# Greek translation for dconf. # Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dconf package. # Tom Tryfonidis , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012. # Efstathios Iosifidis , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-22 12:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-28 00:36+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: editor/about-list.vala:44 editor/base-headerbar.vala:309 msgid "About" msgstr "Περί" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About" #: editor/about-list.vala:46 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog #: editor/about-list.vala:135 msgid "" "GNU General Public License\n" "version 3 or later" msgstr "" "Γενική δημόσια άδεια GNU\n" "έκδοση 3 ή μεταγενέστερη" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names #: editor/about-list.vala:154 msgid "Creators" msgstr "Δημιουργοί" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names #: editor/about-list.vala:166 msgid "Translators" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Θάνος Τρυφωνίδης \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Θουκυδίδου \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #. Translators: menu entry of the pathbar menu #: editor/adaptative-pathbar.vala:251 msgid "Copy current path" msgstr "Αντιγραφή τρέχουσας διαδρομής" #. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now) #. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row #: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475 msgid "Show properties" msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων" #. Translators: accessible name of the hamburger menu #: editor/base-headerbar.ui:113 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #. Translators: accessible description of the hamburger menu #: editor/base-headerbar.ui:115 msgid "Current view actions" msgstr "Τρέχουσες ενέργειες προβολής" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu #: editor/base-headerbar.vala:115 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #. Translators: on really small windows, the bookmarks popover is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #. Translators: accessible name of the button for opening the bookmarks popover #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following results are found in the user bookmarks #: editor/bookmarks-headerbar.vala:159 editor/bookmarks.ui:131 #: editor/registry-search.vala:552 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design) #: editor/bookmarks-headerbar.vala:254 msgid "Hide bookmarks" msgstr "Απόκρυψη σελιδοδεικτών" #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path #: editor/bookmarks-headerbar.vala:259 msgid "Unbookmark" msgstr "Κατάργηση σελιδοδείκτες" #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to bookmark the currently browsed path #: editor/bookmarks-headerbar.vala:262 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτες" #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list #: editor/bookmarks-headerbar.vala:265 msgid "Show bookmarks" msgstr "Εμφάνιση σελιδοδεικτών" #. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks #: editor/bookmarks-list.vala:32 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "Οι σελιδοδείκτες\n" "θα προστεθούν εδώ" #. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the second is "Edit" #: editor/bookmarks-list.vala:36 msgid "Use" msgstr "Χρήση" #. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the first is "Use" #: editor/bookmarks-list.vala:38 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover #: editor/bookmarks.ui:69 msgid "Location bookmarked" msgstr "Η τοποθεσία προστέθηκε στους σελιδοδείκτες" #. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover #: editor/bookmarks.ui:71 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Εναλλαγή σε προσθήκη σελιδοδείκτη σε αυτή την τοποθεσία" #. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label #: editor/bookmarks.ui:96 msgid "The bookmarks list is not editable." msgstr "Η λίστα των σελιδοδεικτών δεν είναι επεξεργάσιμη." #. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover #: editor/bookmarks.ui:133 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών" #. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching #: editor/bookmarks.vala:404 msgid "Bookmark this Search" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη αυτής της αναζήτησης" #. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing #: editor/bookmarks.vala:407 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη σε αυτή την τοποθεσία" #. Translators: on really small windows, name of the view when showing a folder properties, displayed in the headerbar #: editor/browser-headerbar.vala:165 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload") #: editor/browser-view.vala:81 msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?" msgstr "" "Οι προτιμήσεις ταξινόμησης έχουν αλλάξει. Θέλετε να ανανεώσετε την προβολή;" #. Translators: button of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload") #. Translators: accessible name of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows #: editor/browser-view.vala:84 editor/pathentry.ui:90 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example) #: editor/browser-view.vala:87 msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?" msgstr "" "Το περιεχόμενο αυτού του φακέλου έχει αλλάξει. Θέλετε να επαναφορτώσετε την " "προβολή;" #. Translators: button of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example) #. Translators: button of an infobar to reload the key properties because something has changed #: editor/browser-view.vala:90 editor/browser-view.vala:96 msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed #: editor/browser-view.vala:93 msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?" msgstr "" "Οι ιδιότητες του κλειδιού έχουν αλλάξει. Θέλετε να φορτώσετε ξανά την " "προβολή;" #. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse #: editor/browser-window.vala:906 msgid "" "The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing." msgstr "" "Το ίδιο κουμπί του ποντικιού έχει ρυθμιστεί για να προχωράτε προς τα πίσω " "και προς τα εμπρός. Δεν κάνει τίποτα." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Επεξεργαστής Dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Ένα εργαλείο για επεξεργασία της βάσης δεδομένων του Dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "Ο επεξεργαστής Dconf είναι ένα εργαλείο που σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε " "τις ρυθμίσεις της βάσης δεδομένων του. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο όταν " "αναπτύσσετε μια εφαρμογή που χρησιμοποιεί αυτές τις ρυθμίσεις." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "Επεξεργάζοντας απευθείας τις ρυθμίσεις είναι ένα χαρακτηριστικό για " "προχωρημένους και μπορεί να προκαλέσει προβλήματα λειτουργίας στις εφαρμογές." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:35 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "" "Εξερευνήστε τα κλειδιά που χρησιμοποιούνται από εγκατεστημένες εφαρμογές" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:39 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "Ανάγνωση περιγραφών των πλήκτρων και επεξεργασία των τιμών τους" #. a translatable version of project_group #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:58 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" #. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog... #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.vala:21 msgid "dconf Editor" msgstr "επεξεργαστής Dconf" #. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "Επεξεργαστής ρυθμίσεων για το Dconf" #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Άμεση επεξεργασία όλης της βάσης με τα δεδομένα των ρυθμίσεων" #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:9 msgid "settings;configuration;" msgstr "ρυθμίσεις;διαμόρφωση;settings;configuration;" #. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22 #. range min="350"/ FIXME #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91 msgid "The width of the window" msgstr "Το πλάτος του παραθύρου" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:93 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Το πλάτος του κυρίως παραθύρου σε εικονοστοιχεία." #. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21 #. range min="284"/ FIXME #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100 msgid "The height of the window" msgstr "Το ύψος του παραθύρου" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Το ύψος του κυρίως παραθύρου σε εικονοστοιχεία." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της λειτουργίας μεγιστοποίησης" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." msgstr "" "Αν είναι «αληθές», το κύριο παράθυρο ξεκινά σε μεγιστοποιημένη λειτουργία." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Σημαία για επαναφορά στην τελευταία προβολή" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133 msgid "" "If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the “saved-view” key." msgstr "" "Αν είναι «αληθές», ο επεξεργαστής Dconf θα προσπαθήσει στην εκκίνηση να " "περιηγηθεί στην διαδρομή του κλειδιού «saved-view»." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138 msgid "A path to restore the pathbar state" msgstr "Μια διαδρομή για την αποκατάσταση της κατάστασης της γραμμής διαδρομών" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at " "startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the " "pathbar state at this path." msgstr "" "Εάν το κλειδί «restore-view» έχει οριστεί σε «true» και εάν η διαδρομή που " "ζητήθηκε κατά την εκκίνηση είναι γονική διαδρομή αυτής, ο επεξεργαστής Dconf " "προσπαθεί να επαναφέρει την κατάσταση της γραμμής διαδρομών σε αυτή τη " "διαδρομή." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Μια διαδρομή που θα επαναφέρεται στην τελευταία προβολή" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "Εάν το πλήκτρο «restore-view» έχει οριστεί σε «αληθές», ο επεξεργαστής Dconf " "προσπαθεί κατά την εκκίνηση να πλοηγηθεί σε αυτή τη διαδρομή." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152 msgid "Show initial warning" msgstr "Εμφάνιση αρχικής προειδοποίησης" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154 msgid "" "If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "Αν είναι «αληθές», ο επεξεργαστής Dconf ανοίγει ένα αναδυόμενο παράθυρο κατά " "την εκκίνηση που υπενθυμίζει στο χρήστη να είναι προσεκτικός." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση μικρών γραμμών για τη λίστα κλειδιών" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161 msgid "If “true”, the keys list use smaller rows." msgstr "" "Εάν είναι «αληθές», ο κατάλογος κλειδιών χρησιμοποιεί μικρότερες σειρές." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "Αλλάξτε τη συμπεριφορά ενός αιτήματος αλλαγής τιμής κλειδιού" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168 msgid "" "The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "Η «μη ασφαλής» τιμή αποθαρρύνεται: για τα κλειδιά που έχουν ένα μη ειδικό " "τύπο, ενημερώνει την τιμή του κλειδιού κάθε φορά που κάτι αλλάζει στην " "καταχώρηση, οπότε συμπεριλαμβανομένων των ενδιάμεσων καταστάσεων. Η " "«ασφαλής» τιμή ζητά επιβεβαίωση σε αυτές τις περιπτώσεις, αλλά επιτρέπει " "άμεσες αλλαγές για λογικές μεταβλητές και λογικές μεταβλητές nullable, enums " "και flags. Οι τιμές «always-confirm-implicit» και «always-confirm-explicit» " "ζητούν πάντα επιβεβαίωση, αλλά η πρώτη εφαρμόζει την αλλαγή εάν αλλάξετε τη " "διαδρομή, ενώ η δεύτερη την απορρίπτει. Η τιμή «always-delay» προσθέτει κάθε " "αλλαγή σε κατάσταση καθυστέρησης, επιτρέποντας την εφαρμογή πολλαπλών " "πλήκτρων ταυτόχρονα." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173 msgid "A flag to sort keys list case-sensitively" msgstr "Σημαία που ταξινομεί την λίστας κλειδιών ανάλογα με την περίπτωση" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175 msgid "" "GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but " "installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-" "sensitively, with in usual order upper-case folders first." msgstr "" "Το GSettings δεν επιτρέπει στα κλειδιά να χρησιμοποιούν κεφαλαία γράμματα " "στα ονόματά τους, αλλά τα μονοπάτια εγκατάστασης των σχημάτων μπορούν. Αν " "είναι «true», η λίστα των κλειδιών ταξινομείται ευαίσθητα στην περίπτωση, με " "τους φακέλους με κεφαλαία γράμματα να έχουν προτεραιότητα στη συνήθη σειρά." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:180 msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events" msgstr "Χρήση των γεγονότων των πλήκτρων ποντικιού «Πίσω» και «Εμπρός»" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will determine if any action is taken inside of a browser window when either " "is pressed." msgstr "" "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά για «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό " "το πλήκτρο θα καθορίσει αν θα γίνει κάποια ενέργεια μέσα σε ένα παράθυρο του " "προγράμματος περιήγησης όταν είναι πατημένο." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:188 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Κουμπί ποντικιού που θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο περιηγητή" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:190 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " "κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Πίσω» στο παράθυρο " "περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:196 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Κουμπί ποντικιού που θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο παράθυρο " "περιηγητή" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Για χρήστες με ποντίκια που διαθέτουν κουμπιά «Μπροστά» και «Πίσω», αυτό το " "κλειδί καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή «Μπροστά» στο " "παράθυρο περιηγητή. Οι επιτρεπτές τιμές είναι από 6 μέχρι 14." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203 msgid "A flag to check for added or removed schemas" msgstr "Σημαία για έλεγχο προσθήκης ή αφαίρεσης σχημάτων" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205 msgid "" "Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple " "possible locations. That’s done by checking every three seconds if the " "schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can " "be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be " "removed when a better way to do things is found." msgstr "" "Ο επεξεργαστής Dconf μπορεί να παρακολουθεί αν προστίθενται ή αφαιρούνται " "σχήματα από τις πολλαπλές δυνατές τοποθεσίες. Αυτό γίνεται ελέγχοντας κάθε " "τρια δευτερόλεπτα αν η λίστα των σχημάτων έχει αλλάξει. Καθώς αυτός ο τρόπος " "είναι υποβαθμισμένος, αυτή η λειτουργία μπορεί να απενεργοποιηθεί ορίζοντας " "αυτή τη σημαία σε «ψευδής». Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί όταν " "βρεθεί ένας καλύτερος τρόπος να γίνουν τα πράγματα." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210 msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities" msgstr "Ενεργοποιημένες εγκαταστάσεις αντιστοίχισης προσαρμοσμένων σχημάτων" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212 msgid "" "Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables " "mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” " "enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is " "reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a " "relocatable schema from the command-line." msgstr "" "Σημαίες για τις εγκαταστάσεις αντιστοίχισης των προσαρμοσμένων σχημάτων. Το " "«User» ενεργοποιεί τις αντιστοιχίσεις που ορίζονται από το κλειδί " "«relocatable-schemas-user-paths»· το «Built-in» ενεργοποιεί τις γνωστές " "αντιστοιχίσεις που είναι προκαθορισμένες στον κώδικα του επεξεργαστή Dconf· " "το «Internal» είναι διατηρημένο για τις δικές του αντιστοιχίσεις του " "επεξεργαστή Dconf· το «Startup» είναι για την αντιστοίχιση ενός " "προσαρμόσιμου σχήματος από τη γραμμή εντολών." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217 msgid "Mapping of paths to manually associated schemas" msgstr "Αντιστοίχιση διαδρομών με χειροκίνητα συσχετισμένα σχήματα" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219 msgid "" "A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to " "allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path " "specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/" "desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID " "may be associated with multiple path specifications." msgstr "" "Ένα λεξικό που αντιστοιχεί τα αναγνωριστικά των σχημάτων με προδιαγραφές " "διαδρομών. Χρησιμοποιείται για να επιτρέπει στον χρήστη να συσχετίζει ένα " "προσαρμόσιμο σχήμα με συγκεκριμένες διαδρομές. Οι προδιαγραφές διαδρομών " "μπορεί να περιέχουν χαρακτήρες μπαλαντέρ στη μορφή κενών τμημάτων (π.χ. /ca/" "desrt/dconf-editor//), ορίζοντας πιθανώς πολλαπλές διαδρομές. Το ίδιο " "αναγνωριστικό σχήματος μπορεί να συσχετιστεί με πολλαπλές προδιαγραφές " "διαδρομών." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224 msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders" msgstr "Σημαία για παράκαμψη περιττών υποφακέλων" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226 msgid "" "When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump " "to that subfolder directly. This flag enables that behaviour." msgstr "" "Όταν ένας φάκελος περιέχει μόνο έναν υποφάκελο και κανένα κλειδί, ο " "επεξεργαστής Dconf μπορεί να μεταβεί απευθείας σε αυτόν τον υποφάκελο. Αυτή " "η σημαία ενεργοποιεί αυτή τη συμπεριφορά." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Μια λίστα με τις διαδρομές σελιδοδεικτών" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "" "Περιέχει όλες τις διαδρομές του χρήστη που έχει προσθέσει στους " "σελιδοδείκτες σε ένα πίνακα συμβολοσειρών." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "Σημαία για ενεργοποίηση μικρών σειρών για τη λίστα σελιδοδεικτών" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242 msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "" "Αν είναι «αληθές», η λίστα σελιδοδεικτών χρησιμοποιεί μικρότερες σειρές." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean' #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480 msgid "A boolean, type ‘b’" msgstr "Μια λογική μεταβλητή, πληκτρολογήστε «b»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270 msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”." msgstr "Μια λογική μεταβλητή μπορεί να πάρει δύο τιμές, «true» ή «false»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275 msgid "A nullable boolean, type ‘mb’" msgstr "Μια λογική μεταβλητή nullable, πληκτρολογήστε «mb»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, " "“true”, “false” and “nothing”." msgstr "" "Το GSettings επιτρέπει τύπους nullable, που είναι όμοιοι με άλλους τύπους " "αλλά μπορούν να πάρουν την τιμή «nothing». Μια λογική τιμή nullable μπορεί " "να πάρει τρεις τιμές, «true», «false» και «nothing»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282 msgid "A byte (unsigned), type ‘y’" msgstr "Ένα byte (χωρίς πρόσημο), πληκτρολογήστε «y»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Μια τιμή byte είναι ένας ακέραιος μεταξύ 0 και 255. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "για να μεταβιβάσει χαρακτήρες." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289 msgid "A bytestring, type ‘ay’" msgstr "Ένα bytestring, πληκτρολογήστε «ay»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "Ο τύπος bytestring χρησιμοποιείται για να μεταβιβάσει συμβολοσειρές που " "μπορεί να μην είναι έγκυρες utf8. Σε αυτή την περίπτωση, η σύμβαση είναι πως " "ο χαρακτήρας τερματισμού nul πρέπει να συμπεριληφθεί ως ο τελευταίος " "χαρακτήρας του πίνακα." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296 msgid "A bytestring array, type ‘aay’" msgstr "Ένας πίνακας bytestring, πληκτρολογήστε «aay»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Αυτός είναι ο τύπος ενός πίνακα bytestring. Ο τύπος bytestring " "χρησιμοποιείται για να μεταβιβάσει συμβολοσειρές που μπορεί να μην είναι " "έγκυρες utf8." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303 msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’" msgstr "Ένας τύπος χειριστή D-Bus, πληκτρολογήστε «h»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305 msgid "" "The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, " "used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a " "D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no " "reason to make use of this type." msgstr "" "Ο τύπος χειρισμού είναι μια 32-μπιτη υπογεγραμμένη ακέραια τιμή που, κατά " "σύμβαση, χρησιμοποιείται ως δείκτης σε έναν πίνακα περιγραφέων αρχείων που " "στέλνονται μαζί με ένα μήνυμα D-Bus. Εάν δεν αλληλεπιδράτε με το D-Bus, δεν " "υπάρχει λόγος να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον τύπο." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310 msgid "A D-Bus object path, type ‘o’" msgstr "Ένα αντικείμενο μονοπάτι D-Bus, τύπου «ο»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312 msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Μια διαδρομή αντικειμένου χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό αντικειμένων D-" "Bus σε ένα συγκεκριμένο προορισμό στο δίαυλο. Εάν δεν αλληλεπιδράτε με το D-" "Bus, τότε δεν υπάρχει λόγος να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον τύπο." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317 msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’" msgstr "Ένας πίνακας διαδρομής αντικειμένου D-Bus, τύπου «ao»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319 msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Ένας πίνακας διαδρομών αντικειμένων μπορεί να περιέχει οποιονδήποτε αριθμό " "διαδρομών αντικειμένων (συμπεριλαμβανομένου κανενός: «[]»). Αν δεν " "αλληλεπιδράτε με το D-Bus, τότε δεν υπάρχει λόγος να χρησιμοποιήσετε αυτόν " "τον τύπο." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324 msgid "A D-Bus signature, type ‘g’" msgstr "Μια υπογραφή D-Bus, πληκτρολογήστε «g»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326 msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Μια υπογραφή D-Bus είναι μια συμβολοσειρά που χρησιμοποιείται ως τύπος για " "μια μέθοδο ή μήνυμα D-Bus. Αν δεν αλληλεπιδράτε με το D-Bus, τότε δεν " "υπάρχει λόγος να χρησιμοποιήσετε τον τύπο." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331 msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’" msgstr "Μια καταχώρηση λεξικού τύπου «{ss}»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333 msgid "" "A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A " "dictionary entry is one such mapping." msgstr "" "Ένα λεξικό αντιστοιχεί τιμές ενός βασικού τύπου σε μια άλλη τιμή " "(οποιουδήποτε τύπου). Μια εγγραφή λεξικού είναι μια τέτοια χαρτογράφηση." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338 msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’" msgstr "Ένα «vardict», τύπος «a{sv}»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340 msgid "" "A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One " "simple use case is to map strings to variants." msgstr "" "Ένα λεξικό χαρτογραφεί τιμές ενός βασικού τύπου σε μια άλλη τιμή " "(οποιουδήποτε τύπου). Ένα απλό παράδειγμα χρήσης είναι να αντιστοιχίσετε " "συμβολοσειρές σε παραλλαγές." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345 msgid "A double, type ‘d’" msgstr "Μια μεταβλητή διπλής ακρίβειας, τύπου «d»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "" "Μια μεταβλητή διπλής ακρίβειας μπορεί να αναπαρασταθεί από έναν πραγματικό " "αριθμό." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "Μια αρίθμηση 5 επιλογών" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354 msgid "" "Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a " "“choices” tag." msgstr "" "Οι απαριθμήσεις θα μπορούσαν να γίνουν είτε με το χαρακτηριστικό «enum» είτε " "με μια ετικέτα «choices»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags' #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Σημαίες: choose-colors-you-love" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496 msgid "Flags could be set by the “enum” attribute." msgstr "Οι σημαίες μπορούν να οριστούν με το γνώρισμα «enum»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366 msgid "A short integer, type ‘n’" msgstr "Ένα σύντομο ακέραιο, τύπος «n»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368 msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key." msgstr "" "Ένας 16-μπιτ υπογεγραμμένος ακέραιος. Δείτε επίσης το κλειδί «integer-16-" "unsigned»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373 msgid "An unsigned short integer, type ‘q’" msgstr "Ένας ακέραιος short χωρίς πρόσημο, πληκτρολογήστε «q»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375 msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key." msgstr "" "Ένας ακέραιος 16bit χωρίς πρόσημο. Δείτε επίσης το κλειδί «integer-16-" "signed»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed' #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487 msgid "An usual integer, type ‘i’" msgstr "Ένας συνήθης ακέραιος, πληκτρολογήστε «i»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382 msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key." msgstr "" "Ένας ακέραιος 32bit με πρόσημο. Δείτε επίσης το κλειδί «integer-32-unsigned»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387 msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’" msgstr "Ένας ακέραιος χωρίς πρόσημο, πληκτρολογήστε «u»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389 msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key." msgstr "" "Ένας ακέραιος 32bit χωρίς πρόσημο. Δείτε επίσης το κλειδί «integer-32-" "signed»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394 msgid "A long integer, type ‘x’" msgstr "Ένας ακέραιος long, πληκτρολογήστε «x»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396 msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key." msgstr "" "Ένας ακέραιος 64bit με πρόσημο. Δείτε επίσης το κλειδί «integer-64-unsigned»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401 msgid "An unsigned long integer, type ‘t’" msgstr "Ένας ακέραιος long χωρίς πρόσημο, πληκτρολογήστε «t»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403 msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key." msgstr "" "Ένας ακέραιος 64bit χωρίς πρόσημο. Δείτε επίσης το κλειδί «integer-64-" "signed»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410 msgid "A number with range" msgstr "Ένας αριθμός με εύρος" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "Κάθε αριθμητική επιλογή (ακέραιοι και ακέραιοι χωρίς πρόσημο κάθε τύπου, και " "double) μπορεί να περιοριστεί σε ένα προσαρμοσμένο εύρος τιμών. Για " "παράδειγμα, αυτός ο ακέραιος μπορεί να πάρει μια τιμή μεταξύ -2 και 10." #. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417 msgid "A custom type, here ‘(ii)’" msgstr "Ένας προσαρμοσμένος τύπος, εδώ «(ii)»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419 msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32-bit signed integers." msgstr "" "Ο επεξεργαστής Dconf σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε κάθε τύπο ρύθμισης του " "GSettings, χρησιμοποιώντας μια συμβολοσειρά όταν δεν υπάρχει ο κατάλληλος " "τύπος. Εδώ είναι μια λίστα δύο ακεραίων 32bit με πρόσημο." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424 msgid "A string, type ‘s’" msgstr "Μια συμβολοσειρά, πληκτρολογήστε «s»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” " "is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key." msgstr "" "Μια συμβολοσειρά μπορεί να δεχτεί οποιαδήποτε συμβολοσειρά σε utf8. Προσέξτε " "ότι μια κενή συμβολοσειρά «''» δεν είναι το ίδιο με το NULL (τίποτα). Δείτε " "επίσης το κλειδί «string-nullable»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431 msgid "A string array, type ‘as’" msgstr "Ένας πίνακας συμβολοσειρών, πληκτρολογήστε «as»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, “[]”." msgstr "" "Ένας πίνακας συμβολοσειρών περιέχει αριθμούς και συμβολοσειρές οποιουδήποτε " "μεγέθους. Μπορεί να περιέχει και τον κενό πίνακα, «[]»." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438 msgid "A nullable string, type ‘ms’" msgstr "Μια συμβολοσειρά nullable, πληκτρολογήστε «ms»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)." msgstr "" "Το GSettings επιτρέπει τύπους nullable, που είναι όμοιοι με άλλους τύπους " "αλλά μπορούν να πάρουν την τιμή «nothing». Μια συμβολοσειρά nullable μπορεί " "να πάρει οποιαδήποτε συμβολοσειρά ως τιμή, συμπεριλαμβανομένης της κενής " "«''», ή μπορεί να είναι NULL (τίποτα)." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445 msgid "A variant, type ‘v’" msgstr "Μια παραλλαγή, τύπου «v»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447 msgid "" "Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings " "type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in " "a gschema file “<” and “>” respectively), with a parsable " "representation of their content inside. If unclear, the type can be given in " "the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) " "or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete " "documentation." msgstr "" "Οι παραλλαγές μπορούν να αποθηκεύονται μέσα σε παραλλαγές και κατά συνέπεια " "ως τύπος GSettings. Η αναπαράστασή τους χρησιμοποιεί τις αγκύλες XML " "(χαρακτήρες ‘<’ και ‘>’, σε ένα αρχείο gschema «<» και «>» " "αντίστοιχα), με μια αναγνώσιμη αναπαράσταση του περιεχομένου τους μέσα. Αν " "δεν είναι σαφές, ο τύπος μπορεί να δοθεί στην τιμή με ένα πρόθεμα σχολιασμού " "όπως το «@x» (όπου το «x» είναι η συμβολοσειρά του τύπου) ή «int64». Δείτε " "το https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html για πλήρη τεκμηρίωση." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452 msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "Μια αρίθμηση 1-επιλογής" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454 msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Μια απαρίθμηση μπορεί να περιέχει μόνο ένα στοιχείο, αλλά αυτό είναι πιθανόν " "ένα σφάλμα. Ο επεξεργαστής Dconf σας προειδοποιεί σε αυτήν την περίπτωση." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460 msgid "A 1-choice integer value" msgstr "Μια ακέραια τιμή 1-επιλογής" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462 msgid "" "A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s " "probably an error. Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Ένα εύρος θα μπορούσε να περιορίσει ένα ακέραιο κλειδί ώστε να επιτρέπει " "μόνο μία τιμή, αλλά αυτό είναι μάλλον σφάλμα. Ο επεξεργαστής Dconf σας " "προειδοποιεί σε αυτή την περίπτωση." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467 msgid "The empty tuple, type and value “()”" msgstr "Η κενή πλειάδα, ο τύπος και η τιμή «()»" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469 msgid "" "There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with " "no content, and can only take “()” as value." msgstr "" "Υπάρχει ένας κενός τύπος πλειάδας (ονομάζεται καμιά φορά «triv») που είναι " "μια πλειάδα χωρίς περιεχόμενο και μπορεί να πάρει μόνο την τιμή «()»." #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482 msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema." msgstr "" "Μια συνηθισμένη λογική τιμή, καθορισμένη από έναν επανατοποθετούμενο σχήμα." #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489 msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema." msgstr "" "Προσημασμένος ακέραιος 32-bit, ο οποίος ορίζεται από ένα μετατοπίζον σχήμα." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1" msgstr "Ένα κανονικό, μη-συγκρουόμενο κλειδί από το Conflict1" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. Non-conflicting keys should have no issues." msgstr "" "Αυτό το κλειδί είναι δοκιμαστικό για πολλαπλά σχήματα στην ίδια διαδρομή με " "συγκρουόμενα κλειδιά. Τα μη-συγκρουόμενα κλειδιά δεν πρέπει να έχουν " "προβλήματα." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510 msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error" msgstr "" "Συγκρουόμενο κλειδί που προεπιλέγεται σε «1» και θα πρέπει να δίνει σφάλμα" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different default value." msgstr "" "Αυτό το κλειδί είναι δοκιμαστικό για πολλαπλά σχήματα στην ίδια διαδρομή με " "συγκρουόμενα κλειδιά. Δεν πρέπει να είναι επεξεργάσιμο καθώς ένα κλειδί που " "αντιστοιχεί στον ίδιο δρόμο έχει διαφορετική προεπιλεγμένη τιμή." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517 msgid "Conflicting key with no range that should give an error" msgstr "Συγκρουόμενο κλειδί χωρίς εύρος που θα πρέπει να δίνει σφάλμα" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:557 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different range." msgstr "" "Αυτό το κλειδί είναι δοκιμαστικό για πολλαπλά σχήματα στην ίδια διαδρομή με " "συγκρουόμενα κλειδιά. Δεν πρέπει να είναι επεξεργάσιμο καθώς ένα κλειδί που " "αντιστοιχεί στην ίδια διαδρομή έχει διαφορετικό εύρος." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524 msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error" msgstr "" "Ένα (απλό) συγκρουόμενο κλειδί συμβολοσειράς που θα πρέπει να δίνει σφάλμα" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different type." msgstr "" "Αυτό το κλειδί είναι δοκιμαστικό για πολλαπλά σχήματα στην ίδια διαδρομή με " "συγκρουόμενα κλειδιά. Δεν πρέπει να είναι επεξεργάσιμο καθώς ένα κλειδί που " "αντιστοιχεί στην ίδια διαδρομή έχει διαφορετικό τύπο." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531 msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning" msgstr "" "Συγκρουόμενο κλειδί από το Conflict1 που θα πρέπει να δίνει προειδοποίηση" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an " "issue." msgstr "" "Αυτό το κλειδί είναι δοκιμαστικό για πολλαπλά σχήματα στην ίδια διαδρομή με " "συγκρουόμενα κλειδιά. Μπορεί να επεξεργαστεί, αφού οι τύποι είναι συμβατοί, " "αλλά είναι ακόμη ένα θέμα." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2" msgstr "Ένα κανονικό, μη-συγκρουόμενο κλειδί από το Conflict2" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547 msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error" msgstr "" "Συγκρουόμενο κλειδί που προεπιλέγεται σε '2' και θα πρέπει να δίνει σφάλμα" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:555 msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error" msgstr "Συγκρουόμενο κλειδί με εύρος 0~5 που θα πρέπει να δίνει σφάλμα" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562 msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error" msgstr "" "Ένα κλειδί σε διένεξη μηδενικής συμβολοσειράς που θα πρέπει να δώσει σφάλμα" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569 msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning" msgstr "" "Κλειδί σε διένεξη από το Conflict2 που θα πρέπει να δίνει μια προειδοποίηση" #. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:159 msgid "Print release version and exit" msgstr "Προβολή της έκδοσης και έξοδος" #. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:162 msgid "Print relocatable schemas and exit" msgstr "Προβολή επανατοποθετήσιμων σχημάτων και έξοδος" #. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog #: editor/dconf-editor.vala:165 msgid "Do not show initial warning" msgstr "Να μην εμφανίζεται η αρχική προειδοποίηση" #. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible. #: editor/dconf-editor.vala:203 msgid "Graphical interface for editing other applications settings." msgstr "Γραφικό περιβάλλον επεξεργασίας ρυθμίσεων άλλων εφαρμογών." #. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible. #: editor/dconf-editor.vala:206 msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others." msgstr "Χρησιμοποιεί το API gsettings της βιβλιοθήκης glib, μεταξύ άλλων." #. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:209 msgid "Arguments description:" msgstr "Περιγραφή ορίσματος:" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:213 msgid "a folder path or a key path" msgstr "μια διαδρομή φακέλου ή μια διαδρομή κλειδιού" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:215 msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”" msgstr "παράδειγμα: «/org/gnome/» ή «/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean»" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:219 msgid "the name of a schema with fixed path" msgstr "το όνομα ενός σχήματος με σταθερή διαδρομή" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:221 msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”" msgstr "παράδειγμα: «ca.desrt.dconf-editor.Settings»" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA" #: editor/dconf-editor.vala:225 msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path" msgstr "το όνομα ενός «επανατοποθετήσιμου» σχήματος, χωρίς σταθερή διαδρομή" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:227 msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option" msgstr "δείτε τη λίστα με την επιλογή «--list-relocatable-schemas»" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:231 msgid "the path where to map the relocatable schema" msgstr "" "η διαδρομή όπου θα γίνει η αντιστοίχιση του επανατοποθετήσιμου σχήματος" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:233 msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”" msgstr "παράδειγμα: «ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/»" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:237 msgid "the name of a key from the schema" msgstr "το όνομα ενός κλειδιού από το σχήμα" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:239 msgid "example: “bookmarks”" msgstr "παράδειγμα: «σελιδοδείκτες»" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids #: editor/dconf-editor.vala:295 msgid "Known schemas installed:" msgstr "Εγκατεστημένα γνωστά σχήματα:" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given #: editor/dconf-editor.vala:301 msgid "No known schemas installed." msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα γνωστά σχήματα." #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids #: editor/dconf-editor.vala:306 msgid "Known schemas skipped:" msgstr "Γνωστά σχήματα παραλείπονται:" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given #: editor/dconf-editor.vala:312 msgid "No known schemas skipped." msgstr "Δεν υπάρχουν γνωστά παραλειπόμενα σχήματα." #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids #: editor/dconf-editor.vala:317 msgid "Unknown schemas:" msgstr "Άγνωστες σχήματα:" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given #: editor/dconf-editor.vala:323 msgid "No unknown schemas." msgstr "Κανένα άγνωστο σχήμα." #. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened #: editor/dconf-editor.vala:442 msgid "Only one window can be opened for now.\n" msgstr "Μόνο ένα παράθυρο μπορεί να ανοίγει τώρα.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d' #: editor/dconf-editor.vala:462 msgid "Cannot understand: too many arguments.\n" msgstr "Αδυναμία κατανόησης: πάρα πολλά ορίσματα.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a' #: editor/dconf-editor.vala:476 msgid "Cannot understand second argument in this context.\n" msgstr "Αδυναμία κατανόησης του δεύτερου ορίσματος σε αυτό το πλαίσιο.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /' #: editor/dconf-editor.vala:497 msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n" msgstr "Αδυναμία κατανόησης: χαρακτήρας κάθετου στο δεύτερο όρισμα.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a' #: editor/dconf-editor.vala:512 msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n" msgstr "" "Η διαδρομή του σχήματος πρέπει να ξεκινά και να τελειώνει με ένα «/».\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //' #: editor/dconf-editor.vala:528 msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n" msgstr "Αδυναμία κατανόησης: το δοθέν μονοπάτι περιέχει «//».\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a' #: editor/dconf-editor.vala:536 msgid "Cannot understand: space character in argument.\n" msgstr "Αδυναμία κατανόησης: χαρακτήρας κενού στο όρισμα.\n" #. Translators: notification header, try ctrl-c while in the keys list #: editor/dconf-editor.vala:564 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Αντιγράφτηκε στο πρόχειρο" #. Translators: about dialog text #: editor/dconf-editor.vala:641 msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings." msgstr "" "Γραφική προβολή και επεξεργασία των εσωτερικών ρυθμίσεων των εφαρμογών." #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:646 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:650 msgid "Arnaud Bonatti" msgstr "Arnaud Bonatti" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:654 msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2010-2014 – Canonical Ltd" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:658 msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end #: editor/dconf-editor.vala:662 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © %u-%u – Arnaud Bonatti" #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! #: editor/dconf-editor.vala:669 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Θάνος Τρυφωνίδης \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Θουκυδίδου \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #. Translators: about dialog text; label of the website link #: editor/dconf-editor.vala:675 msgid "Page on GNOME wiki" msgstr "Σελίδα στο wiki του GNOME" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu #: editor/dconf-headerbar.vala:53 msgid "About Dconf Editor" msgstr "Περί του Επεξεργαστή Dconf" #. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings button" that appears in place of the close button #. Translators: when there are pending changes, label of the "apply" button in the bottom bar, on large windows #: editor/dconf-headerbar.vala:113 editor/modifications-revealer.ui:87 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings button" that appears in place of the close button #: editor/dconf-headerbar.vala:116 msgid "Dismiss" msgstr "Απόρριψη" #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes) #: editor/dconf-headerbar.vala:140 msgid "Apply all" msgstr "Εφαρμογή όλων" #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes) #: editor/dconf-headerbar.vala:143 msgid "Dismiss all" msgstr "Απόρριψη όλων" #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes) #: editor/dconf-headerbar.vala:151 msgid "Quit mode" msgstr "Λειτουργία εξόδου" #. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation #: editor/dconf-headerbar.vala:200 msgid "Enter delay mode" msgstr "Είσοδος σε λειτουργία καθυστέρησης" #. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders #: editor/dconf-headerbar.vala:204 msgid "Reset visible keys" msgstr "Επαναφορά ορατών κλειδιών" #. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders #: editor/dconf-headerbar.vala:207 msgid "Reset view recursively" msgstr "Επαναφορά προβολής αναδρομικά" #. Translators: on really small windows, the bottom bar that appears in "delay mode" or when there're pending changes is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: editor/dconf-headerbar.vala:245 msgid "Pending" msgstr "Εκκρεμεί" #. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path #: editor/dconf-model.vala:945 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (το κλειδί διαγράφηκε)" #. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable' #: editor/dconf-window.vala:124 msgid "Schema is relocatable, a path is needed." msgstr "Το σχήμα μπορεί να μετακινηθεί, χρειάζεται μια διαδρομή." #. Translators: command-line startup warning #: editor/dconf-window.vala:137 msgid "Startup mappings are disabled." msgstr "Οι αντιστοιχίσεις εκκίνησης είναι απενεργοποιημένες." #. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/' #: editor/dconf-window.vala:152 msgid "Schema is not installed on given path." msgstr "Το σχήμα δεν είναι εγκατεστημένο σε δεδομένη διαδρομή." #. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id #: editor/dconf-window.vala:168 #, c-format msgid "Unknown schema “%s”." msgstr "Άγνωστο σχήμα «%s»." #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text #: editor/dconf-window.vala:274 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "" "Σας ευχαριστούμε που χρησιμοποιείτε τον επεξεργαστή Dconf για την αλλαγή των " "ρυθμίσεων σας!" #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text #: editor/dconf-window.vala:277 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "Μην ξεχνάτε πως ορισμένες επιλογές μπορεί να κάνουν τις εφαρμογές να μη " "λειτουργούν σωστά, γι αυτό να είστε προσεκτικοί." #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label #: editor/dconf-window.vala:280 msgid "I’ll be careful." msgstr "Θα είμαι προσεκτικός." #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label #: editor/dconf-window.vala:284 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Εμφάνιση αυτού του διαλόγου την επόμενη φορά." #. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application #: editor/dconf-window.vala:305 msgid "" "There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or " "Alt+F4 to dismiss changes and quit." msgstr "" "Εκκρεμούν αλλαγές. Χρησιμοποιήστε Shift+Ctrl+Q για να εφαρμόσετε αλλαγές και " "να κλείσετε ή Alt+F4 για να παραβλέψετε τις αλλαγές και να τερματίσετε." #. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path #: editor/dconf-window.vala:777 #, c-format msgid "Folder “%s” is now empty." msgstr "Ο φάκελος «%s» είναι τώρα κενός." #. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path #: editor/dconf-window.vala:788 #, c-format msgid "Key “%s” has been deleted." msgstr "Το κλειδί «%s» έχει διαγραφεί." #. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path #: editor/dconf-window.vala:794 #, c-format msgid "Cannot find key “%s”." msgstr "Αδυναμία εύρεσης κλειδιού «%s»." #. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path #: editor/dconf-window.vala:800 #, c-format msgid "There’s nothing in requested folder “%s”." msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στον ζητούμενο φάκελο «%s»." #. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys #: editor/delayed-setting-view.vala:136 msgid "Key erased" msgstr "Το κλειδί διαγράφηκε" #. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for gsettings keys #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", and as the default value of the key is written near, there's just this text displayed if the key uses its default value #: editor/delayed-setting-view.vala:151 editor/key-list-box-row.vala:649 #: editor/registry-info.vala:469 msgid "Default value" msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή" #. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #. Translators: Ctrl-B action #: editor/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Μενού σελιδοδεικτών" #. Translators: Ctrl-D action #: editor/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη της διαδρομής" #. Translators: Ctrl-Shift-D action #: editor/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη της διαδρομής" #. Translators: F10 key action #: editor/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Μενού ενεργειών" #. Translators: Shift-F10 action #: editor/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar menu" msgstr "Μενού γραμμής διαδρομής" #. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar #: editor/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "Πλοήγηση στη γραμμή διαδρομής" #. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder #: editor/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου root" #. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder #: editor/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "Άνοιγμα γονικού φακέλου" #. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any #: editor/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "Άνοιγμα ενεργού απευθείας παιδιού" #. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar #: editor/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "Άνοιγμα ενεργού τελευταίου παιδιού" #. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search #: editor/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Search options" msgstr "Επιλογές αναζήτησης" #. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere #: editor/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle search" msgstr "Εναλλαγή αναζήτησης" #. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text #: editor/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "Search again" msgstr "Αναζήτηση ξανά" #. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder #: editor/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle local search" msgstr "Εναλλαγή τοπικής αναζήτησς" #. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text #: editor/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Search again, locally" msgstr "Αναζήτηση ξανά, τοπικά" #. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content #: editor/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste as search" msgstr "Επικόλληση ως αναζήτηση" #. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now #: editor/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste as search (force)" msgstr "Επικόλληση ως αναζήτηση (αναγκαστική)" #. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path #: editor/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit path" msgstr "Επεξεργασία διαδρομής" #. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path #: editor/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit parent path" msgstr "Επεξεργασία διαδρομής γονέα" #. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path #: editor/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit root path" msgstr "Επεξεργασία διαδρομής ρίζας" #. Translators: Escape key action, when searching; cancels search #: editor/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse keys tree" msgstr "Περιήγηση στο δέντρο κλειδιών" #. Translators: header in the shortcut window, for when browsing #: editor/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Keys list actions" msgstr "Ενέργειες λίστας πλήκτρων" #. Translators: Menu key action, when browsing #: editor/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Contextual menu" msgstr "Μενού περιβάλλοντος" #. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing #: editor/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous line" msgstr "Προηγούμενη γραμμή" #. Translators: Ctrl-G action, when browsing #: editor/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Next line" msgstr "Επόμενη γραμμή" #. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder #: editor/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle folder properties" msgstr "Εναλλαγή ιδιοτήτων φακέλου" #. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value #: editor/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "Ορισμός προεπιλογής" #. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key #: editor/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle boolean value" msgstr "Εναλλαγή boolean τιμής" #. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes #: editor/help-overlay.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Modifications list actions" msgstr "Ενέργειες λίστας τροποποιήσεων" #. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel #: editor/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle modifications list" msgstr "Εναλλαγή λίστας τροποποιήσεων" #. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification #: editor/help-overlay.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected row key" msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένης γραμμής" #. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification #: editor/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Dismiss modification" msgstr "Απόρριψη τροποποίησης" #. Translators: header in the shortcut window, for opening the usual helpful dialogs #: editor/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Γενικά" #. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog #: editor/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Εμφάνιση αυτής της βοήθειας" #. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog #: editor/help-overlay.ui:301 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Περί" #. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions #: editor/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Πρόχειρο" #. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key) #: editor/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Αντιγραφή περιγραφέα" #. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder #: editor/help-overlay.ui:324 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Αντιγραφή διαδρομής" #. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of quitting the application #: editor/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes #: editor/help-overlay.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit if there’s no pending changes" msgstr "Τερματισμός αν δεν υπάρχουν εκκρεμείς αλλαγές" #. Translators: Ctrl-Shift-Q action #: editor/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply pending changes and quit" msgstr "Εφαρμογή των εκκρεμών αλλαγών και έξοδος" #. Translators: Alt-F4 action #: editor/help-overlay.ui:356 msgctxt "shortcut window" msgid "Dismiss pending changes and quit" msgstr "Απόρριψη εκκρεμών αλλαγών και έξοδος" #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range #: editor/key-editor-child.vala:30 msgid "Given value is out of range." msgstr "Η δεδομένη τιμή είναι εκτός εύρους." #. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type #: editor/key-editor-child.vala:33 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "Αυτή η τιμή δεν είναι έγκυρη για τον τύπο κλειδιού." #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed #: editor/key-editor-child.vala:380 msgid "Failed to parse as double." msgstr "Αποτυχία ανάλυσης ως double." #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed #: editor/key-editor-child.vala:449 msgid "Failed to parse as 64-bit integer." msgstr "Αποτυχία ανάλυσης ως ακέραιος 64-bit." #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed #: editor/key-editor-child.vala:518 msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer." msgstr "Αποτυχία ανάλυσης ως ακέραιος αριθμός 64-bit χωρίς πρόσημο." #. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually #: editor/key-list-box-row.vala:118 #, c-format msgid "Go to “%s”" msgstr "Μετάβαση σε «%s»" #. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name #: editor/key-list-box-row.vala:149 #, c-format msgid "Search in “%s” folder" msgstr "Αναζήτηση στον φάκελο «%s»" #. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path #: editor/key-list-box-row.vala:153 msgid "Open path entry" msgstr "Άνοιγμα εισόδου μονοπατιού" #. Translators: last item of the keys list displayed during a local search #: editor/key-list-box-row.vala:157 msgid "Search everywhere" msgstr "Αναζήτηση παντού" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:449 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:452 msgid "Customize…" msgstr "Προσαρμογή…" #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:455 msgid "Set to default" msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένης τιμής" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting #: editor/key-list-box-row.vala:460 msgid "Show details…" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών…" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes #: editor/key-list-box-row.vala:463 msgid "Dismiss change" msgstr "Απόρριψη αλλαγής" #. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode #. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema #: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582 #: editor/registry-info.ui:132 msgid "Erase key" msgstr "Διαγραφή κλειδιού" #. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search #: editor/key-list-box-row.vala:469 msgid "Go to this path" msgstr "Μετάβαση σε αυτή τη διαδρομή" #. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:472 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #. Translators: "open search" action in the right-click menu on a search #. Translators: accessible name of the enter-search button displayed in small-size windows #. Translators: accessible name of the search togglebutton displayed in usual-size windows #: editor/key-list-box-row.vala:478 editor/pathwidget.ui:83 #: editor/pathwidget.ui:109 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result #: editor/key-list-box-row.vala:481 msgid "Open parent folder" msgstr "Άνοιγμα γονικού φακέλου" #. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:484 msgid "Reset recursively" msgstr "Επαναφορά αναδρομικά" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased #: editor/key-list-box-row.vala:487 msgid "Do not erase" msgstr "Να μην διαγραφεί" #. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:576 msgid "No change" msgstr "Καμία αλλαγή" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/model-utils.vala:301 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus handle type" msgstr "Τύπος χειριστή D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:305 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus object path" msgstr "Διαδρομή αντικειμένου D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:309 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus object path array" msgstr "Πίνακας διαδρομής αντικειμένου D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:313 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus signature" msgstr "Υπογραφή D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/model-utils.vala:342 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus handle type" msgstr "Τύπος χειριστή D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:346 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus object path" msgstr "Διαδρομή αντικειμένου D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:350 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus object path array" msgstr "Πίνακας διαδρομής αντικειμένου D-Bus" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:354 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus signature" msgstr "Υπογραφή D-Bus" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:373 msgid "Signed 16-bit integer" msgstr "16-bit ακέραιος με πρόσημο" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:376 msgid "Unsigned 16-bit integer" msgstr "16-bit ακέραιος χωρίς πρόσημο" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:379 msgid "Signed 32-bit integer" msgstr "32-bit ακέραιος με πρόσημο" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:382 msgid "Unsigned 32-bit integer" msgstr "32-bit ακέραιος χωρίς πρόσημο" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:385 msgid "Signed 64-bit integer" msgstr "64-bit ακέραιος με πρόσημο" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:388 msgid "Unsigned 64-bit integer" msgstr "64-bit ακέραιος χωρίς πρόσημο" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:391 msgid "Boolean" msgstr "Λογική τιμή" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:394 msgid "boolean" msgstr "λογική τιμή" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:397 msgid "String" msgstr "Συμβολοσειρά" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:400 msgid "string" msgstr "συμβολοσειρά" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:403 msgid "String array" msgstr "Πίνακας συμβολοσειρών" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:406 msgid "string array" msgstr "πίνακας συμβολοσειρών" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:409 msgid "Enumeration" msgstr "Αρίθμηση" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:412 msgid "enumeration" msgstr "αρίθμηση" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:415 msgid "Flags" msgstr "Σημαίες" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:418 msgid "flags" msgstr "σημαίες" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:421 msgid "Double" msgstr "Διπλό" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:424 msgid "double" msgstr "διπλό" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #. private const string _H_ = C_("capitalized", "D-Bus handle type"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #. private const string _h_ = C_("non-capitalized", "D-Bus handle type"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #. private const string _O_ = C_("capitalized", "D-Bus object path"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #. private const string _o_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #. private const string _Ao_ = C_("capitalized", "D-Bus object path array"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #. private const string _ao_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path array"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #. private const string _G_ = C_("capitalized", "D-Bus signature"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #. private const string _g_ = C_("non-capitalized", "D-Bus signature"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:451 msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:454 msgid "integer" msgstr "ακέραιος" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:457 msgid "Variant" msgstr "Παραλλαγή" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:460 msgid "variant" msgstr "παραλλαγή" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:463 msgid "Empty tuple" msgstr "Άδεια πλειάδα" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:466 msgid "empty tuple" msgstr "άδεια πλειάδα" #. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications #: editor/modifications-list.vala:28 msgid "" "Delayed mode is on\n" "but\n" "no pending changes" msgstr "" "Η λειτουργία καθυστέρησης είναι ενεργοποιημένη\n" "αλλά\n" "καμία εκκρεμής αλλαγή" #. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select" #: editor/modifications-list.vala:32 msgid "Rule all" msgstr "Κανόνας όλων" #. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the first is "Rule all" #: editor/modifications-list.vala:34 msgid "Select" msgstr "Επιλέξτε" #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset #: editor/modifications-revealer.vala:136 #: editor/modifications-revealer.vala:323 msgid "Nothing to reset." msgstr "Τίποτα για επαναφορά." #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type #: editor/modifications-revealer.vala:299 msgid "The value is invalid." msgstr "Μη έγκυρη τιμή." #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour) #: editor/modifications-revealer.vala:307 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "" "Η αλλαγή θα απορριφθεί εάν κλείσετε αυτήν την προβολή χωρίς να την υποβάλετε." #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably) #: editor/modifications-revealer.vala:313 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "" "Η αλλαγή θα εφαρμοστεί κατόπιν αιτήματος ή αν τερματίσετε αυτήν την προβολή." #. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode". #: editor/modifications-revealer.vala:337 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "Οι αλλαγές θα καθυστερήσουν μέχρι να το ζητήσετε." #. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:340 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "Μια λειτουργία gsettings καθυστερεί." msgstr[1] "%u λειτουργίες gsettings καθυστερούν." #. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:344 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "Μία λειτουργία dconf καθυστέρησε." msgstr[1] "%u λειτουργίες dconf καθυστέρησαν." #. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here. #: editor/modifications-revealer.vala:347 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:351 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "Μία λειτουργία gsettings" msgstr[1] "%u λειτουργίες gsettings" #. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so: #. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and #. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:357 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] " και μια λειτουργία dconf καθυστερεί." msgstr[1] " και %u λειτουργίες dconf καθυστερούν." #. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows #: editor/pathentry.ui:66 msgid "Close search" msgstr "Κλείσιμο αναζήτησης" #. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows #: editor/pathentry.ui:68 msgid "Close search results" msgstr "Κλείσιμο των αποτελεσμάτων αναζήτησης" #. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows #: editor/pathentry.ui:92 msgid "Refresh search results" msgstr "Ανανέωση των αποτελεσμάτων αναζήτησης" #. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows #. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows #: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111 msgid "Search keys" msgstr "Κλειδιά αναζήτησης" #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar' #: editor/registry-info.ui:49 msgid "" "This key is defined and used by more than one schema. This could lead to " "problems. Edit value at your own risk." msgstr "" "Αυτό το κλειδί έχει καθοριστεί και χρησιμοποιείται από περισσότερα από ένα " "σχήμα. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα. Επεξεργαστείτε την τιμή με " "δική σας ευθύνη." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict' #: editor/registry-info.ui:87 msgid "" "This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is " "impossible to work with its value in a meaningful way." msgstr "" "Αυτό το κλειδί έχει καθοριστεί και χρησιμοποιείται ασυμβίβαστα από " "περισσότερα από ένα σχήμα. Είναι αδύνατο να εργαστείτε με την τιμή του με " "ένα νόημα." #. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema #: editor/registry-info.ui:125 msgid "" "No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf " "Editor can’t find one associated with this key. If the application that was " "using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may " "want to erase it." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμο σχήμα. Ο επεξεργαστής Dconf δεν μπορεί να βρει ένα " "σχήμα που σχετίζεται με αυτό το κλειδί. Εάν η εφαρμογή που χρησιμοποιούσε " "αυτό το κλειδί έχει απεγκατασταθεί, ή αν αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο, " "μπορεί να θέλετε να το διαγράψετε." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum' #: editor/registry-info.ui:172 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Αυτή η απαρίθμηση προσφέρει μόνο μία επιλογή. Πιθανόν είναι ένα σφάλμα της " "εφαρμογής που εγκατέστησε αυτό το σχήμα. Εάν είναι δυνατόν, ανοίξτε ένα " "αναφορά σφάλματος σχετικά με αυτό." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range' #: editor/registry-info.ui:183 msgid "" "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Αυτό το κλειδί ακεραίου μπορεί να έχει μόνο μία τιμή. Πιθανόν είναι ένα " "σφάλμα της εφαρμογής που εγκατέστησε αυτό το σχήμα. Εάν είναι δυνατόν, " "ανοίξτε μια αναφορά σφάλματος σχετικά με αυτό." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv' #: editor/registry-info.ui:194 msgid "" "This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Αυτό το κλειδί έχει ένα ειδικό τύπο «άδειας πλειάδας». Πιθανόν είναι ένα " "σφάλμα της εφαρμογής που εγκατέστησε αυτό το σχήμα. Εάν είναι δυνατόν, " "ανοίξτε μια αναφορά σφάλματος σχετικά με αυτό." #. Translators: field description when displaying folder properties; name of the folder #: editor/registry-info.vala:70 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine #: editor/registry-info.vala:73 msgid "Defined by" msgstr "Καθορίστηκε από" #. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema) #: editor/registry-info.vala:76 msgid "Schema" msgstr "Σχήμα" #. Translators: field description when displaying key properties; a summary describing the key use #: editor/registry-info.vala:79 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #. Translators: field description when displaying key properties; a description describing deeply the key use #: editor/registry-info.vala:82 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #. Translators: field description when displaying key properties; the datatype of the key (integer, boolean, string, etc.) #: editor/registry-info.vala:85 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example) #: editor/registry-info.vala:89 msgid "Type name" msgstr "Πληκτρολογήστε όνομα" #. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key ("q" for uint16, "b" for boolean, etc.) #: editor/registry-info.vala:93 msgid "Type code" msgstr "Πληκτρολογήστε κωδικό" #. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set #: editor/registry-info.vala:96 msgid "Forced range" msgstr "Επιβεβλημένο εύρος" #. Translators: field description when displaying key properties; the minimum value a numeral key can take #: editor/registry-info.vala:99 msgid "Minimum" msgstr "Ελάχιστο" #. Translators: field description when displaying key properties; the maximum value a numeral key can take #: editor/registry-info.vala:102 msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #. Translators: field description when displaying key properties; the default value of the key (defined if it has a schema) #: editor/registry-info.vala:105 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένο" #. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key #: editor/registry-info.vala:108 msgid "Current value" msgstr "Τρέχουσα τιμή" #. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema #: editor/registry-info.vala:111 msgid "Use default value" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τιμής" #. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.) #: editor/registry-info.vala:114 msgid "Custom value" msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή" #. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use #. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use #: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491 msgid "No summary provided" msgstr "Δεν παρέχεται περίληψη" #. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use #: editor/registry-info.vala:212 msgid "No description provided" msgstr "Δεν παρέχεται περιγραφή" #. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not #: editor/registry-info.vala:249 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not #: editor/registry-info.vala:252 msgid "No" msgstr "Όχι" #. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys #: editor/registry-info.vala:280 msgid "" "There are conflicting definitions of this key, getting value would be either " "problematic or meaningless." msgstr "" "Υπάρχουν αντιφατικοί καθορισμοί για αυτό το κλειδί, η λήψη της τιμής θα ήταν " "είτε προβληματική είτε άσκοπη." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double" #: editor/registry-info.vala:615 msgid "" "Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z " "notation." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε μια τελεία ως δεκαδικό σημείο και όχι ως χαρακτήρας χιλιάδων. " "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συμβολισμό X.Ye+Z." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant) #: editor/registry-info.vala:620 msgid "" "Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See " "https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete documentation." msgstr "" "Τα περιεχόμενα των παραλλαγών πρέπει να περικλείονται σε XML αγκύλες ('<' " "και '>'). Δείτε στην διεύθυνση https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html " "για πλήρη τεκμηρίωση." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:627 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τη λέξη κλειδί «nothing» για να ορίσετε τον τύπο maybe " "(ξεκινά με «m») στην κενή τιμή του. Συμβολοσειρές, υπογραφές και διαδρομές " "αντικειμένων πρέπει να έχουν εισαγωγικά." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar) #: editor/registry-info.vala:630 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "" "Οι συμβολοσειρές, υπογραφές και διαδρομές αντικειμένων πρέπει να έχουν " "εισαγωγικά." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:635 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τη λέξη κλειδί «nothing» για να ορίσετε τον τύπο maybe " "(ξεκινά με «m») στην κενή τιμή του." #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore) #: editor/registry-info.vala:674 msgid "Key erased." msgstr "Το κλειδί διαγράφηκε." #. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows) #: editor/registry-list.vala:518 msgid "conflicting keys" msgstr "αντικρουόμενα κλειδιά" #. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows) #: editor/registry-list.vala:521 msgid "conflict" msgstr "σύγκρουση" #. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use #: editor/registry-list.vala:537 msgid "No schema found" msgstr "Δεν βρέθηκε σχήμα" #. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows) #: editor/registry-list.vala:638 msgid "key erased" msgstr "το κλειδί διαγράφηκε" #. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows) #: editor/registry-list.vala:641 msgid "erased" msgstr "διαγράφηκε" #. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code) #: editor/registry-list.vala:679 #, c-format msgid "type “%s”" msgstr "τύπος «%s»" #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started #: editor/registry-list.vala:1176 #, c-format msgid "%s (local keys)" msgstr "%s (τοπικά κλειδιά)" #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started #: editor/registry-list.vala:1182 msgid "Local keys not defined by a schema" msgstr "Τοπικά κλειδιά που δεν έχουν καθοριστεί από ένα σχήμα" #. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing #: editor/registry-list.vala:1186 msgid "Keys not defined by a schema" msgstr "Κλειδιά που δεν έχουν καθοριστεί από ένα σχήμα" #. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing #: editor/registry-list.vala:1196 msgid "Subfolders" msgstr "Υποφάκελοι" #. Translators: last header displayed in the keys list during a local search #: editor/registry-list.vala:1201 msgid "Other actions" msgstr "Άλλες ενέργειες" #. Translators: placeholder text of the search list when there's no search results (not used in current design) #: editor/registry-search.vala:26 msgid "No matches" msgstr "Δεν υπάρχουν αντιστοιχίες" #. Translators: header displayed in the keys list during a search only #: editor/registry-search.vala:556 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design) #: editor/registry-view.vala:23 msgid "No keys in this path" msgstr "Δεν υπάρχουν κλειδιά σε αυτή τη διαδρομή" #. Translators: the boolean "true" value; capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:173 msgid "True" msgstr "Αληθές" #. Translators: the boolean "false" value; capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:177 msgid "False" msgstr "Ψευδές" #. Translators: "nothing" value of a nullable key; capitalized (if that makes sense); "nothing" here is a keyword, but you do not need to show it in your translation, that will be done with the non-capitalized version of the word #: editor/setting-object.vala:180 msgid "Nothing" msgstr "Τίποτα" #. Translators: the boolean "true" value; non capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:186 msgid "true" msgstr "αληθές" #. Translators: the boolean "false" value; non capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:190 msgid "false" msgstr "ψευδές" #. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules #: editor/setting-object.vala:194 #, c-format msgid "nothing (%s)" msgstr "τίποτα (%s)" #. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:199 msgid "nothing" msgstr "τίποτα (nothing)" #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable) #: editor/setting-object.vala:410 msgid "Schema with path" msgstr "Σχήματα με διαδρομή" #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path) #: editor/setting-object.vala:414 msgid "Relocatable schema" msgstr "Μετατοπίσιμο σχήμα" #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions) #: editor/setting-object.vala:417 msgid "DConf backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης DConf" #~ msgid "Pause night mode" #~ msgstr "Παύση νυχτερινής λειτουργίας" #~ msgid "Reuse night mode" #~ msgstr "Επαναχρησιμοποίηση νυχτερινής λειτουργίας" #~ msgid "Use night mode" #~ msgstr "Χρήση νυχτερινής λειτουργίας" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" #~ "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n" #~ "Copyright © 2015-2019 – Arnaud Bonatti" #~ msgstr "" #~ "Πνευματικά δικαιώματα © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" #~ "Πνευματικά δικαιώματα © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n" #~ "Πνευματικά δικαιώματα © 2015-2019 – Arnaud Bonatti" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Περί" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Έ_ξοδος" #, fuzzy #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Copy descriptor" #~ msgid "Copy descriptor" #~ msgstr "Αντιγραφή περιγραφέα" #~ msgid "Current folder" #~ msgstr "Τρέχων κατάλογος" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Κλειδιά" #~ msgid "Double [%s..%s]" #~ msgstr "Πραγματικός διπλής ακρίβειας [%s..%s]" #~ msgid "Oops! Cannot find something at this path." #~ msgstr "Ωχ! Δεν βρέθηκε κάτι σε αυτή την διαδρομή." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Ανάπτυξη" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand all subtrees" #~ msgstr "Ανάπτυξη όλων των υποδένδρων" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Σύμπτυξη" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse all subtrees" #~ msgstr "Σύμπτυξη όλων των υποδένδρων" #~ msgid "Key Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής κλειδιών" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Aκύρωση" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~| "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~| "option) any later version.\n" #~| "\n" #~| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU " #~| "General Public License for more details.\n" #~| "\n" #~| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "" #~ "Dconf Editor is free software: you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Dconf Editor is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η εφαρμογή είναι ελεύθερο λογισμικό: Μπορείτε να το διανείμετε εκ " #~ "νέου και/ή να το τροποποιήσετε κάτω από τους όρους της GNU Γενικής " #~ "Δημόσιας Άδειας Χρήσης (GPL) όπως είναι δημοσιευμένη από το Free Software " #~ "Foundation· είτε με την έκδοση 2 της Άδειας, είτε (κατά την επιλογή σας) " #~ "με οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" #~ "\n" #~ "Η εφαρμογή διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμη, αλλά ΧΩΡΙΣ " #~ "ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση " #~ "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την " #~ "Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) για " #~ "περισσότερες λεπτομέρειες.\n" #~ "\n" #~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " #~ "GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, " #~ "επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου λογισμικού (Free Software " #~ "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301, USA." #, fuzzy #~ msgid "I'd be careful." #~ msgstr "Προσέξτε να μην χάσετε το κωδικό πρόσβασής σας." #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "Εύ_ρεση…" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε" #~ msgid "Error setting value: %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάθεση τιμής: %s" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Τιμή"