# German translation for dconf-editor. # Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dconf package. # Christian Kirbach , 2013. # Simon Linden , 2015. # Franco Della-Monica , 2016. # Tim Sabsch , 2017-2020. # Mario Blättermann , 2012-2019. # Jürgen Benvenuti , 2023. # Philipp Kiemle , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-22 19:33+0200\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: editor/about-list.vala:44 editor/base-headerbar.vala:309 msgid "About" msgstr "Info" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About" #: editor/about-list.vala:46 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog #: editor/about-list.vala:135 msgid "" "GNU General Public License\n" "version 3 or later" msgstr "" "GNU General Public License\n" "Version 3 oder neuer" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names #: editor/about-list.vala:154 msgid "Creators" msgstr "Ersteller" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names #: editor/about-list.vala:166 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #. Translators: menu entry of the pathbar menu #: editor/adaptative-pathbar.vala:251 msgid "Copy current path" msgstr "Aktuellen Pfad kopieren" #. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now) #. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row #: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475 msgid "Show properties" msgstr "Eigenschaften anzeigen" #. Translators: accessible name of the hamburger menu #: editor/base-headerbar.ui:113 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. Translators: accessible description of the hamburger menu #: editor/base-headerbar.ui:115 msgid "Current view actions" msgstr "Aktuelle Ansichtsaktionen" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu #: editor/base-headerbar.vala:115 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #. Translators: on really small windows, the bookmarks popover is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #. Translators: accessible name of the button for opening the bookmarks popover #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following results are found in the user bookmarks #: editor/bookmarks-headerbar.vala:159 editor/bookmarks.ui:131 #: editor/registry-search.vala:552 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design) #: editor/bookmarks-headerbar.vala:254 msgid "Hide bookmarks" msgstr "Lesezeichen ausblenden" #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path #: editor/bookmarks-headerbar.vala:259 msgid "Unbookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to bookmark the currently browsed path #: editor/bookmarks-headerbar.vala:262 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list #: editor/bookmarks-headerbar.vala:265 msgid "Show bookmarks" msgstr "Lesezeichen anzeigen" #. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks #: editor/bookmarks-list.vala:32 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "Lesezeichen werden\n" "hier hinzugefügt" #. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the second is "Edit" #: editor/bookmarks-list.vala:36 msgid "Use" msgstr "Verwenden" #. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the first is "Use" #: editor/bookmarks-list.vala:38 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover #: editor/bookmarks.ui:69 msgid "Location bookmarked" msgstr "Ort wurde als Lesezeichen gespeichert" #. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover #: editor/bookmarks.ui:71 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Diesen Ort als Lesezeichen speichern" #. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label #: editor/bookmarks.ui:96 msgid "The bookmarks list is not editable." msgstr "Die Liste der Lesezeichen ist nicht bearbeitbar." #. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover #: editor/bookmarks.ui:133 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Verwalten Sie Ihre Lesezeichen" #. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching #: editor/bookmarks.vala:404 msgid "Bookmark this Search" msgstr "Diese Suche als Lesezeichen speichern" #. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing #: editor/bookmarks.vala:407 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Diesen Ort als Lesezeichen speichern" #. Translators: on really small windows, name of the view when showing a folder properties, displayed in the headerbar #: editor/browser-headerbar.vala:165 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload") #: editor/browser-view.vala:81 msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?" msgstr "" "Die Sortiervorgaben haben sich geändert. Wollen Sie die Ansicht neu laden?" #. Translators: button of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload") #. Translators: accessible name of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows #: editor/browser-view.vala:84 editor/pathentry.ui:90 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example) #: editor/browser-view.vala:87 msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?" msgstr "" "Dieser Ordnerinhalt hat sich geändert. Wollen Sie die Ansicht neu laden?" #. Translators: button of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example) #. Translators: button of an infobar to reload the key properties because something has changed #: editor/browser-view.vala:90 editor/browser-view.vala:96 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed #: editor/browser-view.vala:93 msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?" msgstr "" "Die Eigenschaften dieses Schlüssels haben sich geändert. Wollen Sie die " "Ansicht neu laden?" #. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse #: editor/browser-window.vala:906 msgid "" "The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing." msgstr "" "Die gleiche Maustaste ist für rückwärts und vorwärts eingestellt. Nichts " "geschieht." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Dconf-Editor" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Ein grafisches Werkzeug zum Bearbeiten der dconf-Datenbank" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "Dconf-Editor ist ein Werkzeug zum direkten Bearbeiten der Dconf-" "Konfigurationsdatenbank. Dies ist nützlich beim Entwickeln von Anwendungen, " "die diese Einstellungen nutzen." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "Das direkte Bearbeiten der Konfiguration ist ein Funktionsmerkmal für " "fortgeschrittene Anwender und kann daher dazu führen, dass sich Anwendungen " "nicht wie erwartet verhalten." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:35 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "Die von installierten Anwendungen verwendeten Schlüssel durchsuchen" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:39 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "Schlüsselbeschreibungen lesen und deren Werte bearbeiten" #. a translatable version of project_group #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:54 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog... #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.vala:21 msgid "dconf Editor" msgstr "dconf-Editor" #. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "Konfigurationseditor für dconf" #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Direkter Zugriff auf Ihre gesamte Konfigurationsdatenbank" #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:9 msgid "settings;configuration;" msgstr "Einstellungen;Konfiguration;" #. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22 #. range min="350"/ FIXME #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91 msgid "The width of the window" msgstr "Die Breite des Fensters" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:93 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Die Breite des Hauptfensters in Pixel." #. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21 #. range min="284"/ FIXME #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100 msgid "The height of the window" msgstr "Die Höhe des Fensters" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Die Höhe des Hauptfensters in Pixel." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Aktivieren des maximierten Modus" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." msgstr "" "Wenn auf »wahr« gesetzt, wird das Hauptfenster im maximierten Modus " "gestartet." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Wiederherstellen der letzten Ansicht" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133 msgid "" "If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the “saved-view” key." msgstr "" "Wenn dies »wahr« gesetzt ist, versucht Dconf-Editor beim Start zum Pfad im " "Schlüssel »saved-view« zu navigieren." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138 msgid "A path to restore the pathbar state" msgstr "Ein Pfad zum Wiederherstellen des Pfadleistenstatus" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at " "startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the " "pathbar state at this path." msgstr "" "Wenn »restore-view« auf »wahr« gesetzt ist und der beim Start angeforderte " "Pfad ein übergeordneter Pfad davon ist, versucht Dconf-Editor beim Start den " "Status der Pfadleiste wiederherzustellen." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Ein Pfad zum Wiederherstellen der letzten Ansicht" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "Wenn »restore-view« auf »wahr« gesetzt ist, versucht Dconf-Editor beim Start " "zu diesem Pfad zu navigieren." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152 msgid "Show initial warning" msgstr "Anfängliche Warnung anzeigen" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154 msgid "" "If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "Wenn auf wahr gesetzt, öffnet Dconf-Editor beim Start einen Warnhinweis an " "den Benutzer, vorsichtig zu sein." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "Kleine Zeilen für die Schlüsselliste" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161 msgid "If “true”, the keys list use smaller rows." msgstr "" "Wenn auf »wahr« gesetzt, werden in der Schlüsselliste kleinere Zeilen " "verwendet." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "Ändert das Verhalten einer Schlüsselwert Änderungsanfrage" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168 msgid "" "The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "Der Wert »unsafe« (unsicher) wird nicht empfohlen: Für Schlüssel, die keinen " "besonderen Falltyp darstellen, wird dadurch der Schlüsselwert bei jeder " "Veränderung im Eintrag aktualisiert, einschließlich der Zwischenstände. Der " "Wert »safe« (sicher) fragt eine Bestätigung in diesen Fällen an und " "gestattet eine sofortige Änderung für Wahrheitswerte (boolesche) sowie " "»nullable« boolesche Werte, Aufzählungen und Schalter. Die Werte »always-" "confirm-implicit« (immer implizit bestätigen) und »always-confirm-" "explicit« (immer explizit bestätigen) erfragen immer eine Bestätigung. Der " "erste Wert wendet die Änderung an, wenn Sie den Pfad ändern, während der " "zweite Wert die Änderung verwirft. Der Wert »always delay« (immer verzögern) " "wendet jede Änderung im Verzögerungsmodus an, so dass mehrere " "Schlüsseländerungen zusammen bestätigt werden können." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173 msgid "A flag to sort keys list case-sensitively" msgstr "" "Schalter zum Sortieren der Schlüsselliste nach Groß- oder Kleinschreibung" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175 msgid "" "GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but " "installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-" "sensitively, with in usual order upper-case folders first." msgstr "" "GSettings erlaubt keine Schlüssel, die Großbuchstaben im Namen enthalten, " "aber diese können dennoch in den Installationspfaden der Schemata enthalten " "sein. Falls »wahr«, wird diese Schlüsselliste unter Beachtung von Groß- oder " "Kleinschreibung sortiert, wobei Großbuchstaben bevorzugt werden." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:180 msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events" msgstr "Maus für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will determine if any action is taken inside of a browser window when either " "is pressed." msgstr "" "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:188 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:190 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:196 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " "verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " "einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203 msgid "A flag to check for added or removed schemas" msgstr "Ein Schalter zum Prüfen auf hinzugefügte oder entfernte Schemata" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205 msgid "" "Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple " "possible locations. That’s done by checking every three seconds if the " "schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can " "be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be " "removed when a better way to do things is found." msgstr "" "Dconf Editor kann überwachen, ob Schemata an mehreren möglichen Orten " "hinzugefügt oder entfernt wurden. Dazu wird alle drei Sekunden geprüft, ob " "sich die Liste der Schemata geändert hat. Da diese Vorgehensweise nicht " "optimal ist, kann diese Funktion durch Deaktivieren dieses Schalters " "deaktiviert werden. Beachten Sie, dass diese Option deaktiviert wird, sobald " "ein besserer Weg gefunden wurde." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210 msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities" msgstr "Aktivierte Einrichtungen zur Zuordnung von verschiebbaren Schemata" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212 msgid "" "Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables " "mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” " "enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is " "reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a " "relocatable schema from the command-line." msgstr "" "Schalter für Einrichtungen zur Zuordnung von verschiebbaren Schemata. " "»User« (Benutzer) aktiviert die Zuordnung definiert durch den Schlüssel " "»relocatable-schemas-users-paths«; »Built-in« (Mitgeliefert) aktiviert " "bekannte Zuordnungen, die fest in den Dconf-Editor eingebaut sind; " "»Internal« (Intern) ist für Dconf-Editors eigene Zuordnungen reserviert; " "»Startup« (Bei Start) ist für die Zuordnung eines verschiebbaren Schemas von " "der Befehlszeile." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217 msgid "Mapping of paths to manually associated schemas" msgstr "Zuordnung von Pfaden zu manuell zugeordneten Schemata" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219 msgid "" "A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to " "allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path " "specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/" "desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID " "may be associated with multiple path specifications." msgstr "" "Ein Dictionary, das Schemakennungen zu Pfadspezifikationen zuordnet. Der " "Benutzer kann damit ein verschiebbares Schema zu bestimmten Pfaden zuordnen. " "Pfadspezifikationen können Platzhalter in Form von leeren Abschnitten (z.B. /" "ca/desrt/dconf-editor//) enthalten, welche mögliche mehrere Pfade " "definieren. Die gleiche Schemakennung kann zu mehreren Pfadspezifikationen " "zugeordnet werden." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224 msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders" msgstr "Ein Schalter zum Überspringen von unnötigen Unterordnern" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226 msgid "" "When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump " "to that subfolder directly. This flag enables that behaviour." msgstr "" "Falls ein Ordner nur einen Unterordner und keine Schlüssel enthält, kann " "Dconf-Editor direkt in den Unterordner springen. Dieser Schalter aktiviert " "dieses Verhalten." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Liste der als Lesezeichen gespeicherten Pfade" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "" "Enthält alle vom Benutzer als Lesezeichen gespeicherten Pfade als ein Feld " "aus Zeichenketten." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "Kleine Zeilen für die Lesezeichenliste" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242 msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "" "Wenn auf »wahr« gesetzt, werden in der Lesezeichenliste kleinere Zeilen " "verwendet." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean' #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480 msgid "A boolean, type ‘b’" msgstr "Ein boolescher Wert des Typs »b«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270 msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”." msgstr "Boolesche Werte können nur »wahr« oder »falsch« sein." # https://en.wikipedia.org/wiki/Nullable_type #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275 msgid "A nullable boolean, type ‘mb’" msgstr "Ein nullbarer boolescher Wert des Typs »mb«" # Ich bin mir hier nicht sicher, aber meiner Meinung nach erscheinen boolesche Werte in dconf nicht im Klartext, können also übersetzt werden. #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, " "“true”, “false” and “nothing”." msgstr "" "GSettings erlaubt »nullbare« Werte, die anderen Typen ähnlich sind, jedoch " "den Wert »nichts« annehmen können. Ein nullbarer boolescher Ausdruck kann " "drei Werte haben, »wahr«, »falsch« oder »nichts«." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282 msgid "A byte (unsigned), type ‘y’" msgstr "Ein Byte (vorzeichenlos), Typ »y«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Ein Byte-Wert ist eine Ganzzahl zwischen 0 und 255. Er kann dazu verwendet " "werden, Zeichen unverändert weiterzugeben." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289 msgid "A bytestring, type ‘ay’" msgstr "Ein Bytestring, Typ »ay«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "Der Bytestring-Typ wird meist dazu verwendet, Zeichenketten unverändert " "weiterzugeben, die nicht zwingend gültiges UTF-8 sein müssen. In diesem Fall " "ist es üblich, das NUL-Zeichen als letztes Zeichen im Feld zu verwenden." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296 msgid "A bytestring array, type ‘aay’" msgstr "Ein Bytestring-Feld, Typ »aay«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Dies ist der Typ eines Feldes aus Bytestrings. Er wird meist dazu verwendet, " "Zeichenketten unverändert weiterzugeben, die nicht zwingend gültiges UTF-8 " "sein müssen." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303 msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’" msgstr "Ein D-Bus-Handle-Typ, Typ »h«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305 msgid "" "The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, " "used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a " "D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no " "reason to make use of this type." msgstr "" "Der Handle-Typ ist eine vorzeichenbehaftete 32-Bit-Ganzzahl, die " "üblicherweise als Index in einem Feld aus Dateideskriptoren verwendet wird, " "die mit einer D-Bus-Meldung versendet werden. Wenn Sie nicht mit D-Bus " "interagieren, gibt es keinen Grund, diesen Typ zu verwenden." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310 msgid "A D-Bus object path, type ‘o’" msgstr "Ein D-Bus-Objektpfad des Typs »o«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312 msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Ein Objektpfad wird zur Identifizierung des D-Bus-Objekts am angegebenen " "Ziel auf dem Bus verwendet. Wenn Sie nicht mit D-Bus interagieren, gibt es " "keinen Grund, diesen Typ zu verwenden." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317 msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’" msgstr "Ein D-Bus-Objektpfad-Feld des Typs »ao«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319 msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Ein Objektpfad-Feld kann eine beliebige Anzahl Objektpfade enthalten (auch " "leere: »[]«). Wenn Sie nicht mit D-Bus interagieren, gibt es keinen Grund, " "diesen Typ zu verwenden." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324 msgid "A D-Bus signature, type ‘g’" msgstr "Eine D-Bus-Signatur des Typs »g«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326 msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Eine D-Bus-Signatur ist eine Zeichenkette, die als Typ-Signatur einer D-Bus-" "Methode oder -Meldung verwendet wird. Wenn Sie nicht mit D-Bus interagieren, " "gibt es keinen Grund, diesen Typ zu verwenden." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331 msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’" msgstr "Ein Dictionary-Eintrag des Typs »{ss}«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333 msgid "" "A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A " "dictionary entry is one such mapping." msgstr "" "Ein Dictionary bildet Werte eines einfachen Typs auf einen anderen " "(beliebigen anderen) Wert ab. Ein Dictionary-Eintrag ist so eine Zuordnung." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338 msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’" msgstr "Ein »vardict« des Typs »a{sv}«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340 msgid "" "A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One " "simple use case is to map strings to variants." msgstr "" "Ein Dictionary bildet Werte eines einfachen Typs auf einen (beliebigen) " "anderen Wert ab. Ein einfacher Anwendungsfall ist die Zuordnung von " "Zeichenketten zu Variants." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345 msgid "A double, type ‘d’" msgstr "Eine Gleitkommazahl doppelter Genauigkeit, Typ »d«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "" "Ein Gleitkommawert doppelter Genauigkeit kann jede reelle Zahl " "repräsentieren." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "Eine Aufzählung mit fünf Auswahlmöglichkeiten" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354 msgid "" "Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a " "“choices” tag." msgstr "" "Aufzählungen können entweder mit dem »enum«-Attribut oder mit einer " "»choices«-Markierung realisiert werden." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags' #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Schalter: choose-colors-you-love" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496 msgid "Flags could be set by the “enum” attribute." msgstr "Schalter können mit dem »enum«-Attribut gesetzt werden." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366 msgid "A short integer, type ‘n’" msgstr "Eine kurze Ganzzahl, Typ »n«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368 msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key." msgstr "" "Eine vorzeichenbehaftete 16-Bit-Ganzzahl. Schauen Sie sich auch den " "Schlüssel »integer-16-unsigned« an." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373 msgid "An unsigned short integer, type ‘q’" msgstr "Eine vorzeichenlose kurze Ganzzahl, Typ »n«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375 msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key." msgstr "" "Eine vorzeichenlose 16-Bit-Ganzzahl. Schauen Sie sich auch den Schlüssel " "»integer-16-signed« an." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed' #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487 msgid "An usual integer, type ‘i’" msgstr "Eine normale Ganzzahl, Typ »i«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382 msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key." msgstr "" "Eine vorzeichenbehaftete 32-Bit-Ganzzahl. Schauen Sie sich auch den " "Schlüssel »integer-32-unsigned« an." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387 msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’" msgstr "Eine normale vorzeichenlose Ganzzahl, Typ »u«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389 msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key." msgstr "" "Eine vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl. Schauen Sie sich auch den Schlüssel " "»integer-32-signed« an." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394 msgid "A long integer, type ‘x’" msgstr "Eine lange Ganzzahl, Typ »x«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396 msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key." msgstr "" "Eine vorzeichenbehaftete 64-Bit-Ganzzahl. Schauen Sie sich auch den " "Schlüssel »integer-64-unsigned« an." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401 msgid "An unsigned long integer, type ‘t’" msgstr "Eine vorzeichenlose lange Ganzzahl, Typ »t«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403 msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key." msgstr "" "Eine vorzeichenlose 64-Bit-Ganzzahl. Schauen Sie sich auch den Schlüssel " "»integer-64-signed« an." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410 msgid "A number with range" msgstr "Eine Zahl mit Bereichsangabe" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "Alle numerischen Einstellungswerte (Ganzzahlen und vorzeichenlose Ganzzahlen " "jedes Typs sowie Gleitkommazahlen doppelter Genauigkeit) können auf einen " "benutzerdefinierten Bereich begrenzt werden. Zum Beispiel kann diese " "Ganzzahl nur einen Wert zwischen -2 und 10 haben." #. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417 msgid "A custom type, here ‘(ii)’" msgstr "Ein benutzerdefinierter Typ, hier »(ii)«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419 msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32-bit signed integers." msgstr "" "Mit Dconf-Editor können Sie beliebige von GSettings unterstützte " "Einstellungen ändern, wobei auf einen Zeichenketten-Eintrag ausgewichen " "wird, wenn keine bessere Möglichkeit vorhanden ist. Hier ist ein Tupel aus " "zwei vorzeichenbehafteten 32-Bit-Ganzzahlen." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424 msgid "A string, type ‘s’" msgstr "Eine Zeichenkette des Typs »s«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” " "is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key." msgstr "" "Der Zeichenkettentyp kann jede UTF-8-Zeichenkette akzeptieren. Beachten Sie, " "dass die leere Zeichenkette »''« nicht mit NULL (nichts) gleichzusetzen ist. " "Siehe Schlüssel »string-nullable«." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431 msgid "A string array, type ‘as’" msgstr "Ein Zeichenketten-Feld des Typs »as«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, “[]”." msgstr "" "Ein Zeichenketten-Feld enthält Zeichenketten von beliebiger Anzahl und " "Länge. Es darf auch ein leeres Feld sein, »[]«." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438 msgid "A nullable string, type ‘ms’" msgstr "Eine nullbare Zeichenkette des Typs »ms«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)." msgstr "" "GSettings erlaubt »nullbare« Werte, die anderen Typen ähnlich sind, jedoch " "den Wert »nichts« annehmen können. Eine nullbare Zeichenkette kann jede " "Zeichenkette als Wert annehmen, auch die leere Zeichenkette »''«, oder kann " "NULL (nichts) sein." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445 msgid "A variant, type ‘v’" msgstr "Ein Variant des Typs »v«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447 msgid "" "Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings " "type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in " "a gschema file “<” and “>” respectively), with a parsable " "representation of their content inside. If unclear, the type can be given in " "the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) " "or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete " "documentation." msgstr "" "Varianten können innerhalb von Variants gespeichert werden, und demnach als " "GSettings-Typ. Ihre Repräsentation verwendet XML-Klammern (Zeichen »<« und " "»>«, in einer gschema-Datei »<« und »>«), mit einer verarbeitbaren " "Repräsentation der Inhalte. Falls unklar, kann der Typ im Wert mit einer " "Präfix-Anmerkung wie »@x« (wobei »x« vom Typ Zeichenkette ist) oder »int64« " "versehen werden. Lesen Sie »https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html« " "für eine vollständige Dokumentation." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452 msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "Eine Aufzählung mit einer Auswahlmöglichkeit" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454 msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Eine Aufzählung kann auch nur einen einzigen Eintrag enthalten, doch das " "könnte möglicherweise ein Fehler sein. Dconf-Editor warnt Sie in diesem Fall." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460 msgid "A 1-choice integer value" msgstr "Ein Ganzzahlwert mit einer Auswahlmöglichkeit" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462 msgid "" "A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s " "probably an error. Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Ein Bereich kann eine Ganzzahl auf einen einzigen möglichen Wert " "beschränken, doch das könnte möglicherweise ein Fehler sein. Dconf-Editor " "warnt Sie in diesem Fall." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467 msgid "The empty tuple, type and value “()”" msgstr "Das leere Tupel, mit Typ und Wert »()«" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469 msgid "" "There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with " "no content, and can only take “()” as value." msgstr "" "Es existiert ein Typ »leeres Tupel« (gelegentlich »triv« genannt), das ein " "Tupel ohne Inhalt ist und ausschließlich den Wert »()« annehmen kann." #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482 msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema." msgstr "" "Eine normaler Boolescher Wert, definiert durch ein verschiebbares Schema." #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings) #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489 msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema." msgstr "" "Eine vorzeichenbehaftete 32-Bit-Ganzzahl, definiert durch ein verschiebbares " "Schema." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1" msgstr "Ein normaler, kollisionsfreier Schlüssel von Konflikt1" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. Non-conflicting keys should have no issues." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist ein Test für mehrere Schemata im selben Pfad mit " "kollidierenden Schlüsseln. Kollisionsfreie Schlüssel sollten keine Probleme " "haben." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510 msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error" msgstr "" "Ein kollidierender Schlüssel mit Vorgabewert »1«, der einen Fehler ergeben " "sollte" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different default value." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist ein Test für mehrere Schemata im selben Pfad mit " "kollidierenden Schlüsseln. Er sollte nicht bearbeitet werden können, weil " "ein Schlüssel, der in den selben Pfad abgebildet wird, einen anderen " "Vorgabewert hat." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517 msgid "Conflicting key with no range that should give an error" msgstr "" "Ein kollidierender Schlüssel ohne Bereich, der einen Fehler ergeben sollte" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:557 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different range." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist ein Test für mehrere Schemata im selben Pfad mit " "kollidierenden Schlüsseln. Er sollte nicht bearbeitet werden können, weil " "ein Schlüssel, der in den selben Pfad abgebildet wird, einen anderen Bereich " "hat." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524 msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error" msgstr "" "Ein kollidierender Schlüssel mit einer (einfachen) Zeichenkette, der einen " "Fehler ergeben sollte" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different type." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist ein Test für mehrere Schemata im selben Pfad mit " "kollidierenden Schlüsseln. Er sollte nicht bearbeitet werden können, weil " "ein Schlüssel, der in den selben Pfad abgebildet wird, einen anderen Typ hat." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531 msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning" msgstr "" "Ein kollidierender Schlüssel von Konflikt1, der eine Warnung geben sollte" #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar' #. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an " "issue." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist ein Test für mehrere Schemata im selben Pfad mit " "kollidierenden Schlüsseln. Er kann bearbeitet werden, da die Schlüssel-Typen " "miteinander kompatibel sind. Dennoch stellt es ein Problem dar." #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2" msgstr "Ein normaler, kollisionsfreier Schlüssel von Konflikt2" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547 msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error" msgstr "" "Ein kollidierender Schlüssel mit Vorgabewert »2«, der einen Fehler ergeben " "sollte" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:555 msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error" msgstr "" "Ein kollidierender Schlüssel mit Bereich 0..5, der einen Fehler ergeben " "sollte" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562 msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error" msgstr "" "Ein kollidierender Schlüssel mit einer »nullable« Zeichenkette, der einen " "Fehler ergeben sollte" #. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar' #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569 msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning" msgstr "" "Ein kollidierender Schlüssel von Konflikt2, der eine Warnung geben sollte" #. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:159 msgid "Print release version and exit" msgstr "Programmversion ausgeben und das Programm beenden" #. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:162 msgid "Print relocatable schemas and exit" msgstr "Verschiebbare Schemata ausgeben und das Programm beenden" #. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog #: editor/dconf-editor.vala:165 msgid "Do not show initial warning" msgstr "Anfängliche Warnung nicht anzeigen" #. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible. #: editor/dconf-editor.vala:203 msgid "Graphical interface for editing other applications settings." msgstr "" "Eine grafische Oberfläche zum Bearbeiten von Einstellungen anderer " "Anwendungen." #. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible. #: editor/dconf-editor.vala:206 msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others." msgstr "Verwendet unter anderem die gsettings-API der glib-Bibliothek." #. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:209 msgid "Arguments description:" msgstr "Argumentbeschreibung:" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:213 msgid "a folder path or a key path" msgstr "ein Ordner- oder Schlüsselpfad" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:215 msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”" msgstr "Beispiel: »/org/gnome/« oder »/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean«" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:219 msgid "the name of a schema with fixed path" msgstr "der Name eines Schemas mit festem Pfad" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:221 msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”" msgstr "Beispiel: »ca.desrt.dconf-editor.Settings«" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA" #: editor/dconf-editor.vala:225 msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path" msgstr "der Name eines »verschiebbaren« Schemas, ohne festen Pfad" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:227 msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option" msgstr "" "die Liste kann über die Option »--list-relocatable-schemas« aufgerufen werden" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:231 msgid "the path where to map the relocatable schema" msgstr "der Pfad, dem das verschiebbare Schema zugeordnet wird" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:233 msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”" msgstr "Beispiel: »ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/«" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:237 msgid "the name of a key from the schema" msgstr "der Schlüsselname in einem Schema" #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help' #: editor/dconf-editor.vala:239 msgid "example: “bookmarks”" msgstr "Beispiel: »bookmarks«" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids #: editor/dconf-editor.vala:295 msgid "Known schemas installed:" msgstr "Installierte bekannte Schemata:" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given #: editor/dconf-editor.vala:301 msgid "No known schemas installed." msgstr "Keine bekannten Schemata installiert." #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids #: editor/dconf-editor.vala:306 msgid "Known schemas skipped:" msgstr "Übersprungene bekannte Schemata:" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given #: editor/dconf-editor.vala:312 msgid "No known schemas skipped." msgstr "Keine bekannten Schemata übersprungen." #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids #: editor/dconf-editor.vala:317 msgid "Unknown schemas:" msgstr "Unbekannte Schemata:" #. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given #: editor/dconf-editor.vala:323 msgid "No unknown schemas." msgstr "Keine unbekannten Schemata." #. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened #: editor/dconf-editor.vala:442 msgid "Only one window can be opened for now.\n" msgstr "Derzeit kann nur ein Fenster geöffnet werden.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d' #: editor/dconf-editor.vala:462 msgid "Cannot understand: too many arguments.\n" msgstr "Kann nicht interpretiert werden: zu viele Argumente.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a' #: editor/dconf-editor.vala:476 msgid "Cannot understand second argument in this context.\n" msgstr "" "Das zweite Argument kann in diesem Kontext nicht interpretiert werden.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /' #: editor/dconf-editor.vala:497 msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n" msgstr "Kann nicht interpretiert werden: Schrägstrich im zweiten Argument.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a' #: editor/dconf-editor.vala:512 msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n" msgstr "Der Pfad sollte mit einem »/« beginnen und enden.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //' #: editor/dconf-editor.vala:528 msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n" msgstr "Kann nicht interpretiert werden: Der angegebene Pfad enthält »//«.\n" #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a' #: editor/dconf-editor.vala:536 msgid "Cannot understand: space character in argument.\n" msgstr "Kann nicht interpretiert werden: Leerzeichen im Argument.\n" #. Translators: notification header, try ctrl-c while in the keys list #: editor/dconf-editor.vala:564 msgid "Copied to clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopiert" #. Translators: about dialog text #: editor/dconf-editor.vala:641 msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings." msgstr "" "Ein grafischer Betrachter und Editor für die internen Einstellungen von " "Anwendungen." #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:646 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:650 msgid "Arnaud Bonatti" msgstr "Arnaud Bonatti" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:654 msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd" msgstr "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog #: editor/dconf-editor.vala:658 msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end #: editor/dconf-editor.vala:662 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" msgstr "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! #: editor/dconf-editor.vala:669 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach \n" "Franco Della-Monica \n" "Tim Sabsch \n" "Jürgen Benvenuti " #. Translators: about dialog text; label of the website link #: editor/dconf-editor.vala:675 msgid "Page on GNOME wiki" msgstr "Seite im GNOME-Wiki" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu #: editor/dconf-headerbar.vala:53 msgid "About Dconf Editor" msgstr "Info zu Dconf-Editor" #. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings button" that appears in place of the close button #. Translators: when there are pending changes, label of the "apply" button in the bottom bar, on large windows #: editor/dconf-headerbar.vala:113 editor/modifications-revealer.ui:87 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings button" that appears in place of the close button #: editor/dconf-headerbar.vala:116 msgid "Dismiss" msgstr "Verwerfen" #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes) #: editor/dconf-headerbar.vala:140 msgid "Apply all" msgstr "Alle anwenden" #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes) #: editor/dconf-headerbar.vala:143 msgid "Dismiss all" msgstr "Alle verwerfen" #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes) #: editor/dconf-headerbar.vala:151 msgid "Quit mode" msgstr "Modus beenden" #. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation #: editor/dconf-headerbar.vala:200 msgid "Enter delay mode" msgstr "Eingabe des Verzögerungsmodus" #. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders #: editor/dconf-headerbar.vala:204 msgid "Reset visible keys" msgstr "Sichtbare Schlüssel zurücksetzen" #. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders #: editor/dconf-headerbar.vala:207 msgid "Reset view recursively" msgstr "Ansicht rekursiv zurücksetzen" #. Translators: on really small windows, the bottom bar that appears in "delay mode" or when there're pending changes is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: editor/dconf-headerbar.vala:245 msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path #: editor/dconf-model.vala:945 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (Schlüssel gelöscht)" #. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable' #: editor/dconf-window.vala:124 msgid "Schema is relocatable, a path is needed." msgstr "Schema ist verschiebbar, ein Pfad wird benötigt." #. Translators: command-line startup warning #: editor/dconf-window.vala:137 msgid "Startup mappings are disabled." msgstr "Zuordnungen beim Startvorgang sind ausgeschaltet." #. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/' #: editor/dconf-window.vala:152 msgid "Schema is not installed on given path." msgstr "Schema ist im angegebenem Pfad nicht installiert." #. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id #: editor/dconf-window.vala:168 #, c-format msgid "Unknown schema “%s”." msgstr "Unbekanntes Schema »%s«." #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text #: editor/dconf-window.vala:274 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "" "Danke, dass Sie Dconf-Editor zum Bearbeiten Ihrer Konfigurationen verwenden!" #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text #: editor/dconf-window.vala:277 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "Denken Sie daran, dass Optionen unter Umständen die korrekte Ausführung von " "Anwendungen beeinträchtigen könne, seien Sie daher vorsichtig." #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label #: editor/dconf-window.vala:280 msgid "I’ll be careful." msgstr "Ich werde vorsichtig sein." #. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label #: editor/dconf-window.vala:284 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Diesen Dialog beim nächsten Mal anzeigen." #. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application #: editor/dconf-window.vala:305 msgid "" "There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or Alt" "+F4 to dismiss changes and quit." msgstr "" "Es stehen Änderungen aus. Drücken Sie Umschalt+Strg+Q, um vor der Beendigung " "die Änderungen anzuwenden, oder Alt+F4, um vor der Beendigung die Änderungen " "zu verwerfen." #. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path #: editor/dconf-window.vala:777 #, c-format msgid "Folder “%s” is now empty." msgstr "Der Ordner »%s« ist nun leer." #. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path #: editor/dconf-window.vala:788 #, c-format msgid "Key “%s” has been deleted." msgstr "Der Schlüssel »%s« wurde gelöscht." #. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path #: editor/dconf-window.vala:794 #, c-format msgid "Cannot find key “%s”." msgstr "Der Schlüssel »%s« kann nicht gefunden werden." #. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path #: editor/dconf-window.vala:800 #, c-format msgid "There’s nothing in requested folder “%s”." msgstr "Es befindet sich nichts im angeforderten Ordner »%s«." #. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys #: editor/delayed-setting-view.vala:136 msgid "Key erased" msgstr "Schlüssel gelöscht" #. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for gsettings keys #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", and as the default value of the key is written near, there's just this text displayed if the key uses its default value #: editor/delayed-setting-view.vala:151 editor/key-list-box-row.vala:649 #: editor/registry-info.vala:469 msgid "Default value" msgstr "Vorgabewert" #. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. Translators: Ctrl-B action #: editor/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Lesezeichen-Menü" #. Translators: Ctrl-D action #: editor/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Diesen Pfad als Lesezeichen speichern" #. Translators: Ctrl-Shift-D action #: editor/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Lesezeichen für diesen Pfad löschen" #. Translators: F10 key action #: editor/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Aktionen-Menü" #. Translators: Shift-F10 action #: editor/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar menu" msgstr "Pfadleistenmenü" #. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar #: editor/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "Pfadleistennavigation" #. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder #: editor/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "Wurzelordner öffnen" #. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder #: editor/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "Übergeordneten Ordner öffnen" #. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any #: editor/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "Aktives direktes Unterlement öffnen" #. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar #: editor/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "Aktives letztes Unterlement öffnen" #. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search #: editor/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Search options" msgstr "Sucheinstellungen" #. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere #: editor/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle search" msgstr "Suche ein-/ausschalten" #. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text #: editor/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "Search again" msgstr "Erneut suchen" #. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder #: editor/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle local search" msgstr "Lokale Suche ein-/ausschalten" #. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text #: editor/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Search again, locally" msgstr "Erneut lokal suchen" #. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content #: editor/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste as search" msgstr "Als Suche einfügen" #. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now #: editor/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste as search (force)" msgstr "Als Suche einfügen (erzwingen)" #. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path #: editor/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit path" msgstr "Pfad bearbeiten" #. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path #: editor/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit parent path" msgstr "Übergeordneten Pfad bearbeiten" #. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path #: editor/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit root path" msgstr "Wurzelpfad bearbeiten" #. Translators: Escape key action, when searching; cancels search #: editor/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse keys tree" msgstr "Schlüsselbaum durchsuchen" #. Translators: header in the shortcut window, for when browsing #: editor/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Keys list actions" msgstr "Aktionen der Schlüsselliste" #. Translators: Menu key action, when browsing #: editor/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Contextual menu" msgstr "Kontextmenü" #. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing #: editor/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous line" msgstr "Vorherige Zeile" #. Translators: Ctrl-G action, when browsing #: editor/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Next line" msgstr "Nächste Zeile" #. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder #: editor/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle folder properties" msgstr "Ordnereigenschaften umschalten" #. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value #: editor/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "Auf Vorgabewert setzen" #. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key #: editor/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle boolean value" msgstr "Booleschen Wert umschalten" #. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes #: editor/help-overlay.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Modifications list actions" msgstr "Aktionen der Änderungsliste" #. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel #: editor/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle modifications list" msgstr "Änderungsliste ein- oder ausklappen" #. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification #: editor/help-overlay.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected row key" msgstr "Schlüssel der ausgewählten Zeile öffnen" #. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification #: editor/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Dismiss modification" msgstr "Änderung verwerfen" #. Translators: header in the shortcut window, for opening the usual helpful dialogs #: editor/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog #: editor/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog #: editor/help-overlay.ui:301 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Info" #. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions #: editor/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key) #: editor/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Deskriptor kopieren" #. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder #: editor/help-overlay.ui:324 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Pfad kopieren" #. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of quitting the application #: editor/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes #: editor/help-overlay.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit if there’s no pending changes" msgstr "Beenden, falls keine Änderungen ausstehen" #. Translators: Ctrl-Shift-Q action #: editor/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Apply pending changes and quit" msgstr "Ausstehende Änderungen anwenden und beenden" #. Translators: Alt-F4 action #: editor/help-overlay.ui:356 msgctxt "shortcut window" msgid "Dismiss pending changes and quit" msgstr "Ausstehende Änderungen verwerfen und beenden" #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range #: editor/key-editor-child.vala:30 msgid "Given value is out of range." msgstr "Der angegebene Wert ist außerhalb des Wertebereichs." #. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type #: editor/key-editor-child.vala:33 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "Dieser Wert ist ungültig für den Eingabetypen." #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed #: editor/key-editor-child.vala:380 msgid "Failed to parse as double." msgstr "" "Verarbeitung als Gleitkommazahl doppelter Genauigkeit ist fehlgeschlagen." #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed #: editor/key-editor-child.vala:449 msgid "Failed to parse as 64-bit integer." msgstr "Verarbeitung als 64-Bit-Ganzzahl ist fehlgeschlagen." #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed #: editor/key-editor-child.vala:518 msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer." msgstr "Verarbeitung als vorzeichenlose 64-Bit-Ganzzahl ist fehlgeschlagen." #. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually #: editor/key-list-box-row.vala:118 #, c-format msgid "Go to “%s”" msgstr "Gehe zu »%s«" #. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name #: editor/key-list-box-row.vala:149 #, c-format msgid "Search in “%s” folder" msgstr "In Order »%s« suchen" #. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path #: editor/key-list-box-row.vala:153 msgid "Open path entry" msgstr "Pfadeintrag öffnen" #. Translators: last item of the keys list displayed during a local search #: editor/key-list-box-row.vala:157 msgid "Search everywhere" msgstr "Überall suchen" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:449 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:452 msgid "Customize…" msgstr "Anpassen …" #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:455 msgid "Set to default" msgstr "Auf Vorgabewert setzen" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting #: editor/key-list-box-row.vala:460 msgid "Show details…" msgstr "Details anzeigen …" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes #: editor/key-list-box-row.vala:463 msgid "Dismiss change" msgstr "Änderung verwerfen" #. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode #. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema #: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582 #: editor/registry-info.ui:132 msgid "Erase key" msgstr "Schlüssel löschen" #. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search #: editor/key-list-box-row.vala:469 msgid "Go to this path" msgstr "Zu diesem Pfad gehen" #. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:472 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. Translators: "open search" action in the right-click menu on a search #. Translators: accessible name of the enter-search button displayed in small-size windows #. Translators: accessible name of the search togglebutton displayed in usual-size windows #: editor/key-list-box-row.vala:478 editor/pathwidget.ui:83 #: editor/pathwidget.ui:109 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result #: editor/key-list-box-row.vala:481 msgid "Open parent folder" msgstr "Übergeordneten Ordner öffnen" #. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:484 msgid "Reset recursively" msgstr "Rekursiv zurücksetzen" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased #: editor/key-list-box-row.vala:487 msgid "Do not erase" msgstr "Nicht löschen" #. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:576 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/model-utils.vala:301 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus handle type" msgstr "D-Bus-Handle-Typ" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:305 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus object path" msgstr "D-Bus-Objektpfad" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:309 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus object path array" msgstr "D-Bus-Objektpfad-Feld" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:313 msgctxt "capitalized" msgid "D-Bus signature" msgstr "D-Bus-Signatur" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/model-utils.vala:342 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus handle type" msgstr "D-Bus-Handle-Typ" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:346 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus object path" msgstr "D-Bus-Objektpfad" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:350 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus object path array" msgstr "D-Bus-Objektpfad-Feld" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:354 msgctxt "non-capitalized" msgid "D-Bus signature" msgstr "D-Bus-Signatur" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:373 msgid "Signed 16-bit integer" msgstr "Vorzeichenbehaftete 16-Bit-Ganzzahl" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:376 msgid "Unsigned 16-bit integer" msgstr "Vorzeichenlose 16-Bit-Ganzzahl" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:379 msgid "Signed 32-bit integer" msgstr "Vorzeichenbehaftete 32-Bit-Ganzzahl" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:382 msgid "Unsigned 32-bit integer" msgstr "Vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:385 msgid "Signed 64-bit integer" msgstr "Vorzeichenbehaftete 64-Bit-Ganzzahl" #. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:388 msgid "Unsigned 64-bit integer" msgstr "Vorzeichenlose 64-Bit-Ganzzahl" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:391 msgid "Boolean" msgstr "Wahrheitswert" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:394 msgid "boolean" msgstr "Wahrheitswert" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:397 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:400 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:403 msgid "String array" msgstr "Feld von Zeichenketten" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:406 msgid "string array" msgstr "Feld von Zeichenketten" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:409 msgid "Enumeration" msgstr "Aufzählung" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:412 msgid "enumeration" msgstr "Aufzählung" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:415 msgid "Flags" msgstr "Schalter" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:418 msgid "flags" msgstr "Schalter" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:421 msgid "Double" msgstr "Gleitkommazahl doppelter Genauigkeit" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:424 msgid "double" msgstr "Gleitkommazahl doppelter Genauigkeit" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #. private const string _H_ = C_("capitalized", "D-Bus handle type"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #. private const string _h_ = C_("non-capitalized", "D-Bus handle type"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #. private const string _O_ = C_("capitalized", "D-Bus object path"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #. private const string _o_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #. private const string _Ao_ = C_("capitalized", "D-Bus object path array"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #. private const string _ao_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path array"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #. private const string _G_ = C_("capitalized", "D-Bus signature"); #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #. private const string _g_ = C_("non-capitalized", "D-Bus signature"); #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:451 msgid "Integer" msgstr "Ganzzahl" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:454 msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:457 msgid "Variant" msgstr "Variant" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:460 msgid "variant" msgstr "Variant" #. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:463 msgid "Empty tuple" msgstr "Leeres Tupel" #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense) #: editor/model-utils.vala:466 msgid "empty tuple" msgstr "leeres Tupel" #. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications #: editor/modifications-list.vala:28 msgid "" "Delayed mode is on\n" "but\n" "no pending changes" msgstr "" "Verzögerter Modus ist aktiviert\n" "aber\n" "es stehen keine Änderungen aus" #. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select" #: editor/modifications-list.vala:32 msgid "Rule all" msgstr "Alle anwenden" #. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the first is "Rule all" #: editor/modifications-list.vala:34 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset #: editor/modifications-revealer.vala:136 #: editor/modifications-revealer.vala:323 msgid "Nothing to reset." msgstr "Nichts zurückzusetzen." #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type #: editor/modifications-revealer.vala:299 msgid "The value is invalid." msgstr "Der Wert ist ungültig." #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour) #: editor/modifications-revealer.vala:307 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "" "Die Änderung wird verworfen, falls Sie diese Ansicht ohne Bestätigung " "schließen." #. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably) #: editor/modifications-revealer.vala:313 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "" "Die Änderung wird auf solche Anfragen angewendet, oder wenn Sie diese " "Ansicht schließen." #. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode". #: editor/modifications-revealer.vala:337 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "Die Änderungen werden zurückgehalten, bis Sie diese anfordern." #. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:340 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "Eine gsettings-Operation wird verzögert." msgstr[1] "%u gsettings-Operationen werden verzögert." #. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:344 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "Eine dconf-Operation wird verzögert." msgstr[1] "%u dconf-Operationen werden verzögert." #. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here. #: editor/modifications-revealer.vala:347 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:351 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "Eine gsettings-Operation" msgstr[1] "%u gsettings-Operationen" #. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so: #. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and #. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:357 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] " und eine dconf-Operation wird verzögert." msgstr[1] " und %u dconf-Operationen werden verzögert." #. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows #: editor/pathentry.ui:66 msgid "Close search" msgstr "Suche schließen" #. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows #: editor/pathentry.ui:68 msgid "Close search results" msgstr "Suchergebnisse schließen" #. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows #: editor/pathentry.ui:92 msgid "Refresh search results" msgstr "Suchergebnisse aktualisieren" #. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows #. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows #: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111 msgid "Search keys" msgstr "Schlüssel suchen" #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar' #: editor/registry-info.ui:49 msgid "" "This key is defined and used by more than one schema. This could lead to " "problems. Edit value at your own risk." msgstr "" "Dieser Schlüssel wird von mehr als einem Schema definiert und verwendet. " "Dies könnte zu Problemen führen. Bearbeiten Sie den Wert auf eigene Gefahr." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict' #: editor/registry-info.ui:87 msgid "" "This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is " "impossible to work with its value in a meaningful way." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist inkompatibel definiert und wird von mehreren Schemata " "verwendet. Es ist nicht möglich, sinnvoll mit dessen Wert zu arbeiten." #. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema #: editor/registry-info.ui:125 msgid "" "No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf " "Editor can’t find one associated with this key. If the application that was " "using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may " "want to erase it." msgstr "" "Kein Schema verfügbar. Ein Schema beschreibt die Verwendung eines " "Schlüssels, und Dconf-Editor kann kein Schema finden, das diesem Schlüssel " "zugeordnet ist. Falls die Anwendung, die diesen Schlüssel installiert hat, " "entfernt wurde, oder falls dieser Schlüssel überholt ist, könnten Sie ihn " "löschen wollen." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum' #: editor/registry-info.ui:172 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Diese Aufzählung bietet nur eine einzige Auswahl an. Das ist wahrscheinlich " "ein Fehler der Anwendung, die dieses Schema installiert hat. Wenn möglich, " "öffnen Sie dafür bitte einen Fehlerbericht." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range' #: editor/registry-info.ui:183 msgid "" "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Diese Ganzzahl kann nur einen einzigen Wert annehmen. Das ist wahrscheinlich " "ein Fehler der Anwendung, die dieses Schema installiert hat. Wenn möglich, " "erstellen Sie dafür bitte einen Fehlerbericht." #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv' #: editor/registry-info.ui:194 msgid "" "This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Dieser Schlüssel hat den besonderen Typ »leeres Tupel«. Dies ist vermutlich " "ein Fehler der Anwendung, die dieses Schema installiert hat. Falls möglich, " "melden Sie diesen Fehler." #. Translators: field description when displaying folder properties; name of the folder #: editor/registry-info.vala:70 msgid "Name" msgstr "Name" #. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine #: editor/registry-info.vala:73 msgid "Defined by" msgstr "Definiert durch" #. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema) #: editor/registry-info.vala:76 msgid "Schema" msgstr "Schema" #. Translators: field description when displaying key properties; a summary describing the key use #: editor/registry-info.vala:79 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #. Translators: field description when displaying key properties; a description describing deeply the key use #: editor/registry-info.vala:82 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Translators: field description when displaying key properties; the datatype of the key (integer, boolean, string, etc.) #: editor/registry-info.vala:85 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example) #: editor/registry-info.vala:89 msgid "Type name" msgstr "Typname" #. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key ("q" for uint16, "b" for boolean, etc.) #: editor/registry-info.vala:93 msgid "Type code" msgstr "Typcode" #. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set #: editor/registry-info.vala:96 msgid "Forced range" msgstr "Erzwungener Bereich" #. Translators: field description when displaying key properties; the minimum value a numeral key can take #: editor/registry-info.vala:99 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. Translators: field description when displaying key properties; the maximum value a numeral key can take #: editor/registry-info.vala:102 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. Translators: field description when displaying key properties; the default value of the key (defined if it has a schema) #: editor/registry-info.vala:105 msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key #: editor/registry-info.vala:108 msgid "Current value" msgstr "Aktueller Wert" #. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema #: editor/registry-info.vala:111 msgid "Use default value" msgstr "Vorgabewerte verwenden" #. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.) #: editor/registry-info.vala:114 msgid "Custom value" msgstr "Eigener Wert" #. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use #. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use #: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491 msgid "No summary provided" msgstr "Keine Zusammenfassung angegeben" #. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use #: editor/registry-info.vala:212 msgid "No description provided" msgstr "Keine Beschreibung angegeben" #. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not #: editor/registry-info.vala:249 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not #: editor/registry-info.vala:252 msgid "No" msgstr "Nein" #. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys #: editor/registry-info.vala:280 msgid "" "There are conflicting definitions of this key, getting value would be either " "problematic or meaningless." msgstr "" "Es gibt kollidierende Definitionen dieses Schlüssels. Ein Ermitteln des " "Wertes wäre entweder problematisch oder sinnlos." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double" #: editor/registry-info.vala:615 msgid "" "Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z " "notation." msgstr "" "Punkt als Dezimaltrennzeichen und kein Tausendertrennzeichen verwenden. Sie " "können die Schreibweise X.Ye+Z verwenden." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant) #: editor/registry-info.vala:620 msgid "" "Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See " "https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete documentation." msgstr "" "Der Inhalt von Variants sollte vom XML-Klammern (»<» und »>«) umschlossen " "werden. Lesen Sie »https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html« für eine " "vollständige Dokumentation." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:627 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Mit dem Schlüsselwort »nothing« setzen Sie hier einen möglichen Typ " "(beginnend mit »m«) auf einen leeren Wert. Zeichenketten, Signaturen und " "Objektpfade sollten in Anführungszeichen gesetzt werden." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar) #: editor/registry-info.vala:630 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "" "Zeichenketten, Signaturen und Objektpfade sollten in Anführungszeichen " "gesetzt werden." #. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:635 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Mit dem Schlüsselwort »nothing« setzen Sie hier einen möglichen Typ " "(beginnend mit »m«) auf einen leeren Wert." #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore) #: editor/registry-info.vala:674 msgid "Key erased." msgstr "Schlüssel gelöscht." #. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows) #: editor/registry-list.vala:518 msgid "conflicting keys" msgstr "Kollidierende Schlüssel" #. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows) #: editor/registry-list.vala:521 msgid "conflict" msgstr "Kollision" #. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use #: editor/registry-list.vala:537 msgid "No schema found" msgstr "Kein Schema gefunden" #. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows) #: editor/registry-list.vala:638 msgid "key erased" msgstr "Schlüssel gelöscht" #. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows) #: editor/registry-list.vala:641 msgid "erased" msgstr "gelöscht" #. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code) #: editor/registry-list.vala:679 #, c-format msgid "type “%s”" msgstr "Typ »%s«" #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started #: editor/registry-list.vala:1176 #, c-format msgid "%s (local keys)" msgstr "%s (lokale Schlüssel)" #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started #: editor/registry-list.vala:1182 msgid "Local keys not defined by a schema" msgstr "Lokale Schlüssel werden nicht von einem Schema definiert" #. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing #: editor/registry-list.vala:1186 msgid "Keys not defined by a schema" msgstr "Schlüssel werden nicht von einem Schema definiert" #. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing #: editor/registry-list.vala:1196 msgid "Subfolders" msgstr "Unterordner" #. Translators: last header displayed in the keys list during a local search #: editor/registry-list.vala:1201 msgid "Other actions" msgstr "Weitere Aktionen" #. Translators: placeholder text of the search list when there's no search results (not used in current design) #: editor/registry-search.vala:26 msgid "No matches" msgstr "Keine Übereinstimmungen" #. Translators: header displayed in the keys list during a search only #: editor/registry-search.vala:556 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design) #: editor/registry-view.vala:23 msgid "No keys in this path" msgstr "Keine Schlüssel in diesem Pfad" #. Translators: the boolean "true" value; capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:173 msgid "True" msgstr "Wahr" #. Translators: the boolean "false" value; capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:177 msgid "False" msgstr "Falsch" #. Translators: "nothing" value of a nullable key; capitalized (if that makes sense); "nothing" here is a keyword, but you do not need to show it in your translation, that will be done with the non-capitalized version of the word #: editor/setting-object.vala:180 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #. Translators: the boolean "true" value; non capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:186 msgid "true" msgstr "wahr" #. Translators: the boolean "false" value; non capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:190 msgid "false" msgstr "falsch" #. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules #: editor/setting-object.vala:194 #, c-format msgid "nothing (%s)" msgstr "nichts (%s)" #. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense) #: editor/setting-object.vala:199 msgid "nothing" msgstr "nichts" #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable) #: editor/setting-object.vala:410 msgid "Schema with path" msgstr "Schema mit Pfad" #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path) #: editor/setting-object.vala:414 msgid "Relocatable schema" msgstr "Verschiebbares Schema" #. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions) #: editor/setting-object.vala:417 msgid "DConf backend" msgstr "DConf-Backend" #~ msgid "Pause night mode" #~ msgstr "Nachtmodus pausieren" #~ msgid "Reuse night mode" #~ msgstr "Nachtmodus wieder einschalten" #~ msgid "Use night mode" #~ msgstr "Nachtmodus verwenden" #~ msgid "A flag to follow system night light" #~ msgstr "System-Nachtmodus verwenden" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "Aktiviert den Nachtmodus gemäß der GNOME-Nachtmodus-Einstellung." #~ msgid "" #~ "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" #~ "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n" #~ "Copyright © 2015-2019 – Arnaud Bonatti" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" #~ "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n" #~ "Copyright © 2015-2019 – Arnaud Bonatti" #~ msgid "ca.desrt.dconf-editor" #~ msgstr "ca.desrt.dconf-editor" #~ msgid "Edit path" #~ msgstr "Pfad bearbeiten" #~ msgid "Browse keys" #~ msgstr "Schlüssel durchsuchen" #~ msgid "Current folder" #~ msgstr "Aktueller Ordner" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Schlüssel" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]" #~ msgstr "" #~ "[PFAD|FESTES_SCHEMA [SCHLÜSSEL]|VERSCHIEBBARES_SCHEMA:PFAD [SCHLÜSSEL]]" #~ msgid "Copy descriptor" #~ msgstr "Deskriptor kopieren" #~ msgid "Delayed setting changes will be shown here" #~ msgstr "Verzögerte Einstellungsänderungen werden hier angezeigt"