“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401 msgid "An unsigned long integer, type ‘t’" msgstr "Dugi ceo broj bez znaka, vrsta „t“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403 msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key." msgstr "64-bitni ceo broj bez znaka. Vidite takođe ključ „integer-64-signed“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410 msgid "A number with range" msgstr "Broj sa opsegom" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "Svako brojčano podešavanje (celi brojevi i celi brojevi bez znaka svake " "vrste, i još i dvostruki) mogu biti ograničeni na proizvoljni opseg " "vrednosti. Na primer, ovaj ceo broj može da ima vrednost samo između -2 i 10." #. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417 msgid "A custom type, here ‘(ii)’" msgstr "Proizvoljna vrsta, ovde „(ii)“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419 msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32-bit signed integers." msgstr "" "Dkonf vam omogućava da uređujete bilo koju vrstu podešavanja koju podržava G-" "podešavanje (GSettings), vraćajući se nazad na unos niske kada nema bolji " "način da to uradi. Ovde je n-torka dva 32-bitna cela broja sa znakom." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424 msgid "A string, type ‘s’" msgstr "Niska, vrsta „s“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” " "is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key." msgstr "" "Vrsta niske može da prihvati bilo koju utf8 nisku. Znajte da prazna niska " "„''“ nije isto što i NIŠTICA (ništa); vidite takođe ključ „string-nullable“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431 msgid "A string array, type ‘as’" msgstr "Niz niske, vrsta „as“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, “[]”." msgstr "" "Niz niske sadrži bilo koji broj niski bilo koje dužine. Može biti prazan " "niz, „[]“." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438 msgid "A nullable string, type ‘ms’" msgstr "Ništavna niska, vrsta „ms“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)." msgstr "" "G-podešavanje dozvoljava ništavne vrste, koje su slične drugim vrstama ali " "mogu da imaju vrednost „nothing“ (ništa). Ništavna niska može da sadrži bilo " "koju nisku kao vrednost, uključujući praznu nisku „''“, ili može biti NIŠTICA " "(ništa)." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445 msgid "A variant, type ‘v’" msgstr "Varijanta, vrste „v“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447 msgid "" "Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings " "type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in " "a gschema file “<” and “>” respectively), with a parsable " "representation of their content inside. If unclear, the type can be given in " "the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) " "or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete " "documentation." msgstr "" "Varijante se mogu skladištiti unutar varijanti i dodatno kao vrsta " "GSettings. Njihova predstava koristi Iks-ML zagrade („<“ i „>“ znakove, u g-" "šema datoteci „<“ i „>“), sa obradivom predstavom njihovog sadržaja " "unutar. Ako ovo nije razumljivo, vrsta se može dati unutar vrednosti sa " "prefiksom kao što je „@x“ (gde je „x“ niska) ili „int64“. Potpuna " "dokumentacija je dostupna na adresi https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text." "html." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452 msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "Nabrajanje 1-izbora" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454 msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Nabrajanje može da sadrži samo jednu stavku, ali je to verovatno greška. " "Dkonf uređivač vas upozorava u tom slučaju." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460 msgid "A 1-choice integer value" msgstr "Vrednost celog broja 1-izbora" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462 msgid "" "A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s " "probably an error. Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Nabrajanje može da ograniči da ključ celog broja dozvoli samo jednu vrednost, " "ali je to verovatno greška. Dkonf uređivač vas upozorava u tom slučaju." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467 msgid "The empty tuple, type and value “()”" msgstr "Prazna torka, vrsta i vrednost „()“" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469 msgid "" "There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with " "no content, and can only take “()” as value." msgstr "" "Postoji prazna vrsta torke (ponekad zvana „triv“) koja je torka bez sadržaja " "i koja može imati samo „()“ kao vrednost." #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482 msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema." msgstr "Obična bulova vrednost koju navodi premostiva šema." #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489 msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema." msgstr "32-bitni potpisani broj kojeg navodi premostiva šema." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1" msgstr "Običan nesukobljeni ključ sa Conflict1" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. Non-conflicting keys should have no issues." msgstr "" "Ovaj ključ je proba za više šema unutar jedne putanje sa sukobljenim ključevima. " "Nesukobljeni ključevi neće biti problematični." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510 msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error" msgstr "" "Sukobljeni ključ podrazumevano ima vrednost „1“ i to bi trebalo izazvati grešku" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different default value." msgstr "" "Ovaj ključ je proba za više šema unutar jedne putanje sa sukobljenim ključevima. " "Ne bi trebalo biti moguća njegova izmena zato što ključ mapiran u istu putanju " "sadrži drugačiju podrazumevanu vrednost." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517 msgid "Conflicting key with no range that should give an error" msgstr "Sukobljeni ključ bez opsega koji bi trebao da izazove grešku" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:557 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different range." msgstr "" "Ovaj ključ je proba za više šema unutar jedne putanje sa sukobljenim ključevima. " "Ne bi trebalo biti moguća njegova izmena zato što ključ mapiran u istu putanju " "ima drugačiji opseg." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524 msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error" msgstr "" "(Jednostavan) sukobljeni ključ vrste niska koji bi trebao da izazove grešku" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different type." msgstr "" "Ovaj ključ je proba za više šema unutar jedne putanje sa sukobljenim ključevima. " "Ne bi trebalo biti moguća njegova izmena zato što ključ mapiran u istu putanju " "ima drugačiju vrstu." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531 msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning" msgstr "Sukobljeni ključ iz Conflict1 koji bi trebao da izazove upozorenje" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an " "issue." msgstr "" "Ovaj ključ je proba za više šema unutar jedne putanje sa sukobljenim ključevima. " "Može se izmeniti jer su vrste ključa podudarne ali je to ipak problematično." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2" msgstr "Običan nesukobljeni ključ iz Conflict2" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547 msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error" msgstr "" "Sukobljeni ključ podrazumevano ima vrednost „2“ i to bi trebalo izazvati grešku" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:555 msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error" msgstr "Sukobljeni ključ sa opsegom od 0 do 5 i to bi trebalo izazvati grešku" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562 msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error" msgstr "Sukobljeni ključ vrste ništavna niska koji bi trebao da izazove grešku" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569 msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning" msgstr "Sukobljeni ključ iz Conflict2 koji bi trebao da izazove grešku" #. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:159 msgid "Print release version and exit" msgstr "Ispisuje izdanje i izlazi" #. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:162 msgid "Print relocatable schemas and exit" msgstr "Ispiši premostive šeme i izađi" #. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog #: editor/dconf-editor.vala:165 msgid "Do not show initial warning" msgstr "Ne prikazuj početno upozorenje" #. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible. #: editor/dconf-editor.vala:203 msgid "Graphical interface for editing other applications settings." msgstr "Grafičko sučelje za izmenu podešavanja drugih programa." #. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible. #: editor/dconf-editor.vala:206 msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others." msgstr "Koristi API g-podešavanja (gsettings) glib biblioteke, između ostalog." #. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:209 msgid "Arguments description:" msgstr "Opis argumenata:" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:213 msgid "a folder path or a key path" msgstr "putanja do fascikle ili putanja do ključa" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:215 msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”" msgstr "na primer: „/org/gnome/“ ili „/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean“" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:219 msgid "the name of a schema with fixed path" msgstr "naziv šeme sa fiksnom putanjom" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:221 msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”" msgstr "na primer: „ca.desrt.dconf-editor.Settings“" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA" #: editor/dconf-editor.vala:225 msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path" msgstr "naziv „premestive“ šeme, bez fiksne putanje" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:227 msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option" msgstr "pogledaj spisak koristeći opciju „--list-relocatable-schemas“" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:231 msgid "the path where to map the relocatable schema" msgstr "putanja u koju treba mapirati premostivu šemu" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:233 msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”" msgstr "na primer: „ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/“" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:237 msgid "the name of a key from the schema" msgstr "naziv ključa iz šeme" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:239 msgid "example: “bookmarks”" msgstr "na primer: „bookmarks“" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids #: editor/dconf-editor.vala:295 msgid "Known schemas installed:" msgstr "Instalirane poznate šeme:" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given #: editor/dconf-editor.vala:301 msgid "No known schemas installed." msgstr "Nema instaliranih poznatih šema." #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids #: editor/dconf-editor.vala:306 msgid "Known schemas skipped:" msgstr "Preskočene poznate šeme:" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given #: editor/dconf-editor.vala:312 msgid "No known schemas skipped." msgstr "Nema preskočenih poznatih šema." #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids #: editor/dconf-editor.vala:317 msgid "Unknown schemas:" msgstr "Nepoznate šeme:" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given #: editor/dconf-editor.vala:323 msgid "No unknown schemas." msgstr "Nema nepoznatih šema." #. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened #: editor/dconf-editor.vala:442 msgid "Only one window can be opened for now.\n" msgstr "Samo jedan prozor može biti otvoren za sada.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d' #: editor/dconf-editor.vala:462 msgid "Cannot understand: too many arguments.\n" msgstr "Ne razumem: suviše argumenata.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a' #: editor/dconf-editor.vala:476 msgid "Cannot understand second argument in this context.\n" msgstr "Ne razumem drugi argument u ovom kontekstu.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /' #: editor/dconf-editor.vala:497 msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n" msgstr "Ne razumem: kosa linija u drugom argumentu.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a' #: editor/dconf-editor.vala:512 msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n" msgstr "Putanja šeme treba počinjati i završavati se sa znakom „/“.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //' #: editor/dconf-editor.vala:528 msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n" msgstr "Ne razumem: data putanja sadrži „//“\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a' #: editor/dconf-editor.vala:536 msgid "Cannot understand: space character in argument.\n" msgstr "Ne razumem: znak razmaka u argumentu.\n" #. Translators: notification header, try ctrl-c while in the keys list #: editor/dconf-editor.vala:564 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Umnoženo u ostavu" #. Translators: about dialog text #: editor/dconf-editor.vala:641 msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings." msgstr "Grafički pregledač i uređivač unutrašnjih podešavanja programa." #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:646 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ansel (Robert Ancell)" #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:650 msgid "Arnaud Bonatti" msgstr "Arnaud Bonati (Arnaud Bonatti)" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:654 msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd" msgstr "Autorska prava © 2010-2014 – Kanonikal d.o.o. (Canonical Ltd)" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:658 msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "Autorska prava © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end #: editor/dconf-editor.vala:662 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" msgstr "Autorska prava © %u-%u – Arnaud Bonati (Arnaud Bonatti)" #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! #: editor/dconf-editor.vala:669 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miroslav Nikolić \n" "Marko M. Kostić \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik" #. Translators: about dialog text; label of the website link #: editor/dconf-editor.vala:675 msgid "Page on GNOME wiki" msgstr "Stranica na Gnomovom vikiju" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu #: editor/dconf-headerbar.vala:53 msgid "About Dconf Editor" msgstr "O Dkonf uređivaču" #. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings button" that appears in place of the close button #. Translators: when there are pending changes, label of the "apply" button in the bottom bar, on large windows #: editor/dconf-headerbar.vala:113 editor/modifications-revealer.ui:87 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings button" that appears in place of the close button #: editor/dconf-headerbar.vala:116 msgid "Dismiss" msgstr "Odbaci" #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes) #: editor/dconf-headerbar.vala:140 msgid "Apply all" msgstr "Primeni sve" #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes) #: editor/dconf-headerbar.vala:143 msgid "Dismiss all" msgstr "Odbaci sve" #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes) #: editor/dconf-headerbar.vala:151 msgid "Quit mode" msgstr "Režim izlaska" #. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation #: editor/dconf-headerbar.vala:200 msgid "Enter delay mode" msgstr "Uključi režim zastoja" #. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders #: editor/dconf-headerbar.vala:204 msgid "Reset visible keys" msgstr "Ponovo postavi vidljive ključeve" #. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders #: editor/dconf-headerbar.vala:207 msgid "Reset view recursively" msgstr "Rekurzivno ponovo postavi pregled" #. Translators: on really small windows, the bottom bar that appears in "delay mode" or when there're pending changes is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: editor/dconf-headerbar.vala:245 msgid "Pending" msgstr "Na čekanju" #. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path #: editor/dconf-model.vala:945 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (ključ je obrisan)" #. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable' #: editor/dconf-window.vala:124 msgid "Schema is relocatable, a path is needed." msgstr "Šema je premostiva, potrebna je putanja." #. Translators: command-line startup warning #: editor/dconf-window.vala:137 msgid "Startup mappings are disabled." msgstr "Mapiranja na pokretanju su onemogućena." #. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/' #: editor/dconf-window.vala:152 msgid "Schema is not installed on given path." msgstr "Šema nije instalirana unutar date putanje." #. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id #: editor/dconf-window.vala:168 #, c-format msgid "Unknown schema “%s”." msgstr "Nepoznate šema „%s“." #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text #: editor/dconf-window.vala:274 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "Hvala vam što koristite Dkonf za uređivanje vaših podešavanja!" #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text #: editor/dconf-window.vala:277 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "Ne zaboravite da neke opcije mogu poremetiti rad programa. Budite pažljivi." #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label #: editor/dconf-window.vala:280 msgid "I’ll be careful." msgstr "Biću pažljiv." #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label #: editor/dconf-window.vala:284 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Prikaži ovo prozorče sledeći put." #. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application #: editor/dconf-window.vala:305 msgid "" "There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or " "Alt+F4 to dismiss changes and quit." msgstr "" "Postoje izmene na čekanju. Pritisnite Shift+Ctrl+Q da biste ih primenili i " "izašli ili Alt+F4 da biste ih odbacili i izašli." #. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path #: editor/dconf-window.vala:777 #, c-format msgid "Folder “%s” is now empty." msgstr "Fascikla „%s“ je sada prazna." #. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path #: editor/dconf-window.vala:788 #, c-format msgid "Key “%s” has been deleted." msgstr "Ključ „%s“ je obrisan." #. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path #: editor/dconf-window.vala:794 #, c-format msgid "Cannot find key “%s”." msgstr "Ne mogu da nađem ključ „%s“." #. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path #: editor/dconf-window.vala:800 #, c-format msgid "There’s nothing in requested folder “%s”." msgstr "Nema bilo čega u zatraženoj fascikli „%s“." #. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys #: editor/delayed-setting-view.vala:136 msgid "Key erased" msgstr "Ključ je obrisan" #. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for gsettings keys #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", and as the default value of the key is written near, there's just this text displayed if the key uses its default value #: editor/delayed-setting-view.vala:151 editor/key-list-box-row.vala:649 #: editor/registry-info.vala:469 msgid "Default value" msgstr "Osnovna vrednost" #. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Radnje" #. Translators: Ctrl-B action #: editor/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Izbornik obeleživača" #. Translators: Ctrl-D action #: editor/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Zabeleži ovu putanju" #. Translators: Ctrl-Shift-D action #: editor/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Poništi zabelešku ove putanje" #. Translators: F10 key action #: editor/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Izbornik radnji" #. Translators: Shift-F10 action #: editor/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar menu" msgstr "Izbornik trake sa putanjom" #. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar #: editor/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "Navigacija trakom putanje" #. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder #: editor/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "Otvara korenu fasciklu" #. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder #: editor/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "Otvara roditeljsku fasciklu" #. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any #: editor/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "Otvara aktivan direktan porod" #. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar #: editor/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "Otvara aktivan poslednji porod" #. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search #: editor/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Search options" msgstr "Opcije pretraživanja" #. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere #: editor/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle search" msgstr "Promena stanja pretrage" #. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text #: editor/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "Search again" msgstr "Ponavljanje pretraživanje" #. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder #: editor/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle local search" msgstr "Promena stanja lokalne pretrage" #. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text #: editor/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Search again, locally" msgstr "Ponovna pretraga, u lokalu" #. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content #: editor/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste as search" msgstr "Pretraga ubačenog sadržaja" #. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now #: editor/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste as search (force)" msgstr "Ubaci kao pojam pretrage (nasilno)" #. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path #: editor/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit path" msgstr "Uredi putanju" #. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path #: editor/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit parent path" msgstr "Uređivanje roditeljske putanje" #. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path #: editor/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit root path" msgstr "Uredi korenu putanju" #. Translators: Escape key action, when searching; cancels search #: editor/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse keys tree" msgstr "Pregledaj stablo sa ključevima" #. Translators: header in the shortcut window, for when browsing #: editor/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Keys list actions" msgstr "Radnje spiska ključeva" #. Translators: Menu key action, when browsing #: editor/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Contextual menu" msgstr "Priručni izbornik" #. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing #: editor/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous line" msgstr "Prethodna linija" #. Translators: Ctrl-G action, when browsing #: editor/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Next line" msgstr "Sledeća linija" #. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder #: editor/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle folder properties" msgstr "Promena stanja svojstava fascikle" #. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value #: editor/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "Postavi na osnovno" #. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key #: editor/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle boolean value" msgstr "Okida logičku vrednost" #. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes #: editor/help-overlay.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Modifications list actions" msgstr "Spisak radnji promena" #. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel #: editor/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle modifications list" msgstr "Promeni stanje spiska promena" #. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification #: editor/help-overlay.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected row key" msgstr "Otvori izabrani ključ u redu" #. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification #: editor/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Dismiss modification" msgstr "Odbaci promenu" #. Translators: header in the shortcut window, for opening the usual helpful dialogs #: editor/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Opšte" #. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog #: editor/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Prikaži ovu pomoć" #. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog #: editor/help-overlay.ui:301 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "O programu" #. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions #: editor/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Ostava" #. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key) #: editor/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Umnoži opisnik" #. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder #: editor/help-overlay.ui:324 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Umnoži putanju" #. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of quitting the application #: editor/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes #: editor/help-overlay.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit if there’s no pending changes" msgstr "Izlazak ukoliko nema izmena na čekanju" #. Translators: Ctrl-Shift-Q action #: editor/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply pending changes and quit" msgstr "Primena izmena na čekanju i izlazak" #. Translators: Alt-F4 action #: editor/help-overlay.ui:356 msgctxt "shortcut window" msgid "Dismiss pending changes and quit" msgstr "Odbacivanje izmena na čekanju i izlazak" #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range #: editor/key-editor-child.vala:30 msgid "Given value is out of range." msgstr "Data vrednost je van opsega." #. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type #: editor/key-editor-child.vala:33 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "Ova vrsta je neispravna za vrstu ključa." #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed #: editor/key-editor-child.vala:380 msgid "Failed to parse as double." msgstr "Nisam uspeo da obradim kao duplo." #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed #: editor/key-editor-child.vala:449 msgid "Failed to parse as 64-bit integer." msgstr "Nisam uspeo da obradim kao 64-bitni broj." #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed #: editor/key-editor-child.vala:518 msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer." msgstr "Nisam uspeo da obradim kao 64-bitni broj bez znaka." #. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually #: editor/key-list-box-row.vala:118 #, c-format msgid "Go to “%s”" msgstr "Idi u putanju „%s“" #. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name #: editor/key-list-box-row.vala:149 #, c-format msgid "Search in “%s” folder" msgstr "Potraži unutar fascikle „%s“" #. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path #: editor/key-list-box-row.vala:153 msgid "Open path entry" msgstr "Otvori unos u putanji." #. Translators: last item of the keys list displayed during a local search #: editor/key-list-box-row.vala:157 msgid "Search everywhere" msgstr "Pretraži svuda" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:449 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:452 msgid "Customize…" msgstr "Prilagodi…" #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:455 msgid "Set to default" msgstr "Postavi na osnovno" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting #: editor/key-list-box-row.vala:460 msgid "Show details…" msgstr "Prikaži pojedinosti…" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes #: editor/key-list-box-row.vala:463 msgid "Dismiss change" msgstr "Odbaci izmene" #. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode #. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema #: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582 #: editor/registry-info.ui:132 msgid "Erase key" msgstr "Obriši ključ" #. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search #: editor/key-list-box-row.vala:469 msgid "Go to this path" msgstr "Idi u ovu putanju" #. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:472 msgid "Open" msgstr "Otvori" #. Translators: "open search" action in the right-click menu on a search #. Translators: accessible name of the enter-search button displayed in small-size windows #. Translators: accessible name of the search togglebutton displayed in usual-size windows #: editor/key-list-box-row.vala:478 editor/pathwidget.ui:83 #: editor/pathwidget.ui:109 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result #: editor/key-list-box-row.vala:481 msgid "Open parent folder" msgstr "Otvori roditeljsku fasciklu" #. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:484 msgid "Reset recursively" msgstr "Povrati dubinski" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased #: editor/key-list-box-row.vala:487 msgid "Do not erase" msgstr "Nemoj brisati" #. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:576 msgid "No change" msgstr "Bez izmene" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/model-utils.vala:301 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus handle type" msgstr "Vrsta ručke D-sabirnice" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:305 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus object path" msgstr "Putanja objekta D-sabirnice" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:309 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus object path array" msgstr "Niz putanje objekta D-sabirnice" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:313 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus signature" msgstr "Potpis D-sabirnice" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/model-utils.vala:342 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus handle type" msgstr "vrsta ručke D-sabirnice" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:346 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus object path" msgstr "putanja objekta D-sabirnice" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:350 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus object path array" msgstr "niz putanje objekta D-sabirnice" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:354 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus signature" msgstr "potpis D-sabirnice" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:373 msgid "Signed 16-bit integer" msgstr "16-bitni broj sa znakom" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:376 msgid "Unsigned 16-bit integer" msgstr "16-bitni broj bez znaka" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:379 msgid "Signed 32-bit integer" msgstr "32-bitni broj sa znakom" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:382 msgid "Unsigned 32-bit integer" msgstr "32-bitni broj bez znaka" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:385 msgid "Signed 64-bit integer" msgstr "64-bitni broj sa znakom" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:388 msgid "Unsigned 64-bit integer" msgstr "64-bitni broj bez znaka" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:391 msgid "Boolean" msgstr "Logička vrednost" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:394 msgid "boolean" msgstr "Logička vrednost" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:397 msgid "String" msgstr "Niska" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:400 msgid "string" msgstr "Niska" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:403 msgid "String array" msgstr "Niz niski" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:406 msgid "string array" msgstr "Niz niski" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:409 msgid "Enumeration" msgstr "Nabrajanje" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:412 msgid "enumeration" msgstr "Nabrajanje" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:415 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:418 msgid "flags" msgstr "Zastavice" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:421 msgid "Double" msgstr "Dvostruko" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:424 msgid "double" msgstr "Dvostruko" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #. private const string _H_ = C_("capitalized", "D-Bus handle type"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #. private const string _h_ = C_("non-capitalized", "D-Bus handle type"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #. private const string _O_ = C_("capitalized", "D-Bus object path"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #. private const string _o_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #. private const string _Ao_ = C_("capitalized", "D-Bus object path array"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #. private const string _ao_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path array"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #. private const string _G_ = C_("capitalized", "D-Bus signature"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #. private const string _g_ = C_("non-capitalized", "D-Bus signature"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:451 msgid "Integer" msgstr "Ceo broj" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:454 msgid "integer" msgstr "Ceo broj" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:457 msgid "Variant" msgstr "Varijanta" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:460 msgid "variant" msgstr "Varijanta" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:463 msgid "Empty tuple" msgstr "Prazna torka" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:466 msgid "empty tuple" msgstr "Prazna torka" #. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications #: editor/modifications-list.vala:28 msgid "" "Delayed mode is on\n" "but\n" "no pending changes" msgstr "Odloženi režim je uključen ali nema izmena na čekanju" #. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select" #: editor/modifications-list.vala:32 msgid "Rule all" msgstr "Sva pravila" #. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the first is "Rule all" #: editor/modifications-list.vala:34 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset #: editor/modifications-revealer.vala:136 #: editor/modifications-revealer.vala:323 msgid "Nothing to reset." msgstr "Nema ničega za povraćaj." #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type #: editor/modifications-revealer.vala:299 msgid "The value is invalid." msgstr "Vrednost je neispravna." #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour) #: editor/modifications-revealer.vala:307 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "" "Izmene će biti odbačene ako napustite ovaj pregled a da ih ne primenite." #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably) #: editor/modifications-revealer.vala:313 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "" "Izmene će biti primenjene pri takvom zahtevu ili ako napustite ovaj pregled." #. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode". #: editor/modifications-revealer.vala:337 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "Izmene će biti odložene sve dok ih ne zatražite." #. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:340 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "%u radnja gpodešavanja je odložena." msgstr[1] "%u radnje gpodešavanja su odložene." msgstr[2] "%u radnji gpodešavanja je odloženo." msgstr[3] "Jedna radnja gpodešavanja je odložena." #. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:344 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "%u radnja dkonfa je odložena." msgstr[1] "%u radnje dkonfa su odložene." msgstr[2] "%u radnji dkonfa je odloženo." msgstr[3] "Jedna radnja dkonfa je odložena." #. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here. #: editor/modifications-revealer.vala:347 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:351 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "%u radnja gpodešavanja" msgstr[1] "%u radnje gpodešavanja" msgstr[2] "%u radnji gpodešavanja" msgstr[3] "Jedna radnja gpodešavanja" #. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so: #. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and #. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:357 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] " i %u radnja dkonfa je odložena." msgstr[1] " i %u radnje dkonfa su odložene." msgstr[2] " i %u radnji dkonfa je odloženo." msgstr[3] " i jedna radnja dkonfa je odložena." #. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows #: editor/pathentry.ui:66 msgid "Close search" msgstr "Zatvori pretragu" #. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows #: editor/pathentry.ui:68 msgid "Close search results" msgstr "Zatvori rezultate pretrage" #. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows #: editor/pathentry.ui:92 msgid "Refresh search results" msgstr "Osveži rezultate pretrage" #. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows #. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows #: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111 msgid "Search keys" msgstr "Ključevi pretrage" #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar' #: editor/registry-info.ui:49 msgid "" "This key is defined and used by more than one schema. This could lead to " "problems. Edit value at your own risk." msgstr "" "Ovaj ključ je određen i koristi se unutar više šema. Ovo može uzrokovati " "probleme. Menjate vrednost na sopstvenu odgovornost." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict' #: editor/registry-info.ui:87 msgid "" "This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is " "impossible to work with its value in a meaningful way." msgstr "" "Ovaj ključ nije dobro određen i koristi se unutar više šema. Nemoguće je " "uraditi bilo šta korisno sa vrednošću ovog ključa." #. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema #: editor/registry-info.ui:125 msgid "" "No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf " "Editor can’t find one associated with this key. If the application that was " "using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may " "want to erase it." msgstr "" "Nema dostupne šeme. Šema opisuje način upotrebe ključa i Dkonf ne može da " "nađe šemu pridruženu ovom ključu. Može biti da je uklonjen program koji je " "instalirao ovaj ključ, ili je ključ zastareo. Možda biste želeli da ga " "obrišete." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum' #: editor/registry-info.ui:172 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Ovo nabrajanje nudi samo jedan izbor. To je verovatno greška programa koji je " "instalirao ovu šemu. Ako možete i ako imate vremena, obavestite nas o ovome " "tako što ćete nam poslati izveštaj sa greškom u vezi toga." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range' #: editor/registry-info.ui:183 msgid "" "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Ovaj ključ celog broja može da sadrži samo jednu vrednost. To je verovatno " "greška programa koji je instalirao ovu šemu. Ako možete i ako imate vremena, " "obavestite nas o ovome tako što ćete nam poslati izveštaj sa greškom u vezi " "toga." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv' #: editor/registry-info.ui:194 msgid "" "This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Ovaj ključ ima posebnu vrednost „prazne torke“. To je verovatno greška " "programa koji je instalirao ovu šemu. Ako možete i ako imate vremena, " "obavestite nas o ovome tako što ćete nam poslati izveštaj sa greškom u vezi " "toga." #. Translators: field description when displaying folder properties; name of the folder #: editor/registry-info.vala:70 msgid "Name" msgstr "Naziv" #. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine #: editor/registry-info.vala:73 msgid "Defined by" msgstr "Određeno od strane" #. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema) #: editor/registry-info.vala:76 msgid "Schema" msgstr "Šema" #. Translators: field description when displaying key properties; a summary describing the key use #: editor/registry-info.vala:79 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #. Translators: field description when displaying key properties; a description describing deeply the key use #: editor/registry-info.vala:82 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Translators: field description when displaying key properties; the datatype of the key (integer, boolean, string, etc.) #: editor/registry-info.vala:85 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example) #: editor/registry-info.vala:89 msgid "Type name" msgstr "Naziv vrste" #. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key ("q" for uint16, "b" for boolean, etc.) #: editor/registry-info.vala:93 msgid "Type code" msgstr "Kod vrste" #. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set #: editor/registry-info.vala:96 msgid "Forced range" msgstr "Obavezan opseg" #. Translators: field description when displaying key properties; the minimum value a numeral key can take #: editor/registry-info.vala:99 msgid "Minimum" msgstr "Najmanje" #. Translators: field description when displaying key properties; the maximum value a numeral key can take #: editor/registry-info.vala:102 msgid "Maximum" msgstr "Najviše" #. Translators: field description when displaying key properties; the default value of the key (defined if it has a schema) #: editor/registry-info.vala:105 msgid "Default" msgstr "Osnovno" #. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key #: editor/registry-info.vala:108 msgid "Current value" msgstr "Tekuća vrednost" #. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema #: editor/registry-info.vala:111 msgid "Use default value" msgstr "Koristi osnovnu vrednost" #. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.) #: editor/registry-info.vala:114 msgid "Custom value" msgstr "Proizvoljna vrednost" #. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use #. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use #: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491 msgid "No summary provided" msgstr "Sažetak nije dostavljen" #. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use #: editor/registry-info.vala:212 msgid "No description provided" msgstr "Opis nije dostavljen" #. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not #: editor/registry-info.vala:249 msgid "Yes" msgstr "Da" #. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not #: editor/registry-info.vala:252 msgid "No" msgstr "Ne" #. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys #: editor/registry-info.vala:280 msgid "" "There are conflicting definitions of this key, getting value would be either " "problematic or meaningless." msgstr "" "Postoje sukobljene definicije ovog ključa, dobavljanje vrednosti iz njega bi bilo " "problematično ili uzaludno." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double" #: editor/registry-info.vala:615 msgid "" "Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z " "notation." msgstr "" "Koristi tačku kao decimalni znak a ne kao odvajača hiljada. Možete koristiti " "Š.Dž+Ž način beleženja." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant) #: editor/registry-info.vala:620 msgid "" "Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See " "https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete documentation." msgstr "" "Sadržaj varijanti mora biti okružen Iks-ML zagradama („<“ i „>“). Potpuna " "dokumentacija je na stranici https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:627 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Koristite ključnu reč „nothing“ da postavite vrstu možda (koja počinje na „m“) " "na njenu praznu vrednost. Niske, potpisi i putanje objekata trebaju biti pod " "znacima navoda." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar) #: editor/registry-info.vala:630 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "Niske, potpisi i putanje objekata trebaju biti pod znacima navoda." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:635 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Koristite ključnu reč „nothing“ da postavite vrstu možda (koja počinje na „m“) " "na njenu praznu vrednost." #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore) #: editor/registry-info.vala:674 msgid "Key erased." msgstr "Ključ je obrisan." #. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows) #: editor/registry-list.vala:518 msgid "conflicting keys" msgstr "sukobljeni ključevi" #. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows) #: editor/registry-list.vala:521 msgid "conflict" msgstr "sukob" #. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use #: editor/registry-list.vala:537 msgid "No schema found" msgstr "Šema nije pronađena" #. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows) #: editor/registry-list.vala:638 msgid "key erased" msgstr "ključ obrisan" #. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows) #: editor/registry-list.vala:641 msgid "erased" msgstr "obrisan" #. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code) #: editor/registry-list.vala:679 #, c-format msgid "type “%s”" msgstr "vrsta „%s“" #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started #: editor/registry-list.vala:1176 #, c-format msgid "%s (local keys)" msgstr "%s (lokalni ključevi)" #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started #: editor/registry-list.vala:1182 msgid "Local keys not defined by a schema" msgstr "Lokalni ključevi nenavedeni u šemi" #. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing #: editor/registry-list.vala:1186 msgid "Keys not defined by a schema" msgstr "Ključevi nenavedeni u šemi" #. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing #: editor/registry-list.vala:1196 msgid "Subfolders" msgstr "Podfascikle" #. Translators: last header displayed in the keys list during a local search #: editor/registry-list.vala:1201 msgid "Other actions" msgstr "Druge radnje" #. Translators: placeholder text of the search list when there's no search results (not used in current design) #: editor/registry-search.vala:26 msgid "No matches" msgstr "Nema poklapanja" #. Translators: header displayed in the keys list during a search only #: editor/registry-search.vala:556 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design) #: editor/registry-view.vala:23 msgid "No keys in this path" msgstr "Nema ključeva u ovoj putanji" #. Translators: the boolean "true" value; capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:173 msgid "True" msgstr "Tačno" #. Translators: the boolean "false" value; capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:177 msgid "False" msgstr "Netačno" #. Translators: "nothing" value of a nullable key; capitalized (if that makes sense); "nothing" here is a keyword, but you do not need to show it in your translation, that will be done with the non-capitalized version of the word #: editor/setting-object.vala:180 msgid "Nothing" msgstr "Ništa" #. Translators: the boolean "true" value; non capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:186 msgid "true" msgstr "tačno" #. Translators: the boolean "false" value; non capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:190 msgid "false" msgstr "netačno" #. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules #: editor/setting-object.vala:194 #, c-format msgid "nothing (%s)" msgstr "ništa (%s)" #. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:199 msgid "nothing" msgstr "ništa" #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable) #: editor/setting-object.vala:410 msgid "Schema with path" msgstr "Šema sa putanjom" #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path) #: editor/setting-object.vala:414 msgid "Relocatable schema" msgstr "Premostiva šema" #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions) #: editor/setting-object.vala:417 msgid "DConf backend" msgstr "Dkonf pozadinac" #~ msgid "Pause night mode" #~ msgstr "Zaustavi noćni režim" #~ msgid "Reuse night mode" #~ msgstr "Ponovo iskoristi noćni režim" #~ msgid "Use night mode" #~ msgstr "Koristi noćni režim" #~ msgid "A flag to follow system night light" #~ msgstr "Zastavica za praćenje noćnog svetla sistema" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Koristi Gnomovo podešavanje noćnog svetla za pokretanje noćnog režima." #~ msgid "" #~ "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" #~ "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n" #~ "Copyright © 2015-2019 – Arnaud Bonatti" #~ msgstr "" #~ "Autorska prava © 2010-2014 – Kanonikal d.o.o. (Canonical Ltd)\n" #~ "Autorska prava © 2017-2018 – Davi da Silva Boeger (Davi da Silva Böger)\n" #~ "Autorska prava © 2015-2019 – Arno Bonati (Arnaud Bonatti)" #~ msgid "ca.desrt.dconf-editor" #~ msgstr "ca.desrt.dconf-editor" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Uklonite ovaj obeleživač" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Izađi" #~ msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]" #~ msgstr "[PUTANJA|FIKSNA_ŠEMA [KLJUČ]|PREMOSTIVA_ŠEMA:PUTANJA [KLJUČ]]" #~ msgid "Copy descriptor" #~ msgstr "Kopiraj opisnika" #~ msgid "Delayed setting changes will be shown here" #~ msgstr "Odložene promene podešavanja biće prikazane ovde" #~ msgid "Current folder" #~ msgstr "Trenutna fascikla" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Ključevi" #~| msgid "The width of the main window in pixels." #~ msgid "The theme of the navigation list" #~ msgstr "Tema spiska navigacije" #~ msgid "" #~ "The themes are defined by the application, you cannot add one. The theme " #~ "'three-twenty-two' will remain as close as possible to the default theme " #~ "of the 3.22 release." #~ msgstr "" #~ "Teme se određuju programima, ne možete ih dodavati. Tema „three-twenty-" #~ "two“ će ostati što je moguće bliže osnovnoj temi iz izdanja 3.22." #~| msgid "Current view actions" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Current row menu" #~ msgstr "Izbornik tekućeg reda" #~ msgid "Double [%s..%s]" #~ msgstr "Dvostruko [%s..%s]" #~ msgid "Oops! Cannot find something at this path." #~ msgstr "Ups! Ne mogu naći nešto u ovoj putanji." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Raširi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand all subtrees" #~ msgstr "Raširi sve ogranke" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Skupi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse all subtrees" #~ msgstr "Skupi sve ogranke" #~ msgid "Key Editor" #~ msgstr "Uređivač ključeva" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Otkaži"