# Persian translation for dconf. # Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dconf package. # Arash Mousavi , 2012, 2013, 2015. # Danial Behzadi , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 16:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-12 13:06+0430\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: editor/about-list.vala:44 editor/base-headerbar.vala:309 msgid "About" msgstr "درباره" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About" #: editor/about-list.vala:46 msgid "Credits" msgstr "دست‌اندرکاران" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog #: editor/about-list.vala:135 msgid "" "GNU General Public License\n" "version 3 or later" msgstr "" "پروانهٔ جامع همگانی گنو\n" "نگارش ۳ یا بالاتر" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names #: editor/about-list.vala:154 msgid "Creators" msgstr "سازندگان" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names #: editor/about-list.vala:166 msgid "Translators" msgstr "" "آرش موسوی \n" "دانیال بهزادی \n" "سینا عقیقی " #. Translators: menu entry of the pathbar menu #: editor/adaptative-pathbar.vala:251 msgid "Copy current path" msgstr "رونوشت از مسیر کنونی" #. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now) #. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row #: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475 msgid "Show properties" msgstr "نمایش ویژگی‌ها" #. Translators: accessible name of the hamburger menu #: editor/base-headerbar.ui:113 msgid "Actions" msgstr "اقدامات" #. Translators: accessible description of the hamburger menu #: editor/base-headerbar.ui:115 msgid "Current view actions" msgstr "اقدامات نمایش کنونی" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu #: editor/base-headerbar.vala:115 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #. Translators: on really small windows, the bookmarks popover is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #. Translators: accessible name of the button for opening the bookmarks popover #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following results are found in the user bookmarks #: editor/bookmarks-headerbar.vala:159 editor/bookmarks.ui:131 #: editor/registry-search.vala:552 msgid "Bookmarks" msgstr "نشانک‌ها" #. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design) #: editor/bookmarks-headerbar.vala:254 msgid "Hide bookmarks" msgstr "پنهان‌سازی نشانک‌ها" #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path #: editor/bookmarks-headerbar.vala:259 msgid "Unbookmark" msgstr "برداشتن نشانک" #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to bookmark the currently browsed path #: editor/bookmarks-headerbar.vala:262 msgid "Bookmark" msgstr "نشانک" #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list #: editor/bookmarks-headerbar.vala:265 msgid "Show bookmarks" msgstr "نمایش نشانک‌ها" #. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks #: editor/bookmarks-list.vala:32 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "نشانک‌ها در اینجا\n" "اضافه خواهند شد" #. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the second is "Edit" #: editor/bookmarks-list.vala:36 msgid "Use" msgstr "استفاده" #. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the first is "Use" #: editor/bookmarks-list.vala:38 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover #: editor/bookmarks.ui:69 msgid "Location bookmarked" msgstr "مکان، نشانه‌گذاری شد" #. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover #: editor/bookmarks.ui:71 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "تغییر وضعیت نشانه‌گذاری این مکان" #. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label #: editor/bookmarks.ui:96 msgid "The bookmarks list is not editable." msgstr "فهرست نشانک‌ها ویرایش‌پذیر نیست." #. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover #: editor/bookmarks.ui:133 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "مدیریت نشانک‌های شما" #. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching #: editor/bookmarks.vala:404 msgid "Bookmark this Search" msgstr "نشانه‌گذاری این جست‌وجو" #. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing #: editor/bookmarks.vala:407 msgid "Bookmark this Location" msgstr "نشانه‌گذاری این مکان" #. Translators: on really small windows, name of the view when showing a folder properties, displayed in the headerbar #: editor/browser-headerbar.vala:165 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload") #: editor/browser-view.vala:81 msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?" msgstr "ترجیحات مرتب‌سازی تغییر کرده. می‌خواهید نما را تازه‌سازی کنید؟" #. Translators: button of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload") #. Translators: accessible name of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows #: editor/browser-view.vala:84 editor/pathentry.ui:90 msgid "Refresh" msgstr "تازه‌سازی" #. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example) #: editor/browser-view.vala:87 msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?" msgstr "محتوای شاخه تغییر کرده. می‌خواهید نما را بازآوری کنید؟" #. Translators: button of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example) #. Translators: button of an infobar to reload the key properties because something has changed #: editor/browser-view.vala:90 editor/browser-view.vala:96 msgid "Reload" msgstr "بار کردن دوباره" #. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed #: editor/browser-view.vala:93 msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?" msgstr "ویژگی‌های این کلید تغییر کرده. می‌خواهید نما را بازآوری کنید؟" #. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse #: editor/browser-window.vala:906 msgid "" "The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing." msgstr "همان دکمهٔ موشواره برای عقب و جلو رفتن تنظیم شده است. انجام هیچ کاری." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "ویرایشگر dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "یک ابزار گرافیکی برای ویرایش پایگاه دادهٔ dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "ویراشگر Dconf یک ابزار است که اجازه ویرایش مستقیم پایگاه‌دادهٔ dconf را می‌دهد. " "این ابزار در زمان توسعهٔ نرم‌افزارهایی که از این تنظیمات بهره‌گیری می‌کنند، " "کاربردی است." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "ویرایش پیکربندی‌های شما به صورت مستقیم یک ویژگی حرفه‌ای است و ممکن است باعث " "عدم کارکرد درست برنامه شود." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:34 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "کلیدهایی که توسط نرم‌افزارهای نصب شده استفاده شده را مرور کنید" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:38 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "خواندن توضیحات کلیدها و تغییر مقادیر آن‌ها" #. a translatable version of project_group #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:53 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog... #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.vala:21 msgid "dconf Editor" msgstr "ویرایشگر dconf" #. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "ویرایشگر پیکربندی برای dconf" #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "به صورت مستقیم پایگاه‌دادهٔ پیکربندی خود را ویرایش کنید" #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:9 msgid "settings;configuration;" msgstr "settings;configuration;تنظیمات;پیکربندی;" #. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22 #. range min="350"/ FIXME #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91 msgid "The width of the window" msgstr "عرض پنجره" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:93 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "عرض پنجرهٔ اصلی به پیکسل." #. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21 #. range min="284"/ FIXME #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100 msgid "The height of the window" msgstr "ارتفاع پنجره" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "ارتفاع پنجرهٔ اصلی به پیکسل." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "پرچمی برای فعَال‌سازی حالت بیشینه" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." msgstr "اگر «درست» باشد، پنجرهٔ اصلی در حالت بیشینه آغاز خواهد شد." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "پرچمی برای بازگردانی واپسین نما" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138 msgid "A path to restore the pathbar state" msgstr "مسیری برای بازگردانی وضعیت نوار مسیر" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145 msgid "A path to restore the last view" msgstr "مسیری برای بازگردانی واپسین نما" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152 msgid "Show initial warning" msgstr "نمایش هشدار نخستین" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "پرچمی برای به کار انداختن ردیف‌های کوچک برای سیاههٔ کلیدها" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161 msgid "If “true”, the keys list use smaller rows." msgstr "اگر «درست» باشد، سیاههٔ کلیدها از ردیف‌های کوچک‌تری استفاده می‌کند." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173 msgid "A flag to sort keys list case-sensitively" msgstr "پرچمی برای چیدن سیاههٔ کلیدها به صورت حسّاس به بزرگی و کوچکی" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will determine if any action is taken inside of a browser window when either " "is pressed." msgstr "" "این کلید مشخّص می‌کند که برای کاربرانی با موشی‌های دارای دکمه‌های «پیش‌روی» و " "«بازگشت»، هنگام فشردن هر کلید، چه کنشی در پنجرهٔ مرورگر صورت پذیرد." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:188 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «بازگشت» در پنجرهٔ مرورگر" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:190 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "این کلید تنظیم می‌کند که برای کاربرانی با موشی‌های دارای دکمه‌های «پیش‌روی» و " "«بازگشت»، کدام دکمه دستور «بازگشت» را در پنجرهٔ مرورگر فعّال می‌کند. دامنهٔ " "مقدارهای ممکن بین ۶ و ۱۴ است." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:196 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "دکمهٔ موشی برای فعّال‌سازی دستور «پیش‌روی» در پنجرهٔ مرورگر" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "این کلید تنظیم می‌کند که برای کاربرانی با موشی‌های دارای دکمه‌های «پیش‌روی» و " "«بازگشت»، کدام دکمه دستور «پیش‌روی» را در پنجرهٔ مرورگر فعّال می‌کند. دامنهٔ " "مقدارهای ممکن بین ۶ و ۱۴ است." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210 msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities" msgstr "امکانات نگاشت شمای جابه‌جایی‌پذیر به کار افتاد" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "پرچمی برای به کار انداختن ردیف‌های کوچک برای سیاههٔ نشانک‌ها" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242 msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "اگر «درست» باشد، سیاههٔ نشانک‌ها از ردیف‌های کوچک‌تری استفاده می‌کند." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean' #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480 msgid "A boolean, type ‘b’" msgstr "یک بولی، گونهٔ b" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275 msgid "A nullable boolean, type ‘mb’" msgstr "یک بولی پوچ‌پذیر گونهٔ mb" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282 msgid "A byte (unsigned), type ‘y’" msgstr "یک بایت (بدون علامت)، گونهٔ y" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289 msgid "A bytestring, type ‘ay’" msgstr "یک رشته بایت، گونهٔ ay" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296 msgid "A bytestring array, type ‘aay’" msgstr "یک آرایهٔ رشته بایت، گونهٔ aay" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303 msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’" msgstr "یک گونهٔ مدیریت D-Bus، گونهٔ h" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310 msgid "A D-Bus object path, type ‘o’" msgstr "یک مسیر شی D-Bus، گونهٔ o" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317 msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’" msgstr "یک آرایهٔ مسیر شی D-Bus،گونهٔ ao" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324 msgid "A D-Bus signature, type ‘g’" msgstr "یک امضای D-Bus، گونهٔ g" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331 msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’" msgstr "یک ورودی دیکشنری از گونهٔ {ss}" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338 msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’" msgstr "یک vardict، گونهٔ a{sv}" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345 msgid "A double, type ‘d’" msgstr "یک دابل گونهٔ d" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "یک موجودیت شمارشی ۵ گزینه‌ای" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366 msgid "A short integer, type ‘n’" msgstr "یک عدد صحیح کوتاه، گونهٔ n" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373 msgid "An unsigned short integer, type ‘q’" msgstr "یک عدد صحیح کوتاه بدون علامت، گونهٔ q" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed' #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487 msgid "An usual integer, type ‘i’" msgstr "یک عدد صحیح عادی، گونهٔ i" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387 msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’" msgstr "یک عدد صحیح عادی بدون علامت، گونهٔ u" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394 msgid "A long integer, type ‘x’" msgstr "یک عدد صحیح بلند، گونهٔ x" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401 msgid "An unsigned long integer, type ‘t’" msgstr "یک عدد صحیح بلند بدون علامت، گونهٔ t" #. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417 msgid "A custom type, here ‘(ii)’" msgstr "یک گونهٔ شخصی، این‌جا (ii)" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424 msgid "A string, type ‘s’" msgstr "یک رشته، گونهٔ s" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431 msgid "A string array, type ‘as’" msgstr "یک آرایهٔ رشته‌ای، گونهٔ as" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438 msgid "A nullable string, type ‘ms’" msgstr "یک رشتهٔ پوچ‌پذیر گونهٔ ms" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445 msgid "A variant, type ‘v’" msgstr "یک دگرگونه، گونهٔ v" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452 msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "یک موجودیت شمارشی ۱ گزینه‌ای" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460 msgid "A 1-choice integer value" msgstr "یک مقدار عددی ۱ گزینه‌ای" #. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:159 msgid "Print release version and exit" msgstr "چاپ نگارش انتشار و خروج" #. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:162 msgid "Print relocatable schemas and exit" msgstr "چاپ شماهای جابه‌جایی‌پذیر و خروج" #. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog #: editor/dconf-editor.vala:165 msgid "Do not show initial warning" msgstr "نشان ندادن هشدار نخستین" #. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible. #: editor/dconf-editor.vala:202 msgid "Graphical interface for editing other applications settings." msgstr "رابط گرافیکی برای ویرایش تنظیمات سایر برنامه‌ها." #. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible. #: editor/dconf-editor.vala:205 msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others." msgstr "" "در کنار دیگر رابط‌ها، از رابط برنامه‌نویسی gseesting کتابخانهٔ glib استفاده " "می‌کند." #. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:208 msgid "Arguments description:" msgstr "توضیحات آرگومان‌ها:" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:212 msgid "a folder path or a key path" msgstr "مسیر یک پوشه یا مسیر یک کلید" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:214 msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”" msgstr "مثال: ‪/org/gnome‬ یا ‪/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:218 msgid "the name of a schema with fixed path" msgstr "نام شما با مسیر ثابت" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:220 msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”" msgstr "مثال: «“ca.desrt.dconf-editor.Settings»" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA" #: editor/dconf-editor.vala:224 msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path" msgstr "نام شمای «جابه‌جایی‌پذیر»، بدون مسیر ثابت" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:226 msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option" msgstr "دیدن سیاهه با گزینهٔ ‪--list-relocatable-schemas" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:230 msgid "the path where to map the relocatable schema" msgstr "مسیر نگاشت شمای جابه‌جایی‌پذیر" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:232 msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”" msgstr "مثال: «ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/»" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:236 msgid "the name of a key from the schema" msgstr "نام کلیدی برای شما" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:238 msgid "example: “bookmarks”" msgstr "مثال: «نشانک‌ها»" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids #: editor/dconf-editor.vala:294 msgid "Known schemas installed:" msgstr "شماهای شناختهٔ نصب شده:" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given #: editor/dconf-editor.vala:300 msgid "No known schemas installed." msgstr "هیچ شمای شناخته‌ای نصب نشده." #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids #: editor/dconf-editor.vala:305 msgid "Known schemas skipped:" msgstr "شماهای شناختهٔ پریده:" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given #: editor/dconf-editor.vala:311 msgid "No known schemas skipped." msgstr "هیچ شمای شناخته‌ای نپریده." #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids #: editor/dconf-editor.vala:316 msgid "Unknown schemas:" msgstr "شِماهای ناشناخته:" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given #: editor/dconf-editor.vala:322 msgid "No unknown schemas." msgstr "بدون شِماهای ناشناخته." #. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened #: editor/dconf-editor.vala:441 msgid "Only one window can be opened for now.\n" msgstr "اکنون فقط یک پنچره می‌تواند گشوده شود.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d' #: editor/dconf-editor.vala:461 msgid "Cannot understand: too many arguments.\n" msgstr "نتوانست بفهمد: آرکومان‌های بیش از حد.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a' #: editor/dconf-editor.vala:475 msgid "Cannot understand second argument in this context.\n" msgstr "نتوانست دومین آرکومان در این بافتار را بفهمد.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /' #: editor/dconf-editor.vala:496 msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n" msgstr "نتوانست بفهمد: نویسه‌های اسلش‌دار در آرگومان دوم.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a' #: editor/dconf-editor.vala:511 msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n" msgstr "مسیر شما باید با یک / آغاز و پایان یابد.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //' #: editor/dconf-editor.vala:527 msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n" msgstr "نتوانست بفهمد: مسیر داده شامل // است.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a' #: editor/dconf-editor.vala:535 msgid "Cannot understand: space character in argument.\n" msgstr "نتوانست بفهمد: نویسهٔ فاصله در آرگومان.\n" #. Translators: notification header, try ctrl-c while in the keys list #: editor/dconf-editor.vala:563 msgid "Copied to clipboard" msgstr "به تخته‌گیره رونوشت شد" #. Translators: about dialog text #: editor/dconf-editor.vala:640 msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings." msgstr "نمایشگر و ویرایشگر گرافیکی تنظیمات داخلی برنامه‌ها." #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:645 msgid "Robert Ancell" msgstr "رابرت انسل" #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:649 msgid "Arnaud Bonatti" msgstr "آرناد بوناتی" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:653 msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd" msgstr "حق رونوشت © ۱۳۸۹۰۱۳۹۳ – شرکت کنونیکال" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:657 msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "حق رونوشت © ۱۳۹۶۰۱۳۹۷ – داوی دا سیلوا بوگر" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end #: editor/dconf-editor.vala:661 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" msgstr "حق رونوشت © %Iu-%Iu – آرناد بوناتی" #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! #: editor/dconf-editor.vala:668 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "دانیال بهزادی \n" "سینا کارنلیوس " #. Translators: about dialog text; label of the website link #: editor/dconf-editor.vala:674 msgid "Page on GNOME wiki" msgstr "صفحه در ویکی گنوم" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu #: editor/dconf-headerbar.vala:53 msgid "About Dconf Editor" msgstr "دربارهٔ ویرایشگر Dconf" #. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings button" that appears in place of the close button #. Translators: when there are pending changes, label of the "apply" button in the bottom bar, on large windows #: editor/dconf-headerbar.vala:113 editor/modifications-revealer.ui:87 msgid "Apply" msgstr "اعمال" #. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings button" that appears in place of the close button #: editor/dconf-headerbar.vala:116 msgid "Dismiss" msgstr "دورانداختن" #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes) #: editor/dconf-headerbar.vala:140 msgid "Apply all" msgstr "اعمال همه" #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes) #: editor/dconf-headerbar.vala:143 msgid "Dismiss all" msgstr "دورانداختن همه" #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes) #: editor/dconf-headerbar.vala:151 msgid "Quit mode" msgstr "حالت خروج" #. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation #: editor/dconf-headerbar.vala:200 msgid "Enter delay mode" msgstr "ورود به حالت تأخیری" #. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders #: editor/dconf-headerbar.vala:204 msgid "Reset visible keys" msgstr "بازنشانی کلیدهای مرئی" #. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders #: editor/dconf-headerbar.vala:207 msgid "Reset view recursively" msgstr "بازنشانی بازگشتی نما" #. Translators: on really small windows, the bottom bar that appears in "delay mode" or when there're pending changes is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: editor/dconf-headerbar.vala:245 msgid "Pending" msgstr "در حال انتظار" #. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path #: editor/dconf-model.vala:945 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (کلید پاک شد)" #. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable' #: editor/dconf-window.vala:124 msgid "Schema is relocatable, a path is needed." msgstr "شما جابه‌جایی‌پذیر است. نیازمند یک مسیر." #. Translators: command-line startup warning #: editor/dconf-window.vala:137 msgid "Startup mappings are disabled." msgstr "نگاشت‌ّای آغاز به کار از کار افتاده‌اند." #. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/' #: editor/dconf-window.vala:152 msgid "Schema is not installed on given path." msgstr "شِما در مسیر داده شده نصب نشده است." #. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id #: editor/dconf-window.vala:168 #, c-format msgid "Unknown schema “%s”." msgstr "شِمای ناشناخته «%s»." #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text #: editor/dconf-window.vala:274 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "ممنون که برای ویرایش تنظیماتتان از ویرایشگر Dconf استفاده می‌کنید!" #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text #: editor/dconf-window.vala:277 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "فراموش نکنید که برخی گزینه‌ها می‌توانند برنامه‌ها را خراب کنند. پس مراقب باشید." #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label #: editor/dconf-window.vala:280 msgid "I’ll be careful." msgstr "مراقبم." #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label #: editor/dconf-window.vala:284 msgid "Show this dialog next time." msgstr "نمایش این گفت‌وگو در دفعهٔ بعد." #. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application #: editor/dconf-window.vala:305 msgid "" "There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or Alt" "+F4 to dismiss changes and quit." msgstr "" "تفییراتی منتظرند. برای خروج با اِعمالشان، تبدیل+مهار+Q و برای خروج با دور " "انداختن تغییرات، دگرساز+F4 را بزنید." #. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path #: editor/dconf-window.vala:777 #, c-format msgid "Folder “%s” is now empty." msgstr "شاخهٔ «%s» اکنون خالی است." #. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path #: editor/dconf-window.vala:788 #, c-format msgid "Key “%s” has been deleted." msgstr "کلید «%s» حذف شد." #. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path #: editor/dconf-window.vala:794 #, c-format msgid "Cannot find key “%s”." msgstr "نمی‌توان کلید «%s» را یافت." #. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path #: editor/dconf-window.vala:800 #, c-format msgid "There’s nothing in requested folder “%s”." msgstr "در شاخهٔ درخواستی «%s» هیچ‌چیزی نیست." #. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys #: editor/delayed-setting-view.vala:136 msgid "Key erased" msgstr "کلید پاک شد" #. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for gsettings keys #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", and as the default value of the key is written near, there's just this text displayed if the key uses its default value #: editor/delayed-setting-view.vala:151 editor/key-list-box-row.vala:649 #: editor/registry-info.vala:469 msgid "Default value" msgstr "مقدار پیش‌گزیده" #. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "عملیات‌ها" #. Translators: Ctrl-B action #: editor/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "منوی نشانک‌ها" #. Translators: Ctrl-D action #: editor/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "نشانه‌گذاری این مسیر" #. Translators: Ctrl-Shift-D action #: editor/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "برداشتن نشانه‌گذاری این مسیر" #. Translators: F10 key action #: editor/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "منوی اقدامات" #. Translators: Shift-F10 action #: editor/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar menu" msgstr "فهرست نوار مسیر" #. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar #: editor/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "ناوبری نوار مسیر" #. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder #: editor/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "گشودن شاخهٔ ریشه" #. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder #: editor/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "گشودن شاخهٔ والد" #. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any #: editor/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "گشودن فرزند مستقیم فعّال" #. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar #: editor/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "گشودن واپسین فرزند فعّال" #. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search #: editor/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Search options" msgstr "گزینه‌های جست‌وجو" #. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere #: editor/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle search" msgstr "تغییر وضعیت جست‌وجو" #. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text #: editor/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "Search again" msgstr "جست‌وجوی دوباره" #. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder #: editor/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle local search" msgstr "تغییر وضعیت جست‌وجوی محلّی" #. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text #: editor/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Search again, locally" msgstr "جست‌وجوی دوباره، محلّی" #. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content #: editor/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste as search" msgstr "جایگذاری به شکل جست‌وجو" #. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now #: editor/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste as search (force)" msgstr "جایگذاری به شکل جست‌وجو (اجباری)" #. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path #: editor/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit path" msgstr "ویرایش مسیر" #. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path #: editor/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit parent path" msgstr "ویرایش مسیر والد" #. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path #: editor/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit root path" msgstr "ویرایش مسیر ریشه" #. Translators: Escape key action, when searching; cancels search #: editor/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse keys tree" msgstr "مرور درخت کلیدها" #. Translators: header in the shortcut window, for when browsing #: editor/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Keys list actions" msgstr "کنش‌های سیاههٔ کلیدها" #. Translators: Menu key action, when browsing #: editor/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Contextual menu" msgstr "فهرست بافتاری" #. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing #: editor/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous line" msgstr "خط قبلی" #. Translators: Ctrl-G action, when browsing #: editor/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Next line" msgstr "خط بعدی" #. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder #: editor/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle folder properties" msgstr "تغییر وضعیت ویژگی‌های شاخه" #. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value #: editor/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "تنظیم به پیش‌گزیده" #. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key #: editor/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle boolean value" msgstr "تغییر وضعیت مقدار بولی" #. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes #: editor/help-overlay.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Modifications list actions" msgstr "کنش‌های سیاههٔ تغییرات" #. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel #: editor/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle modifications list" msgstr "تغییر وضعیت سیاههٔ تغییرات" #. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification #: editor/help-overlay.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected row key" msgstr "گشودن کلید ردیف گزینش‌شده" #. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification #: editor/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Dismiss modification" msgstr "دورانداختن اصلاحات" #. Translators: header in the shortcut window, for opening the usual helpful dialogs #: editor/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "عمومی" #. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog #: editor/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "نمایش این راهنما" #. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog #: editor/help-overlay.ui:301 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "درباره" #. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions #: editor/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "تخته‌گیره" #. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key) #: editor/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "رونوشت از شرح‌دهنده" #. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder #: editor/help-overlay.ui:324 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "رونوشت مسیر" #. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of quitting the application #: editor/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes #: editor/help-overlay.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit if there’s no pending changes" msgstr "خروج در صورت منتظر نبودن هیچ تغییری" #. Translators: Ctrl-Shift-Q action #: editor/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply pending changes and quit" msgstr "اعمال تغییرات در حال انتظار و خروج" #. Translators: Alt-F4 action #: editor/help-overlay.ui:356 msgctxt "shortcut window" msgid "Dismiss pending changes and quit" msgstr "دورانداختن تغییرات در حال انتظار و خروج" #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range #: editor/key-editor-child.vala:30 msgid "Given value is out of range." msgstr "مقدار داده شده خارج از دامنه است." #. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type #: editor/key-editor-child.vala:33 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "این مقدار برای گونهٔ کلید، نامعتبر است." #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed #: editor/key-editor-child.vala:380 msgid "Failed to parse as double." msgstr "شکست در تجزیه به عنوان دوبرابر." #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed #: editor/key-editor-child.vala:449 msgid "Failed to parse as 64-bit integer." msgstr "شکست در تجزیه به عنوان دوبرابر." #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed #: editor/key-editor-child.vala:518 msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer." msgstr "شکست در تجزیه به عنوان عدد صحیح ۶۴بیتی بدون علامت." #. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually #: editor/key-list-box-row.vala:118 #, c-format msgid "Go to “%s”" msgstr "رفتن به «%s»" #. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name #: editor/key-list-box-row.vala:149 #, c-format msgid "Search in “%s” folder" msgstr "جست‌وجو در شاخهٔ «%s»" #. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path #: editor/key-list-box-row.vala:153 msgid "Open path entry" msgstr "گشودن ورودی مسیر" #. Translators: last item of the keys list displayed during a local search #: editor/key-list-box-row.vala:157 msgid "Search everywhere" msgstr "جست‌وجوی همه‌جا" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:449 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:452 msgid "Customize…" msgstr "سفارشی‌سازی…" #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:455 msgid "Set to default" msgstr "تنظیم به پیش‌گزیده" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting #: editor/key-list-box-row.vala:460 msgid "Show details…" msgstr "نمایش جزییات…" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes #: editor/key-list-box-row.vala:463 msgid "Dismiss change" msgstr "دورانداختن تغییرات" #. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode #. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema #: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582 #: editor/registry-info.ui:132 msgid "Erase key" msgstr "کلید پاک‌کردن" #. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search #: editor/key-list-box-row.vala:469 msgid "Go to this path" msgstr "رفتن به این مسیر" #. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:472 msgid "Open" msgstr "گشودن" #. Translators: "open search" action in the right-click menu on a search #. Translators: accessible name of the enter-search button displayed in small-size windows #. Translators: accessible name of the search togglebutton displayed in usual-size windows #: editor/key-list-box-row.vala:478 editor/pathwidget.ui:83 #: editor/pathwidget.ui:109 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result #: editor/key-list-box-row.vala:481 msgid "Open parent folder" msgstr "گشودن شاخهٔ والد" #. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:484 msgid "Reset recursively" msgstr "بازنشانی بازگشتی" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased #: editor/key-list-box-row.vala:487 msgid "Do not erase" msgstr "پاک نکن" #. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:576 msgid "No change" msgstr "بدون تغییر" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/model-utils.vala:301 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus handle type" msgstr "گونهٔ مدیریت D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:305 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus object path" msgstr "مسیر شی D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:309 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus object path array" msgstr "آرایهٔ مسیر شی D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:313 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus signature" msgstr "امضای D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/model-utils.vala:342 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus handle type" msgstr "گونهٔ مدیریت D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:346 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus object path" msgstr "مسیر شی D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:350 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus object path array" msgstr "آرایهٔ مسیر شی D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:354 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus signature" msgstr "امضای D-Bus" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:373 msgid "Signed 16-bit integer" msgstr "عدد صحیح ۱۶بیتی علامت‌دار" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:376 msgid "Unsigned 16-bit integer" msgstr "عدد صحیح ۱۶بیتی بی‌علامت" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:379 msgid "Signed 32-bit integer" msgstr "عدد صحیح ۳۲بیتی علامت‌دار" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:382 msgid "Unsigned 32-bit integer" msgstr "عدد صحیح ۳۲بیتی بی‌علامت" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:385 msgid "Signed 64-bit integer" msgstr "عدد صحیح ۶۴بیتی علامت‌دار" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:388 msgid "Unsigned 64-bit integer" msgstr "عدد صحیح ۶۴بیتی بی‌علامت" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:391 msgid "Boolean" msgstr "بولی" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:394 msgid "boolean" msgstr "بولی" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:397 msgid "String" msgstr "رشته" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:400 msgid "string" msgstr "رشته" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:403 msgid "String array" msgstr "آرایهٔ رشته‌ای" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:406 msgid "string array" msgstr "آرایهٔ رشته‌ای" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:409 msgid "Enumeration" msgstr "شمارشی" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:412 msgid "enumeration" msgstr "شمارشی" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:415 msgid "Flags" msgstr "پرچم‌ها" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:418 msgid "flags" msgstr "پرچم‌ها" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:421 msgid "Double" msgstr "دو برابر" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:424 msgid "double" msgstr "دو برابر" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #. private const string _H_ = C_("capitalized", "D-Bus handle type"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #. private const string _h_ = C_("non-capitalized", "D-Bus handle type"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #. private const string _O_ = C_("capitalized", "D-Bus object path"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #. private const string _o_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #. private const string _Ao_ = C_("capitalized", "D-Bus object path array"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #. private const string _ao_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path array"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #. private const string _G_ = C_("capitalized", "D-Bus signature"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #. private const string _g_ = C_("non-capitalized", "D-Bus signature"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:451 msgid "Integer" msgstr "عدد صحیح" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:454 msgid "integer" msgstr "عدد صحیح" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:457 msgid "Variant" msgstr "دگرگونه" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:460 msgid "variant" msgstr "دگرگونه" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:463 msgid "Empty tuple" msgstr "چندتایی خالی" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:466 msgid "empty tuple" msgstr "چندتایی خالی" #. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications #: editor/modifications-list.vala:28 msgid "" "Delayed mode is on\n" "but\n" "no pending changes" msgstr "" "حالت تأخیری روشن است\n" "ولی\n" "هیچ تغییری منتظر نیست" #. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select" #: editor/modifications-list.vala:32 msgid "Rule all" msgstr "اعمال همه" #. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the first is "Rule all" #: editor/modifications-list.vala:34 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset #: editor/modifications-revealer.vala:136 #: editor/modifications-revealer.vala:323 msgid "Nothing to reset." msgstr "هیچی برای بازنشانی نیست." #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type #: editor/modifications-revealer.vala:299 msgid "The value is invalid." msgstr "مقدار نامعتبر است." #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour) #: editor/modifications-revealer.vala:307 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "اگر بدون اعمال از این نما خارج شوید، تغییر دور انداخته خواهد شد." #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably) #: editor/modifications-revealer.vala:313 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "تغییر در صورت درخواست اعمال یا خروجتان از نما، اعمال خواهد شد." #. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode". #: editor/modifications-revealer.vala:337 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "تغییرات تا زمانی که درخواست دهید، تأخیر خواهند خورد." #. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:340 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "%Iu عملیات gsesstings تأخیر خورده." msgstr[1] "یک عملیات gsesstings تأخیر خورده." #. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:344 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "%Iu عملیات dconf تأخیر خورده." msgstr[1] "یک عملیات dconf تأخیر خورده." #. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here. #: editor/modifications-revealer.vala:347 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:351 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "%u عملیات gsettings" msgstr[1] "یک عملیات gsettings" #. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so: #. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and #. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:357 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] " و %Iu عملیات dconf تأخیر خورده." msgstr[1] " و یک عملیات dconf تأخیر خورده." #. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows #: editor/pathentry.ui:66 msgid "Close search" msgstr "جست‌وجوی نزدیک" #. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows #: editor/pathentry.ui:68 msgid "Close search results" msgstr "نتیجه‌های جست‌وجوی نزدیک" #. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows #: editor/pathentry.ui:92 msgid "Refresh search results" msgstr "تازه‌سازی نتایج جست‌وجو" #. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows #. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows #: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111 msgid "Search keys" msgstr "جست‌وجوی کلیدها" #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar' #: editor/registry-info.ui:49 msgid "" "This key is defined and used by more than one schema. This could lead to " "problems. Edit value at your own risk." msgstr "" "کلید به دست بیش از یک شما تعریف و استفاده شده. این امر می‌تواند مشکل‌زا باشد. " "مقدار را با مسئولیت خودتان ویرایش کنید." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict' #: editor/registry-info.ui:87 msgid "" "This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is " "impossible to work with its value in a meaningful way." msgstr "" "کلید به صورت ناسازگاری به دست بیش از یک شما تعریف و استفاده شده. کار با " "مقدارش به روشی بامعنی غیرممکن است." #. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema #: editor/registry-info.ui:125 msgid "" "No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf " "Editor can’t find one associated with this key. If the application that was " "using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may " "want to erase it." msgstr "" "شمایی موجود نیست. شما چیزیست که کاربرد یک کلید را تعریف می‌کند و ویرایشگر " "Dconf نمی‌تواند شمایی مربوط به این کلید بیابد. اگر برنامه‌ای که از این کلید " "استفاده می‌کرد حذف نصب شده یا این کلید بی‌استفاده است، می‌توانید پاکش کنید." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum' #: editor/registry-info.ui:172 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "این شمارش فقط یک گزینه فراهم می‌کند. احتمالاً خطای برنامه‌ایست که این شما را " "نصب کرده. در صورت امکان مشکل را گزارش دهید." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range' #: editor/registry-info.ui:183 msgid "" "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "این کلید عددی فقط یک مقدار می‌گیرد. احتمالاً خطای برنامه‌ایست که این شما را نصب " "کرده. در صورت امکان مشکل را گزارش دهید." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv' #: editor/registry-info.ui:194 msgid "" "This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "این کلید یک گونهٔ «جفت خالی» خاص دارد. احتمالاً خطای برنامه‌ایست که این شما را " "نصب کرده. در صورت امکان مشکل را گزارش دهید." #. Translators: field description when displaying folder properties; name of the folder #: editor/registry-info.vala:70 msgid "Name" msgstr "نام" #. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine #: editor/registry-info.vala:73 msgid "Defined by" msgstr "تعریف شده توسط" #. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema) #: editor/registry-info.vala:76 msgid "Schema" msgstr "شِما" #. Translators: field description when displaying key properties; a summary describing the key use #: editor/registry-info.vala:79 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #. Translators: field description when displaying key properties; a description describing deeply the key use #: editor/registry-info.vala:82 msgid "Description" msgstr "توضیحات" #. Translators: field description when displaying key properties; the datatype of the key (integer, boolean, string, etc.) #: editor/registry-info.vala:85 msgid "Type" msgstr "نوع" #. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example) #: editor/registry-info.vala:89 msgid "Type name" msgstr "نام نوع" #. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key ("q" for uint16, "b" for boolean, etc.) #: editor/registry-info.vala:93 msgid "Type code" msgstr "کد نوع" #. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set #: editor/registry-info.vala:96 msgid "Forced range" msgstr "دامنهٔ اجباری" #. Translators: field description when displaying key properties; the minimum value a numeral key can take #: editor/registry-info.vala:99 msgid "Minimum" msgstr "کمینه" #. Translators: field description when displaying key properties; the maximum value a numeral key can take #: editor/registry-info.vala:102 msgid "Maximum" msgstr "بیشینه" #. Translators: field description when displaying key properties; the default value of the key (defined if it has a schema) #: editor/registry-info.vala:105 msgid "Default" msgstr "پیش‌گزیده" #. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key #: editor/registry-info.vala:108 msgid "Current value" msgstr "مقدار فعلی" #. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema #: editor/registry-info.vala:111 msgid "Use default value" msgstr "استفاده از مقدار پیش‌گزیده" #. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.) #: editor/registry-info.vala:114 msgid "Custom value" msgstr "مقدار دلخواه" #. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use #. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use #: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491 msgid "No summary provided" msgstr "هیچ خلاصه‌ای فراهم نشده" #. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use #: editor/registry-info.vala:212 msgid "No description provided" msgstr "هیچ شرحی فراهم نشده" #. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not #: editor/registry-info.vala:249 msgid "Yes" msgstr "بله" #. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not #: editor/registry-info.vala:252 msgid "No" msgstr "خیر" #. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys #: editor/registry-info.vala:280 msgid "" "There are conflicting definitions of this key, getting value would be either " "problematic or meaningless." msgstr "" "تعریف‌های متضادی از این کلید وجود دارد. گرفتن مقدار مشکل‌زا یا بی‌معنی خواهد " "بود." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double" #: editor/registry-info.vala:615 msgid "" "Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z " "notation." msgstr "" "از نقطه به عنوان ممیز و نه جداساز هزارگان استفاده کنید. می‌توانید از شیوهٔ " "نوشتن X.Ye+Z استفاده کنید." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant) #: editor/registry-info.vala:620 msgid "" "Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See " "https://developer.gnome.org/glib/stable/gvariant-text.html for complete " "documentation." msgstr "" "محتوای دگرگونه‌ها باید با برچسب‌های XML جدا شوند. برای مستندات کامل https://" "developer.gnome.org/glib/stable/gvariant-text.html را ببینید." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:627 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "برای تنظیم یک گونهٔ شاید (آغاز شده با m) به مقدار خالیش، از کلیدواژهٔ " "«nothing» استفاده کنید. میسرهای رشته‌ها، امضاها و اشیا باید با علامت نقل‌قول " "احاطه شوند." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar) #: editor/registry-info.vala:630 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "میسرهای رشته‌ها، امضاها و اشیا باید با علامت نقل‌قول احاطه شوند." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:635 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "برای تنظیم یک گونهٔ شاید (آغاز شده با m) به مقدار خالیش، از کلیدواژهٔ " "«nothing» استفاده کنید." #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore) #: editor/registry-info.vala:674 msgid "Key erased." msgstr "کلید پاک شد." #. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows) #: editor/registry-list.vala:518 msgid "conflicting keys" msgstr "کلیدهای متعارض" #. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows) #: editor/registry-list.vala:521 msgid "conflict" msgstr "تداخل" #. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use #: editor/registry-list.vala:537 msgid "No schema found" msgstr "هیچ شِمایی پیدا نشد" #. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows) #: editor/registry-list.vala:638 msgid "key erased" msgstr "کلید پاک شد" #. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows) #: editor/registry-list.vala:641 msgid "erased" msgstr "پاک شد" #. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code) #: editor/registry-list.vala:679 #, c-format msgid "type “%s”" msgstr "نوع «%s»" #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started #: editor/registry-list.vala:1176 #, c-format msgid "%s (local keys)" msgstr "%s (کلیدهای محلّی)" #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started #: editor/registry-list.vala:1182 msgid "Local keys not defined by a schema" msgstr "کلیدهای محلّی به دست شِما تعریف نشده اند" #. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing #: editor/registry-list.vala:1186 msgid "Keys not defined by a schema" msgstr "کلیدها به دست شِما تعریف نشده اند" #. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing #: editor/registry-list.vala:1196 msgid "Subfolders" msgstr "زیرشاخه‌ها" #. Translators: last header displayed in the keys list during a local search #: editor/registry-list.vala:1201 msgid "Other actions" msgstr "اقدامات دیگر" #. Translators: placeholder text of the search list when there's no search results (not used in current design) #: editor/registry-search.vala:26 msgid "No matches" msgstr "بدون مطابقت" #. Translators: header displayed in the keys list during a search only #: editor/registry-search.vala:556 msgid "Folders" msgstr "شاخه‌‌ها" #. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design) #: editor/registry-view.vala:23 msgid "No keys in this path" msgstr "هیچ کلیدی در این مسیر نیست" #. Translators: the boolean "true" value; capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:173 msgid "True" msgstr "درست" #. Translators: the boolean "false" value; capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:177 msgid "False" msgstr "نادرست" #. Translators: "nothing" value of a nullable key; capitalized (if that makes sense); "nothing" here is a keyword, but you do not need to show it in your translation, that will be done with the non-capitalized version of the word #: editor/setting-object.vala:180 msgid "Nothing" msgstr "هیچ چیز" #. Translators: the boolean "true" value; non capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:186 msgid "true" msgstr "درست" #. Translators: the boolean "false" value; non capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:190 msgid "false" msgstr "نادرست" #. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules #: editor/setting-object.vala:194 #, c-format msgid "nothing (%s)" msgstr "هیچ چیز (%s)" #. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:199 msgid "nothing" msgstr "هیچ چیز" #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable) #: editor/setting-object.vala:410 msgid "Schema with path" msgstr "شِما با مسیر" #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path) #: editor/setting-object.vala:414 msgid "Relocatable schema" msgstr "شِمای جابه‌جایی‌پذیر" #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions) #: editor/setting-object.vala:417 msgid "DConf backend" msgstr "پسانهٔ DConf" #~ msgid "Pause night mode" #~ msgstr "توقف حالت شب" #~ msgid "Reuse night mode" #~ msgstr "استفادهٔ دوباره از حالت شب" #~ msgid "Use night mode" #~ msgstr "استفاده از حالت شب" #~ msgid "A flag to follow system night light" #~ msgstr "پرچمی برای پیروی از نور شب سامانه" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "استفاد از تنظیمات نور شب گنوم برای فعال‌سازی حالت شب." #, fuzzy #~ msgid "dconf-editor" #~ msgstr "ویرایشگر dconf" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_خروج" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_جست‌وجو..." #~ msgid "Double [%s..%s]" #~ msgstr "عدد دودویی [%s..%s]" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "پیدا نشد" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "این برنامه یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی " #~ "همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا " #~ "دوباره توزیع کنید. با نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی " #~ "بالاتر دیگری.\n" #~ "\n" #~ "این برنامه با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر " #~ "گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف " #~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید.\n" #~ "\n" #~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت " #~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر " #~ "بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Error setting value: %s" #~ msgstr "خطا در ثبت مقدار: %s" #~ msgid "Value" #~ msgstr "مقدار"