# Chinese (China) translation for damned-lies. # Copyright (C) 2008-2018 damned-lies's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # 甘露(Lu Gan) , 2008, 2010. # Funda Wang , 2008. # Richard Ma , 2011. # YunQiang Su , 2011. # Wylmer Wang , 2011, 2012, 2013, 2014. # Jeff Bai , 2015. # Aron Xu , 2008, 2009, 2011, 2015. # Mingye Wang (Arthur2e5) , 2016. # Dingzhong Chen , 2017-2021. # lumingzh , 2020-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-18 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-22 18:18+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: common/views.py:38 msgid "translator-credits" msgstr "" "开源软件国际化之 GNOME 简体中文小组\n" " 甘露 (Lu Gan) , 2008.\n" " Funda Wang , 2008.\n" " Aron Xu , 2008, 2009, 2011.\n" " YunQiang Su , 2011.\n" " Wylmer Wang , 2011–2013.\n" " Mingye Wang , 2015, 2016.\n" " Bin Li , 2016.\n" " Dingzhong Chen , 2017, 2018\n" " Merrick Zhang , 2020\n" " lumingzh , 2020-2023" #: common/views.py:74 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "您还没有加入任何翻译团队。您可以在个人信息页面选择加" "入。" #: common/views.py:83 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "登录失败。请检查您的用户名和密码。" #: common/views.py:98 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "向 {email} 发送邮件时出了问题({err}),邮件没有发送" #: common/views.py:119 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "对不起,您提供的密钥无效。" #: common/views.py:121 msgid "Your account has been activated." msgstr "您的帐户已激活。" #: damnedlies/settings.py:56 database-content.py:45 database-content.py:198 msgid "Friulian" msgstr "弗留利语" #: damnedlies/settings.py:57 database-content.py:52 database-content.py:205 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特语" #: damnedlies/settings.py:58 database-content.py:77 database-content.py:233 msgid "Kurdish" msgstr "库尔德语" #: database-content.py:1 database-content.py:147 msgid "Abkhazian" msgstr "阿布哈兹语" #: database-content.py:2 database-content.py:149 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷兰语" #: database-content.py:3 database-content.py:150 msgid "Akan" msgstr "阿坎语" #: database-content.py:4 database-content.py:151 msgid "Albanian" msgstr "阿尔巴尼亚语" #: database-content.py:5 database-content.py:152 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉语" #: database-content.py:6 database-content.py:153 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: database-content.py:7 database-content.py:154 msgid "Aragonese" msgstr "阿拉贡语" #: database-content.py:8 database-content.py:155 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: database-content.py:9 database-content.py:156 msgid "Assamese" msgstr "阿萨姆语" #: database-content.py:10 database-content.py:157 msgid "Asturian" msgstr "阿斯图里亚斯语" #: database-content.py:11 database-content.py:158 msgid "Australian English" msgstr "澳洲英语" #: database-content.py:12 database-content.py:159 msgid "Azerbaijani" msgstr "阿塞拜疆语" #: database-content.py:13 database-content.py:160 msgid "Balochi" msgstr "俾路支语" #: database-content.py:14 database-content.py:161 msgid "Basque" msgstr "巴斯克语" #: database-content.py:15 database-content.py:162 msgid "Belarusian" msgstr "白俄罗斯语" #: database-content.py:16 database-content.py:164 msgid "Bemba" msgstr "别姆巴语" #: database-content.py:17 database-content.py:165 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉语" #: database-content.py:18 database-content.py:166 msgid "Bengali (India)" msgstr "孟加拉语(印地)" #: database-content.py:19 database-content.py:167 msgid "Bodo" msgstr "博多语" #: database-content.py:20 database-content.py:168 msgid "Bosnian" msgstr "波斯尼亚语" #: database-content.py:21 database-content.py:169 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "巴西葡萄牙语" #: database-content.py:22 database-content.py:170 msgid "Breton" msgstr "布列塔尼语" #: database-content.py:23 database-content.py:171 msgid "British English" msgstr "英式英语" #: database-content.py:24 database-content.py:172 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #: database-content.py:25 database-content.py:173 msgid "Burmese" msgstr "缅甸语" #: database-content.py:26 database-content.py:174 msgid "Canadian English" msgstr "加拿大英语" #: database-content.py:27 database-content.py:176 msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚语" #: database-content.py:28 database-content.py:178 msgid "Central Kurdish" msgstr "库尔德语" #: database-content.py:29 database-content.py:179 msgid "Central Nahuatl" msgstr "中央纳瓦特尔语" #: database-content.py:30 database-content.py:181 msgid "Chinese (China)" msgstr "中文(中国)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: database-content.py:32 database-content.py:184 msgid "Crimean Tatar" msgstr "克里米亚鞑靼语" #: database-content.py:33 database-content.py:185 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: database-content.py:34 database-content.py:186 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: database-content.py:35 database-content.py:187 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: database-content.py:36 database-content.py:188 msgid "Divehi" msgstr "迪维希语" #: database-content.py:37 database-content.py:189 msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #: database-content.py:38 database-content.py:190 msgid "Dzongkha" msgstr "不丹语" #: database-content.py:39 database-content.py:192 msgid "Esperanto" msgstr "世界语" #: database-content.py:40 database-content.py:193 msgid "Estonian" msgstr "爱沙尼亚语" #: database-content.py:41 database-content.py:194 msgid "Faroese" msgstr "法罗语" #: database-content.py:42 database-content.py:195 msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #: database-content.py:43 database-content.py:196 msgid "French" msgstr "法语" #: database-content.py:44 database-content.py:197 msgid "Frisian" msgstr "弗里斯兰语" #: database-content.py:46 database-content.py:199 msgid "Fula" msgstr "富拉语" #: database-content.py:47 database-content.py:200 msgid "Galician" msgstr "加利西亚语" #: database-content.py:48 database-content.py:201 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚语" #: database-content.py:49 database-content.py:202 msgid "German" msgstr "德语" #: database-content.py:50 database-content.py:203 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: database-content.py:51 database-content.py:204 msgid "Guarani" msgstr "瓜拉尼语" #: database-content.py:53 database-content.py:206 msgid "Haitian Creole" msgstr "海地克里奥尔语" #: database-content.py:54 database-content.py:207 msgid "Hausa" msgstr "豪萨语" #: database-content.py:55 database-content.py:208 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: database-content.py:56 database-content.py:209 msgid "Hindi" msgstr "印地语" #: database-content.py:57 database-content.py:210 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: database-content.py:58 database-content.py:211 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: database-content.py:59 database-content.py:212 msgid "Ido" msgstr "伊多语" #: database-content.py:60 database-content.py:214 msgid "Indonesian" msgstr "印尼语" #: database-content.py:61 database-content.py:215 msgid "Interlingua" msgstr "拉丁国际语" #: database-content.py:62 database-content.py:216 msgid "Interlingue" msgstr "国际语" #: database-content.py:63 database-content.py:217 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "伊朗阿塞拜疆语" #: database-content.py:64 database-content.py:218 msgid "Irish" msgstr "爱尔兰语" #: database-content.py:65 database-content.py:219 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: database-content.py:66 database-content.py:220 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: database-content.py:67 database-content.py:221 msgid "Kabyle" msgstr "卡比尔语" #: database-content.py:68 database-content.py:222 msgid "Kannada" msgstr "卡纳达语" #: database-content.py:69 database-content.py:223 msgid "Karbi" msgstr "卡比语" #: database-content.py:70 database-content.py:224 msgid "Kashmiri" msgstr "克什米尔语" #: database-content.py:71 database-content.py:226 msgid "Kazakh" msgstr "哈萨克语" #: database-content.py:72 database-content.py:228 msgid "Khmer" msgstr "高棉语" #: database-content.py:73 database-content.py:229 msgid "Kikongo" msgstr "刚果语" #: database-content.py:74 database-content.py:230 msgid "Kinyarwanda" msgstr "基尼阿万达语" #: database-content.py:75 database-content.py:231 msgid "Kirghiz" msgstr "吉尔吉斯语" #: database-content.py:76 database-content.py:232 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: database-content.py:78 database-content.py:234 msgid "Lao" msgstr "老挝语" #: database-content.py:79 database-content.py:235 msgid "Latin" msgstr "拉丁语" #: database-content.py:80 database-content.py:236 msgid "Latvian" msgstr "拉脱维亚语" #: database-content.py:81 database-content.py:237 msgid "Limburgian" msgstr "林堡语" #: database-content.py:82 database-content.py:238 msgid "Lingala" msgstr "林加拉语" #: database-content.py:83 database-content.py:239 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #: database-content.py:84 database-content.py:240 msgid "Low German" msgstr "低地德语" #: database-content.py:85 database-content.py:241 msgid "Luganda" msgstr "卢干达语" #: database-content.py:86 database-content.py:243 msgid "Macedonian" msgstr "马其顿语" #: database-content.py:87 database-content.py:244 msgid "Maithili" msgstr "迈蒂利语" #: database-content.py:88 database-content.py:245 msgid "Malagasy" msgstr "马达加斯加语" #: database-content.py:89 database-content.py:246 msgid "Malay" msgstr "马来亚语" #: database-content.py:90 database-content.py:247 msgid "Malayalam" msgstr "马拉亚拉姆语" #: database-content.py:91 database-content.py:249 msgid "Manx" msgstr "马恩岛语" #: database-content.py:92 database-content.py:250 msgid "Maori" msgstr "毛利语" #: database-content.py:93 database-content.py:251 msgid "Marathi" msgstr "马拉地语" #: database-content.py:94 database-content.py:252 msgid "Mexican Spanish" msgstr "墨西哥西班牙语" #: database-content.py:95 database-content.py:253 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古语" #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "那不勒斯语" #: database-content.py:97 database-content.py:254 msgid "Nepali" msgstr "尼泊尔语" #: database-content.py:98 database-content.py:256 msgid "Northern Sotho" msgstr "北索托语" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "挪威语(布克莫尔及尼诺斯克)" #: database-content.py:100 database-content.py:259 msgid "Occitan" msgstr "奥克西唐语" #: database-content.py:101 database-content.py:260 msgid "Old English" msgstr "古英语" #: database-content.py:102 database-content.py:261 msgid "Oriya" msgstr "奥利亚语" #: database-content.py:103 database-content.py:262 msgid "Ossetian" msgstr "奥塞梯语" #: database-content.py:104 database-content.py:263 msgid "Pashto" msgstr "普什图语" #: database-content.py:105 database-content.py:264 msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: database-content.py:106 database-content.py:265 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: database-content.py:107 database-content.py:266 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #: database-content.py:108 database-content.py:267 msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普语" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "凯楚亚语" #: database-content.py:110 database-content.py:269 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: database-content.py:111 database-content.py:270 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: database-content.py:112 database-content.py:271 msgid "Santali" msgstr "桑塔利语" #: database-content.py:113 database-content.py:272 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "苏格兰盖尔语" #: database-content.py:114 database-content.py:273 msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语" #: database-content.py:115 database-content.py:277 msgid "Shavian" msgstr "萧伯纳字母" #: database-content.py:116 database-content.py:278 msgid "Silesian" msgstr "西莱亚西语" #: database-content.py:117 database-content.py:280 msgid "Sinhala" msgstr "僧伽罗语" #: database-content.py:118 database-content.py:281 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" #: database-content.py:119 database-content.py:282 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" #: database-content.py:120 database-content.py:283 msgid "Somali" msgstr "索马里语" #: database-content.py:121 database-content.py:286 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: database-content.py:122 database-content.py:287 msgid "Swahili" msgstr "斯瓦希里语" #: database-content.py:123 database-content.py:288 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: database-content.py:124 database-content.py:290 msgid "Tagalog" msgstr "他加禄语" #: database-content.py:125 database-content.py:291 msgid "Tajik" msgstr "塔吉克语" #: database-content.py:126 database-content.py:292 msgid "Tamil" msgstr "泰米尔语" #: database-content.py:127 database-content.py:293 msgid "Tatar" msgstr "鞑靼语" #: database-content.py:128 database-content.py:294 msgid "Telugu" msgstr "泰卢固语" #: database-content.py:129 database-content.py:295 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: database-content.py:130 database-content.py:296 msgid "Tibetan" msgstr "藏语" #: database-content.py:131 database-content.py:297 msgid "Tsonga" msgstr "聪加语" #: database-content.py:132 msgid "Tswana" msgstr "茨瓦纳语" #: database-content.py:133 database-content.py:298 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: database-content.py:134 database-content.py:299 msgid "Turkmen" msgstr "土库曼语" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Uighur" msgstr "维吾尔语" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: database-content.py:137 database-content.py:302 msgid "Urdu" msgstr "乌尔都语" #: database-content.py:138 msgid "Uzbek" msgstr "乌兹别克语" #: database-content.py:139 database-content.py:305 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: database-content.py:140 database-content.py:306 msgid "Walloon" msgstr "瓦隆语" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Wayuu" msgstr "瓦域语" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Welsh" msgstr "威尔士语" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Xhosa" msgstr "科萨语" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Yiddish" msgstr "依地语" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Yoruba" msgstr "约鲁巴语" #: database-content.py:146 database-content.py:312 msgid "Zulu" msgstr "祖鲁语" #: database-content.py:148 msgid "Acholi" msgstr "阿乔利语" #: database-content.py:163 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "白俄罗斯(拉丁语)" #: database-content.py:175 msgid "Canadian French" msgstr "加拿大法语" #: database-content.py:177 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "加泰罗尼亚语(巴伦西亚)" #: database-content.py:180 msgid "Chechen" msgstr "车臣语" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "中文(香港)" #: database-content.py:183 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "中文(台湾)" #: database-content.py:191 msgid "English" msgstr "英语" #: database-content.py:213 msgid "Igbo" msgstr "伊博语" #: database-content.py:225 msgid "Kashubian" msgstr "卡舒比语" #: database-content.py:227 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "哈萨克语(拉丁)" #: database-content.py:242 msgid "Luxembourgish" msgstr "卢森堡语" #: database-content.py:248 msgid "Maltese" msgstr "马耳他语" #: database-content.py:255 msgid "Northern Sami" msgstr "北萨米语" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "挪威布克莫尔语" #: database-content.py:258 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "挪威尼诺斯克语" #: database-content.py:268 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "凯楚亚语(Cuzco-Collao)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "塞尔维亚(拉丁语)" #: database-content.py:275 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "塞尔维亚杰卡维亚语" #: database-content.py:276 msgid "Shan" msgstr "掸语" #: database-content.py:279 msgid "Sindhi" msgstr "信德语" #: database-content.py:284 msgid "South Ndebele" msgstr "南恩德贝勒语" #: database-content.py:285 msgid "Southern Sotho" msgstr "南索托语" #: database-content.py:289 msgid "Swiss German" msgstr "瑞士德语" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "乌兹别克语(西里尔)" #: database-content.py:304 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "乌兹别克语(拉丁)" #: database-content.py:313 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Film manager" msgstr "示例应用:影片管理器" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "示例应用:课程规划" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Music collection" msgstr "示例应用:音乐收藏" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Project manager" msgstr "示例应用:项目管理器" #: database-content.py:318 msgid "Example App: Small business" msgstr "示例应用:小企业" #: database-content.py:319 database-content.py:327 database-content.py:353 msgid "UI translations" msgstr "用户界面翻译" #: database-content.py:320 msgid "Weather Locations" msgstr "天气位置" #: database-content.py:321 msgid "Bad plugins" msgstr "Bad 插件" #: database-content.py:322 msgid "Base plugins" msgstr "Base 插件" #: database-content.py:323 msgid "Good plugins" msgstr "Good 插件" #: database-content.py:324 msgid "Ugly plugins" msgstr "Ugly 插件" #: database-content.py:325 msgid "Layout Descriptions" msgstr "布局描述" #: database-content.py:326 msgid "Main library translations" msgstr "主软件库翻译" #: database-content.py:328 msgid "User Directories" msgstr "用户目录" #: database-content.py:329 msgid "General homepage strings" msgstr "常规主页字符串" #: database-content.py:330 msgid "Recipes translations" msgstr "食谱翻译" #: database-content.py:331 msgid "Engine" msgstr "引擎" #: database-content.py:332 msgid "Engine-Campfire" msgstr "引擎—Campfire" #: database-content.py:333 msgid "Engine-IRC" msgstr "引擎—IRC" #: database-content.py:334 msgid "Engine-JabbR" msgstr "引擎—JabbR" #: database-content.py:335 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "引擎—MessageBuffer" #: database-content.py:336 msgid "Engine-Twitter" msgstr "引擎—Twitter" #: database-content.py:337 msgid "Engine-XMPP" msgstr "引擎—XMPP" #: database-content.py:338 msgid "Frontend" msgstr "前端" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "前端—GNOME" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "前端—GNOME—IRC" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "前端—GNOME—Twitter" #: database-content.py:342 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "前端—GNOME—XMPP" #: database-content.py:343 msgid "Functions" msgstr "功能" #: database-content.py:344 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:345 msgid "plug-ins" msgstr "插件" #: database-content.py:346 msgid "Property Nicks" msgstr "属性昵称" #: database-content.py:347 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:348 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:349 msgid "Server" msgstr "服务器" #: database-content.py:350 msgid "tags" msgstr "标记" #: database-content.py:351 msgid "tips" msgstr "小提示" #: database-content.py:352 msgid "Windows installer" msgstr "Windows 安装程序" #: database-content.py:354 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "键盘辅助功能监视器手册" #: database-content.py:355 msgid "appendix" msgstr "附录" #: database-content.py:356 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "电池充电监视器手册" #: database-content.py:357 msgid "Browser Help" msgstr "浏览器帮助" #: database-content.py:358 msgid "Build Tutorial" msgstr "构建教程" #: database-content.py:359 msgid "Character Palette Manual" msgstr "字符盘手册" #: database-content.py:360 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "时钟小程序手册" #: database-content.py:361 msgid "concepts" msgstr "概念" #: database-content.py:362 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "CPU 频率范围监视器手册" #: database-content.py:363 msgid "FDL License" msgstr "FDL 许可证" #: database-content.py:364 msgid "GPL License" msgstr "GPL 许可证" #: database-content.py:365 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL 许可证" #: database-content.py:366 msgid "dialogs" msgstr "对话框" #: database-content.py:367 database-content.py:390 database-content.py:394 #: database-content.py:426 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:51 msgid "User Guide" msgstr "用户指南" #: database-content.py:368 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "磁盘挂载器手册" #: database-content.py:369 msgid "FAQ" msgstr "常见问题" #: database-content.py:370 msgid "filters" msgstr "滤镜" #: database-content.py:371 msgid "animation filter" msgstr "动画滤镜" #: database-content.py:372 msgid "artistic filter" msgstr "艺术滤镜" #: database-content.py:373 msgid "blur filter" msgstr "模糊滤镜" #: database-content.py:374 msgid "combine filter" msgstr "复合滤镜" #: database-content.py:375 msgid "decor filter" msgstr "装饰滤镜" #: database-content.py:376 msgid "distort filter" msgstr "扭曲滤镜" #: database-content.py:377 msgid "edge-detect filter" msgstr "边缘检测滤镜" #: database-content.py:378 msgid "enhance filter" msgstr "增强滤镜" #: database-content.py:379 msgid "generic filter" msgstr "常规滤镜" #: database-content.py:380 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "光影滤镜" #: database-content.py:381 msgid "map filter" msgstr "映射滤镜" #: database-content.py:382 msgid "noise filter" msgstr "噪声滤镜" #: database-content.py:383 msgid "render filter" msgstr "渲染滤镜" #: database-content.py:384 msgid "web filter" msgstr "网络滤镜" #: database-content.py:385 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "小鱼儿小程序手册" #: database-content.py:386 msgid "Geyes Manual" msgstr "大眼睛手册" #: database-content.py:387 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: database-content.py:388 msgid "quick reference" msgstr "快速参考" #: database-content.py:389 msgid "glossary" msgstr "术语表" #: database-content.py:391 msgid "Weather Report Manual" msgstr "气象报告手册" #: database-content.py:392 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:17 #: languages/views.py:40 languages/views.py:76 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:27 #: stats/templates/release_detail.html:91 templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "文档" #: database-content.py:393 msgid "GNOME Library help" msgstr "GNOME 文库帮助" #: database-content.py:395 msgid "introduction" msgstr "简介" #: database-content.py:396 msgid "menus" msgstr "菜单" #: database-content.py:397 msgid "colors menus" msgstr "颜色菜单" #: database-content.py:398 msgid "colors auto menu" msgstr "颜色自动菜单" #: database-content.py:399 msgid "colors component menu" msgstr "颜色成分菜单" #: database-content.py:400 msgid "colors desaturate menu" msgstr "颜色降饱和度菜单" #: database-content.py:401 msgid "colors info menu" msgstr "颜色信息菜单" #: database-content.py:402 msgid "colors map menu" msgstr "颜色映射菜单" #: database-content.py:403 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "色调映射菜单" #: database-content.py:404 msgid "edit menu" msgstr "编辑菜单" #: database-content.py:405 msgid "file menu" msgstr "文件菜单" #: database-content.py:406 msgid "filters menu" msgstr "滤镜菜单" #: database-content.py:407 msgid "help menu" msgstr "帮助菜单" #: database-content.py:408 msgid "image menu" msgstr "图像菜单" #: database-content.py:409 msgid "layer menu" msgstr "图层菜单" #: database-content.py:410 msgid "select menu" msgstr "选择菜单" #: database-content.py:411 msgid "view menu" msgstr "查看菜单" #: database-content.py:412 msgid "Command Line Manual" msgstr "命令行手册" #: database-content.py:413 msgid "System Monitor Manual" msgstr "系统监视器手册" #: database-content.py:414 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "网速小程序手册" #: database-content.py:415 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "用于 42 版本发布笔记的字符串" #: database-content.py:416 msgid "preface" msgstr "序" #: database-content.py:417 msgid "Website" msgstr "网站" #: database-content.py:418 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "置顶便笺手册" #: database-content.py:419 msgid "System Administration Guide" msgstr "系统管理指南" #: database-content.py:420 msgid "toolbox" msgstr "工具箱" #: database-content.py:421 msgid "toolbox (paint)" msgstr "工具箱(绘制)" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (selection)" msgstr "工具箱(选择)" #: database-content.py:423 msgid "toolbox (transform)" msgstr "工具箱(变换)" #: database-content.py:424 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "面板回收站手册" #: database-content.py:425 msgid "tutorial" msgstr "教程" #: database-content.py:427 msgid "using gimp" msgstr "使用 gimp" #: database-content.py:428 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "胡言乱语" #: database-content.py:429 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOME 之眼" #: database-content.py:430 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "GNOME 扩展库" #: database-content.py:431 msgid "GIMP User Manual" msgstr "GIMP 用户手册" #: database-content.py:432 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "GNOME 用户文档" #: database-content.py:433 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "GNOME 文库网站" #: database-content.py:434 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Python GTK 3 教程" #: database-content.py:435 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "GNOME 发行注记" #: database-content.py:436 msgid "Shared MIME Info" msgstr "共享 MIME 信息" #: database-content.py:437 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:438 msgid "Welcome to GNOME" msgstr "欢迎来到 GNOME" #: database-content.py:439 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "用户账户查询及修改的 D-Bus 接口。想要提交您的翻译,请在 创建" "合并请求 。" #: database-content.py:440 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "GNOME 应用是您可以在 https://apps.gnome." "org/ 找到的网络应用程序。" #: database-content.py:441 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "用于生成、维护和访问 AppStream Xapian 数据库,并处理 AppStream 元数据的实用工" "具。" #: database-content.py:442 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "此函数库提供帮助读写 AppStream 元数据的对象和辅助方法。想要提交您的翻译,请" "创建 Pull 请求 。" #: database-content.py:443 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Avahi 是一个能在本地网络上通过 nDNS/DNS-SD 协议套件自动发现服务的系统。想要提" "交您的翻译,请创建 Pull 请" "求。" #: database-content.py:444 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "支持的区域有限。如果您使用了未支持的区域,浏览器(至少基于 Chromium 的)将忽" "略它。Google Chrome/Chromium/Vivaldi 支持:\n" "\n" "ar、am、bg、bn、ca、cs、da、de、el、en、en_GB、en_US、es、es_419、et、fa、" "fi、fil、fr、gu、he、hi、hr、hu、id、it、ja、kn、ko、lt、lv、ml、mr、ms、nl、" "no、pl、pt_BR、pt_PT、ro、ru、sk、sl、sr、sv、sw、ta、te、th、tr、uk、vi、" "zh_CN、zh_TW\n" "\n" "Opera 支持:\n" "\n" "af、az、be、bg、bn、ca、cs、da、de、el、en_GB、en_US、es_419、es、fi、" "fil、fr_CA、fr、fy、gd、he、hi、hr、hu、id、it、ja、kk、ko、lt、lv、me、mk、" "ms、nb、nl、nn、pa、pl、pt_BR、pt_PT、ro、ru、sk、sr、sr_ME、sv、sw、ta、te、" "th、tr、uk、uz、vi、zh_CN、zh_TW、zu\n" "\n" "Firefox 支持:\n" "\n" "ach、af、an、ar、as、ast、az、bg、bn_BD、bn_IN、br、bs、ca、cak、cs、cy、" "da、de、dsb、el、en、en_GB、en_US、en_ZA、eo、es_AR、es_CL、es_ES、es_MX、" "et、eu、fa、ff、fi、fr、fy_NL、ga_IE、gd、gl、gn、gu_IN、he、hi_IN、hr、hsb、" "hu、hy_AM、id、is、it、ja、ka、kab、kk、km、kn、ko、lij、lt、lv、mai、mk、" "ml、mr、ms、nb_NO、nl、nn_NO、or、pa_IN、pl、pt_BR、pt_PT、rm、ro、ru、si、" "sk、sl、son、sq、sr、sv_SE、ta、te、th、tr、uk、uz、vi、xh、zh_CN、zh_TW" #: database-content.py:455 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "这里有一张术语表,可以帮助翻译者进行 Chronojump 本地化:https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/raw/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.html。" #: database-content.py:456 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "colord 是一项系统服务,可以轻松地管理、安装和生成颜色配置文件,以准确地管理输" "入输出设备的色彩设置。" #: database-content.py:457 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "为 CUPS 配置更精细权限的 PolicyKit 帮助程序。" #: database-content.py:458 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "提交的翻译在 l10n.gnome.org 上不定期地手动更新。请耐心 :-)" #: database-content.py:459 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "翻译者:请在您的 .po 文件的头部保留含有“SPDX-License-Identifier:”的行。如果该" "行缺失的话构建会失败。" #: database-content.py:460 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "Linux 应用程序的沙盒与发布框架。想要提交您的翻译,请创建 Pull 请求 。" #: database-content.py:461 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "访问指纹阅读器的 D-Bus 服务。" #: database-content.py:462 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "一个简单的守护进程以允许会话软件更新 UEFI 固件。" #: database-content.py:463 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "翻译 gbrainy 时请查阅 " "维基 获取建议。" #: database-content.py:464 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom 是一个用户友好的数据库应用程序。
\n" "除了 UI 消息和文档外,另有示例文件可以翻译。" #: database-content.py:466 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "注意在 gnome-tweaks 中可见的有些字符串来自 gsettings-desktop-schemas 模块。" #: database-content.py:467 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "为便于本地化,这里列出了一张 GNOME 视觉效果表:https://wiki.gnome.org/Projects/" "GnomeVideoEffects/Effects。" #: database-content.py:468 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "有关 Gnumeric 分析工具本地化的有用信息可以在 po/README.analysis 文" "件中找到,po-functions/README.translators 上也有关" "于 Gnumeric 功能本地化的有用信息。" #: database-content.py:469 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "这是一个低优先级的翻译模块,因为当前没有用户界面显示这些字符串。" #: database-content.py:470 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "GStreamer 的开源多媒体框架核心库。" #: database-content.py:471 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "请注意,gtk 在版本 4.6 及更早有 po 和 po-properties 用户界面域。不管您想在哪" "一个域下添加语言,您都得在另外一个域下提交一个同名的文件,即使那个文件一条翻" "译都不包括,否则 GTK+ 将在构建过程中在 /po-properties 中断。" #: database-content.py:472 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork " "the project, edit your translation file in the forked project and create a merge request." msgstr "" "malcontent 实现了 Linux 操作系统上非管理员用户对内容访问的访问限制。要提交你" "的翻译,请 克隆存储库 ,编辑存储库内的翻译文件后, 提交合并请求 。" #: database-content.py:473 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "用于与移动宽带调制解调器通信的统一高级 API。想要提交您的翻译,请 创建合并请求。" #: database-content.py:474 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "网络连接管理器和用户应用。想要提交您的翻译,请创建合并请求。" #: database-content.py:475 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "多个使用者的 PKCS#11 加密框架。" #: database-content.py:476 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "以简化计算机软件安装和更新为设计目的的系统。" #: database-content.py:477 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "多媒体处理框架。如需提交您的翻译,请在创建合并请求 。" #: database-content.py:478 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "Plymouth 在大多数发行版上提供了图形化引导界面和脱机更新状态界面。" #: database-content.py:479 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "定义和处理鉴权请求的工具。想要提交您的翻译,请在创建合并请求 。" #: database-content.py:480 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "PulseAudio 是一个用于 POSIX 操作系统的声音系统,亦即它是声音应用程序的一个代" "理。" #: database-content.py:481 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "用于管理域的发现和注册的 D-Bus 系统服务,类似于活动目录或 IPA 。" #: database-content.py:482 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "共享的 MIME 信息规范。" #: database-content.py:483 msgid "System and session manager." msgstr "系统和会话管理器。" #: database-content.py:484 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "翻译需要提交为缺陷报告。请记得选择组件" "为“WebKitGTK”,以避免报告丢失。" #: database-content.py:485 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "PipeWire 的会话/策略管理实现。如需提交您的翻译,请在此创建合并请求 。" #: database-content.py:486 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "桌面集成门户。想要提交您的翻译,请创建 Pull 请求 。" #: database-content.py:487 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "xdg-desktop-portal 的 GTK 实现。如需提交您的翻译,请创建 Pull 请求。" #: database-content.py:488 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "一个帮助管理“众所周知”的用户文件夹,类似于桌面和音乐文件夹。" #: database-content.py:489 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "键盘配置数据的数据库。" #: database-content.py:490 msgid "GNOME Incubator" msgstr "GNOME 孵化器" #: database-content.py:491 msgid "GNOME 45 (stable)" msgstr "GNOME 45(稳定版本)" #: database-content.py:492 msgid "GNOME 44 (old stable)" msgstr "GNOME 44(旧的稳定版本)" #: database-content.py:493 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 43(旧的稳定版本)" #: database-content.py:494 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 42(旧的稳定版本)" #: database-content.py:495 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41(旧的稳定版本)" #: database-content.py:496 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40(旧的稳定版本)" #: database-content.py:497 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38(旧的稳定版本)" #: database-content.py:498 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36(旧的稳定版本)" #: database-content.py:499 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34(旧的稳定版本)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "GNOME 3.32(旧的稳定版本)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "GNOME 3.30(旧的稳定版本)" #: database-content.py:502 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "GNOME 3.28(旧的稳定版本)" #: database-content.py:503 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "GNOME 3.26(旧的稳定版本)" #: database-content.py:504 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "GNOME 3.24(旧的稳定版本)" #: database-content.py:505 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "过时的 GNOME 程序" #: database-content.py:506 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 - Purism" #: database-content.py:507 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "GNOME 基础架构" #: database-content.py:508 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP 家族" #: database-content.py:509 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "其它应用(稳定版本)" #: database-content.py:510 msgid "Other Apps" msgstr "其它应用" #: database-content.py:511 msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME 生态圈" #: database-content.py:512 msgid "Evolution and friends" msgstr "Evolution 相关" #: database-content.py:513 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org(非 GNOME)" #: database-content.py:514 msgid "Accessibility" msgstr "辅助工具" #: database-content.py:515 msgid "Administration Tools" msgstr "管理工具" #: database-content.py:516 msgid "Apps" msgstr "应用" #: database-content.py:517 msgid "Backends" msgstr "后端" #: database-content.py:518 msgid "Core" msgstr "核心" #: database-content.py:519 msgid "Core Libraries" msgstr "核心库" #: database-content.py:520 msgid "Default" msgstr "默认" #: database-content.py:521 msgid "Development Branches" msgstr "开发分支" #: database-content.py:522 msgid "Development Tools" msgstr "开发工具" #: database-content.py:523 msgid "Extra Libraries" msgstr "额外库" #: database-content.py:524 msgid "Games" msgstr "游戏" #: database-content.py:525 msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME 桌面" #: database-content.py:526 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "GNOME 开发者平台" #: database-content.py:527 msgid "Legacy Desktop" msgstr "传统桌面" #: database-content.py:528 msgid "New Module Proposals" msgstr "新模块提案" #: database-content.py:529 msgid "Office Apps" msgstr "办公应用" #: database-content.py:530 msgid "Stable Branches" msgstr "稳定分支" #: database-content.py:531 msgid "Utils" msgstr "工具" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "无评论" #: feeds/views.py:31 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — %(lang)s语言的工作流操作" #: feeds/views.py:42 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "GNOME 翻译项目%s语言上次执行的操作" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:69 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "%(language)s 团队的 RSS 订阅。" #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:50 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:51 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:52 msgid "All modules" msgstr "全部模块" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "GNOME 语言" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "我的语言和语言建议" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "建议是基于您当前与网站交互使用的语言和您所属团队语言提供的。" #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "拥有翻译团队的语言" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "GNOME 正在被翻译为下列 %(numb)s 种语言:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "没有任何翻译团队的语言" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" "这些语言可能拥有翻译,但在胡言乱语上仍然没有翻译团队。如果您希望组建一个团" "队,请参阅文档创建新团队。对于每个现有语言并非总是有必要创建新团队。例如,现有" "的 fr_FR(法国法语)语言不应导致创建与已有 fr(法" "语)团队不同的团队。" #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "该模块的本次发行不属于 GNOME Git 仓库。请查看各模块的网页以确定应发送翻译到何" "处。" #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:12 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:82 msgid "User Interface" msgstr "用户界面" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "下载全部 po 文件" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Hide completed modules" msgstr "隐藏已完成的模块" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:29 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:27 msgid "Show completed modules" msgstr "显示已完成的模块" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:34 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:123 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:25 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:31 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "已翻译/模糊翻译/未翻译" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:36 #, python-format msgid "%(total_trans_perc)s%%" msgstr "%(total_trans_perc)s%%" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:34 msgid "Module" msgstr "模块" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:61 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Branch" msgstr "分支" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 msgid "Statistics" msgstr "统计信息" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:64 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:18 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: stats/templates/release_detail.html:22 #: stats/templates/release_detail.html:28 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "图表" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:65 msgid "Status" msgstr "状态" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:66 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:33 msgid "Date" msgstr "日期" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:84 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s(已翻译 %(percentage)s%%)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:118 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "此文档以 Mallard 文档格式编写" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:163 msgid "Error summary" msgstr "错误摘要" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:11 #: stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "发行" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:14 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "用户界面(缩)" #: languages/views.py:38 languages/views.py:74 msgid "UI Translations" msgstr "用户界面翻译" #: languages/views.py:39 languages/views.py:75 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "用户界面翻译(缩减)" #: languages/views.py:71 stats/templates/release_detail.html:77 msgid "Original strings" msgstr "原字符串" #: people/admin.py:17 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "您在胡言乱语上的用户配置缺少您的 GitLab 帐户" #: people/admin.py:19 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" "尊敬的 %(username)s,\n" "\n" "这是一封来自胡言乱语(%(site_domain)s)的自动邮件,用以通知您您的用户配置缺少" "在 GitLab(%(forge_url)s)上的用户名。由于您是至少一个团队的协调人,请您在该" "平台注册并使用您的 GitLab 帐户更新您的胡言乱语用户配置。\n" "\n" "%(site_domain)s 管理员。" #: people/admin.py:27 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "给未设置 GitLab 配置用户名的协调人发送消息。" #: people/forms.py:29 msgid "Choose a username:" msgstr "选择用户名:" #: people/forms.py:31 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "只能包含字母、数字和 @/./+/-/_ 字符。" #: people/forms.py:34 msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: people/forms.py:37 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: people/forms.py:40 msgid "At least 7 characters" msgstr "至少七个字符" #: people/forms.py:44 msgid "Confirm password:" msgstr "确认密码:" #: people/forms.py:54 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "此用户名已经被占用。请另选一个。" #: people/forms.py:61 msgid "You must provide a password" msgstr "您必须提供一个密码" #: people/forms.py:64 msgid "The passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: people/forms.py:90 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "此信息代表您在 %s 上注册成功。要激活您的帐户,请点击下面的链接,或者将其粘贴" "到浏览器中。" #: people/forms.py:96 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "%s 管理" #: people/forms.py:97 people/tests.py:95 msgid "Account activation" msgstr "帐户激活" #: people/forms.py:139 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "图像太高或太宽(当前 %(width)d×%(height)d,最大为 100×100 像素)" #: people/forms.py:163 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "您提供的 URL 无效" #: people/forms.py:180 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "您提供的 URL 似乎不是有效的图像文件" #: people/models.py:56 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "您输入的 Matrix 用户名不正确。它不匹配 Matrix 服务器用户名规范。比如:" "@%(username)s:gnome.org 是有效的 Matrix 用户名,@%(username)s:matrix.org 同样" "有效。" #: people/models.py:84 msgid "Authentication Token" msgstr "身份验证令牌" #: people/models.py:86 msgid "GitLab account" msgstr "GitLab 帐户" #: people/models.py:90 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or " "’user’." msgstr "您在 GNOME GitLab 平台的用户名。比如“@user”或“user”。" #: people/models.py:95 msgid "" "Enter a valid GNOME GitLab username consisting of letters, numbers, " "underscores, dashes and dots without any special character." msgstr "" "输入一个由字母、数字、下划线、破折号和点组成的不包含任何特殊字符的有效 GNOME " "GitLab 用户名。" #: people/models.py:102 msgid "Image" msgstr "图像" #: people/models.py:105 msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "头像文件(.jpg、.png…)的 URL(最大 100×100 像素)" #: people/models.py:108 msgid "Avatar provider" msgstr "头像提供商" #: people/models.py:110 teams/models.py:76 msgid "Web page" msgstr "网页" #: people/models.py:112 people/tests.py:32 people/tests.py:40 #: people/tests.py:45 msgid "Matrix Account" msgstr "Matrix 帐户" #: people/models.py:116 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "您用于 GNOME 的完整 Matrix 用户名。它的形式为 @user:domain.tld。" #: people/models.py:119 msgid "Discourse account" msgstr "Discourse 帐户" #: people/models.py:123 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgstr "您在 GNOME Discourse 平台上的用户名。比如“user”。" #: people/models.py:128 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" "输入一个由字母、数字、下划线、破折号和点组成的有效 GNOME Discourse 用户名。" #: people/models.py:228 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "用户配置缺少账户名称。" #: people/models.py:238 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "用户配置缺少 GNOME 论坛的用户名。" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:24 msgid "Current activity" msgstr "当前活动" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:39 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "State" msgstr "状态" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "模块维护" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "网络:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "电子邮件地址:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "GitLab 帐户:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "Discourse 帐户:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "Matrix 帐户:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "身份验证令牌:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "网站语言" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "选择" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Team membership" msgstr "团队成员" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "转到“%(team_name)s”团队" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "您确定要离开 %(team_name)s 团队吗?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 #: teams/templates/teams/team_detail.html:44 msgid "Leave" msgstr "离开" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, python-format msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "%(username)s - GNOME 贡献者" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "用户配置" #: people/templates/people/person_base.html:16 msgid "Settings" msgstr "设置" #: people/templates/people/person_base.html:21 msgid "Change your details and settings" msgstr "更改您的详细资料和设置" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Change your password" msgstr "更改您的密码" #: people/templates/people/person_base.html:29 msgid "Manage teams membership" msgstr "管理团队成员身份" #: people/templates/people/person_base.html:35 msgid "Create an authentication token" msgstr "创建身份验证令牌" #: people/templates/people/person_base.html:43 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "您确定要删除您的验证令牌吗?" #: people/templates/people/person_base.html:45 msgid "Delete the authentication token" msgstr "删除身份验证令牌" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "更改您的详细资料" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 #: teams/templates/teams/team_detail.html:68 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "更新个人资料" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "GNOME 贡献者" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "GNOME 正由下列人员开发:" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "密码更改" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "更改我的密码" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "为安全起见,请输入您的旧密码。然后输入两次您的新密码,以防您输错了密码。" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "加入新团队" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "团队" # Translators: string used as separator in person list #. Translators: string used as separator in person list #: people/templatetags/people.py:20 msgid ", " msgstr "、" #: people/templatetags/people.py:41 msgid "avatar icon" msgstr "头像图标" #: people/templatetags/people.py:52 msgid "generic person icon" msgstr "通用人物图标" #: people/views.py:58 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" "在您的用户配置中您未注册 GitLab 账户且您是一个翻译团队的协调人。如果您尚未拥" "有任何该平台账户,请在 GNOME GitLab 平台(%s)上注册并在您的胡言乱语用户配置" "中标明用户名。" #: people/views.py:72 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "在您用户配置中设置的 GNOME GitLab 用户名在 %s 上不存在。请检查您的用户名或如" "果未注册则创建一个账户。" #: people/views.py:102 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "抱歉,表单无效。" #: people/views.py:119 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "您已成功加入“%s”团队。" #: people/views.py:121 msgid "A new person joined your team" msgstr "新成员加入了您的团队" #: people/views.py:122 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "%(name)s 在 %(site)s 上加入了您的翻译团队" #: people/views.py:126 msgid "You are already member of this team." msgstr "您已经是此团队的一员。" #: people/views.py:148 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "您已从“%s”团队中移除。" #: people/views.py:151 msgid "You are not a member of this team." msgstr "您不是此团队的成员。" #: people/views.py:164 msgid "Your password has been changed." msgstr "您的密码已更改。" #: stats/forms.py:61 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "当指定具体的版本时您必须提供一个类别。" #: stats/models.py:126 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "此模块的翻译在托管在外部。请转到外部平台查看关于如何" "提交翻译的说明。" #: stats/models.py:227 msgid "Name" msgstr "名字" #: stats/models.py:228 msgid "Version Control System subpath" msgstr "版本控制系统子路径" #: stats/models.py:230 msgid "Weight" msgstr "权重" #: stats/models.py:230 msgid "Smaller weight is displayed first" msgstr "优先显示更小权重" #: stats/models.py:231 msgid "File Hashes" msgstr "文件哈希" #: stats/models.py:262 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%s)." msgstr "分支无效:检查分支(%s)时出错。" #: stats/models.py:322 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "此分支与任何发行无关" #: stats/models.py:515 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "没有用于该分支的文档统计。" #: stats/models.py:523 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "在该语言中没有用于该分支的文档统计。" #: stats/models.py:530 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "没有用于该分支的用户界面统计。" #: stats/models.py:538 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "在该语言中没有用于该分支的用户界面统计。" #: stats/models.py:614 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "无法生成模版文件(POT),将使用旧文件。" #: stats/models.py:617 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "无法生成模版文件(POT),已放弃统计。" #: stats/models.py:642 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "无法复制新的模版文件(POT)到公共位置。" #: stats/models.py:968 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "从指定 URL 获取翻译模板文件出错。" #: stats/models.py:987 msgid "No subtitle files found." msgstr "没有找到字幕文件。" #: stats/models.py:1015 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "为文档 %(file)s 重新生成模版文件(POT)时出错:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1042 msgid "Unable to generate template file (POT)" msgstr "无法生成模版(POT)文件" #: stats/models.py:1118 msgid "The repository is read only" msgstr "该存储库为只读" #: stats/models.py:1127 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "抱歉,当 LINGUAS 文件未知时不支持添加新的翻译。" #: stats/models.py:1151 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "在 %(file)s 文件的 %(var)s 内没有该语言的条目。" #: stats/models.py:1761 stats/models.py:2212 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1798 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s 条消息" #: stats/models.py:1799 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "更新于 %(date)s" #: stats/models.py:1801 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:254 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:259 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "Y年m月d日a g:i O" #: stats/models.py:1803 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s 个字词" #: stats/models.py:1805 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s 张图片" #: stats/models.py:1806 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s,%(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1813 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1819 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "无法总结 POT 文件状态,文件已缺失。" #: stats/models.py:1922 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" "包含要翻译字符串的原始文件(.pot)已被软件开发者更新,且这些更改必须合并进翻" "译文件(.po)。请再次提交翻译文件以修复该问题。" #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "此模块已存档。保留它只是为了统计用。请不要再翻译它了。" #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "该分支当前处于字符串冻结期。" #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "翻译" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "模块统计:%(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:54 msgid "Maintainers" msgstr "维护者" #: stats/templates/module_detail.html:65 msgid "Bug reporting" msgstr "缺陷报告" #: stats/templates/module_detail.html:68 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "抱歉,不清楚哪里可以报告此模块的缺陷。" #: stats/templates/module_detail.html:71 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "显示已存在的 i18n 和 l10n 缺陷" #: stats/templates/module_detail.html:74 msgid "Report a bug" msgstr "报告缺陷" #: stats/templates/module_detail.html:84 msgid "Branches:" msgstr "分支:" #: stats/templates/module_detail.html:112 msgid "Browse Repository" msgstr "浏览仓库" #: stats/templates/module_detail.html:113 msgid "Repository icon" msgstr "仓库图标" #: stats/templates/module_detail.html:117 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "刷新分支统计" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "类别" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "保存" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "模块文档图片状态:%(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "图片翻译状态" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "原版" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "原始内容的截图" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "翻译内容的截图" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "已翻译,但使用的是原始内容(可能该内容不包含任何要翻译的字符串)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "没有现存文件(“技术型”模糊)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "未翻译" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "空白图标" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:14 msgid "GNOME Modules" msgstr "GNOME 模块" #: stats/templates/module_list.html:9 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "在%(user_language)s中的翻译状态" #: stats/templates/module_list.html:17 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. " "Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " "UI missing or Doc. missing is shown. When there " "are multiple domains for a module, whether for the User Interface or the " "Documentation, the mean of all the statistics is displayed." msgstr "" "选择下列的模块查看关于它的“胡言乱语”。您看到的翻译百分比是基于主模块分支(也" "可能被称为 mastermaintrunk 等)计" "算的。翻译徽章同时显示了用户界面和文档的翻译百分比统计。翻译为 100%% 时徽章为" "绿色,在 96%% 和 100%%之间时为" "橙色。否则它会显示为红色。用户界面或文档 po 文件可能会缺" "失。在这种情况下,则会显示用户界面缺" "失文档缺失。无论是用" "户界面还是文档,当一个模块存在多个域时,将显示所有统计的平均值。" #: stats/templates/module_list.html:37 msgid "This module is archived and read-only." msgstr "该模块已归档且只读。" #: stats/templates/module_list.html:43 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "主分支用户界面的翻译百分比。" #: stats/templates/module_list.html:45 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "用户界面 %(translated_ui_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "主分支用户界面的翻译百分比缺失。" #: stats/templates/module_list.html:53 msgid "UI missing" msgstr "用户界面缺失" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "主分支文档的翻译百分比。" #: stats/templates/module_list.html:61 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "文档 %(translated_doc_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:67 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "主分支文档的翻译百分比缺失。" #: stats/templates/module_list.html:69 msgid "Doc. missing" msgstr "文档缺失" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:17 msgid "Releases Comparison" msgstr "发行比较" #: stats/templates/release_compare.html:23 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "语言" #: stats/templates/release_compare.html:27 msgid "Progress" msgstr "进度" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "%(name)s 发行" #: stats/templates/release_detail.html:20 stats/templates/stats_show.html:68 msgid "Language" msgstr "语言" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "GNOME 发行版本" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "选择以下的某次发行或发行套件以查看有关的更多信息:" #: stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "展开或折叠分类" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "旧发行版本" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:108 msgid "Download template file (POT)" msgstr "下载模版文件(POT)" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:110 msgid "Template file (POT)" msgstr "模版文件(POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "注意" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "在报告之前搜索相似的缺陷" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "报告缺陷" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:180 msgid "Translated" msgstr "已翻译" #: stats/templates/stats_show.html:96 msgid "Display document figures" msgstr "显示文档图片" #: stats/templatetags/stats_extras.py:162 msgid "Error" msgstr "错误" #: stats/utils.py:64 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "无法找到模块 %s 的 makefile" #: stats/utils.py:97 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "无法找到该模块的文档源文件。" #: stats/utils.py:398 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "运行“intltool-update -m”检查时出错。" #: stats/utils.py:405 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "在 POTFILES.in 中缺少部分文件:%s" #: stats/utils.py:415 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "下列文件在 POTFILES.in 或者 POTFILES.skip 中被引用,然而这些文件已不存在:%s" #: stats/utils.py:442 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "为文档 %(file)s 重新生成 POT 文件出错:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:495 stats/utils.py:514 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "PO 文件“%s”不是 UTF-8 编码。" #: stats/utils.py:504 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "PO 文件“%s”没有通过 msgfmt 检查。" #: stats/utils.py:507 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "该 PO 文件具有可执行属性。" #: stats/utils.py:524 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "PO 文件“%s”不存在" #: stats/utils.py:531 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "运行 pofilter 时出错:%s" #: stats/utils.py:547 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "PO 文件“%s”不存在或者无法读取。" #: stats/utils.py:556 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "无法得到 POT 文件“%s”的统计数据。" #: stats/utils.py:575 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "在 LINGUAS 文件内没有该语言的条目。" #: stats/utils.py:609 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "无需编辑此模块对应的 LINGUAS 文件或变量" #: stats/utils.py:618 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "在配置文件的 ALL_LINGUAS 内没有该语言的条目。" #: stats/utils.py:622 msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "找不到 LINGUAS 变量,询问该模块的维护者。" #: stats/utils.py:642 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "找不到 DOC_LINGUAS 变量,请询问该模块的维护者。" #: stats/utils.py:646 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "DOC_LINGUAS 清单没有包括该语言。" #: stats/views.py:74 teams/views.py:75 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "您表明的返回格式类型是不被允许的。允许的值为:html、json、xml。" #: stats/views.py:206 #, python-format msgid "Statistics successfully updated for branch %s of module %s" msgstr "分支为 %s 的模块 %s 已成功更新翻译统计" #: teams/forms.py:34 teams/models.py:215 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "协调人" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "标记为非活跃" #: teams/forms.py:61 msgid "Remove From Team" msgstr "从团队移除" #: teams/forms.py:84 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "您已从 %(site)s 上的 %(team)s 团队中移除" #: teams/forms.py:88 teams/forms.py:103 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "这是一封 %(site)s 自动发出的信件。请勿回复。" #: teams/forms.py:91 msgid "Removed from team" msgstr "已从团队移除" #: teams/forms.py:98 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "您在 %(site)s 上的%(team)s团队中身份已被设为“%(role)s”" #: teams/forms.py:106 msgid "Role changed" msgstr "身份已更改" #: teams/models.py:74 msgid "Presentation" msgstr "演示" #: teams/models.py:77 msgid "Mailing list" msgstr "邮件列表" #: teams/models.py:78 msgid "URL to subscribe" msgstr "订阅的 URL" #: teams/models.py:179 vertimus/models.py:581 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "这是一封 %s 自动发出的信件。" #: teams/models.py:193 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "没有 locale 为 %s 的团队" #: teams/models.py:212 msgid "Translator" msgstr "翻译者" #: teams/models.py:213 msgid "Reviewer" msgstr "审阅者" #: teams/models.py:214 msgid "Committer" msgstr "提交者" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "由 %(people_list)s 协调" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "无协调人" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "您已经是 %(team_name)s 团队的成员。" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "成员" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "我们建议您成为 %(team_name)s 团队的成员。" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "建议" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "我的团队和团队建议" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "%(lang)s 翻译团队页面:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "缺陷报告:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "报告翻译中的缺陷" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "显示已存在的缺陷" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "邮件列表:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "发送电子邮件到邮件列表" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "订阅" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "此翻译团队目前没有协调人。" #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "查看 GTP 维基来进一步了解协调翻译事宜。" #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "GNOME 翻译项目%(lang)s团队上次执行的操作" #: teams/templates/teams/team_detail.html:56 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "离开“%(language)s”团队" #: teams/templates/teams/team_detail.html:60 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "若离开该团队,您将:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:62 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "无法继续贡献。" #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 msgid "Lose the right to translate." msgstr "失去翻译的权利。" #: teams/templates/teams/team_detail.html:64 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "失去作为审阅者或提交者的权利。" #: teams/templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Leave the team" msgstr "离开该团队" #: teams/templates/teams/team_detail.html:84 msgid "Join" msgstr "加入" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 #, python-format msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "%(language)s翻译团队" #: teams/templates/teams/team_detail.html:102 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP " "Wiki to get more information about the process of building a new " "translation team." msgstr "" "如果您的语言没有翻译团队,请参考 GTP 维基了解关于创建新翻译团队过程的更" "多信息。" #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "当前活动" #: teams/templates/teams/team_detail.html:125 msgid "Plural forms:" msgstr "复数形式:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "显示/隐藏已存档的翻译" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Archives" msgstr "存档" #: teams/templates/teams/team_detail.html:136 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "显示/隐藏无活动的翻译" #: teams/templates/teams/team_detail.html:148 msgid "Apply modifications" msgstr "应用修改" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "上次登录于 %(last_login)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "%(lang)s翻译团队" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "此团队正在使用翻译工作流" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "此内容可能使用 Markdown " "语法" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "GNOME 翻译团队" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "选择下列的某个团队以查看关于它的更多信息:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "全部团队" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "当前在 GNOME 中没有翻译团队,:(" #: teams/tests.py:228 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "关于“胡言乱语”" #: teams/views.py:85 msgid "Committers" msgstr "提交者" #: teams/views.py:88 msgid "No committers" msgstr "没有提交者" #: teams/views.py:92 msgid "Reviewers" msgstr "审阅者" #: teams/views.py:95 msgid "No reviewers" msgstr "没有审阅者" #: teams/views.py:99 msgid "Translators" msgstr "翻译者" #: teams/views.py:102 msgid "No translators" msgstr "没有翻译者" #: teams/views.py:106 msgid "Inactive members" msgstr "非活跃成员" #: teams/views.py:109 msgid "No inactive members" msgstr "没有非活跃成员" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "错误:页面未找到" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "未在此服务器上找到您请求的页面。" #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "错误:服务器错误(500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "服务器错误" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "对不起,服务器出现了错误。" #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "如果该页面有任何需要更改的地方,请提交缺陷报告。" #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 项目" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "关于我们" #: templates/_includes/footer.html:23 msgid "Get Involved" msgstr "参与" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "支持 GNOME" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "商品" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "联系我们" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "GNOME 基金会" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "资源" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "开发者中心" #: templates/_includes/footer.html:54 msgid "Wiki" msgstr "维基" #: templates/_includes/footer.html:58 msgid "Mailing Lists" msgstr "邮件列表" #: templates/_includes/footer.html:62 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC 频道" #: templates/_includes/footer.html:66 msgid "Bug Tracker" msgstr "缺陷追踪" #: templates/_includes/footer.html:70 msgid "Development Code" msgstr "开发代码" #: templates/_includes/footer.html:76 msgid "News" msgstr "新闻" #: templates/_includes/footer.html:81 msgid "Press Releases" msgstr "新闻公告" #: templates/_includes/footer.html:85 msgid "Latest Release" msgstr "最新发布" #: templates/_includes/footer.html:89 msgid "Planet GNOME" msgstr "GNOME 星球" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "返回胡言乱语首页" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "发行套件" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "模块" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "关于" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "“胡言乱语(Damned Lies)”是用于管理 Gnome 项目本地化(l10n)的网络应用。" #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "您可以通过它浏览实时统计信息。“胡言乱语”也管理着翻译的工" "作流。" #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "“胡言乱语”是自由软件,其源代码遵循 GNU GPL 许可证公" "开。欢迎您参与改进它,尤其是报告缺陷和提供改进建议。" #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "如果您对应用为何起这个名字有疑问,请参阅维基百科上的这篇" "文章。" #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "由 Gregor Cresnar 提供质量检查图标。" #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "本网站由以下翻译者译为您的语言:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "快速链接" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "项目维基" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "缺陷追踪页面" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "源代码" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "工作流" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "胡言乱语网站管理" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "主页" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "关于 GNOME 的胡言乱语" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" "这是 GNOME 胡言乱语的试产实例。如果您希望为 GNOME 贡献翻译,请查看官方 GNOME " "胡言乱语应用程序。" #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "关闭" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "错误:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "帮助" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "缩减后的 po 文件" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "“胡言乱语”能够过滤那些在用户界面中极少出现的字符串,以便翻译团队专注于最多见" "的字符串。" #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "最典型的例子是架构(schema)文件中的字符串;因此,默认的过滤器会过滤掉从名称" "带有“gschema.xml.in”的文件中提取的字符串。从技术上讲,过滤器使用了翻译工具包" "(Translate Toolkit)中的 pogrep 命令。" #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "当您看到一个包含“(缩)”或“(缩减)”的 po 文件或表格标题时,就知道该文件经过" "了上述过滤。" #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with " "your proposal." msgstr "" "如果您认为找到了用于指定模块的更好筛选器,请提交一份 带有您方案的缺陷" "报告。" #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "翻译流程" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "以下图片描述了一个模块的翻译过程中的多个状态和可用操作。" #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "Vertimus 工作流方案。" #: templates/index.html:8 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "GNOME 工程翻译平台" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" "通过创建账户 并加入您母语或精通语言的翻译团队作出贡献。" #: templates/index.html:49 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "GNOME 翻译团队,以及诸如主要联系人(协调人)、网页和邮件列表信息等的完整信" "息。" #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "如果没有支持您语言的团队,您可以轻松地开始你自己的团队。" #: templates/index.html:66 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "拥有翻译团队的语言。" #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "某些团队管理多种语言(通常仅仅是简单的语言变体),在这里你可以看到 GNOME 目前" "支持的各种语言。" #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "发行" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "发行套件的例子如“GNOME 基础架构”或“GNOME 43”等。" #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "正式的 GNOME 发行套件将分为各个类别,诸如“桌面程序”和“开发平台”。" #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "如果你想比较各个发行套件的语言支持,请在这里查看。" #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "模块是单独的程序库或者程序,包括一个或多个的开发分支。" #: templates/index.html:105 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "它们通常从 Git 仓库中取出,而且我们保留所有它们的相关信息(GitLab 详情、网" "页、维护者信息……)。" #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "登录" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "您已登录为 %(username)s。" #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "使用您的用户名(或邮件地址)和密码登录:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "没有帐号?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "注册" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "用户名" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "密码" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "忘记密码?" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "用户设置" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "管理设置" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "退出" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "密码重设完成" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "您的密码已设定,请直接登录。" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "密码重设" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "输入新密码" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "请输入两次您的新密码,以防您输错了密码。" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "密码重设失败" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "密码重置链接无效,可能是由于该链接已经被使用过。请重新请求密码重置。" #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "密码重设成功" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "我们已经将设置密码的指示发送给您所提交的电子邮件地址。您稍候即可收到这一邮" "件。" #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "忘记密码?请在下面输入您的电子邮件地址,我们将会通过邮件指导您如何重设密码。" #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "重设我的密码" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "帐户注册" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "您已经注册。您已登录为 %(username)s。" #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "您可以在这里注册本网站。请仅当您想要为 GNOME 翻译做出贡献时才注册。" #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "注册成功之后,您可以从您的个人页面加入现有的团队。" #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "使用密码注册" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "注册成功" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "注册成功。您现在将收到一封电子邮件,其中包含激活您帐户的链接。" #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s(缺少全名)" #: vertimus/forms.py:38 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s(缺少电子邮件)" #: vertimus/forms.py:43 msgid "Action" msgstr "操作" #: vertimus/forms.py:45 msgid "Comment" msgstr "评论" #: vertimus/forms.py:50 msgid "Commit author" msgstr "提交作者" #: vertimus/forms.py:52 msgid "File" msgstr "文件" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "上传 .po、.gz、.bz2、.xz 或 .png 文件" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "发送消息到邮件列表" #: vertimus/forms.py:76 #, python-format msgid "Sync with %(name)s" msgstr "与 %(name)s 同步" #: vertimus/forms.py:77 #, python-format msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "尝试将此提交拣选到 %(name)s 分支上" #: vertimus/forms.py:86 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "只支持扩展名为 .po、.gz、.bz2、.xz 或 .png 的文件。" #: vertimus/forms.py:91 msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr ".po 文件无法通过“msgfmt -vc”。请您修复此文件,然后再试一次。" #: vertimus/forms.py:99 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "无效的操作。有人在您之前执行了另外一种操作。" #: vertimus/forms.py:102 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "提交文件需要一个提交作者。" #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "使用基于令牌的身份验证方式提交文件已被禁止。" #: vertimus/forms.py:110 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "此操作需要提供评论。" #: vertimus/forms.py:113 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "此操作需要提供评论或者文件。" #: vertimus/forms.py:116 msgid "A file is needed for this action." msgstr "此操作需要提供文件。" #: vertimus/forms.py:119 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "请不要在进行“占用”操作时发送文件。" #: vertimus/models.py:146 msgid "Inactive" msgstr "无活动" #: vertimus/models.py:164 msgid "Translating" msgstr "翻译中" #: vertimus/models.py:206 msgid "Proofreading" msgstr "审阅中" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:224 msgid "Proofread" msgstr "已审阅" #: vertimus/models.py:244 msgid "To Review" msgstr "待复查" #: vertimus/models.py:259 msgid "To Commit" msgstr "待提交" #: vertimus/models.py:277 msgid "Committing" msgstr "提交中" #: vertimus/models.py:296 msgid "Committed" msgstr "已提交" #: vertimus/models.py:315 msgid "Write a comment" msgstr "留下评论" #: vertimus/models.py:316 msgid "Reserve for translation" msgstr "占用此文件并进行翻译" #: vertimus/models.py:317 msgid "Upload the new translation" msgstr "上传新翻译" #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "占用此文件进行审阅" #: vertimus/models.py:319 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "上传审阅后的翻译" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:321 msgid "Ready for submission" msgstr "可以提交" #: vertimus/models.py:322 msgid "Submit to repository" msgstr "提交入库" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:324 msgid "Reserve to submit" msgstr "即将提交" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:326 msgid "Inform of submission" msgstr "提交通知" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:328 msgid "Rework needed" msgstr "需要返工" #: vertimus/models.py:329 msgid "Archive the actions" msgstr "存档操作" #: vertimus/models.py:330 msgid "Undo the last state change" msgstr "撤消上次的状态" #: vertimus/models.py:396 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:251 msgid "deleted account" msgstr "已删除帐户" #: vertimus/models.py:433 msgid "File in repository" msgstr "仓库中的文件" #: vertimus/models.py:446 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "由 %(name)s 在 %(date)s 上传的文件" #: vertimus/models.py:455 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "%(module)s — %(branch)s — %(domain)s(%(language)s)现在的状态" "是“%(new_state)s”。" #: vertimus/models.py:570 msgid "Hello," msgstr "您好," #: vertimus/models.py:579 msgid "Without comment" msgstr "没有评论" #: vertimus/models.py:618 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "有人发表了一条针对 %(module)s — %(branch)s — %(domain)s(%(language)s)的新评" "论。" #: vertimus/models.py:694 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "提交失败,错误信息为:“%s”" #: vertimus/models.py:696 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "文件已被成功提交到仓库中。" #: vertimus/models.py:702 #, python-format msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr " 同时与 %(name)s 分支同步成功。" #: vertimus/models.py:706 #, python-format msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr " 但是与 %(name)s 分支同步失败。" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "字符串:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "字词:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:48 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] "包含 %(statistics)s 张图像" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "“%(lang)s”的活动概况" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:25 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "%(lang)s 的活动概况" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Description" msgstr "描述" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "质量检查结果" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "pofilter 的(第 %(checks)s 项)检查" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "模块翻译:%(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:55 msgid "Interface" msgstr "用户界面" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:74 msgid "Used in release(s):" msgstr "在下列发布中使用:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:82 msgid "Expand or collapse all" msgstr "展开或折叠全部" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:119 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "下载当前存储在该仓库的翻译文件(PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:121 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "当前翻译文件(PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "带模糊字符串行间对比的当前翻译" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:126 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "显示带模糊字符串行间对比的当前翻译的图标" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:127 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "模糊字符串的差异" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:132 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:278 msgid "Quality checks" msgstr "质量检查" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:134 msgid "Quality check" msgstr "质量检查" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:143 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "下载当前存储在该仓库的缩减翻译文件(PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:145 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "当前缩减翻译文件(PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:163 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "该模块有其他正在活跃翻译的分支。同时应当只有一个分支处于活跃翻译状态。对应的" "其他分支为:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:172 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" "多个分支同时进行的活跃翻译活动容易导致重复的工作和翻译内容的分歧。如果适用的" "话,在工作流的末尾,提交者应当将其他不同分支的翻译贡献合并起来。" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:179 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "" "该文档没有现存翻译。胡言乱语尚未支持添加新的文档 po 文件。请在 %(name)s 项目页面开启合并请求并复制该模块活动" "的链接来向维护者证明翻译文件已通过翻译流程。" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:188 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" "您可以在 gitlab.gnome.org (#437) 上追踪该功能的实现进程。" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:214 msgid "Actions" msgstr "操作" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:220 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "已存档的操作(%(human_level)s 备份系列)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:222 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(返回到当前操作)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:227 msgid "(Previous action history)" msgstr "(操作历史)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:267 msgid "Link to this comment" msgstr "到此评论的链接" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "此消息已发送到到邮件列表" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:303 msgid "Submitted file" msgstr "已提交文件" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:311 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "与开发更改合并的已提交文件" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:319 msgid "User Guide Index" msgstr "用户指南索引" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:323 msgid "Build help" msgstr "构建帮助" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:328 msgid "Compare to:" msgstr "对比:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:347 msgid "No current actions." msgstr "无当前操作。" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:351 msgid "New Action" msgstr "新操作" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:355 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "您需要进行认证并成为 %(team_name)s 的成员。" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:385 msgid "Submit" msgstr "提交" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:393 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "此团队未使用翻译工作流。" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "PO 文件之间的差异" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← 返回操作" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "注意:所有的文件都已与最新的 POT 文件进行了合并。" #: vertimus/views.py:131 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "发送邮件时出了问题,邮件没有发送" #: vertimus/views.py:133 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "在实施您的操作时发生错误:%s" #: vertimus/views.py:207 vertimus/views.py:217 vertimus/views.py:230 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "由 %(name)s 于 %(date)s 上传文件" #: vertimus/views.py:239 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "最近为%(lang)s提交的文件" #: vertimus/views.py:247 msgid "Latest POT file" msgstr "最新的 POT 文件" #: vertimus/views.py:316 msgid "No po file to check" msgstr "没有要检查的 po 文件" #: vertimus/views.py:331 msgid "The po file looks good!" msgstr "这个 po 文件看起来一切正常!" #: vertimus/views.py:358 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "警告:此文件 不适合 作为完成此翻译的基础。它包含HTML标记以突出显示更改" "字符串的不同部分。" #: vertimus/views.py:471 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "构建失败 (%(program)s): %(err)s" #~ msgid "" #~ "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " #~ "module’s web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "此模块不属于 GNOME Git 仓库。请查看此模块的网页以确定应发送翻译到何处。" #~ msgid "GNOME 45 (development)" #~ msgstr "GNOME 45(开发版本)" #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices. To submit your translation, create a pull request." #~ msgstr "" #~ "访问并操作磁盘和存储设备的守护程序、工具和库。想要提交您的翻译,请创建 Pull 请求 。" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "首选项" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "全部语言" #, python-format #~ msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" #~ msgstr "%(site)s — %(lang)s团队的工作流操作" #, python-format #~ msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" #~ msgstr "GNOME 翻译项目 %s 团队上次执行的操作" #~ msgid "Extra GNOME Applications" #~ msgstr "额外的 GNOME 程序" #~ msgid "Download template file" #~ msgstr "下载模版文件" #~ msgid "On-going activities in same module:" #~ msgstr "同一模块中正在进行的活动:" #~ msgid "Help index" #~ msgstr "帮助索引" #~ msgid "Go to Help" #~ msgstr "转到帮助" #~ msgid "Go to UI" #~ msgstr "转到用户界面" #~ msgid "Quality check icon" #~ msgstr "质量检查图标" #~ msgid "Current translation statistics" #~ msgstr "当前翻译状态" #~ msgid "Download current reduced translation file (PO)" #~ msgstr "下载当前缩减翻译文件(PO)" #~ msgid "IRC nickname" #~ msgstr "IRC 昵称" #~ msgid "POT file unavailable" #~ msgstr "POT 文件不可用" #~ msgid "" #~ "The currently committed file has less translated strings. You should " #~ "probably commit this file." #~ msgstr "当前提交的文件的翻译字符串较少。你也许应该提交这个文件。" #, python-format #~ msgid "" #~ "Many thanks to GetSentry.com for freely " #~ "providing us an account on their online logging platform." #~ msgstr "" #~ "感谢 GetSentry.com 网站提供的在线日志平台帐号。" #, python-format #~ msgid "Hosted by %(link)s." #~ msgstr "主机托管 %(link)s。" #, python-format #~ msgid "Powered by %(link)s." #~ msgstr "技术支持 %(link)s。" #~ msgid "More…" #~ msgstr "更多……" #, python-format #~ msgid "" #~ "Go to the %(language_name)s team page and help " #~ "us to translate GNOME!" #~ msgstr "" #~ "前往%(language_name)s团队页面,并帮助我们翻译 " #~ "GNOME!" #~ msgid "Release Sets" #~ msgstr "发行套件" #~ msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for." #~ msgstr "这里列出了所有 GNOME 发行套件,以及我们为其收集统计的发行版本。" #~ msgid "List of all modules with statistics in here." #~ msgstr "这里列出了所有模块的统计数据。" #~ msgid "User Login" #~ msgstr "用户登录" #~ msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" #~ msgstr "选择下列的某个模块以查看关于它的“胡言乱语”:" #~ msgid "Join a team" #~ msgstr "加入团队" #~ msgid "Create auth token" #~ msgstr "创建身份验证令牌" #~ msgid "Delete token" #~ msgstr "删除令牌" #~ msgid "Old password:" #~ msgstr "旧密码:" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "新密码:" #~ msgid "I would like to join the following team as “translator”:" #~ msgstr "我想要以“翻译者”的身份加入下面的团队:" #, python-format #~ msgid "Member of %(team_name)s team (%(role_name)s)" #~ msgstr "%(team_name)s团队的一员,身份是%(role_name)s" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "电子邮件地址:" #~ msgid "Download POT file" #~ msgstr "下载 POT 文件" #~ msgid "State:" #~ msgstr "状态:" #~ msgid "PO file statistics:" #~ msgstr "PO 文件统计信息:" #~ msgid "PO file statistics (reduced):" #~ msgstr "PO 文件统计信息(缩减):" #~ msgid "diff with:" #~ msgstr "比较:" #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices." #~ msgstr "用于访问和操控磁盘和存储设备的守护进程、工具和库。" #, python-format #~ msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro." #~ msgstr "%s 没有指向某个真实文件,也许是一个宏。" #~ msgid "Dynamic content" #~ msgstr "动态内容" #~ msgid "Static content" #~ msgstr "静态内容" #~ msgid "GNOME Web site" #~ msgstr "GNOME 网站" #~ msgid "Accessibility Developers Guide" #~ msgstr "辅助功能开发者指南" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "入门" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "发行注记" #~ msgid "Human Interface Guidelines" #~ msgstr "人机界面指南" #~ msgid "Optimization Guide" #~ msgstr "优化指南" #~ msgid "Tutorial demos" #~ msgstr "教程演示" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "平台预览" #~ msgid "Programming Guidelines" #~ msgstr "编程指南" #~ msgid "GNOME Development Documentation" #~ msgstr "GNOME 开发文档" #~ msgid "Getting Started with GNOME" #~ msgstr "GNOME 入门" #~ msgid "" #~ "Refer to the README file for additional " #~ "information on how to translate this package." #~ msgstr "" #~ "请参阅 README 文件了解有关如何翻译此软件包的其他信" #~ "息。" #~ msgid "Documentation Video" #~ msgstr "文档视频" #~ msgid "GNOME 3.30 Release Video" #~ msgstr "GNOME 3.30 发行视频" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "国王十字" #~ msgid "Video Subtitles for GNOME’s videos" #~ msgstr "GNOME 视频的字幕" #~ msgid "“Bad” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "“Bad”GStreamer 的插件和辅助库。" #~ msgid "“Base” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "“Base”GStreamer 的插件和辅助库。" #~ msgid "“Good” GStreamer plugins." #~ msgstr "“Good”GStreamer 插件。" #~ msgid "“Ugly” GStreamer plugins." #~ msgstr "“Ugly”GStreamer 插件。" #~ msgid "GNOME 3.22 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.22(旧的稳定版本)" #~ msgid "alpha-to-logo filter" #~ msgstr "字符—图标滤镜" #~ msgid "Invest Applet Manual" #~ msgstr "投资小程序手册" #~ msgid "toolbox (color)" #~ msgstr "工具箱(颜色)" #~ msgid "GNOME 3.20 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.20(旧的稳定版本)" #~ msgid "" #~ "This library provides objects and helper methods to help reading and " #~ "writing AppStream metadata." #~ msgstr "此函数库提供帮助读写 AppStream 元数据的对象和辅助方法。" #~ msgid "" #~ "GCompris is now translated by the KDE translation teams. See http://" #~ "gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation for more details." #~ msgstr "" #~ "GCompris 现由 KDE 翻译团队翻译。查看 http://gcompris.net/wiki/" #~ "Developer's_corner#Translation 以获取更多信息。" #~ msgid "" #~ "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy " #~ "for your sound applications. To submit your translation, create a merge request." #~ msgstr "" #~ "PulseAudio 是一个 POSIX 操作系统的声音系统,意味着 PulseAudio 是声音应用程" #~ "序的代理。想要提交您的翻译,请 创建合并请求。" #~ msgid "GNOME 3.18 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.18(旧的稳定版本)" #~ msgid "Or login with your GNOME account" #~ msgstr "或 使用你的 GNOME 账户登录" #~ msgid "Encryption Applet Manual" #~ msgstr "加密小程序手册" #~ msgid "Kurdish Sorani" #~ msgstr "索拉尼库尔德语" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "Pan Newsreader" #~ msgstr "Pan 新闻阅读器" #~ msgid "D-Bus interface for user account query and manipulation." #~ msgstr "用于查询和操作用户帐户的 D-Bus 接口。" #~ msgid "GNOME 3.16 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.16(旧的稳定版本)" #~ msgid "GNOME 3.14 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.14(旧的稳定版本)" #~ msgid "GNOME 3.12 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.12(旧的稳定版本)" #~ msgid "GNOME 3.10 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.10(旧的稳定版本)" #~ msgid "Log in with your username and password:" #~ msgstr "使用您的用户名和密码登录:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "用户名:" #~ msgid "Or use your OpenID:" #~ msgstr "或者使用您的 OpenID:" #~ msgid "OpenID:" #~ msgstr "OpenID:" #~ msgid "Log in with OpenID" #~ msgstr "使用 OpenID 登录" #~ msgid "Copyright © 2006" #~ msgstr "Copyright © 2006" #~ msgid "Optimized for standards." #~ msgstr "为标准进行了优化。" #~ msgid "" #~ "If you do not own an account on this site, you can register for a new account." #~ msgstr "" #~ "如果您在本网站没有帐户,可以在这里注册一个新帐户。" #~ msgid "Have you forgotten your password?" #~ msgstr "忘记密码?" #~ msgid "Bugzilla:" #~ msgstr "Bugzilla:" #~ msgid "You have been logged out." #~ msgstr "您已退出。" #~ msgid "You have been successfully logged in." #~ msgstr "您已成功登录。" #~ msgid "We’re sorry, but your account has been disabled." #~ msgstr "抱歉,您的帐户已被禁用。" #~ msgid "AisleRiot Manual" #~ msgstr "接龙手册" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" #~ msgstr "磁盘使用分析器手册" #~ msgid "Blackjack Manual" #~ msgstr "21 点手册" #~ msgid "Dictionary Manual" #~ msgstr "词典手册" #~ msgid "glChess Manual" #~ msgstr "国际象棋手册" #~ msgid "Five or More Manual" #~ msgstr "五子棋手册" #~ msgid "Four-in-a-row Manual" #~ msgstr "四子连线手册" #~ msgid "Nibbles Manual" #~ msgstr "贪吃蛇手册" #~ msgid "GNOME Robots Manual" #~ msgstr "GNOME 机器人手册" #~ msgid "GNOME Mahjongg Manual" #~ msgstr "GNOME 麻将手册" #~ msgid "GNOME Sudoku Manual" #~ msgstr "GNOME 数独手册" #~ msgid "Mines Manual" #~ msgstr "扫雷手册" #~ msgid "GNOME Tetravex Manual" #~ msgstr "GNOME 四邻手册" #~ msgid "GNOME Klotski Manual" #~ msgstr "GNOME 华容道手册" #~ msgid "Search Tool Manual" #~ msgstr "搜索工具手册" #~ msgid "GNOME Tali Manual" #~ msgstr "GNOME 掷骰子手册" #~ msgid "Iagno Manual" #~ msgstr "黑白棋手册" #~ msgid "Lights Off Manual" #~ msgstr "关灯手册" #~ msgid "Log Viewer Manual" #~ msgstr "日志查看器手册" #~ msgid "Quadrapassel Manual" #~ msgstr "俄罗斯方块手册" # 已更名为 Swell Foop(消色块),历史遗留不用去管翻译了。 #~ msgid "Same GNOME Manual" #~ msgstr "Same GNOME 手册" #~ msgid "Swell-Foop Manual" #~ msgstr "消色块手册" #~ msgid "" #~ "gnome-utils has been split into new modules after GNOME 3.2: baobab, " #~ "gnome-font-viewer, gnome-dictionary, gnome-screenshot, gnome-search-tool " #~ "and gnome-system-log" #~ msgstr "" #~ "gnome-utils 在 GNOME 3.2 之后分成了几个新模块:baobab、gnome-font-viewer、" #~ "gnome-dictionary、gnome-screenshot、gnome-search-tool 和 gnome-system-log" #~ msgid "" #~ "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " #~ "translation, create a bug report for polkit on " #~ "the freedesktop.org Bugzilla. Then, attach your translation as a git-" #~ "formatted patch." #~ msgstr "" #~ "用于定义和处理授权的工具包。想要提交您的翻译,请在 " #~ "freedesktop.org Bugzilla 上创建一个 polkit 的缺陷报告。然后以 git 格式" #~ "补丁文件提交您的翻译文件。" #~ msgid "This OpenID URL is already taken by a registered user" #~ msgstr "此 OpenID URL 已经被其他用户占用" #~ msgid "" #~ "This should be an email address, useful if not equal to “E-mail address” " #~ "field" #~ msgstr "这应该是一个电子邮件地址,适用于与“电子邮件”字段不同的情况" #~ msgid "Authenticate via OpenID or password:" #~ msgstr "通过 OpenID 密码进行身份验证:" #~ msgid "Register with OpenID" #~ msgstr "使用 OpenID 注册" #~ msgid "Accessibility Guide" #~ msgstr "辅助功能指南" #~ msgid "Gnometris Manual" #~ msgstr "Gnome 方块手册" #~ msgid "Keyboard Indicator Manual" #~ msgstr "键盘指示器手册" #~ msgid "Integration Guide" #~ msgstr "集成指南" #~ msgid "Mallard Documentation Guide" #~ msgstr "Mallard 文档指南" #~ msgid "Volume Control Manual" #~ msgstr "音量控制手册" #~ msgid "Use gravatar" #~ msgstr "使用 Gravatar" #~ msgid "Display the image of your gravatar.com account" #~ msgstr "显示你的 Gravatar 帐号头像" #~ msgid "Module %s doesn’t look like gnome-doc-utils module." #~ msgstr "模块 %s 不像是 gnome-doc-utils 模块。" #~ msgid "Audio Profiles Manual" #~ msgstr "音频配置文件手册" #~ msgid "CD Player Manual" #~ msgstr "CD 播放器手册" #~ msgid "Sound Recorder Manual" #~ msgstr "录音机手册" #~ msgid "GNOME Volume Control Manual" #~ msgstr "GNOME 音量控制手册" #~ msgid "GST Network Setup Manual" #~ msgstr "GST 网络设置手册" #~ msgid "GST Service Management Manual" #~ msgstr "GST 服务管理手册" #~ msgid "GST Shared Folders Manual" #~ msgstr "GST 共享文件夹手册" #~ msgid "GST Time Setup Manual" #~ msgstr "GST 时间设置手册" #~ msgid "GST User Management Manual" #~ msgstr "GST 用户管理手册" #~ msgid "GStreamer Properties Manual" #~ msgstr "GStreamer 属性手册" #~ msgid "GNOME 2.32 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.32(旧的稳定版本)" #~ msgid "Development News" #~ msgstr "开发新闻" #~ msgid "Identi.ca" #~ msgstr "Identi.ca" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "GNOME 3.16 Release Video" #~ msgstr "GNOME 3.16 发行视频" #~ msgid "GNOME 3.18 Release Video" #~ msgstr "GNOME 3.18 发行视频" #~ msgid "UI translation" #~ msgstr "用户界面翻译" #~ msgid "Anjuta Manual" #~ msgstr "Anjuta 手册" #~ msgid "Dasher Manual" #~ msgstr "Dasher 手册" #~ msgid "Eye of GNOME Manual" #~ msgstr "GNOME 之眼手册" #~ msgid "GConf Editor Manual" #~ msgstr "GConf 配置编辑器手册" #~ msgid "GDM Manual" #~ msgstr "GDM 手册" #~ msgid "Gnome Chess Manual" #~ msgstr "Gnome 象棋手册" #~ msgid "Sound Juicer Manual" #~ msgstr "音乐榨汁机手册" #~ msgid "Beagle Desktop Search" #~ msgstr "Beagle 桌面搜索" #~ msgid "GNOME Web Photo" #~ msgstr "GNOME Web 照片" #~ msgid "Evince is a document viewer for multiple document formats." #~ msgstr "Evince 是一个可查看多种文档格式的文档查看器。" #~ msgid "" #~ "For other localisation needs of GCompris, see http://gcompris.net/wiki/" #~ "Translation_addons." #~ msgstr "" #~ "关于 GCompris 的更多本地化需求,请参见 http://gcompris.net/wiki/Translation_addons。" #~ msgid "Graphical frontend for the git directory tracker" #~ msgstr "Git 目录跟踪系统图形前端" #~ msgid "A multimedia converter for the GNOME Desktop" #~ msgstr "GNOME 桌面的多媒体转换器" #~ msgid "Builder - Develop software for GNOME" #~ msgstr "Builder - 用于 GNOME 开发的软件" #~ msgid "Clocks applications for GNOME" #~ msgstr "Gnome 时钟应用程序" #~ msgid "" #~ "gnome-disk-utility provides libraries and applications for dealing with " #~ "storage devices." #~ msgstr "" #~ "gnome-disk-utility(磁盘实用程序)提供用于操作存储设备的函数库和应用程序。" #~ msgid "" #~ "GNOME Video Arcade is a MAME (Multiple Arcade Machine Emulator) front-end " #~ "for GNOME." #~ msgstr "GNOME Video Arcade 是一个 GNOME 的 MAME(多机种模拟器)前端。" #~ msgid "A note taking application" #~ msgstr "一个笔记程序" #~ msgid "A plugin manager library for other GNOME modules" #~ msgstr "一个用于其他 GNOME 模块的插件管理器" #~ msgid "Desktop entries for MESS ROMs" #~ msgstr "MESS ROM 的桌面项" #~ msgid "" #~ "moserial is a clean, friendly gtk-based serial terminal for the GNOME " #~ "desktop. It is written in Vala for extra goodness." #~ msgstr "" #~ "moserial 是一个清爽和友好的 GNOME 桌面串行终端。基于 GTK ,用 Vala 写成。" #~ msgid "A photo manager for GNOME" #~ msgstr "GNOME 的照片管理器" #~ msgid "GNOME Teletext viewer" #~ msgstr "GNOME 电报查看器" #~ msgid "A VNC client for GNOME" #~ msgstr "一个 GNOME 下的 VNC 客户端" #~ msgid "Translations should be submitted as bug reports (see link below)." #~ msgstr "翻译应以缺陷报告形式提交(参见下面的链接)。" #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard intltool method." #~ msgstr "此 POT 文件不是通过标准的 intltool 方式生成的。" #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard gnome-doc-utils " #~ "method." #~ msgstr "此 POT 不是通过标准的 gnome-doc-utils 方式生成的。" #~ msgid "GNOME Journal" #~ msgstr "GNOME 杂志" #~ msgid "External Dependencies (GNOME)" #~ msgstr "外部依赖关系(GNOME)" #~ msgid "OLPC" #~ msgstr "OLPC" #~ msgid "GNOME-Office Productivity Applications" #~ msgstr "GNOME-Office 生产力应用程序" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee 音乐播放器" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany 网络浏览器" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Evince 文档查看器" #~ msgid "GNOME Applets" #~ msgstr "GNOME 小程序" #~ msgid "Gnome Specimen" #~ msgstr "Gnome Specimen" #~ msgid "Gtk+ Property nicks translations" #~ msgstr "Gtk+ 属性昵称翻译" #~ msgid "Gtk+ UI translations" #~ msgstr "Gtk+ 用户界面翻译" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox 音乐播放器" #~ msgid "" #~ "Please note that gtk+ has both po and po-properties UI domains. If you " #~ "add a new language in either domain, you have to commit both files in Git " #~ "even if one of them contains 0 translations, unless GTK+ build will break " #~ "in /po-properties. This Damned Lies module contains only the properties " #~ "files stats, see http://l10n.gnome.org/module/Gtk-UI/ for the stats of " #~ "the UI." #~ msgstr "" #~ "请注意,gtk+ 有 po 和 po-properties UI 域。不管您想在哪一个域下添加语言," #~ "您都得在另外一个域下提交一个同名的文件,即使那个文件一条翻译都不包括,否" #~ "则 GTK+ 将在构建 /po-properties 的时候出错。此 胡言乱语 模块只包含 " #~ "properties 文件的统计,UI 的统计见 http://l10n.gnome.org/module/Gtk-UI/。" #~ msgid "" #~ "Please note that gtk+ has both po and po-properties UI domains. If you " #~ "add a new language in either domain, you have to commit both files in Git " #~ "even if one of them contains 0 translations, unless GTK+ build will break " #~ "in /po-properties. This Damned Lies module contains only the UI stats, " #~ "see http://l10n.gnome.org/module/Gtk-properties/ for the stats of the " #~ "properties file." #~ msgstr "" #~ "请注意,gtk+ 有 po 和 po-properties UI 域。不管您想在哪一个域下添加语言," #~ "您都得在另外一个域下提交一个同名的文件,即使那个文件一条翻译都不包括,否" #~ "则 GTK+ 将在构建 /po-properties 的时候出错。此 胡言乱语 模块只包含 UI 文件" #~ "的统计,properties 的统计见 http://l10n.gnome.org/module/Gtk-properties/。" #~ msgid "Gnome Parental Control" #~ msgstr "Gnome 家长控制" #~ msgid "Passepartout is a DTP application for X." #~ msgstr "Passepartout 是 X 上的桌面出版应用程序。" #~ msgid "GNOME 2.30 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.30 (老的稳定版本)" #~ msgid "GNOME 2.28 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.28 (老的稳定版本)" #~ msgid "Error: The file %s contains invalid characters." #~ msgstr "错误:文件 %s 中包含无效字符。" #~ msgid "Nelly Kroes on Open Source" #~ msgstr "Nelly Kroes 的开源演讲" #~ msgid "" #~ "From GNOME 2.23, GAIL is integrated into GTK+. Don't commit in trunk any " #~ "more." #~ msgstr "从 GNOME 2.23 开始,GAIL 被整合到 GTK+。请不要继续向 trunk 提交。" #~ msgid "" #~ "Here we translate the subtitles of selected GNOME videos.\n" #~ "See Video Subtitles " #~ "for more." #~ msgstr "" #~ "我们在此翻译选中 GNOME 视频的字幕。\n" #~ "有关详情请参见视频字幕。" #~ msgid "GNOME 2.26 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.26 (老的稳定版本)" #~ msgid "GNOME Keyring Manager Manual" #~ msgstr "GNOME 密钥环管理器手册" #~ msgid "" #~ "Warning: The gnome sudoku manual is in the process of being " #~ "rewritten using Mallard. Mahjongg might be the next one. Don't lose time " #~ "on translating them." #~ msgstr "" #~ "警告:Gnome sudoku 手册正在使用 Mallard 进行重写。下个要重写的可能" #~ "是 Mahjongg。不要浪费时间翻译它们。" #~ msgid "" #~ "This is a clone of the official system-tools-backends version from the " #~ "freedesktop.org repository." #~ msgstr "" #~ "这是 Freedesktop.org 官方仓库中 system-tools-backends 的一个克隆版本" #~ msgid "GNOME 2.24 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.24 (老的稳定版本)" #~ msgid "GNOME 2.22 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.22 (老的稳定版本)" #~ msgid "GNOME 2.20 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.20 (老的稳定版本)" #~ msgid "GNOME 2.18 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.18 (老的稳定版本)" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "项目" #~ msgid "Art" #~ msgstr "美工" #~ msgid "Community" #~ msgstr "社区" #~ msgid "About Damned Lies…" #~ msgstr "关于“胡言乱语”..." #~ msgid "Instant messaging:" #~ msgstr "即时通信:" #~ msgid "Coordinated by %(name)s" #~ msgstr "由 %(name)s 协调" #~ msgid "" #~ "Maintained in the damned-lies module on git." #~ "gnome.org" #~ msgstr "" #~ "在 git.gnome.org 中的 damned-lies 模块维护。" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "翻译者:" #~ msgid "POT file (%(messages)s) — %(updated)s" #~ msgstr "POT 文件 (%(messages)s) — %(updated)s" #~ msgid "%(name1)s doesn't resolve to a real file, using '%(name2)s.xml'." #~ msgstr "%(name1)s 没有解析到某个真实文件,将使用“%(name2)s.xml”。" #~ msgid "Translated:" #~ msgstr "已翻译:" #~ msgid "Translated (reduced):" #~ msgstr "已翻译(仅最终用户可见部分):" #~ msgid "Criawips Manual" #~ msgstr "Criawips 手册" #~ msgid "Deskbar Applet" #~ msgstr "Deskbar 小程序" #~ msgid "Email client for netbooks" #~ msgstr "上网本的电子邮件客户端" #~ msgid "Review required" #~ msgstr "需要复查"