# Ukrainian translation of damned-lies. # Copyright (C) Free Software Foundation 2007 # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # Maxim Dziumanenko # int_ua , 2011. # Daniel Korostil , 2014. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-13 09:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-13 13:32+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: common/views.py:38 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Юрій Чорноіван " #: common/views.py:74 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "Ви ще не приєдналися до команди перекладу. Ви можете зробити це у вашому профілі." #: common/views.py:83 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "Вхід завершено невдало. Перевірте ім'я користувача та пароль." #: common/views.py:98 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "" "Під час спроби надіслати повідомлення електронної пошти на адресу {email} " "сталася помилка ({err})" #: common/views.py:119 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "Вибачте, наданий вами ключ є некоректним." #: common/views.py:121 msgid "Your account has been activated." msgstr "Ваш обліковий запис активовано." #: damnedlies/settings.py:59 database-content.py:45 database-content.py:197 msgid "Friulian" msgstr "Фріульська" #: damnedlies/settings.py:60 database-content.py:52 database-content.py:204 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: damnedlies/settings.py:61 database-content.py:77 database-content.py:232 msgid "Kurdish" msgstr "Курдська" #: damnedlies/settings.py:86 msgid "" "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " "module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Цей модуль не є частиною git-репозиторію GNOME. Будь ласка, ознайомтеся зі " "сторінкою модуля, щоб дізнатися про те, куди слід надсилати переклади." #: database-content.py:1 database-content.py:146 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазька" #: database-content.py:2 database-content.py:148 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: database-content.py:3 database-content.py:149 msgid "Akan" msgstr "Акан" #: database-content.py:4 database-content.py:150 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: database-content.py:5 database-content.py:151 msgid "Amharic" msgstr "Амхарська (Амарин'я)" #: database-content.py:6 database-content.py:152 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: database-content.py:7 database-content.py:153 msgid "Aragonese" msgstr "Арагонська" #: database-content.py:8 database-content.py:154 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: database-content.py:9 database-content.py:155 msgid "Assamese" msgstr "Ассамська" #: database-content.py:10 database-content.py:156 msgid "Asturian" msgstr "Астуріанська" #: database-content.py:11 database-content.py:157 msgid "Australian English" msgstr "Австралійська англійська" #: database-content.py:12 database-content.py:158 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" #: database-content.py:13 database-content.py:159 msgid "Balochi" msgstr "Белуджійська" #: database-content.py:14 database-content.py:160 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: database-content.py:15 database-content.py:161 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: database-content.py:16 database-content.py:163 msgid "Bemba" msgstr "Вемба" #: database-content.py:17 database-content.py:164 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: database-content.py:18 database-content.py:165 msgid "Bengali (India)" msgstr "Бенгальська (Індія)" #: database-content.py:19 database-content.py:166 msgid "Bodo" msgstr "Бодо" #: database-content.py:20 database-content.py:167 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: database-content.py:21 database-content.py:168 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразильська португальська" #: database-content.py:22 database-content.py:169 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: database-content.py:23 database-content.py:170 msgid "British English" msgstr "Британська англійська" #: database-content.py:24 database-content.py:171 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: database-content.py:25 database-content.py:172 msgid "Burmese" msgstr "Бірманська" #: database-content.py:26 database-content.py:173 msgid "Canadian English" msgstr "Канадська англійська" #: database-content.py:27 database-content.py:175 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: database-content.py:28 database-content.py:177 msgid "Central Kurdish" msgstr "Центрально-курдська" #: database-content.py:29 database-content.py:178 msgid "Central Nahuatl" msgstr "Центральноацтецька" #: database-content.py:30 database-content.py:180 msgid "Chinese (China)" msgstr "Китайська (Китай)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційна китайська" #: database-content.py:32 database-content.py:183 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Кримсько-татарська" #: database-content.py:33 database-content.py:184 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: database-content.py:34 database-content.py:185 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: database-content.py:35 database-content.py:186 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: database-content.py:36 database-content.py:187 msgid "Divehi" msgstr "Дівехі (Мальдивською)" #: database-content.py:37 database-content.py:188 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: database-content.py:38 database-content.py:189 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-ке" #: database-content.py:39 database-content.py:191 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: database-content.py:40 database-content.py:192 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: database-content.py:41 database-content.py:193 msgid "Faroese" msgstr "Фарерська" #: database-content.py:42 database-content.py:194 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: database-content.py:43 database-content.py:195 msgid "French" msgstr "Французька" #: database-content.py:44 database-content.py:196 msgid "Frisian" msgstr "Фризька" #: database-content.py:46 database-content.py:198 msgid "Fula" msgstr "Фула" #: database-content.py:47 database-content.py:199 msgid "Galician" msgstr "Гаельська" #: database-content.py:48 database-content.py:200 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: database-content.py:49 database-content.py:201 msgid "German" msgstr "Німецька" #: database-content.py:50 database-content.py:202 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: database-content.py:51 database-content.py:203 msgid "Guarani" msgstr "Гуарані" #: database-content.py:53 database-content.py:205 msgid "Haitian Creole" msgstr "Гаїтянська креольська" #: database-content.py:54 database-content.py:206 msgid "Hausa" msgstr "Хауса" #: database-content.py:55 database-content.py:207 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: database-content.py:56 database-content.py:208 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: database-content.py:57 database-content.py:209 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: database-content.py:58 database-content.py:210 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: database-content.py:59 database-content.py:211 msgid "Ido" msgstr "Ідо" #: database-content.py:60 database-content.py:213 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: database-content.py:61 database-content.py:214 msgid "Interlingua" msgstr "Інтерлінгва" #: database-content.py:62 database-content.py:215 msgid "Interlingue" msgstr "Окциденталь" #: database-content.py:63 database-content.py:216 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "Іранська азербайджанська" #: database-content.py:64 database-content.py:217 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: database-content.py:65 database-content.py:218 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: database-content.py:66 database-content.py:219 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: database-content.py:67 database-content.py:220 msgid "Kabyle" msgstr "Кабильська" #: database-content.py:68 database-content.py:221 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: database-content.py:69 database-content.py:222 msgid "Karbi" msgstr "Карбі" #: database-content.py:70 database-content.py:223 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмірська" #: database-content.py:71 database-content.py:225 msgid "Kazakh" msgstr "Казахська" #: database-content.py:72 database-content.py:227 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" #: database-content.py:73 database-content.py:228 msgid "Kikongo" msgstr "Кіконго" #: database-content.py:74 database-content.py:229 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Кін'яруанда" #: database-content.py:75 database-content.py:230 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизька" #: database-content.py:76 database-content.py:231 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: database-content.py:78 database-content.py:233 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: database-content.py:79 database-content.py:234 msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: database-content.py:80 database-content.py:235 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: database-content.py:81 database-content.py:236 msgid "Limburgian" msgstr "Лімбурзька" #: database-content.py:82 database-content.py:237 msgid "Lingala" msgstr "Лінгала" #: database-content.py:83 database-content.py:238 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: database-content.py:84 database-content.py:239 msgid "Low German" msgstr "Південна німецька" #: database-content.py:85 database-content.py:240 msgid "Luganda" msgstr "Луганда" #: database-content.py:86 database-content.py:242 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: database-content.py:87 database-content.py:243 msgid "Maithili" msgstr "Майтхілі" #: database-content.py:88 database-content.py:244 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасійська" #: database-content.py:89 database-content.py:245 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: database-content.py:90 database-content.py:246 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: database-content.py:91 database-content.py:248 msgid "Manx" msgstr "Менська" #: database-content.py:92 database-content.py:249 msgid "Maori" msgstr "Маорі" #: database-content.py:93 database-content.py:250 msgid "Marathi" msgstr "Маратхі" #: database-content.py:94 database-content.py:251 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Іспанська (Мексика)" #: database-content.py:95 database-content.py:252 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "Неаполітанською" #: database-content.py:97 database-content.py:253 msgid "Nepali" msgstr "Непальська" #: database-content.py:98 database-content.py:255 msgid "Northern Sotho" msgstr "Північно-саамська" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "Норвезька (букмол та нюношк)" #: database-content.py:100 database-content.py:258 msgid "Occitan" msgstr "Окситанська" #: database-content.py:101 database-content.py:259 msgid "Old English" msgstr "Стара англійська" #: database-content.py:102 database-content.py:260 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: database-content.py:103 database-content.py:261 msgid "Ossetian" msgstr "Осетинська" #: database-content.py:104 database-content.py:262 msgid "Pashto" msgstr "Пушту" #: database-content.py:105 database-content.py:263 msgid "Persian" msgstr "Фарсі" #: database-content.py:106 database-content.py:264 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: database-content.py:107 database-content.py:265 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: database-content.py:108 database-content.py:266 msgid "Punjabi" msgstr "Панджабі" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: database-content.py:110 database-content.py:268 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: database-content.py:111 database-content.py:269 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: database-content.py:112 database-content.py:270 msgid "Santali" msgstr "Санталі" #: database-content.py:113 database-content.py:271 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шотландська гаельська" #: database-content.py:114 database-content.py:272 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: database-content.py:115 database-content.py:276 msgid "Shavian" msgstr "Шавіан" #: database-content.py:116 database-content.py:277 msgid "Silesian" msgstr "Сілезька" #: database-content.py:117 database-content.py:279 msgid "Sinhala" msgstr "Сінхала" #: database-content.py:118 database-content.py:280 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: database-content.py:119 database-content.py:281 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: database-content.py:120 database-content.py:282 msgid "Somali" msgstr "Сомалі" #: database-content.py:121 database-content.py:285 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: database-content.py:122 database-content.py:286 msgid "Swahili" msgstr "Суахілі" #: database-content.py:123 database-content.py:287 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: database-content.py:124 database-content.py:289 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: database-content.py:125 database-content.py:290 msgid "Tajik" msgstr "Таджицька" #: database-content.py:126 database-content.py:291 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: database-content.py:127 database-content.py:292 msgid "Tatar" msgstr "Татарська" #: database-content.py:128 database-content.py:293 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: database-content.py:129 database-content.py:294 msgid "Thai" msgstr "Таї" #: database-content.py:130 database-content.py:295 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: database-content.py:131 database-content.py:296 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: database-content.py:132 database-content.py:297 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: database-content.py:133 database-content.py:298 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменська" #: database-content.py:134 database-content.py:299 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурська" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: database-content.py:137 msgid "Uzbek" msgstr "Узбецька" #: database-content.py:138 database-content.py:304 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: database-content.py:139 database-content.py:305 msgid "Walloon" msgstr "Валлун" #: database-content.py:140 database-content.py:306 msgid "Wayuu" msgstr "Ваю" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Welsh" msgstr "Уельська (Валлійська)" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Xhosa" msgstr "Коса" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Yiddish" msgstr "Ідиш" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Zulu" msgstr "Зулуська" #: database-content.py:147 msgid "Acholi" msgstr "Ачолі" #: database-content.py:162 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Білоруська (латиниця)" #: database-content.py:174 msgid "Canadian French" msgstr "Канадська французька" #: database-content.py:176 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Каталонська (Валенсія)" #: database-content.py:179 msgid "Chechen" msgstr "Чеченська" #: database-content.py:181 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайська (Гонконг)" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Китайська (Тайвань)" #: database-content.py:190 msgid "English" msgstr "Англійська" #: database-content.py:212 msgid "Igbo" msgstr "Ігбо" #: database-content.py:224 msgid "Kashubian" msgstr "Кашубська" #: database-content.py:226 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "Казахська (латиниця)" #: database-content.py:241 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембурзька" #: database-content.py:247 msgid "Maltese" msgstr "Мальтійська" #: database-content.py:254 msgid "Northern Sami" msgstr "Північна Саамі" #: database-content.py:256 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Норвезька букмол" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвезька нюношк" #: database-content.py:267 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "Кечуа (Куско-кольяо)" #: database-content.py:273 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербська (латиниця)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "Сербська кирилиця" #: database-content.py:275 msgid "Shan" msgstr "Шан" #: database-content.py:278 msgid "Sindhi" msgstr "Синдхі" #: database-content.py:283 msgid "South Ndebele" msgstr "Південне Ндебеле" #: database-content.py:284 msgid "Southern Sotho" msgstr "Північне Сото" #: database-content.py:288 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарська німецька" #: database-content.py:302 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Узбецька (кирилиця)" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Узбецька (латиниця)" #: database-content.py:312 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:313 msgid "Example App: Film manager" msgstr "Приклад програми: менеджер фільмів" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "Приклад програми: планувальник уроків" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Music collection" msgstr "Приклад програми: збірка музики" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Project manager" msgstr "Приклад програми: менеджер проєктів" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Small business" msgstr "Приклад програми: малий бізнес" #: database-content.py:318 database-content.py:326 database-content.py:352 msgid "UI translations" msgstr "Переклади інтерфейсу" #: database-content.py:319 msgid "Weather Locations" msgstr "Місцевості для погоди" #: database-content.py:320 msgid "Bad plugins" msgstr "«Погані» додатки" #: database-content.py:321 msgid "Base plugins" msgstr "Базові додатки" #: database-content.py:322 msgid "Good plugins" msgstr "«Добрі» додатки" #: database-content.py:323 msgid "Ugly plugins" msgstr "«Незугарні» додатки" #: database-content.py:324 msgid "Layout Descriptions" msgstr "Опис розкладок" #: database-content.py:325 msgid "Main library translations" msgstr "Переклади основної бібліотеки" #: database-content.py:327 msgid "User Directories" msgstr "Каталоги користувача" #: database-content.py:328 msgid "General homepage strings" msgstr "Загальні рядки домашньої сторінки" #: database-content.py:329 msgid "Recipes translations" msgstr "Переклади рецептів" #: database-content.py:330 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: database-content.py:331 msgid "Engine-Campfire" msgstr "Рушій-Campfire" #: database-content.py:332 msgid "Engine-IRC" msgstr "Рушій-IRC" #: database-content.py:333 msgid "Engine-JabbR" msgstr "Рушій-JabbR" #: database-content.py:334 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "Рушій-MessageBuffer" #: database-content.py:335 msgid "Engine-Twitter" msgstr "Рушій-Twitter" #: database-content.py:336 msgid "Engine-XMPP" msgstr "Рушій-XMPP" #: database-content.py:337 msgid "Frontend" msgstr "Оболонка" #: database-content.py:338 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "Оболонка-GNOME" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "Оболонка-GNOME-IRC" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "Оболонка-GNOME-Twitter" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "Оболонка-GNOME-XMPP" #: database-content.py:342 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: database-content.py:343 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:344 msgid "plug-ins" msgstr "додатки" #: database-content.py:345 msgid "Property Nicks" msgstr "Назва властивостей" #: database-content.py:346 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:347 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:348 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: database-content.py:349 msgid "tags" msgstr "мітки" #: database-content.py:350 msgid "tips" msgstr "підказки" #: database-content.py:351 msgid "Windows installer" msgstr "Засіб встановлення для Windows" #: database-content.py:353 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Підручник з монітора доступності клавіатури" #: database-content.py:354 msgid "appendix" msgstr "додаток" #: database-content.py:355 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "Підручник з монітора зарядження батареї" #: database-content.py:356 msgid "Browser Help" msgstr "Довідка переглядача" #: database-content.py:357 msgid "Build Tutorial" msgstr "Підручник зі збирання" #: database-content.py:358 msgid "Character Palette Manual" msgstr "Підручник з палітри символів" #: database-content.py:359 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Підручник з годинника" #: database-content.py:360 msgid "concepts" msgstr "концепції" #: database-content.py:361 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "Підручник з монітора частоти процесора" #: database-content.py:362 msgid "FDL License" msgstr "Ліцензія FDL" #: database-content.py:363 msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #: database-content.py:364 msgid "LGPL License" msgstr "Ліцензія LGPL" #: database-content.py:365 msgid "dialogs" msgstr "діалоги" #: database-content.py:366 database-content.py:389 database-content.py:393 #: database-content.py:425 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:51 msgid "User Guide" msgstr "Підручник користувача" #: database-content.py:367 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Підручник з монтувальника дисків" #: database-content.py:368 msgid "FAQ" msgstr "ЧаП" #: database-content.py:369 msgid "filters" msgstr "фільтри" #: database-content.py:370 msgid "animation filter" msgstr "фільтр анімації" #: database-content.py:371 msgid "artistic filter" msgstr "художній фільтр" #: database-content.py:372 msgid "blur filter" msgstr "фільтр розмивання" #: database-content.py:373 msgid "combine filter" msgstr "комбінований фільтр" #: database-content.py:374 msgid "decor filter" msgstr "фільтр декор" #: database-content.py:375 msgid "distort filter" msgstr "фільтр викривлення" #: database-content.py:376 msgid "edge-detect filter" msgstr "фільтр виявлення межі" #: database-content.py:377 msgid "enhance filter" msgstr "фільтр покращення" #: database-content.py:378 msgid "generic filter" msgstr "загальний фільтр" #: database-content.py:379 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "фільтр світло-та-тіні" #: database-content.py:380 msgid "map filter" msgstr "фільтр мапи" #: database-content.py:381 msgid "noise filter" msgstr "фільтр шуму" #: database-content.py:382 msgid "render filter" msgstr "фільтр відтворення" #: database-content.py:383 msgid "web filter" msgstr "фільтр сітки" #: database-content.py:384 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Підручник з «Риби»" #: database-content.py:385 msgid "Geyes Manual" msgstr "Підручник з «Очей»" #: database-content.py:386 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: database-content.py:387 msgid "quick reference" msgstr "короткий довідник" #: database-content.py:388 msgid "glossary" msgstr "глосарій" #: database-content.py:390 msgid "Weather Report Manual" msgstr "Підручник з погодного звіту" #: database-content.py:391 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:17 #: languages/views.py:36 languages/views.py:72 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:27 #: stats/templates/release_detail.html:91 templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: database-content.py:392 msgid "GNOME Library help" msgstr "Довідка бібліотеки GNOME" #: database-content.py:394 msgid "introduction" msgstr "вступ" #: database-content.py:395 msgid "menus" msgstr "меню" #: database-content.py:396 msgid "colors menus" msgstr "меню кольорів" #: database-content.py:397 msgid "colors auto menu" msgstr "автоматичне меню кольорів" #: database-content.py:398 msgid "colors component menu" msgstr "меню компонент кольорів" #: database-content.py:399 msgid "colors desaturate menu" msgstr "меню зменшення насиченості кольорів" #: database-content.py:400 msgid "colors info menu" msgstr "меню інформації про кольори" #: database-content.py:401 msgid "colors map menu" msgstr "меню карти кольорів" #: database-content.py:402 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "меню прив'язки тонів кольорів" #: database-content.py:403 msgid "edit menu" msgstr "меню редагування" #: database-content.py:404 msgid "file menu" msgstr "меню файлів" #: database-content.py:405 msgid "filters menu" msgstr "меню фільтрів" #: database-content.py:406 msgid "help menu" msgstr "меню довідка" #: database-content.py:407 msgid "image menu" msgstr "меню зображення" #: database-content.py:408 msgid "layer menu" msgstr "меню шарів" #: database-content.py:409 msgid "select menu" msgstr "меню вибору" #: database-content.py:410 msgid "view menu" msgstr "меню перегляду" #: database-content.py:411 msgid "Command Line Manual" msgstr "Підручник з командного рядка" #: database-content.py:412 msgid "System Monitor Manual" msgstr "Підручник з системного монітора" #: database-content.py:413 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "Підручник з аплету Netspeed" #: database-content.py:414 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "Рядки для нотаток щодо випуску 42" #: database-content.py:415 msgid "preface" msgstr "пролог" #: database-content.py:416 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: database-content.py:417 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "Підручник з «Липких приміток»" #: database-content.py:418 msgid "System Administration Guide" msgstr "Настанови з системного адміністрування" #: database-content.py:419 msgid "toolbox" msgstr "панель інструментів" #: database-content.py:420 msgid "toolbox (paint)" msgstr "панель інструментів (малюнок)" #: database-content.py:421 msgid "toolbox (selection)" msgstr "панель інструментів (вибір)" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (transform)" msgstr "панель інструментів (перетворення)" #: database-content.py:423 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "Підручник з аплету «Смітник»" #: database-content.py:424 msgid "tutorial" msgstr "підручник" #: database-content.py:426 msgid "using gimp" msgstr "використання gimp" #: database-content.py:427 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: database-content.py:428 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Око GNOME" #: database-content.py:429 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "Сховище розширень GNOME Shell" #: database-content.py:430 msgid "GIMP User Manual" msgstr "Підручник користувача GIMP" #: database-content.py:431 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "Користувацька документація GNOME" #: database-content.py:432 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "Сайт бібліотеки GNOME" #: database-content.py:433 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Підручник з GTK 3 для Python" #: database-content.py:434 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "Примітки до випуску GNOME" #: database-content.py:435 msgid "Shared MIME Info" msgstr "Спільні відомості про MIME" #: database-content.py:436 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:437 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Інтерфейс D-Bus для отримання даних та керування обліковими записами " "користувачів. Для надсилання вашого перекладу створіть " "запит щодо об'єднання." #: database-content.py:438 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "«Програми для GNOME» — вебпрограма, сторінкою якої є https://apps.gnome.org/." #: database-content.py:439 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "Інструменти для створення, керування і доступу до бази даних Xapian " "AppStream, а також інструменти для роботи із метаданими AppStream." #: database-content.py:440 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "У цій бібліотеці реалізовано об'єкти та допоміжні методи для спрощення " "читання та запису метаданих AppStream. Для надсилання перекладу створіть запит щодо " "об'єднання." #: database-content.py:441 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Avahi — система, що допомагає знайти служби у локальній мережі через набір " "протоколів mDNS/DNS-SD. Щоб надіслати ваш переклад, створіть запит щодо об'єднання." #: database-content.py:442 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "Діапазон підтримуваних локалей є обмеженим. Якщо ви користуєтеся " "непідтримуваною локаллю, браузер (принаймні на основі Chromium) ігноруватиме " "ваш переклад. Підтримка у Google Chrome/Chromium/Vivaldi:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Підтримка в Opera:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Підтримка у Firefox:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:453 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "Глосарій, який допоможе перекладачам у локалізації Chronojump: https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:454 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "colord — загальносистемна служба, які спрощує керування, встановлення та " "створення профілів кольорів. Профілі використовуються для точного " "відтворення кольорів на пристроях для отримання і виведення даних." #: database-content.py:455 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "" "Допоміжний інструмент PolicyKit для тонкого налаштовування прав доступу до " "служби CUPS." #: database-content.py:456 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "Надіслані до l10n.gnome.org переклади оновлюються вручну час від часу. Майте " "терпіння :-)" #: database-content.py:457 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "Перекладачам: будь ласка, зберігайте рядок «SPDX-License-Identifier:» у " "заголовку ваших файлів .po. Якщо цього рядка не буде, програму не вдасться " "зібрати." #: database-content.py:458 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "Бібліотека для створення та розповсюдження «пісочниць» програм для Linux. " "Для надсилання вашого перекладу створіть запит щодо об'єднання." #: database-content.py:459 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "Служба D-Bus для доступу до розпізнавання відбитків пальців." #: database-content.py:460 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "" "Проста фонова служба, яка допомагає програмному забезпеченню сеансу " "оновлювати мікропрограми UEFI." #: database-content.py:461 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "Див. рекомендації щодо " "перекладу у вікі gbrainy." #: database-content.py:462 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom — зручна програма для роботи з базами даних.
\n" "Попри рядки інтерфейсу й документації, є ще додаткові файли прикладів, які " "варто перекласти." #: database-content.py:464 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "Завважте, деякі рядки, які показано в інтерфейсі gnome-tweak-tool, " "запозичено з модуля gsettings-" "desktop-schemas." #: database-content.py:465 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "Щоб спростити локалізацію, галерею відеоефектів GNOME розміщено тут: https://" "wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:466 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "Корисні відомості щодо локалізації засобів аналізу Gnumeric можна знайти у " "файлі po/README.analysis. Файл po-" "functions/README.translators містить корисні дані щодо локалізації " "функцій Gnumeric." #: database-content.py:467 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "Це низькопріоритетний для перекладу модуль. Зараз не існує інтерфейсу " "користувача, за допомогою якого можна було б переглядати ці рядки." #: database-content.py:468 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "" "Основна бібліотека комплекту засобів з відкритим кодом для роботи із " "мультимедійними даними GStreamer." #: database-content.py:469 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "Переклад GTK у версії 4.6 та попередніх складається з двох частин: po та po-" "properties. Якщо ви додаєте нову мову до однієї з частин, треба додати " "обидва файли перекладу до репозиторію Git, навіть якщо один з них не містить " "перекладених повідомлень. У іншому випадку у po-properties виникає помилка " "при збиранні GTK+." #: database-content.py:470 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork " "the project, edit your translation file in the forked project and create a merge request." msgstr "" "У malcontent реалізовано підтримку обмеження доступу до даних певних типів " "для неадміністративних облікових записів у системах Linux. Щоб надіслати ваш " "переклад, створіть відгалуження проєкту, внесіть зміни до файла перекладу у " "відгалуженому проєкті і створіть запит щодо об'єднання." #: database-content.py:471 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "Уніфікований високорівневий програмний інтерфейсу для обміну даними із " "модемами мобільного широкосмугового зв'язку. Щоб надіслати ваш переклад, створіть запит щодо об'єднання." #: database-content.py:472 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Програма для керування і користування з'єднаннями мережею. Для надсилання " "перекладу створіть запит щодо об'єднання." #: database-content.py:473 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "" "Бібліотека криптографічних функцій PKCS#11 для багатьох інших програм." #: database-content.py:474 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "Система, яку розроблено для спрощення встановлення і оновлення програмного " "забезпечення на вашому комп'ютері." #: database-content.py:475 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "Графіки обробки мультимедійних даних. Щоб надіслати ваш переклад, створіть запит щодо об'єднання." #: database-content.py:476 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "Plymouth забезпечує роботу графічного вікна вітання під час завантаження та " "вікна станів автономного оновлення програмного забезпечення у більшості " "дистрибутивів." #: database-content.py:477 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Набір інструментів для визначення і роботи із уповноваженнями. Для " "надсилання перекладу створіть запит щодо об'єднання." #: database-content.py:478 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "PulseAudio — звукова підсистема для операційних систем POSIX, тобто проміжна " "підсистема для ваших програм, які працюють зі звуковими даними." #: database-content.py:479 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "Системна служба D-Bus, яка керує виявленням і наданням ролей у областях або " "доменах, подібних до Active Directory або IPA." #: database-content.py:480 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "Специфікація даних MIME для спільного використання." #: database-content.py:481 msgid "System and session manager." msgstr "Засіб керування системою і сеансом." #: database-content.py:482 msgid "" "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " "devices. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Фонова служба, інструменти та бібліотеки для доступу і керування дисками та " "пристроями для зберігання даних. Щоб надіслати ваш переклад створіть запит " "щодо об'єднання." #: database-content.py:483 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "Переклади слід надсилати як звіти щодо вади. Будь ласка, не " "забудьте вказати як компонент «WebKitGTK», щоб ваш звіт не загубився серед " "інших." #: database-content.py:484 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Реалізація засобу керування сеансом та правилами для PipeWire. Щоб надіслати " "ваш переклад, створіть запит щодо об'єднання." #: database-content.py:485 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Портал інтеграції стільниці. Для надсилання вашого перекладу, створіть запит " "щодо об'єднання." #: database-content.py:486 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "Реалізація xdg-desktop-portal для GTK. Для надсилання перекладу створіть " "запит щодо об'єднання." #: database-content.py:487 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "Інструмент для керування «загальновідомими» каталогами користувача, зокрема " "каталогами стільниці або музики." #: database-content.py:488 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "База даних налаштувань клавіатури." #: database-content.py:489 msgid "GNOME Incubator" msgstr "Інкубатор GNOME" #: database-content.py:490 msgid "GNOME 45 (development)" msgstr "GNOME 45 (версія у розробці)" #: database-content.py:491 msgid "GNOME 44 (stable)" msgstr "GNOME 44 (стабільна версія)" #: database-content.py:492 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 43 (стара стабільна версія)" #: database-content.py:493 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 42 (стара стабільна версія)" #: database-content.py:494 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41 (стара стабільна версія)" #: database-content.py:495 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40 (стара стабільна версія)" #: database-content.py:496 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38 (стара стабільна версія)" #: database-content.py:497 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (стара стабільна версія)" #: database-content.py:498 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34 (стара стабільна версія)" #: database-content.py:499 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "GNOME 3.32 (стара стабільна версія)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "GNOME 3.30 (стара стабільна версія)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "GNOME 3.28 (стара стабільна версія)" #: database-content.py:502 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "GNOME 3.26 (стара стабільна версія)" #: database-content.py:503 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "GNOME 3.24 (стара стабільна версія)" #: database-content.py:504 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "Застарілі програми GNOME" #: database-content.py:505 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 – Purism" #: database-content.py:506 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "Інфраструктура GNOME" #: database-content.py:507 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP та друзі" #: database-content.py:508 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "Інші програми (стабільні)" #: database-content.py:509 msgid "Other Apps" msgstr "Інші програми" #: database-content.py:510 msgid "GNOME Circle" msgstr "Коло GNOME" #: database-content.py:511 msgid "Evolution and friends" msgstr "Evolution та друзі" #: database-content.py:512 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (не GNOME)" #: database-content.py:513 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: database-content.py:514 msgid "Administration Tools" msgstr "Засоби адміністрування" #: database-content.py:515 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: database-content.py:516 msgid "Backends" msgstr "Модулі" #: database-content.py:517 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: database-content.py:518 msgid "Core Libraries" msgstr "Головні бібліотеки" #: database-content.py:519 msgid "Default" msgstr "Типове" #: database-content.py:520 msgid "Development Branches" msgstr "Гілки для розробки" #: database-content.py:521 msgid "Development Tools" msgstr "Засоби розробки" #: database-content.py:522 msgid "Extra Libraries" msgstr "Додаткові бібліотеки" #: database-content.py:523 msgid "Games" msgstr "Ігри" #: database-content.py:524 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Середовище GNOME" #: database-content.py:525 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "Платформа розробки GNOME" #: database-content.py:526 msgid "Legacy Desktop" msgstr "Застаріла стільниця" #: database-content.py:527 msgid "New Module Proposals" msgstr "Нові запропоновані модулі" #: database-content.py:528 msgid "Office Apps" msgstr "Офісні програми" #: database-content.py:529 msgid "Stable Branches" msgstr "Стабільні гілки" #: database-content.py:530 msgid "Utils" msgstr "Інструменти" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "Немає коментаря" #: feeds/views.py:31 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — процес роботи для мовної команди %(lang)s" #: feeds/views.py:42 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "Останні дії у GNOME Translation Project для мови %s" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:69 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "Стрічка RSS для команди мови %(language)s." #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:50 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:51 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:52 msgid "All modules" msgstr "Усі пакети" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "Мови GNOME" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "Мої мови та пропозиції мов" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "" "Пропозиції засновано на поточній мові, якою ви користуєтеся для взаємодії із " "сайтом та команд, участь у яких ви вже берете." #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "Мови з командами перекладачів" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "GNOME перекладають такою %(numb)s мовою:" msgstr[1] "GNOME перекладають такими %(numb)s мовами:" msgstr[2] "GNOME перекладають такими %(numb)s мовами:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "Мови без команди перекладачів" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" "Переклади цими мовами існують, але мови не мають команд перекладачів на " "Damned Lies. Якщо ви хочете започаткувати команду, будь ласка, ознайомтеся " "із документацією щодо започаткування команди. Потреби у безумовному " "створенні команди для кожної наявної мови немає. Наприклад, існування коду " "мови fr_FR (французька, якою розмовляють у Франції) не потребує " "створення команди, відмінної від уже створено для коду мови fr " "(французька)." #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Модулі цього випуску не є частиною репозиторію git GNOME. Перевірте веб-" "сторінку кожного модуля для перегляду інформації, куди надсилати переклади." #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:12 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:82 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "Завантажити всі po-файли" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Hide completed modules" msgstr "Сховати перекладені пакети" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:29 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:27 msgid "Show completed modules" msgstr "Показати перекладені пакети" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:34 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:120 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:25 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:31 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "Перекладено/Не точно/Не перекладено" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:57 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:34 msgid "Module" msgstr "Пакет" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:58 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Branch" msgstr "Гілка" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:61 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:18 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: stats/templates/release_detail.html:22 #: stats/templates/release_detail.html:28 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "Графік" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:62 msgid "Status" msgstr "Стан" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:33 msgid "Date" msgstr "Дата" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:81 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (перекладено %(percentage)s%%)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:115 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "Цей документ написано у форматі документації Mallard" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:160 msgid "Error summary" msgstr "Зведення про помилку" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:11 #: stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "Випуск" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:14 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "Інтерфейс користувача (спр.)" #: languages/views.py:34 languages/views.py:70 msgid "UI Translations" msgstr "Переклади інтерфейсу" #: languages/views.py:35 languages/views.py:71 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "Переклади інтерфейсу (спрощено)" #: languages/views.py:67 stats/templates/release_detail.html:77 msgid "Original strings" msgstr "Оригінальні рядки" #: people/admin.py:15 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "У вашому профілі немає вашого облікового запису GitLab на Damned Lies" #: people/admin.py:17 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" "Шановний/Шановна %(username)s,\n" "\n" "Це автоматично сформоване повідомлення електронної пошти від Damned Lies " "(%(site_domain)s), яке створено для інформування вас, що у вашому профілі " "немає імені користувача у GitLab (%(forge_url)s). Оскільки ви є " "координатором принаймні однієї команди, вам слід зареєструватися на цій " "платформі і оновити ваш профіль Damned Lies, додавши дані вашого облікового " "запису GitLab.\n" "\n" "Адміністратори %(site_domain)s." #: people/admin.py:25 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" "Надсилати повідомлення координаторам, які не встановили імені користувача " "профілю GitLab." #: people/forms.py:29 msgid "Choose a username:" msgstr "Виберіть ім'я:" #: people/forms.py:31 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "Може містити лише латинські літери, цифри і символи @/./+/-/_." #: people/forms.py:34 msgid "Email:" msgstr "Ел.пошта:" #: people/forms.py:37 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: people/forms.py:40 msgid "At least 7 characters" msgstr "Принаймні 7 символів" #: people/forms.py:44 msgid "Confirm password:" msgstr "Підтвердження пароля:" #: people/forms.py:54 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "Це ім'я вже зайнято. Виберіть інше." #: people/forms.py:61 msgid "You must provide a password" msgstr "Вам слід вказати пароль" #: people/forms.py:64 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: people/forms.py:84 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "Вашу реєстрацію на %s успішно завершено. Для активації облікового запису " "клацніть на посиланні нижче або скопіюйте та вставте її до веб-оглядача." #: people/forms.py:90 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "Адміністратори %s" #: people/forms.py:91 people/tests.py:65 msgid "Account activation" msgstr "Активація облікового запису" #: people/forms.py:134 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "Зображення є надто високим або надто широким (%(width)d×%(height)d, " "максимальні розміри — 100×100 пікселів)" #: people/forms.py:158 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "Вказаний URL некоректний" #: people/forms.py:175 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "Схоже, Вказаний URL не відповідає коректному зображенню" #: people/models.py:51 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "Вами введено некоректне ім'я користувача Matrix. Воно не відповідає взірцю " "імені користувача на серверах Matrix. Наприклад, @%(username)s:gnome.org є " "коректним іменем користувача Matrix, як і @%(username)s:matrix.org." #: people/models.py:78 msgid "Authentication Token" msgstr "Жетон розпізнавання" #: people/models.py:80 msgid "GitLab account" msgstr "Обліковий запис GitLab" #: people/models.py:84 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or " "’user’." msgstr "" "Ваше ім'я користувача в екземплярі GNOME GitLab forge. Приклад: " "«@користувач» або «користувач»." #: people/models.py:88 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: people/models.py:91 msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "" "Адреса файла зображення (.jpg, .png, …) гакерґотчі (макс. 100×100 пікселів)" #: people/models.py:94 msgid "Avatar provider" msgstr "Постачальник аватарів" #: people/models.py:96 teams/models.py:73 msgid "Web page" msgstr "Веб-сторінка" #: people/models.py:98 people/tests.py:29 people/tests.py:37 people/tests.py:42 msgid "Matrix Account" msgstr "Обліковий запис Matrix" #: people/models.py:102 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "" "Повне ім'я користувача Matrix, яким ви користуватиметесь для GNOME. Форма " "запису: @користувач:домен.tld." #: people/models.py:105 msgid "Discourse account" msgstr "Обліковий запис Discourse" #: people/models.py:109 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgstr "" "Ваше ім'я користувача в екземплярі GNOME Discourse. Приклад: «користувач»." #: people/models.py:114 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" "Введіть коректне ім'я користувача GNOME Discourse, яке має складатися з " "літер, цифр, символів підкреслення, дефісів і крапок." #: people/models.py:211 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "У профілі користувача немає даних щодо назви облікового запису forge." #: people/models.py:218 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "" "У профілі користувача немає даних щодо імені користувача на форумі GNOME." #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:24 msgid "Current activity" msgstr "поточна активність." #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:39 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "State" msgstr "Стан" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "Супровід модуля" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Інтернет:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "Обліковий запис GitLab:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "Обліковий запис Discourse:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "Обліковий запис Matrix:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "ключ розпізнавання:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "Мова сайта" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "Зберегти" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Team membership" msgstr "Склад команди" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "Перейти до команди «%(team_name)s»" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "Ви справді хочете піти з команди %(team_name)s?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 #: teams/templates/teams/team_detail.html:44 msgid "Leave" msgstr "Піти" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, python-format msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "%(username)s — учасник розробки GNOME" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: people/templates/people/person_base.html:16 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: people/templates/people/person_base.html:21 msgid "Change your details and settings" msgstr "Змінити дані і параметри" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Change your password" msgstr "Змінити пароль" #: people/templates/people/person_base.html:29 msgid "Manage teams membership" msgstr "Керування членством у командах" #: people/templates/people/person_base.html:35 msgid "Create an authentication token" msgstr "Створити жетон розпізнавання" #: people/templates/people/person_base.html:43 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "Ви справді хочете вилучити ваш жетон розпізнавання?" #: people/templates/people/person_base.html:45 msgid "Delete the authentication token" msgstr "Вилучити жетон розпізнавання" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "Змінити подробиці" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 #: teams/templates/teams/team_detail.html:68 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "Оновити особисті параметри" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "Помічники GNOME" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "Наступні учасники допомагають створювати GNOME:" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "Зміна пароля" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "Змінити пароль" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Задля безпеки, введіть свій старий пароль, потім двічі введіть новий пароль, " "щоб перевірити правильність його написання." #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "Приєднатися до команди" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "Команди" #. Translators: string used as separator in person list #: people/templatetags/people.py:20 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:36 msgid "avatar icon" msgstr "піктограма аватара" #: people/templatetags/people.py:47 msgid "generic person icon" msgstr "типова піктограма особи" #: people/views.py:60 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" "Вами не зареєстровано у вашому профілі облікового запису GitLab, а ви " "координуєте роботу команди перекладачів. Якщо у вас ще немає облікового " "запису, будь ласка, зареєструйтеся на платформі GitLab GNOME (%s) і вкажіть " "ваше ім'я користувача у вашому профілі Damned Lies." #: people/views.py:74 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "Імені користувача GitLab GNOME, яке ви встановили у вашому профілі, не існує " "у %s. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім'я користувача, або " "створіть обліковий запис, якщо ви цього ще не зробили." #: people/views.py:104 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "Вибачте, ця форма є некоректною." #: people/views.py:121 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "Ви успішно приєдналися до команди «%s»." #: people/views.py:123 msgid "A new person joined your team" msgstr "Нова особа приєдналась до вашої команди" #: people/views.py:124 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "%(name)s приєднався до команди перекладу %(site)s" #: people/views.py:128 msgid "You are already member of this team." msgstr "Ви вже є учасником цієї команди." #: people/views.py:150 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "Вас видалено з команди «%s»." #: people/views.py:153 msgid "You are not a member of this team." msgstr "Ви не є учасником цієї команди." #: people/views.py:166 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль змінено." #: stats/forms.py:61 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "Вам слід вказати категорію, якщо вказано версію." #: stats/models.py:133 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "Переклади цього пакета обробляються за допомогою сторонніх щодо нашого " "проєкту служб. Будь ласка, скористайтеся зовнішньою " "платформою для надсилання вашого перекладу." #: stats/models.py:238 msgid "Name" msgstr "Назва" #: stats/models.py:239 msgid "Version Control System subpath" msgstr "Підшлях системи керування версіями" #: stats/models.py:241 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: stats/models.py:241 msgid "Smaller weight is displayed first" msgstr "Пункти із меншою вагою буде показано першими" #: stats/models.py:242 msgid "File Hashes" msgstr "Хеші файлів" #: stats/models.py:274 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%s)." msgstr "Некоректна гілка: помилка під час отримання гілки (%s)." #: stats/models.py:334 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "Ця гілка не прив'язана до жодного випуску" #: stats/models.py:541 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "Немає статистики щодо перекладу документації для цієї гілки." #: stats/models.py:549 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "" "Немає статистики щодо перекладу документації для цієї гілки цією мовою." #: stats/models.py:556 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "" "Для цієї гілки немає статистики щодо перекладу інтерфейсу користувача." #: stats/models.py:564 msgid "" "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "" "Немає статистики щодо перекладу інтерфейсу користувача для цієї гілки цією " "мовою." #: stats/models.py:636 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "Не вдалося створити файл шаблона (POT), використовуємо старий." #: stats/models.py:639 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "" "Не вдалося створити файл шаблона (POT), статистичну обробку перервано." #: stats/models.py:664 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "" "Не вдалося скопіювати новий файл шаблона (POT) у місце загального доступу." #: stats/models.py:967 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "Помилка під час спроби отримати файл pot за адресою." #: stats/models.py:996 msgid "No subtitle files found." msgstr "Не знайдено файлів субтитрів." #: stats/models.py:1007 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Помилка при повторному створенні файла шаблона (POT) для %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1034 msgid "Unable to generate template file (POT)" msgstr "Не вдалося створити файл шаблона (POT)" #: stats/models.py:1101 msgid "The repository is read only" msgstr "Сховище захищено від запису" #: stats/models.py:1110 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" "Вибачте, додавання нових перекладів, якщо розташування файла LINGUAS є " "невідомим, не передбачено." #: stats/models.py:1134 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "Запис про цю мову відсутній у змінній %(var)s у файлі %(file)s." #: stats/models.py:1727 stats/models.py:2175 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1764 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s повідомлення" msgstr[1] "%(count)s повідомлення" msgstr[2] "%(count)s повідомлень" #: stats/models.py:1765 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "оновлено %(date)s" #: stats/models.py:1767 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:260 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:265 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "d-m-Y g:i a O" #: stats/models.py:1769 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s слово" msgstr[1] "%(count)s слова" msgstr[2] "%(count)s слів" #: stats/models.py:1771 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s ілюстрація" msgstr[1] "%(count)s ілюстрації" msgstr[2] "%(count)s ілюстрацій" #: stats/models.py:1772 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1779 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1785 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "Не вдалося підсумувати дані щодо POT. Не вистачає файла." #: stats/models.py:1888 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" "Початковий файл із рядками для перекладу (.pot) було оновлено розробниками " "програмного забезпечення, а зміни було об'єднано з файлом перекладу (.po). " "Будь ласка, повторіть спробу записати файл перекладу, щоб виправити проблему." #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "Цей модуль було архівовано. Ми зберігаємо його дані лише зі статистичною " "метою. Будь ласка, не перекладайте його." #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Рядки повідомлень у цій гілці тимчасово не змінюються." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "Статистика пакета: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:58 msgid "Maintainers" msgstr "Керівники" #: stats/templates/module_detail.html:69 msgid "Bug reporting" msgstr "Повідомити про помилку" #: stats/templates/module_detail.html:72 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "" "Вибачте, про місця, де можна повідомити про вади у цьому пакеті, нам нічого " "не відомо." #: stats/templates/module_detail.html:75 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "Показати проблеми інтернаціоналізації та локалізації" #: stats/templates/module_detail.html:78 msgid "Report a bug" msgstr "Повідомити про помилку" #: stats/templates/module_detail.html:88 msgid "Branches:" msgstr "Гілки:" #: stats/templates/module_detail.html:116 msgid "Browse Repository" msgstr "Оглянути репозиторій" #: stats/templates/module_detail.html:117 msgid "Repository icon" msgstr "Піктограма сховища" #: stats/templates/module_detail.html:121 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "Оновити статистику гілки" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "Стан перекладу ілюстрацій модуля: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "Стан перекладу ілюстрацій" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "Знімок для початкового рисунка" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "Знімок для перекладеного рисунка" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "Перекладено, але використовується оригінальний (можливо, ілюстрація не " "містить рядків для перекладу)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "Неточний" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "Немає наявного файла («технічно» неточний)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "Не перекладено" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "Порожня піктограма" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:16 msgid "GNOME Modules" msgstr "Пакети GNOME" #: stats/templates/module_list.html:11 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "Стан перекладу мовою %(user_language)s" #: stats/templates/module_list.html:19 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. " "Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " "UI missing or Doc. missing is shown." msgstr "" "Виберіть модуль із наведеного нижче списку, щоб переглянути статистику щодо " "нього. Частки перекладеного, які ви побачите, обчислено на основі даних з " "основної гілки модуля (яка може мати назву master, main, trunk тощо). Значки перекладу показують статистичні дані " "щодо частки перекладено для інтерфейсу користувача і документації. Значок є " "зеленим, якщо перекладено " "100%%, помаранчевим, якщо " "перекладено від 96%% до 100%%. Якщо частка перекладеного є меншою, буде " "показано червону позначку. У " "системі може не вистачати файлів po інтерфейсу користувача або документації. " "у таких випадках буде показано записи ІК немає або Док. " "немає." #: stats/templates/module_list.html:34 stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "Розгорнути або згорнути категорію" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "Частка перекладеного у інтерфейсі користувача основної гілки." #: stats/templates/module_list.html:54 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "ІК %(translated_ui_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "" "Немає даних щодо частки перекладеного у інтерфейсі користувача основної " "гілки." #: stats/templates/module_list.html:60 msgid "UI missing" msgstr "ІК немає" #: stats/templates/module_list.html:64 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "Частка перекладеного у документації основної гілки." #: stats/templates/module_list.html:66 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "Док. %(translated_doc_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:70 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "Немає даних щодо частки перекладеного у документації основної гілки." #: stats/templates/module_list.html:72 msgid "Doc. missing" msgstr "Док. немає" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:17 msgid "Releases Comparison" msgstr "Порівняння випусків" #: stats/templates/release_compare.html:23 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: stats/templates/release_compare.html:27 msgid "Progress" msgstr "Виконання" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "Випуск %(name)s" #: stats/templates/release_detail.html:20 stats/templates/stats_show.html:68 msgid "Language" msgstr "Мова" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "Випуски GNOME" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "" "Виберіть випуск чи модуль для перегляду додаткової інформації про нього:" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "Старі випуски" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:114 msgid "Download template file (POT)" msgstr "Отримати файл шаблона (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:116 msgid "Template file (POT)" msgstr "Файл шаблона (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "Примітки" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "Пошукайте подібні вади, перш ніж повідомляти про виявлену вами" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "Повідомити про цю помилку" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:180 msgid "Translated" msgstr "Перекладено" #: stats/templates/stats_show.html:97 msgid "Display document figures" msgstr "Ілюстрації документу" #: stats/utils.py:65 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "Не вдалося знайти makefile для пакета %s" #: stats/utils.py:98 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "Не вдалося знайти початкові файли документації для цього модуля." #: stats/utils.py:399 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "Помилки при виконанні перевірки «intltool-update -m»." #: stats/utils.py:407 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "Відсутні деякі файли у POTFILES.in: %s" #: stats/utils.py:419 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "Наступні файли посилаються на POTFILES.in чи POTFILES.skip, але вони не " "існують: %s" #: stats/utils.py:445 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Помилка оновлення POT-файлу для документу %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:498 stats/utils.py:517 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "PO-файл «%s» записано у відмінному від UTF-8 кодуванні." #: stats/utils.py:507 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "PO-файл «%s» не проходить перевірку msgfmt." #: stats/utils.py:510 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "Для цього PO-файлу встановлено біт \"виконуваний\"." #: stats/utils.py:527 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "Файла «%s» не існує" #: stats/utils.py:534 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "Помилка під час спроби запустити pofilter: %s" #: stats/utils.py:550 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "PO-файла «%s» не існує або його неможливо прочитати." #: stats/utils.py:559 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "Не вдалося отримати статистику POT-файла «%s»." #: stats/utils.py:578 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "Запис про цю мову відсутній у файлі LINGUAS." #: stats/utils.py:612 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "" "Потреби у редагуванні файла LINGUAS або змінної для цього пакета немає" #: stats/utils.py:621 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "Запис про цю мову відсутній у файлі ALL_LINGUAS." #: stats/utils.py:625 msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "" "Невідомо де отримати інформацію про знаходження змінної LINGUAS, спитайте у " "керівника модуля." #: stats/utils.py:645 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "" "Невідомо де отримати інформацію про знаходження змінної DOC_LINGUAS, " "спитайте у керівника модуля." #: stats/utils.py:649 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "Список DOC_LINGUAS не включає цю мову." #: stats/views.py:53 teams/views.py:75 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" "Тип формату результату, який ви вказали, заборонено. Дозволені значення: " "html, json, xml." #: teams/forms.py:34 teams/models.py:212 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "Координатор" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "Позначити як неактивний" #: teams/forms.py:61 msgid "Remove From Team" msgstr "Видалити з команди" #: teams/forms.py:84 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "Вас видалено з команди %(team)s на %(site)s" #: teams/forms.py:88 teams/forms.py:103 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "" "Це автоматичне повідомлення, яке надіслано з %(site)s. Будь ласка, не " "відповідайте на нього." #: teams/forms.py:91 msgid "Removed from team" msgstr "Видалено з команди" #: teams/forms.py:98 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "" "Вашу роль у команді %(team)s у системі %(site)s визначено як «%(role)s»" #: teams/forms.py:106 msgid "Role changed" msgstr "Змінено роль" #: teams/models.py:71 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: teams/models.py:74 msgid "Mailing list" msgstr "Список листування" #: teams/models.py:75 msgid "URL to subscribe" msgstr "Адреса для оформлення підписки" #: teams/models.py:176 vertimus/models.py:581 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "Це автоматичне повідомлення, надіслане з %s." #: teams/models.py:190 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "Для мови з кодом %s немає команди перекладу" #: teams/models.py:209 msgid "Translator" msgstr "Перекладач" #: teams/models.py:210 msgid "Reviewer" msgstr "Рецензент" #: teams/models.py:211 msgid "Committer" msgstr "Відповідальний перекладач" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "Координацію здійснюють %(people_list)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "Немає координатора" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "Ви вже берете участь у команді %(team_name)s." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "Учасник" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "Пропонуємо вам взяти участь у команді %(team_name)s." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "Пропозиція" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "Ваші команди і пропозиції щодо команд" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "Сторінка команди перекладу %(lang)s:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "Звітування про вади:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Повідомити про помилку у перекладі" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Показати наявні проблеми" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "Список листування:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "Надіслати лист до списку" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "Зараз у цієї команди немає координатора." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "Докладніші відомості щодо координування можна знайти у вікі GTP." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "" "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "Останні дії зроблені командою %(lang)s у GNOME Translation Project" #: teams/templates/teams/team_detail.html:56 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "Полишити команду «%(language)s»" #: teams/templates/teams/team_detail.html:60 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "Полишивши команду, ви:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:62 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "Не зможете брати участь у розробці." #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 #| msgid "Loose the right to translate." msgid "Lose the right to translate." msgstr "Втратите право перекладати." #: teams/templates/teams/team_detail.html:64 #| msgid "Loose your rights as a reviewer or commiter." msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "Втратите ваші права рецензента та відповідального користувача." #: teams/templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Leave the team" msgstr "Пошити команду" #: teams/templates/teams/team_detail.html:84 msgid "Join" msgstr "Приєднатися" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 #, python-format msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "Команда перекладу мовою %(language)s" #: teams/templates/teams/team_detail.html:102 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP " "Wiki to get more information about the process of building a new " "translation team." msgstr "" "Якщо для вашої мови не створено команди, ви можете започаткувати власну команду." #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "Поточні дії" #: teams/templates/teams/team_detail.html:125 msgid "Plural forms:" msgstr "Множинні форми:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "Показати або приховати архівовані переклади" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Archives" msgstr "Архіви" #: teams/templates/teams/team_detail.html:136 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "Показати або приховати неактивні переклади" #: teams/templates/teams/team_detail.html:148 msgid "Apply modifications" msgstr "Застосувати зміни" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "Останній вхід — %(last_login)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "Команда перекладу %(lang)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "Ця команда використовує наш процес перекладу" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "У цих даних може бути використано синтаксис Markdown" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "Команди перекладу GNOME" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "Виберіть команду зі списку для отримання додаткової інформації:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "Усі команди" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "Не визначені команди перекладу у GNOME. :(" #: teams/tests.py:230 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "Про «Damned Lies»" #: teams/views.py:85 msgid "Committers" msgstr "Відповідальні перекладачі" #: teams/views.py:88 msgid "No committers" msgstr "Немає відповідальних перекладачів" #: teams/views.py:92 msgid "Reviewers" msgstr "Рецензенти" #: teams/views.py:95 msgid "No reviewers" msgstr "Немає рецензентів" #: teams/views.py:99 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: teams/views.py:102 msgid "No translators" msgstr "Немає перекладачів" #: teams/views.py:106 msgid "Inactive members" msgstr "Неактивні учасники" #: teams/views.py:109 msgid "No inactive members" msgstr "Немає неактивних учасників" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "Помилка: сторінку не знайдено" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "Запитану сторінку не знайдено на сервері." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "Помилка: помилка сервера (500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "Помилка сервера" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "Вибачте, але сталася помилка на сервері." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "Якщо щось потрібно змінити на цій сторінці, створіть " "звіт про помилку." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "Про нас" #: templates/_includes/footer.html:23 msgid "Get Involved" msgstr "Приєднатися до команди" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "Підтримка GNOME" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "Товари" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "Зв’язок з нами" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "Фундація GNOME" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "Центр розробки" #: templates/_includes/footer.html:54 msgid "Wiki" msgstr "Вікі" #: templates/_includes/footer.html:58 msgid "Mailing Lists" msgstr "Списки листування" #: templates/_includes/footer.html:62 msgid "IRC Channels" msgstr "Канали IRC" #: templates/_includes/footer.html:66 msgid "Bug Tracker" msgstr "Система стеження за вадами" #: templates/_includes/footer.html:70 msgid "Development Code" msgstr "Код у розробці" #: templates/_includes/footer.html:76 msgid "News" msgstr "Новини" #: templates/_includes/footer.html:81 msgid "Press Releases" msgstr "Оголошення для преси" #: templates/_includes/footer.html:85 msgid "Latest Release" msgstr "Найсвіжіший випуск" #: templates/_includes/footer.html:89 msgid "Planet GNOME" msgstr "Планета GNOME" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Повернутися на стартову сторінку damned lies" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "Набори випусків" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "Відомості" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "«Damned Lies» — вебпрограма для керування локалізацією (l10n) проєкту GNOME." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "Ви можете переглядати інтерактивну статистику. «Damned Lies» також керує процесом перекладу." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "«Damned Lies» є вільним програмним забезпеченням — код є доступним за умови " "дотримання ліцензії GNU GPL. Запрошуємо вас до " "участі в удосконаленні програмного забезпечення, особливо у звітуванні про вади та наданні пропозицій щодо " "удосконалення." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "Якщо вам хочеться дізнатися про те, чому програму названо саме так, " "ознайомтеся із цією статтею у Вікіпедії." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "" "Автором піктограми перевірки якості є Gregor Cresnar." #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "Авторами перекладу цього сайта вашою рідною мовою є:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "Швидкі посилання" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "Вікі проєкту" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "Сторінка стеження за вадами" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "Початковий код" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "Процес" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "Адміністратор сайту damned lies" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "Домашня сторінка" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "Клята брехня про GNOME" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" "Це тестовий екземпляр GNOME Damned Lies. Якщо ви хочете взяти участь у " "проєкті GNOME, будь ласка, ознайомтеся із офіційною програмою GNOME Damned " "Lies." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "Спрощені файли po" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "«Damned Lies» може фільтрувати рядки, які є непомітними для звичайного " "користувача, щоб командам перекладачів буле простіше зосередитися на " "найпомітніших рядках." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "Найпоширенішими типом таких рядків є рядки з файлів налаштувань, тому " "типовий засіб фільтрування відкидає рядки, які походять з файлів, назви яких " "містять рядок «gschema.xml.in». З технічної точки зору, фільтр використовує " "команду pogrep з набору програм Translate " "Toolkit." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "Якщо ви бачите файл po або заголовок таблиці із записом «(спр.)» або " "«(спрощено)», це означає, що файли перекладу було фільтровано у вказаний " "вище спосіб." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with " "your proposal." msgstr "" "Якщо вам здається, що певний пакет слід фільтрувати якось інакше, будь " "ласка, створіть звіт про " "ваду із вашою пропозицією." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Процес роботи у Vertimus" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "На наведеній нижче діаграмі показано різноманітні стани і дії, які можуть " "виконуватися у процесі перекладу пакета." #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "Схема роботи у Vertimus." #: templates/index.html:8 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "Платформа перекладу проєкту GNOME" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" "Візьміть участь, створивши обліковий запис, " "і станьте частиною команди перекладачів однією " "з ваших рідних мов або мовою, яку ви добре знаєте." #: templates/index.html:49 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "Команди перекладу GNOME, з повною інформацією, зокрема даними для зв'язку з " "координатором, вебсторінкою та списком листування." #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "Якщо для вашої мови не створено команди, ви можете започаткувати власну команду." #: templates/index.html:66 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "Мови з командами перекладачів." #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "Деякі команди контролюють переклад більш ніж однією мовою (зазвичай просто " "різними варіантами), тут ви можете побачити усі мови, якими перекладається " "GNOME." #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "Випуски" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "Приклади наборів випусків — «Інфраструктура GNOME» або «GNOME 43»." #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "Офіційні випуски GNOME далі діляться на такі категорії, як «Настільні " "програми» та «Платформа розробки»." #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "" "Погляньте сюди, якщо ви хочете порівняти підтримку мов у будь-якому з " "наборів випусків." #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Модулями є окремі бібліотеки чи програми, з однією або кількома " "відгалуженнями розробки." #: templates/index.html:105 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "Зазвичай вони беруться з Git, та ми зберігаємо всю відповідну інформацію про " "них (подробиці з GitLab, вебсторінка, інформацію про керівника…)." #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "Ви вже зайшли як користувач %(username)s." #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "" "Увійдіть за допомогою імені користувача (або адреси ел. пошти) та пароля:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "Немає облікового запису?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "Зареєструватися" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забули свій пароль?" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "Параметри користувача" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "Параметри адміністрування" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "Скидання пароля завершено" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Ваш пароль було встановлено. Тепер ви можете увійти на сайт." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "Скинути пароль" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "Введіть новий пароль" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Будь ласка введіть новий пароль двічі, щоб переконатись що ви ввели його " "правильно." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Пароль успішно скинуто" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Посилання на скидання пароля некоректне, можливо, оскільки воно вже " "використовувалось. Зробіть новий запит на скидання пароля." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "Пароль успішно створено" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "За вказаною адресою вам надіслано інструкції для встановлення вашого пароля. " "Ви маєте незабаром їх отримати." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Забули пароль? Введіть адресу електронної пошти, та ми надішлемо інструкції " "для його встановлення." #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "Скинути пароль" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "Реєстрація облікового рахунку" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "Вас вже зареєстровано. Ви вже увійшли як користувач %(username)s." #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "Тут ви можете зареєструвати обліковий запис для авторизації на цьому сайті. " "Це має сенс у випадку, якщо ви плануєте прийняти участь у перекладі GNOME." #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "Після реєстрації та входу можете приєднатися до наявної команди з сторінки " "вашого профілю." #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "Зареєструватися, використовуючи пароль" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "Реєстрацію успішно завершено" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "" "Реєстрацію успішно завершено. Зараз ви отримаєте лист з посиланням для " "активації вашого облікового запису." #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (не вказано повного імені)" #: vertimus/forms.py:38 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (поштову адресу не вказано)" #: vertimus/forms.py:43 msgid "Action" msgstr "Дія" #: vertimus/forms.py:45 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: vertimus/forms.py:50 msgid "Commit author" msgstr "Автор внеску" #: vertimus/forms.py:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "Завантажте файл .po, .gz, .bz2, .xz або .png" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "Надіслати повідомлення до списку листування команди" #: vertimus/forms.py:76 #, python-format msgid "Sync with %(name)s" msgstr "Синхронізувати із гілкою %(name)s" #: vertimus/forms.py:77 #, python-format msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "Спробувати підхопити внесок до гілки %(name)s" #: vertimus/forms.py:86 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "Допускаються лише файли з розширеннями .po, .gz, .bz2, .xz або .png." #: vertimus/forms.py:91 msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr "" "Команда «msgfmt -vc» завершилась з помилкою цього po-файла. Виправте його та " "спробуйте знову." #: vertimus/forms.py:99 msgid "" "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "Неправильна дія. Можливо, хтось надіслав іншу дію прямо перед вами." #: vertimus/forms.py:102 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "Для надсилання файла слід вказати автора внеску." #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "Внесення файлів за допомогою розпізнавання за жетонами заборонено." #: vertimus/forms.py:110 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "Для цієї дії треба вказати коментар." #: vertimus/forms.py:113 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "Для цієї дії треба вказати коментар або файл." #: vertimus/forms.py:116 msgid "A file is needed for this action." msgstr "Для цієї дії треба вказати файл." #: vertimus/forms.py:119 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "Не надсилайте файл з дією «Зарезервувати»." #: vertimus/models.py:146 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: vertimus/models.py:164 msgid "Translating" msgstr "Переклад" #: vertimus/models.py:206 msgid "Proofreading" msgstr "Вичитування" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:224 msgid "Proofread" msgstr "Рецензування" #: vertimus/models.py:244 msgid "To Review" msgstr "Готовий до рецензування" #: vertimus/models.py:259 msgid "To Commit" msgstr "Готовий для запису до репозиторію" #: vertimus/models.py:277 msgid "Committing" msgstr "Записується до репозиторію" #: vertimus/models.py:296 msgid "Committed" msgstr "Записано до репозиторію" #: vertimus/models.py:315 msgid "Write a comment" msgstr "Коментар" #: vertimus/models.py:316 msgid "Reserve for translation" msgstr "Зарезервовано для перекладу" #: vertimus/models.py:317 msgid "Upload the new translation" msgstr "Завантажити новий переклад" #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "Резервування для вичитування" #: vertimus/models.py:319 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "Вивантажити переклад після рецензії" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:321 msgid "Ready for submission" msgstr "Готовий до запису" #: vertimus/models.py:322 msgid "Submit to repository" msgstr "Записати у репозиторій" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:324 msgid "Reserve to submit" msgstr "Резервування для прийняття" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:326 msgid "Inform of submission" msgstr "Повідомлення для прийняття" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:328 msgid "Rework needed" msgstr "Слід переробити" #: vertimus/models.py:329 msgid "Archive the actions" msgstr "Архівувати дії" #: vertimus/models.py:330 msgid "Undo the last state change" msgstr "Скасувати останню зміну стану" #: vertimus/models.py:396 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:257 msgid "deleted account" msgstr "вилучений обліковий запис" #: vertimus/models.py:433 msgid "File in repository" msgstr "Файл у репозиторії" #: vertimus/models.py:446 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Файл надано %(name)s %(date)s" #: vertimus/models.py:455 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "Новим станом %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) тепер є " "«%(new_state)s»." #: vertimus/models.py:570 msgid "Hello," msgstr "Привіт," #: vertimus/models.py:579 msgid "Without comment" msgstr "Без коментаря" #: vertimus/models.py:618 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "Додано новий коментар щодо %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." #: vertimus/models.py:694 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "Не вдалося надіслати. Помилка: «%s»" #: vertimus/models.py:696 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "Файл було успішно записано до сховища." #: vertimus/models.py:702 #, python-format msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr " Крім того, успішно виконано синхронізацію із гілкою %(name)s." #: vertimus/models.py:706 #, python-format msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr " Втім, виконати синхронізацію із гілкою %(name)s не вдалося." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "Рядки:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "Слова:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:47 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] " разом із %(statistics)s зображенням" msgstr[1] " разом із %(statistics)s зображеннями" msgstr[2] " разом із %(statistics)s зображеннями" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "Резюме дій для «%(lang)s»" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:25 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "Резюме дій для %(lang)s" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Description" msgstr "Опис" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "Результати перевірки якості" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "Перевірки (%(checks)s) pofilter" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "Переклад пакета: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:55 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:80 msgid "Used in release(s):" msgstr "Використовується у випусках:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:88 msgid "Expand or collapse all" msgstr "Розгорнути або згорнути усе" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Отримати поточний файл перекладу (PO) у стані, який збережено у сховищі" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:127 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "Поточний файл перекладу (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:131 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" "Поточний переклад із вбудованими різницями для неточно перекладених рядків" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:132 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" "Піктограми для показу поточного перекладу із вбудованими різницями для " "неточно перекладених рядків" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:133 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "Різниці для неточно перекладених рядків" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:138 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 msgid "Quality checks" msgstr "Перевірки якості" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:140 msgid "Quality check" msgstr "Перевірка якості" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:149 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Отримати поточний скорочений файл перекладу (PO) у стані, який збережено у " "сховищі" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:151 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "Поточний скорочений файл перекладу (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:169 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "Зараз хтось вже працює над іншою гілкою цього модуля. Варто одночасно " "працювати лише над однією гілкою. Іншою гілкою є така:" msgstr[1] "" "Зараз хтось вже працює над іншою гілкою цього модуля. Варто одночасно " "працювати лише над однією гілкою. Іншими гілками є такі:" msgstr[2] "" "Зараз хтось вже працює над іншою гілкою цього модуля. Варто одночасно " "працювати лише над однією гілкою. Іншими гілками є такі:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:178 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" "Одночасна робота над декількома гілками призводить до дублювання зусиль та " "розходжень між перекладами. Якщо зміни пов'язано між собою, наприкінці " "роботи ті, хто записуватиме дані до сховища, мають застосувати зміни з " "однієї гілки до інших." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:185 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "" "Наявних перекладів цієї документації ще немає. У Damned Lies ще не " "передбачено додавання нових файлів po документації. Будь ласка, відкрийте " "запит щодо злиття на сторінці проєкту %(name)s і скопіюйте посилання на дії у цьому модулі, щоб довести " "супровідникам програми, що файл перекладу пройшов процедуру перекладу." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:194 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" "Стежити за реалізацією цієї можливості можна на gitlab.gnome.org (437)." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:220 msgid "Actions" msgstr "Дії" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:226 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "Архівовані дії (%(human_level)s архівна послідовність)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:228 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(Повернутися до поточних дій)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:233 msgid "(Previous action history)" msgstr "(Історія попередніх змін)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:273 msgid "Link to this comment" msgstr "Посилання на цей коментар" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:290 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "Це повідомлення було надіслано до списку листування" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:309 msgid "Submitted file" msgstr "Надісланий файл" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:317 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "" "Надісланий файл, який об'єднано із змінами, які внесено під час розробки" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:325 msgid "User Guide Index" msgstr "Покажчик підручника користувача" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:329 msgid "Build help" msgstr "Зібрати довідку" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:334 msgid "Compare to:" msgstr "Порівняти з:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:353 msgid "No current actions." msgstr "Немає поточних дій." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:357 msgid "New Action" msgstr "Нова дія" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:361 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "Вам треба увійти та стати учасником команди " "перекладу на %(team_name)s." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:391 msgid "Submit" msgstr "Прийняти" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:399 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "Ця команда не використовує для процесу перекладу." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "Відмінності між po файлами" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "– назад до дій" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "Примітка: обидва файли поєднано з останнім POT-файлом." #: vertimus/views.py:131 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "" "Під час спроби надіслати повідомлення електронною поштою сталася помилка. " "Повідомлення не надіслано" #: vertimus/views.py:133 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "Під час спроби виконати потрібну вам дію сталася помилка: %s" #: vertimus/views.py:208 vertimus/views.py:218 vertimus/views.py:231 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "" "Вивантажено файл, автор — %(name)s, дата — %(date)s" #: vertimus/views.py:240 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "Останній записаний файл для мови %(lang)s" #: vertimus/views.py:248 msgid "Latest POT file" msgstr "Останній POT-файл" #: vertimus/views.py:317 msgid "No po file to check" msgstr "Немає файла po для перевірки" #: vertimus/views.py:332 msgid "The po file looks good!" msgstr "Файл po є коректним!" #: vertimus/views.py:359 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "УВАГА: цей файл НЕ МОЖНА використовувати як основу для цього " "перекладу. У ньому міститься розмітка HTML для позначення відмінних частин у " "змінених рядках." #: vertimus/views.py:472 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "Не вдалося зібрати (%(program)s): %(err)s" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "параметри" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Мови" #, python-format #~ msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" #~ msgstr "%(site)s — процес роботи мовної команди %(lang)s" #, python-format #~ msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" #~ msgstr "Останні дії виконані командою %s у GNOME Translation Project" #~ msgid "Extra GNOME Applications" #~ msgstr "Додаткові програми GNOME" #~ msgid "Download template file" #~ msgstr "Отримати файл шаблона" #~ msgid "Quality check icon" #~ msgstr "Піктограма перевірки якості" #~ msgid "Download current reduced translation file (PO)" #~ msgstr "Отримати поточний скорочений файл перекладу (PO)" #~ msgid "On-going activities in same module:" #~ msgstr "Поточна активність у тому ж модулі:" #~ msgid "Help index" #~ msgstr "Покажчик довідки" #~ msgid "Go to Help" #~ msgstr "Перейти до довідки" #~ msgid "Go to UI" #~ msgstr "Перейти до інтерфейсу" #~ msgid "Current translation statistics" #~ msgstr "Поточний стан перекладу" #~ msgid "IRC nickname" #~ msgstr "Ім'я у IRC" #~ msgid "POT file unavailable" #~ msgstr "Файл POT є недоступним" #, python-format #~ msgid "Hosted by %(link)s." #~ msgstr "Хостинг надано %(link)s." #, python-format #~ msgid "Powered by %(link)s." #~ msgstr "На основі %(link)s." #~ msgid "More…" #~ msgstr "Докладніше…" #, python-format #~ msgid "" #~ "Go to the %(language_name)s team page and help " #~ "us to translate GNOME!" #~ msgstr "" #~ "Перейдіть до сторінки команди %(language_name)s та допоможіть нам у перекладі GNOME!" #~ msgid "Release Sets" #~ msgstr "Випуски" #~ msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for." #~ msgstr "" #~ "Список усіх наборів випусків GNOME та випусків про які збирається " #~ "статистика." #~ msgid "List of all modules with statistics in here." #~ msgstr "Список усіх модулів зі статистикою." #~ msgid "User Login" #~ msgstr "Логін користувача" #~ msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" #~ msgstr "Виберіть модуль внизу для перегляду інформації про нього" #~ msgid "Join a team" #~ msgstr "Приєднатися до команди" #~ msgid "Create auth token" #~ msgstr "Створити жетон розпізнавання" #~ msgid "Delete token" #~ msgstr "Вилучити жетон" #~ msgid "Old password:" #~ msgstr "Старий пароль:" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "Новий пароль:" #~ msgid "I would like to join the following team as “translator”:" #~ msgstr "Я хочу приєднатися до наступної команди як «перекладач»:" #, python-format #~ msgid "Member of %(team_name)s team (%(role_name)s)" #~ msgstr "Учасник команди перекладу на %(team_name)s (%(role_name)s)" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Адреса ел.пошти:" #~ msgid "Download POT file" #~ msgstr "Завантажити pot-файл" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Стан:" #~ msgid "PO file statistics:" #~ msgstr "Статистика за файлами PO:" #~ msgid "PO file statistics (reduced):" #~ msgstr "Статистика за файлами PO (спрощено):" #~ msgid "diff with:" #~ msgstr "відмінності з:" #~ msgid "" #~ "The currently committed file has less translated strings. You should " #~ "probably commit this file." #~ msgstr "" #~ "У поточному внесеному файлі менше перекладених рядків. Вам, ймовірно, " #~ "слід надіслати цей файл." #, python-format #~ msgid "" #~ "Many thanks to GetSentry.com for freely " #~ "providing us an account on their online logging platform." #~ msgstr "" #~ "Красно дякуємо GetSentry.com за надання нам " #~ "безкоштовного облікового запису на їхній платформі ведення інтернет-" #~ "журналів." #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "Фонова служба, інструменти та бібліотеки для доступу і керування дисками " #~ "та пристроями для зберігання даних." #~ msgid "Dynamic content" #~ msgstr "Динамічний вміст" #~ msgid "Static content" #~ msgstr "Статичний вміст" #~ msgid "GNOME Web site" #~ msgstr "Сайт GNOME" #, python-format #~ msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro." #~ msgstr "%s не вказує на справжній файл, можливо це макрос." #~ msgid "Accessibility Developers Guide" #~ msgstr "Підручник з доступності для розробників" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Перші кроки" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Примітки до випуску" #~ msgid "Human Interface Guidelines" #~ msgstr "Настанови з побудови інтерфейсу" #~ msgid "Optimization Guide" #~ msgstr "Настанови з оптимізації" #~ msgid "Tutorial demos" #~ msgstr "Демонстраційний підручник" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "Огляд платформи" #~ msgid "Programming Guidelines" #~ msgstr "Настанови з програмування" #~ msgid "GNOME Development Documentation" #~ msgstr "Документація для розробників GNOME" #~ msgid "Getting Started with GNOME" #~ msgstr "Вступ у GNOME" #~ msgid "" #~ "Refer to the README file for additional " #~ "information on how to translate this package." #~ msgstr "" #~ "Посилайтесь на це для докладнішої інформації про " #~ "те, як перекласти цей пакунок." #~ msgid "“Bad” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "«Погані» додатки і допоміжні бібліотеки GStreamer." #~ msgid "“Base” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "«Базові» додатки та допоміжні бібліотеки GStreamer." #~ msgid "“Good” GStreamer plugins." #~ msgstr "«Добрі» додатки GStreamer." #~ msgid "“Ugly” GStreamer plugins." #~ msgstr "«Незугарні» додатки GStreamer." #~ msgid "Documentation Video" #~ msgstr "Відео до документації" #~ msgid "GNOME 3.30 Release Video" #~ msgstr "Відео до випуску GNOME 3.30" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "Кінгс-кросс" #~ msgid "Video Subtitles for GNOME’s videos" #~ msgstr "Субтитри до відео з GNOME" #~ msgid "GNOME 3.22 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.22 (стара стабільна версія)" #~ msgid "Invest Applet Manual" #~ msgstr "Підручник з аплету Invest" #~ msgid "GNOME 3.20 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.20 (стара стабільна версія)" #~ msgid "alpha-to-logo filter" #~ msgstr "фільтр alpha-to-logo" #~ msgid "toolbox (color)" #~ msgstr "панель інструментів (колір)" #~ msgid "Or login with your GNOME account" #~ msgstr "" #~ "Або увійдіть за допомогою свого облікового запису " #~ "GNOME" #~ msgid "" #~ "GCompris is now translated by the KDE translation teams. See http://" #~ "gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation for more details." #~ msgstr "" #~ "Переклад GCompris тепер здійснюють команди перекладачів KDE. Докладніший " #~ "опис можна знайти тут: http://gcompris.net/wiki/" #~ "Developer's_corner#Translation" #~ msgid "GNOME 3.18 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.18 (стара стабільна версія)" #~ msgid "" #~ "This library provides objects and helper methods to help reading and " #~ "writing AppStream metadata." #~ msgstr "" #~ "У цій бібліотеці реалізовано об'єкти та допоміжні методи для спрощення " #~ "читання та запису метаданих AppStream." #~ msgid "" #~ "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy " #~ "for your sound applications. To submit your translation, create a merge request." #~ msgstr "" #~ "PulseAudio — звукова підсистема для операційних систем POSIX, тобто " #~ "проміжна підсистема для ваших програм, які працюють зі звуковими даними. " #~ "Щоб надіслати ваш переклад, створіть запит щодо об'єднання." #~ msgid "Encryption Applet Manual" #~ msgstr "Посібник аплету шифрування"