# Turkish translation for damned-lies. # Copyright (C) 2012-2023 damned-lies's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # # Osman Karagöz , 2017. # Muhammet Kara , 2012, 2014, 2017, 2018. # Serdar Sağlam , 2019. # Sabri Ünal , 2019, 2021-2023. # Emin Tufan Çetin , 2018-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-05 05:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-14 12:38+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: common/views.py:38 msgid "translator-credits" msgstr "" "Muhammet Kara \n" "Emin Tufan Çetin \n" "Osman Karagöz \n" "Sabri Ünal " #: common/views.py:74 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "Henüz dil takımına katılmadınız. Bunu profilinizden " "yapabilirsiniz." #: common/views.py:83 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "Giriş başarısız. Lütfen kullanıcı adı ve parolanızı doğrulayınız." #: common/views.py:98 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "{email} adresine posta gönderilirken sorun oluştu ({err})" #: common/views.py:119 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "Pardon, verdiğiniz anahtar geçersiz." #: common/views.py:121 msgid "Your account has been activated." msgstr "Hesabınız etkinleştirildi." #: damnedlies/settings.py:59 database-content.py:45 database-content.py:197 msgid "Friulian" msgstr "Furlanca" #: damnedlies/settings.py:60 database-content.py:52 database-content.py:204 msgid "Gujarati" msgstr "Guceratça" #: damnedlies/settings.py:61 database-content.py:77 database-content.py:232 msgid "Kurdish" msgstr "Kürtçe" #: damnedlies/settings.py:86 msgid "" "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " "module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Bu modül, GNOME Git deposunun parçası değil. Lütfen modülün web sayfasından " "çeviriyi göndereceğiniz yere bakın." #: database-content.py:1 database-content.py:146 msgid "Abkhazian" msgstr "Abhazaca" #: database-content.py:2 database-content.py:148 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: database-content.py:3 database-content.py:149 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: database-content.py:4 database-content.py:150 msgid "Albanian" msgstr "Arnavutça" #: database-content.py:5 database-content.py:151 msgid "Amharic" msgstr "Aramice" #: database-content.py:6 database-content.py:152 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: database-content.py:7 database-content.py:153 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonca" #: database-content.py:8 database-content.py:154 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: database-content.py:9 database-content.py:155 msgid "Assamese" msgstr "Assamca" #: database-content.py:10 database-content.py:156 msgid "Asturian" msgstr "Asturyasca" #: database-content.py:11 database-content.py:157 msgid "Australian English" msgstr "Avustralya İngilizcesi" #: database-content.py:12 database-content.py:158 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaycanca" #: database-content.py:13 database-content.py:159 msgid "Balochi" msgstr "Baloçi" #: database-content.py:14 database-content.py:160 msgid "Basque" msgstr "Baskça" #: database-content.py:15 database-content.py:161 msgid "Belarusian" msgstr "Beyaz Rusça" #: database-content.py:16 database-content.py:163 msgid "Bemba" msgstr "Bemba" #: database-content.py:17 database-content.py:164 msgid "Bengali" msgstr "Bengalce" #: database-content.py:18 database-content.py:165 msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalce (Hindistan)" #: database-content.py:19 database-content.py:166 msgid "Bodo" msgstr "Bodo" #: database-content.py:20 database-content.py:167 msgid "Bosnian" msgstr "Boşnakça" #: database-content.py:21 database-content.py:168 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brezilya Portekizcesi" #: database-content.py:22 database-content.py:169 msgid "Breton" msgstr "Bretonca" #: database-content.py:23 database-content.py:170 msgid "British English" msgstr "İngiltere İngilizcesi" #: database-content.py:24 database-content.py:171 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarca" #: database-content.py:25 database-content.py:172 msgid "Burmese" msgstr "Birmanca" #: database-content.py:26 database-content.py:173 msgid "Canadian English" msgstr "Kanada İngilizcesi" #: database-content.py:27 database-content.py:175 msgid "Catalan" msgstr "Katalanca" #: database-content.py:28 database-content.py:177 msgid "Central Kurdish" msgstr "Orta Kürtçe" #: database-content.py:29 database-content.py:178 msgid "Central Nahuatl" msgstr "Merkez Nahuatl Dili" #: database-content.py:30 database-content.py:180 msgid "Chinese (China)" msgstr "Çince (Çin)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: database-content.py:32 database-content.py:183 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Kırım Tatarcası" #: database-content.py:33 database-content.py:184 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: database-content.py:34 database-content.py:185 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: database-content.py:35 database-content.py:186 msgid "Danish" msgstr "Danca" #: database-content.py:36 database-content.py:187 msgid "Divehi" msgstr "Maldivce" #: database-content.py:37 database-content.py:188 msgid "Dutch" msgstr "Felemenkçe" #: database-content.py:38 database-content.py:189 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #: database-content.py:39 database-content.py:191 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: database-content.py:40 database-content.py:192 msgid "Estonian" msgstr "Estonca" #: database-content.py:41 database-content.py:193 msgid "Faroese" msgstr "Faroece" #: database-content.py:42 database-content.py:194 msgid "Finnish" msgstr "Fince" #: database-content.py:43 database-content.py:195 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: database-content.py:44 database-content.py:196 msgid "Frisian" msgstr "Frizce" #: database-content.py:46 database-content.py:198 msgid "Fula" msgstr "Pölce" #: database-content.py:47 database-content.py:199 msgid "Galician" msgstr "Galiçyaca" #: database-content.py:48 database-content.py:200 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: database-content.py:49 database-content.py:201 msgid "German" msgstr "Almanca" #: database-content.py:50 database-content.py:202 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: database-content.py:51 database-content.py:203 msgid "Guarani" msgstr "Guarani Dili" #: database-content.py:53 database-content.py:205 msgid "Haitian Creole" msgstr "Haiti Kreyolcesi" #: database-content.py:54 database-content.py:206 msgid "Hausa" msgstr "Hausaca" #: database-content.py:55 database-content.py:207 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: database-content.py:56 database-content.py:208 msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #: database-content.py:57 database-content.py:209 msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #: database-content.py:58 database-content.py:210 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: database-content.py:59 database-content.py:211 msgid "Ido" msgstr "İdo Dili" #: database-content.py:60 database-content.py:213 msgid "Indonesian" msgstr "Endonezce" #: database-content.py:61 database-content.py:214 msgid "Interlingua" msgstr "İnterlingua" #: database-content.py:62 database-content.py:215 msgid "Interlingue" msgstr "İnterlingue" #: database-content.py:63 database-content.py:216 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "İran Azerbaycancası" #: database-content.py:64 database-content.py:217 msgid "Irish" msgstr "İrlandaca" #: database-content.py:65 database-content.py:218 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: database-content.py:66 database-content.py:219 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: database-content.py:67 database-content.py:220 msgid "Kabyle" msgstr "Berberice" #: database-content.py:68 database-content.py:221 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: database-content.py:69 database-content.py:222 msgid "Karbi" msgstr "Karbi" #: database-content.py:70 database-content.py:223 msgid "Kashmiri" msgstr "Keşmirce" #: database-content.py:71 database-content.py:225 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakça" #: database-content.py:72 database-content.py:227 msgid "Khmer" msgstr "Kmer" #: database-content.py:73 database-content.py:228 msgid "Kikongo" msgstr "Kongoca" #: database-content.py:74 database-content.py:229 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruandaca" #: database-content.py:75 database-content.py:230 msgid "Kirghiz" msgstr "Kırgızca" #: database-content.py:76 database-content.py:231 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: database-content.py:78 database-content.py:233 msgid "Lao" msgstr "Laoca" #: database-content.py:79 database-content.py:234 msgid "Latin" msgstr "Latince" #: database-content.py:80 database-content.py:235 msgid "Latvian" msgstr "Letonca" #: database-content.py:81 database-content.py:236 msgid "Limburgian" msgstr "Limburgişçe" #: database-content.py:82 database-content.py:237 msgid "Lingala" msgstr "Lingalaca" #: database-content.py:83 database-content.py:238 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanca" #: database-content.py:84 database-content.py:239 msgid "Low German" msgstr "Düşük Almanca" #: database-content.py:85 database-content.py:240 msgid "Luganda" msgstr "Lugandaca" #: database-content.py:86 database-content.py:242 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonca" #: database-content.py:87 database-content.py:243 msgid "Maithili" msgstr "Maythili" #: database-content.py:88 database-content.py:244 msgid "Malagasy" msgstr "Madagaskarca" #: database-content.py:89 database-content.py:245 msgid "Malay" msgstr "Malayca" #: database-content.py:90 database-content.py:246 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalamca" #: database-content.py:91 database-content.py:248 msgid "Manx" msgstr "Man Dili" #: database-content.py:92 database-content.py:249 msgid "Maori" msgstr "Maorice" #: database-content.py:93 database-content.py:250 msgid "Marathi" msgstr "Marathi Dili" #: database-content.py:94 database-content.py:251 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Meksika İspanyolcası" #: database-content.py:95 database-content.py:252 msgid "Mongolian" msgstr "Moğolca" #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "Napolice" #: database-content.py:97 database-content.py:253 msgid "Nepali" msgstr "Nepalce" #: database-content.py:98 database-content.py:255 msgid "Northern Sotho" msgstr "Kuzey Sotho Dili" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "Norveççe (Bokmål ve Nynorsk)" #: database-content.py:100 database-content.py:258 msgid "Occitan" msgstr "Oksitanca" #: database-content.py:101 database-content.py:259 msgid "Old English" msgstr "Eski İngilizce" #: database-content.py:102 database-content.py:260 msgid "Oriya" msgstr "Oriya Dili" #: database-content.py:103 database-content.py:261 msgid "Ossetian" msgstr "Osetçe" #: database-content.py:104 database-content.py:262 msgid "Pashto" msgstr "Peştuca" #: database-content.py:105 database-content.py:263 msgid "Persian" msgstr "Farsça" #: database-content.py:106 database-content.py:264 msgid "Polish" msgstr "Lehçe" #: database-content.py:107 database-content.py:265 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: database-content.py:108 database-content.py:266 msgid "Punjabi" msgstr "Pencapça" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "Keçuvaca" #: database-content.py:110 database-content.py:268 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: database-content.py:111 database-content.py:269 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: database-content.py:112 database-content.py:270 msgid "Santali" msgstr "Santalice" #: database-content.py:113 database-content.py:271 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "İskoç Galcesi" #: database-content.py:114 database-content.py:272 msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #: database-content.py:115 database-content.py:276 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: database-content.py:116 database-content.py:277 msgid "Silesian" msgstr "Silezyaca" #: database-content.py:117 database-content.py:279 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: database-content.py:118 database-content.py:280 msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" #: database-content.py:119 database-content.py:281 msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" #: database-content.py:120 database-content.py:282 msgid "Somali" msgstr "Somalice" #: database-content.py:121 database-content.py:285 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: database-content.py:122 database-content.py:286 msgid "Swahili" msgstr "Savahilice" #: database-content.py:123 database-content.py:287 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: database-content.py:124 database-content.py:289 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: database-content.py:125 database-content.py:290 msgid "Tajik" msgstr "Tacikçe" #: database-content.py:126 database-content.py:291 msgid "Tamil" msgstr "Tamilce" #: database-content.py:127 database-content.py:292 msgid "Tatar" msgstr "Tatarca" #: database-content.py:128 database-content.py:293 msgid "Telugu" msgstr "Teluguca" #: database-content.py:129 database-content.py:294 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: database-content.py:130 database-content.py:295 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetçe" #: database-content.py:131 database-content.py:296 msgid "Tsonga" msgstr "Tsongaca" #: database-content.py:132 database-content.py:297 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: database-content.py:133 database-content.py:298 msgid "Turkmen" msgstr "Türkmence" #: database-content.py:134 database-content.py:299 msgid "Uighur" msgstr "Uygurca" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Urdu" msgstr "Urduca" #: database-content.py:137 msgid "Uzbek" msgstr "Özbekçe" #: database-content.py:138 database-content.py:304 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: database-content.py:139 database-content.py:305 msgid "Walloon" msgstr "Valonca" #: database-content.py:140 database-content.py:306 msgid "Wayuu" msgstr "Wayuu Dili" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Welsh" msgstr "Galce" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa Dili" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Yiddish" msgstr "Yidiş" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Yoruba" msgstr "Yorubaca" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Zulu" msgstr "Zulu Dili" #: database-content.py:147 msgid "Acholi" msgstr "Açoli" #: database-content.py:162 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Beyaz Rusça (Latin)" #: database-content.py:174 msgid "Canadian French" msgstr "Kanada Fransızcası" #: database-content.py:176 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Katalanca (Valensiyen)" #: database-content.py:179 msgid "Chechen" msgstr "Çeçence" #: database-content.py:181 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Çince (Hong Kong)" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Çince (Tayvan)" #: database-content.py:190 msgid "English" msgstr "İngilizce" #: database-content.py:212 msgid "Igbo" msgstr "İgboca" #: database-content.py:224 msgid "Kashubian" msgstr "Kaşupça" #: database-content.py:226 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "Kazakça (Latin)" #: database-content.py:241 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lüksemburgca" #: database-content.py:247 msgid "Maltese" msgstr "Maltaca" #: database-content.py:254 msgid "Northern Sami" msgstr "Kuzey Saamice" #: database-content.py:256 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norveççe Bokmål" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveççe Nynorsk" #: database-content.py:267 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "Keçuvaca (Cusco-Collao)" #: database-content.py:273 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sırpça (Latin)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "Sırpça Jekavian" #: database-content.py:275 msgid "Shan" msgstr "Şanca" #: database-content.py:278 msgid "Sindhi" msgstr "Sintçe" #: database-content.py:283 msgid "South Ndebele" msgstr "Güney Ndebele Dili" #: database-content.py:284 msgid "Southern Sotho" msgstr "Güney Sotho Dili" #: database-content.py:288 msgid "Swiss German" msgstr "İsviçre Almancası" #: database-content.py:302 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Özbekçe (Kiril)" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Özbekçe (Latin)" #: database-content.py:312 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:313 msgid "Example App: Film manager" msgstr "Örnek Uygulama: Film yönetici" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "Örnek Uygulama: Ders planlayıcı" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Music collection" msgstr "Örnek Uygulama: Müzik koleksiyonu" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Project manager" msgstr "Örnek Uygulama: Proje yönetici" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Small business" msgstr "Örnek Uygulama: Küçük iş" #: database-content.py:318 database-content.py:326 database-content.py:352 msgid "UI translations" msgstr "Arayüz çevirileri" #: database-content.py:319 msgid "Weather Locations" msgstr "Hava Durumu Konumları" #: database-content.py:320 msgid "Bad plugins" msgstr "Kötü eklentiler" #: database-content.py:321 msgid "Base plugins" msgstr "Temel eklentiler" #: database-content.py:322 msgid "Good plugins" msgstr "İyi eklentiler" #: database-content.py:323 msgid "Ugly plugins" msgstr "Çirkin eklentiler" #: database-content.py:324 msgid "Layout Descriptions" msgstr "Düzen Açıklamaları" #: database-content.py:325 msgid "Main library translations" msgstr "Ana kitaplık çevirileri" #: database-content.py:327 msgid "User Directories" msgstr "Kullanıcı Dizinleri" #: database-content.py:328 msgid "General homepage strings" msgstr "Genel ana sayfa dizgeleri" #: database-content.py:329 msgid "Recipes translations" msgstr "Tarifler çevirileri" #: database-content.py:330 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: database-content.py:331 msgid "Engine-Campfire" msgstr "Campfire-Motoru" #: database-content.py:332 msgid "Engine-IRC" msgstr "IRC-Motoru" #: database-content.py:333 msgid "Engine-JabbR" msgstr "JabbR-Motoru" #: database-content.py:334 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "MessageBuffer-Motoru" #: database-content.py:335 msgid "Engine-Twitter" msgstr "Twitter-Motoru" #: database-content.py:336 msgid "Engine-XMPP" msgstr "XMPP-Motoru" #: database-content.py:337 msgid "Frontend" msgstr "Ön yüz" #: database-content.py:338 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "GNOME-Ön-yüz" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "GNOME-IRC-Ön-yüz" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "GNOME-Twitter-Ön-yüz" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "GNOME-XMPP-Ön-yüz" #: database-content.py:342 msgid "Functions" msgstr "İşlevler" #: database-content.py:343 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:344 msgid "plug-ins" msgstr "eklentiler" #: database-content.py:345 msgid "Property Nicks" msgstr "Özellik Takma Adları" #: database-content.py:346 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:347 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:348 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: database-content.py:349 msgid "tags" msgstr "etiketler" #: database-content.py:350 msgid "tips" msgstr "ipuçları" #: database-content.py:351 msgid "Windows installer" msgstr "Windows kurucusu" #: database-content.py:353 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Klavye Erişilebilirlik Ekran Kılavuzu" #: database-content.py:354 msgid "appendix" msgstr "ek" #: database-content.py:355 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "Pil Doluluk İzleyici Kılavuzu" #: database-content.py:356 msgid "Browser Help" msgstr "Tarayıcı Yardımı" #: database-content.py:357 msgid "Build Tutorial" msgstr "İnşa Öğreticisi" #: database-content.py:358 msgid "Character Palette Manual" msgstr "Karakter Paleti Kılavuzu" #: database-content.py:359 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Saat Uygulamacığı Kılavuzu" #: database-content.py:360 msgid "concepts" msgstr "kavramlar" #: database-content.py:361 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "İşlemci Frekans Seviyesi İzleyicisi Kılavuzu" #: database-content.py:362 msgid "FDL License" msgstr "FDL Lisansı" #: database-content.py:363 msgid "GPL License" msgstr "GPL Lisansı" #: database-content.py:364 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL Lisansı" #: database-content.py:365 msgid "dialogs" msgstr "diyaloglar" #: database-content.py:366 database-content.py:389 database-content.py:393 #: database-content.py:425 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:51 msgid "User Guide" msgstr "Kullanıcı Kılavuzu" #: database-content.py:367 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Disk Bağlayıcı Kılavuzu" #: database-content.py:368 msgid "FAQ" msgstr "SSS" #: database-content.py:369 msgid "filters" msgstr "süzgeçler" #: database-content.py:370 msgid "animation filter" msgstr "animasyon süzgeci" #: database-content.py:371 msgid "artistic filter" msgstr "sanatsal süzgeç" #: database-content.py:372 msgid "blur filter" msgstr "bulanıklık süzgeci" #: database-content.py:373 msgid "combine filter" msgstr "birleştirme süzgeci" #: database-content.py:374 msgid "decor filter" msgstr "süsleme süzgeci" #: database-content.py:375 msgid "distort filter" msgstr "bozulma süzgeci" #: database-content.py:376 msgid "edge-detect filter" msgstr "kenar saptama süzgeci" #: database-content.py:377 msgid "enhance filter" msgstr "iyileştir süzgeci" #: database-content.py:378 msgid "generic filter" msgstr "genel süzgeç" #: database-content.py:379 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "ışık ve gölge süzgeci" #: database-content.py:380 msgid "map filter" msgstr "eşlem süzgeci" #: database-content.py:381 msgid "noise filter" msgstr "gürültü süzgeci" #: database-content.py:382 msgid "render filter" msgstr "görselleştir süzgeci" #: database-content.py:383 msgid "web filter" msgstr "web süzgeci" #: database-content.py:384 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Balık Uygulamacağı Kılavuzu" #: database-content.py:385 msgid "Geyes Manual" msgstr "Geyes Kılavuzu" #: database-content.py:386 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: database-content.py:387 msgid "quick reference" msgstr "hızlı başvuru" #: database-content.py:388 msgid "glossary" msgstr "sözlük" #: database-content.py:390 msgid "Weather Report Manual" msgstr "Hava Raporu Kılavuzu" #: database-content.py:391 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:17 #: languages/views.py:36 languages/views.py:72 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:27 #: stats/templates/release_detail.html:91 templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "Belgelendirme" #: database-content.py:392 msgid "GNOME Library help" msgstr "GNOME Kütüphane Yardım" #: database-content.py:394 msgid "introduction" msgstr "giriş" #: database-content.py:395 msgid "menus" msgstr "menüler" #: database-content.py:396 msgid "colors menus" msgstr "renkler menüleri" #: database-content.py:397 msgid "colors auto menu" msgstr "renkler otomatik menü" #: database-content.py:398 msgid "colors component menu" msgstr "renkler içerik menüsü" #: database-content.py:399 msgid "colors desaturate menu" msgstr "renkler solgunluk menüsü" #: database-content.py:400 msgid "colors info menu" msgstr "renkler bilgi menüsü" #: database-content.py:401 msgid "colors map menu" msgstr "renkler harita menüsü" #: database-content.py:402 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "renkler ton eşleme menüsü" #: database-content.py:403 msgid "edit menu" msgstr "düzen menüsü" #: database-content.py:404 msgid "file menu" msgstr "dosya menüsü" #: database-content.py:405 msgid "filters menu" msgstr "süzgeç menüsü" #: database-content.py:406 msgid "help menu" msgstr "yardım menüsü" #: database-content.py:407 msgid "image menu" msgstr "görüntü menüsü" #: database-content.py:408 msgid "layer menu" msgstr "katman menüsü" #: database-content.py:409 msgid "select menu" msgstr "seçim menüsü" #: database-content.py:410 msgid "view menu" msgstr "görünüm menüsü" #: database-content.py:411 msgid "Command Line Manual" msgstr "Komut Satırı Kılavuzu" #: database-content.py:412 msgid "System Monitor Manual" msgstr "Sistem Gözlemcisi Kılavuzu" #: database-content.py:413 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "Netspeed Uygulamacağı Kılavuzu" #: database-content.py:414 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "42 sürüm notları için dizgeler" #: database-content.py:415 msgid "preface" msgstr "önsüz" #: database-content.py:416 msgid "Website" msgstr "Web Sitesi" #: database-content.py:417 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "Yapışkan Notlar Kılavuzu" #: database-content.py:418 msgid "System Administration Guide" msgstr "Sistem Yönetimi Kılavuzu" #: database-content.py:419 msgid "toolbox" msgstr "araç kutusu" #: database-content.py:420 msgid "toolbox (paint)" msgstr "araç kutusu (boyama)" #: database-content.py:421 msgid "toolbox (selection)" msgstr "araç kutusu (seçim)" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (transform)" msgstr "araç kutusu (dönüşüm)" #: database-content.py:423 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "Panel Çöp Kutusu Kılavuzu" #: database-content.py:424 msgid "tutorial" msgstr "eğitici" #: database-content.py:426 msgid "using gimp" msgstr "gimp kullanımı" #: database-content.py:427 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: database-content.py:428 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOME’un Gözü" #: database-content.py:429 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "GNOME Kabuğu Uzantıları Deposu" #: database-content.py:430 msgid "GIMP User Manual" msgstr "GIMP Kullanıcı Kılavuzu" #: database-content.py:431 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "GNOME Kullanıcı Belgelendirmesi" #: database-content.py:432 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "GNOME Kütüphanesi Web sitesi" #: database-content.py:433 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Python GTK 3 Eğiticisi" #: database-content.py:434 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "GNOME Sürüm Notları" #: database-content.py:435 msgid "Shared MIME Info" msgstr "Paylaşılan MIME Bilgisi" #: database-content.py:436 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:437 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Kullanıcı hesabı sorgulama ve yönetme için D-Bus arayüzü. Çeviri göndermek " "için bir gönderim isteği oluşturun." #: database-content.py:438 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "GNOME İçin Uygulamlar, https://apps." "gnome.org/ adresinde bulabileceğiniz web uygulamasıdır." #: database-content.py:439 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "AppStream Xapian veri tabanını oluşturma, AppStream üst verileriyle çalışma, " "bakımını yapma ve onlara erişme araçları." #: database-content.py:440 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Bu kütüphane, AppStream üst verisi okuma ve yazmaya yarayan nesneleri ve " "yardımcı yöntemleri sağlar. Çeviri göndermek için bir gönderim isteği oluşturun." #: database-content.py:441 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Avahi, yerel ağda mDNS/DNS-SD iletişim kuralı paketi ile hizmet keşfini " "kolaylaştıran bir sistemdir. Çevirinizi göndermek için bir istek oluşturun ." #: database-content.py:442 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "Desteklenen yerelleştirmeler sınırlıdır. Eğer desteklenmeyen bir " "yerelleştirme kullanırsanız, tarayıcı (en azından Chromium tabanlı olanlar) " "görmezden gelecektir. Google Chrome/Chromium/Vivaldi desteği:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera desteği:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox desteği:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:453 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "Chronojump yerelleştirilmesinde yardımcı olacak kavramlar sözlüğü: https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:454 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "colord, girdi ve çıktı aygıtlarına ait renk profillerini doğru biçimde " "yönetmeyi, yüklemeyi ve oluşturmayı kolaylaştıran bir sistem hizmetidir." #: database-content.py:455 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "" "PolicyKit yardımcısı, hassas ayarlarla CUPS hizmetini yapılandırmanızı " "sağlar." #: database-content.py:456 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "Gönderilen çeviriler l10n.gnome.org'da elle zaman zaman güncelleniyor. " "Sabırlı olun :-)" #: database-content.py:457 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "Çevirmenler: Lütfen .po dosyanızın başlığındaki “SPDX-License-Identifier:” " "satırını tutun. Eğer bu satır olmazsa inşa bozulur." #: database-content.py:458 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "Linux uygulama yalıtımı ve dağıtımı çatısı. Çeviri göndermek için bir gönderim isteği oluşturun." #: database-content.py:459 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "Parmak izi okuyucu erişimi için D-Bus hizmeti." #: database-content.py:460 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "" "UEFI firmware güncellemek için oturum yazılımı kabul eden basit bir art alan " "hizmeti." #: database-content.py:461 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "Gbrainy çevirileri hakkında öneriler için wiki sayfasına bakınız." #: database-content.py:462 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom kullanıcı dostu veri tabanı uygulamasıdır.
\n" "Arayüz mesajları ve belgelendirmeden ayrı olarak ilave örnek dosyalar " "çevrilebilir." #: database-content.py:464 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "Gnome-tweaks arayüzünde görünen bazı dizgelerin gsettings-desktop-schemas modülünden geldiğini " "unutmayın." #: database-content.py:465 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "Yerelleştirmeyi kolaylaştırmak için kurulmuş olan GNOME Video Etkileri " "galerisine https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects " "adresinden ulaşabilirsiniz." #: database-content.py:466 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "Gnumeric analiz araçlarının yerelleştirilmesi hakkında yararlı bilgiler po/README.analysis dosyasında bulunabilir. Ek olarak, po-functions/README.translators sayfası Gnumeric işlevleri " "hakkında yararlı bilgiler içermektedir." #: database-content.py:467 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "Bu, dizgeleri gösterecek kullanıcı arayüzü olmadığından çeviri için düşük " "öncelikli modüldür." #: database-content.py:468 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "GStreamer açık kaynak kodlu medya çatısı çekirdek kütüphanesi." #: database-content.py:469 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "Unutmayın ki, GTK sürüm 4.6 ve öncesinde hem po hem de po-properties UI etki " "alanları vardır. İki etki alanından birisine yeni dil eklerseniz, aynı " "dosyayı diğerine de (çeviri içermese bile) eklemelisiniz. Yoksa GTK inşası /" "po-properties içinde kesintiye uğrayacaktır." #: database-content.py:470 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork " "the project, edit your translation file in the forked project and create a merge request." msgstr "" "malcontent, Linux sisteminde yönetici olmayan hesapların eriştiği içeriğin " "türünü kısıtlama desteği sağlar. Çevirinizi göndermek için projeyi çatallayın, " "çatalladığınız projede çeviri dosyanızı düzenleyin ve birleştirme istemi " "oluşturun." #: database-content.py:471 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "Mobil geniş bant modemlerle iletişim kurmak için birleşik üst-düzey API. " "Çeviri göndermek için bir gönderim isteği oluşturun." #: database-content.py:472 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Ağ bağlantı yöneticisi ve kullanıcı uygulamaları. Çeviri göndermek için bir " "gönderim isteği oluşturun." #: database-content.py:473 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "Birden çok uygulama için PKCS#11 şifreleme çatısı." #: database-content.py:474 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "Bilgisayarınıza yazılım yüklemeyi ve güncellemeyi kolaylaştırmak için " "tasarlanmış sistem." #: database-content.py:475 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "Çoklu ortam işleme çizgeleri. Çeviri göndermek için bir gönderim isteği " "oluşturun." #: database-content.py:476 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "Plymouth, çoğu dağıtımda grafik önyükleme ekranı ve çevrimdışı güncellemeler " "için durum ekranı sağlar." #: database-content.py:477 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Yetkilendirmeleri tanımlamak ve işlemek için araç takımı. Çeviri göndermek " "için bir gönderim isteği oluşturun." #: database-content.py:478 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "PulseAudio; POSIX işletim sistemleri için ses sistemidir, bu ses " "sistemleriniz için vekil olduğu anlamına gelir." #: database-content.py:479 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "Active Directory veya IPA gibi etki alanlarında keşif ve kayıt işlemini " "yöneten D-Bus sistem hizmeti." #: database-content.py:480 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "Paylaşılan MIME bilgisi özelliği." #: database-content.py:481 msgid "System and session manager." msgstr "Sistem ve oturum yöneticisi." #: database-content.py:482 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "Çeviri hata raporlarıyla gönderilmelidir. " "Lütfen, bileşen olarak “WebKitGtk” seçmeyi unutmayın ki rapor kaybolmasın." #: database-content.py:483 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "PipeWire için oturum / ilke yönetici uyarlaması. Çeviri göndermek için gönderim isteği oluşturun." #: database-content.py:484 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Masaüstü tümleşim portalı. Çeviri göndermek için bir gönderim isteği oluşturun." #: database-content.py:485 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "xdg-desktop-portalʼın GTK uyarlaması. Çeviri göndermek için gönderim " "isteği oluştur." #: database-content.py:486 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "Masaüstü ve müzik klasörü gibi “iyi bilinen” kullanıcı dizinlerini " "yönetmenize yardımcı olan araç." #: database-content.py:487 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "Klavye yapılandırma verisi veri tabanı." #: database-content.py:488 msgid "GNOME Incubator" msgstr "GNOME Kuluçkası" #: database-content.py:489 msgid "GNOME 45 (development)" msgstr "GNOME 45 (geliştirme)" #: database-content.py:490 msgid "GNOME 44 (stable)" msgstr "GNOME 44 (kararlı)" #: database-content.py:491 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 43 (eski kararlı)" #: database-content.py:492 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 42 (eski kararlı)" #: database-content.py:493 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41 (eski kararlı)" #: database-content.py:494 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40 (eski kararlı)" #: database-content.py:495 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38 (eski kararlı)" #: database-content.py:496 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (eski kararlı)" #: database-content.py:497 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34 (eski kararlı)" #: database-content.py:498 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "GNOME 3.32 (eski kararlı)" #: database-content.py:499 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "GNOME 3.30 (eski kararlı)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "GNOME 3.28 (eski kararlı)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "GNOME 3.26 (eski kararlı)" #: database-content.py:502 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "GNOME 3.24 (eski kararlı)" #: database-content.py:503 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "Eski GNOME Uygulamaları" #: database-content.py:504 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 - Purism" #: database-content.py:505 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "GNOME Altyapısı" #: database-content.py:506 msgid "GIMP and Friends" msgstr "Gimp ve Arkadaşları" #: database-content.py:507 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "Diğer Uygulamalar (kararlı)" #: database-content.py:508 msgid "Other Apps" msgstr "Diğer Uygulamalar" #: database-content.py:509 msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME Circle" #: database-content.py:510 msgid "Evolution and friends" msgstr "Evolution ve arkadaşları" #: database-content.py:511 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (GNOME olmayan)" #: database-content.py:512 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: database-content.py:513 msgid "Administration Tools" msgstr "Geliştirme Araçları" #: database-content.py:514 msgid "Apps" msgstr "Uygulamalar" #: database-content.py:515 msgid "Backends" msgstr "Arkayüz" #: database-content.py:516 msgid "Core" msgstr "Çekirdek" #: database-content.py:517 msgid "Core Libraries" msgstr "Çekirdek Kütüphaneleri" #: database-content.py:518 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: database-content.py:519 msgid "Development Branches" msgstr "Geliştirme Dalları" #: database-content.py:520 msgid "Development Tools" msgstr "Geliştirme Araçları" #: database-content.py:521 msgid "Extra Libraries" msgstr "Ekstra Kütüphaneler" #: database-content.py:522 msgid "Games" msgstr "Oyunlar" #: database-content.py:523 msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME Masaüstü" #: database-content.py:524 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "GNOME Geliştirme Platformu" #: database-content.py:525 msgid "Legacy Desktop" msgstr "Eski Masaüstü" #: database-content.py:526 msgid "New Module Proposals" msgstr "Yeni Modül Teklifleri" #: database-content.py:527 msgid "Office Apps" msgstr "Ofis Uygulamaları" #: database-content.py:528 msgid "Stable Branches" msgstr "Kararlı Dallar" #: database-content.py:529 msgid "Utils" msgstr "Yardımcılar" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "Yorum yok" #: feeds/views.py:31 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — %(lang)s dili için iş akış eylemleri" #: feeds/views.py:42 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "%s dili için GNOME Çeviri Projesindeki son eylemler" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:69 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "%(language)s takımı için RSS beslemesi." #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:50 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:51 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:52 msgid "All modules" msgstr "Tüm modüller" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "GNOME Dilleri" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "Dillerim ve Dil Önerileri" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "" "Öneriler, web sitesiyle etkileşimde kullandığınız geçerli dile ve zaten " "üyesi olduğunuz takımlara dayalıdır." #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "Çeviri takımı olan diller" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "GNOME, aşağıdaki %(numb)s dile çevrilmektedir:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "Çeviri takımı olmayan diller" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" "Bu dillerin çevirileri olabilir, yine de Damned Lies üstünde dil takımı " "bulunmuyor. Takım oluşturmak istiyorsanız lütfen yeni takım oluşturma " "belgelerini okuyunuz. Her dil için yeni takım başlatmak her zaman " "gerekli olmayabilir. Örneğin, fr_FR (Fransa Fransızcası) " "dilinin varlığı, var olan fr (Fransızca) takımından başka bir " "takımın oluşturulmasına yol açmamalıdır." #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Bu sürümün modülleri GNOME Git deposunun parçası değil. Çeviriyi nereye " "göndereceğinizi modülün web sayfasından denetleyin." #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:12 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:82 msgid "User Interface" msgstr "Kullanıcı Arayüzü" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "Tüm po dosyalarını indir" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Hide completed modules" msgstr "Tamamlanan modülleri gizle" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:29 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:27 msgid "Show completed modules" msgstr "Tamamlanan modülleri göster" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:34 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:120 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:25 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:31 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "Çevrildi/Bulanık/Çevrilmedi" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:57 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:34 msgid "Module" msgstr "Modül" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:58 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Branch" msgstr "Dal" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:61 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:18 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: stats/templates/release_detail.html:22 #: stats/templates/release_detail.html:28 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:62 msgid "Status" msgstr "Durum" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:33 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:81 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%%%(percentage)s çevrildi)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:115 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "Bu belge Mallard belge biçiminde yazılmış" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:160 msgid "Error summary" msgstr "Hata özeti" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:11 #: stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "Sürüm" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:14 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "Kullanıcı Arayüzü (az.)" #: languages/views.py:34 languages/views.py:70 msgid "UI Translations" msgstr "Arayüz Çevirileri" #: languages/views.py:35 languages/views.py:71 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "Arayüz Çevirileri (azaltılmış)" #: languages/views.py:67 stats/templates/release_detail.html:77 msgid "Original strings" msgstr "Özgün dizgeler" #: people/admin.py:15 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "Profilinizde, Damned Lies'daki GitLab forge hesabınız eksik" #: people/admin.py:17 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" "Sayın %(username)s,\n" "\n" "Bu, Damned Lies'tan (%(site_domain)s) gelen ve size GitLab'daki " "(%(forge_url)s) kullanıcı adınızın profilinizde eksik olduğunu bildirmek " "için kendiliğinden gönderilen bir e-postadır. En az bir takımın koordinatörü " "olduğunuzdan bu platforma kaydolmanız ve Damned Lies profilinizi GitLab " "hesabınızla güncellemeniz istenmektedir.\n" "\n" "%(site_domain)s yöneticileri." #: people/admin.py:25 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" "GitLab profili kullanıcı adını belirlememiş koordinatörlere ileti gönder." #: people/forms.py:29 msgid "Choose a username:" msgstr "Kullanıcı adı seç:" #: people/forms.py:31 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "Yalnızca harf, sayı ve @/./+/-/_ karakterlerini içerebilir." #: people/forms.py:34 msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: people/forms.py:37 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: people/forms.py:40 msgid "At least 7 characters" msgstr "En az 7 karakter" #: people/forms.py:44 msgid "Confirm password:" msgstr "Parolayı doğrula:" #: people/forms.py:54 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "Bu kullanıcı adı kullanılıyor. Lütfen başka seçin." #: people/forms.py:61 msgid "You must provide a password" msgstr "Parola sağlamalısınız" #: people/forms.py:64 msgid "The passwords do not match" msgstr "Parolalar eşleşmiyor" #: people/forms.py:84 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "Bu doğrulama %s kaydınızın tamamlanması içindir. Etkinleştirmek için lütfen " "izleyen bağlantıya tıklayın ya da kopyalayıp tarayıcını adres çubuğuna " "yapıştırın." #: people/forms.py:90 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "%s yöneticileri" #: people/forms.py:91 people/tests.py:65 msgid "Account activation" msgstr "Hesap etkinleştirme" #: people/forms.py:134 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "Görüntü çok yüksek veya geniş (%(width)d×%(height)d, en çok 100×100 piksel " "olabilir)" #: people/forms.py:158 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "Sağladığınız URL yok" #: people/forms.py:175 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "Sağlanan URL geçerli bir görüntüye karşılık gelmiyor" #: people/models.py:51 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "Girdiğiniz Matrix kullanıcı adı yanlış. Matrix sunucularının kullanıcı adı " "modelleriyle eşleşmiyor. Örneğin, @%(username)s:gnome.org ve @%(username)s:" "matrix.org geçerli Matrix kullanıcı adlarıdır." #: people/models.py:78 msgid "Authentication Token" msgstr "Kimlik Doğrulama Jetonu" #: people/models.py:80 msgid "GitLab account" msgstr "GitLab hesabı" #: people/models.py:84 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or " "’user’." msgstr "" "GNOME GitLab forge örneğindeki kullanıcı adınız. Örneğin ‘@kullanici’ veya " "‘kullanici’." #: people/models.py:88 msgid "Image" msgstr "Görüntü" #: people/models.py:91 msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "" "Hackergotchi resim dosyasının URL’si (en çok 100×100 piksel ve .jpg, .png, … " "biçiminde olmalıdır)" #: people/models.py:94 msgid "Avatar provider" msgstr "Avatar sağlayıcısı" #: people/models.py:96 teams/models.py:73 msgid "Web page" msgstr "Web sayfası" #: people/models.py:98 people/tests.py:29 people/tests.py:37 people/tests.py:42 msgid "Matrix Account" msgstr "Matrix Hesabı" #: people/models.py:102 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "" "GNOME için kullandığınız tam Matrix kullanıcı adınız. @kullanici:ornek.com " "biçimindedir." #: people/models.py:105 msgid "Discourse account" msgstr "Discourse hesabı" #: people/models.py:109 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgstr "GNOME Discourse örneğindeki kullanıcı adınız. Örneğin ‘kullanici’." #: people/models.py:114 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" "Harf, rakam, alt çizgi ve noktalardan oluşan geçerli bir GNOME Discourse " "kullanıcı adı girin." #: people/models.py:211 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "Forge hesap adı, kullanıcı profilinde eksik." #: people/models.py:218 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "GNOME forumundaki kullanıcı adı, kullanıcı profilinde eksik." #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:24 msgid "Current activity" msgstr "Geçerli etkinlik" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:39 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "State" msgstr "Durum" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "Modül bakımı" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "E-posta adresi:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "GitLab hesabı:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "Discourse hesabı:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "Matrix hesabı:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "Kimlik doğrulama jetonu:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "Site Dili" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "Seç" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Team membership" msgstr "Takım üyeliği" # İşevilini bilmediğim için çevirmedim. #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "“%(team_name)s” takımına git" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "%(team_name)s takımından ayrılmak istediğinize emin misiniz?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 #: teams/templates/teams/team_detail.html:44 msgid "Leave" msgstr "Ayrıl" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, python-format msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "%(username)s - GNOME Katkıcısı" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: people/templates/people/person_base.html:16 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: people/templates/people/person_base.html:21 msgid "Change your details and settings" msgstr "Ayrıntılarınızı ve ayarlarınızı değiştirin" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Change your password" msgstr "Parolanızı değiştirin" #: people/templates/people/person_base.html:29 msgid "Manage teams membership" msgstr "Takım üyeliğinizi yönetin" #: people/templates/people/person_base.html:35 msgid "Create an authentication token" msgstr "Kimlik doğrulama jetonu oluştur" #: people/templates/people/person_base.html:43 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "Kimlik doğrulama jetonunuzu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: people/templates/people/person_base.html:45 msgid "Delete the authentication token" msgstr "Kimlik doğrulama jetonunu sil" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "Ayrıntılarınızı değiştirin" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 #: teams/templates/teams/team_detail.html:68 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "Kişi ayrıntılarını güncelle" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "GNOME Katkıcıları" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "GNOME, şunlarca geliştirildi:" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "Parola değiştir" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "Parolamı değiştir" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Lütfen güvenlik için eski parolanızı girin, ve sonra yeni parolanın doğru " "yazıldığını doğrulamak için iki kez girin." #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "Yeni takıma katıl" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "Takımlar" #. Translators: string used as separator in person list #: people/templatetags/people.py:20 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:36 msgid "avatar icon" msgstr "avatar simgesi" #: people/templatetags/people.py:47 msgid "generic person icon" msgstr "sıradan kişi simgesi" #: people/views.py:60 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" "Profilinize GitLab hesabı kaydetmediniz ve bir çeviri takımının " "koordinatörüsünüz. Henüz yoksa, lütfen GNOME Gitlab platformuna (%s) " "kaydolun ve Damned Lies profilinizde kullanıcı adınızı belirtin." #: people/views.py:74 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "Profilinizde belirlediğiniz GNOME GitLab kullanıcı adı %s üzerinde yok. " "Lütfen kullanıcı adınızı denetleyin ya da henüz yapılmadıysa hesap oluşturun." #: people/views.py:104 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "Üzgünüz, form geçerli değil." #: people/views.py:121 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "“%s” takımına başarıyla katıldınız." #: people/views.py:123 msgid "A new person joined your team" msgstr "Takımınıza yeni kişi katıldı" #: people/views.py:124 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "%(site)s üzerinden %(name)s çeviri takımına katıldı" #: people/views.py:128 msgid "You are already member of this team." msgstr "Zaten bu takımın üyesisiniz." #: people/views.py:150 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "“%s” takımından silindiniz." #: people/views.py:153 msgid "You are not a member of this team." msgstr "Bu takımın üyesi değilsiniz." #: people/views.py:166 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parolanız değiştirildi." #: stats/forms.py:61 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "Sürüm belirlendiğinde kategori sağlamalısınız." #: stats/models.py:133 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "Bu modül için çevirilir dış sunucuda tutuluyor. Çevirilerin nasıl " "gönderileceğini dış platformdan öğrenebilirsiniz." #: stats/models.py:238 msgid "Name" msgstr "Ad" #: stats/models.py:239 msgid "Version Control System subpath" msgstr "Sürüm Denetim Sistemi alt yolu" #: stats/models.py:241 msgid "Weight" msgstr "Ağırlık" #: stats/models.py:241 msgid "Smaller weight is displayed first" msgstr "Önce daha küçük ağırlık görüntülenir" #: stats/models.py:242 msgid "File Hashes" msgstr "Dosya Sağlamaları" #: stats/models.py:274 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%s)." msgstr "Dal geçersiz: Dal denetlenirken hata (%s)." #: stats/models.py:334 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "Bu dal herhangi bir sürümle bağlanmadı" #: stats/models.py:541 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "Bu dal için belgelendirme istatistiği yok." #: stats/models.py:549 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "Bu dal için, bu dilde belgelendirme istatistiği yok." #: stats/models.py:556 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "Bu dal için kullanıcı arayüzü istatistiği yok." #: stats/models.py:564 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "Bu dal için, bu dilde kullanıcı arayüzü istatistiği yok." #: stats/models.py:636 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "Şablon dosyası (POT) oluşturulamıyor, eskisi kullanılacak." #: stats/models.py:639 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "Şablon dosyası (POT) oluşturulamıyor, istatistikler oluşturulmadı." #: stats/models.py:664 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "Yeni şablon dosyası (POT) genel konuma kopyalanamıyor." #: stats/models.py:967 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "URL'den pot dosyası alınamadı." #: stats/models.py:996 msgid "No subtitle files found." msgstr "Alt yazı dosyası bulunamadı." #: stats/models.py:1007 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "%(file)s için şablon dosyası (POT) oluşturulamadı:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1034 msgid "Unable to generate template file (POT)" msgstr "Şablon dosyası (POT) oluşturulamadı" #: stats/models.py:1101 msgid "The repository is read only" msgstr "Depo salt okunur" #: stats/models.py:1110 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" "Ne yazık ki LINGUAS dosyası bilinmediğinde yeni çeviri ekleme " "desteklenmemektedir." #: stats/models.py:1134 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "" "Bu dil için %(file)s dosyasında %(var)s değişkeni girdisi hazırlanmamış." #: stats/models.py:1727 stats/models.py:2175 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1764 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s ileti" #: stats/models.py:1765 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "%(date)s güncellendi" #: stats/models.py:1767 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:260 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:265 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "d-m-Y g:i a O" #: stats/models.py:1769 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s sözcük" #: stats/models.py:1771 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s şekil" #: stats/models.py:1772 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1779 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1785 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "Şablon dosyası (POT) istatistikleri özetlenemedi, dosya yok." #: stats/models.py:1888 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" "Çevrilecek dizgelerin bulunduğu özgün dosya (.pot) yazılım " "geliştiricilerince güncellendi ve değişiklikler çeviri dosyasına (.po) " "işlendi. Bu sorunu çözmek için çeviri dosyasını yeniden işleyin." #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "Bu modül arşivlendi. İstatistiksel amaçlar için tutuluyor. Lütfen çevirmek " "için uğraşmayın." #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Şu anda bu dalda dizge donduruldu." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "Çeviri" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "Modül İstatistikleri: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:58 msgid "Maintainers" msgstr "Bakıcılar" #: stats/templates/module_detail.html:69 msgid "Bug reporting" msgstr "Hata bildirimi" #: stats/templates/module_detail.html:72 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "Üzgünüz, bu modülün hatalarını bildirmek için bilinen konum yok." #: stats/templates/module_detail.html:75 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "Var olan i18n ve l10n hatalarını göster" #: stats/templates/module_detail.html:78 msgid "Report a bug" msgstr "Hata bildir" #: stats/templates/module_detail.html:88 msgid "Branches:" msgstr "Dallar:" #: stats/templates/module_detail.html:116 msgid "Browse Repository" msgstr "Depoya Göz At" #: stats/templates/module_detail.html:117 msgid "Repository icon" msgstr "Depo simgesi" #: stats/templates/module_detail.html:121 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "Dal istatistiklerini yenile" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "Modül Belge Şekil Durumu: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "Şekillerin çeviri durumu" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "Özgün" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "Özgün biçimin ekran görüntüsü" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "Çevrilmiş biçimin ekran görüntüsü" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "Çevrildi, ancak özgünü kullanılıyor (belki biçim, çevirilecek dizge " "içermiyordur)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "Bulanık" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "Dosya yok (“Teknik olarak” bulanık)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "Çevrilmedi" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "Boş simge" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:16 msgid "GNOME Modules" msgstr "GNOME Modülleri" #: stats/templates/module_list.html:11 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "%(user_language)s çeviri durumu" #: stats/templates/module_list.html:19 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. " "Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " "UI missing or Doc. missing is shown." msgstr "" "Bilgileri görmek için aşağıdaki modülden seçim yapın. Gördüğünüz çeviri " "yüzdesi, ana modül dalına (master, main, " "trunk gibi adlandırılmış olabilir) göre hesaplanır. Çeviri " "rozetleri, Kullanıcı Arayüzü ve Belgelendirme için çeviri yüzdesi " "istatistiklerini gösterir. Rozet, çeviri %%100 iken yeşil (yeşil), %%96 ile %%100 arasında " "turuncu (turuncu) ve diğer " "durumlarda kırmızı (kırmızı) " "olarak görüntülenir. Arayüz ya da belgelendirme po dosyaları eksik olabilir. " "Bu durumda, Arayüz eksik ya " "da Belge. eksik gösterilir." #: stats/templates/module_list.html:34 stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "Kategoriyi genişlet ya da daralt" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "Ana daldaki Kullanıcı Arayüzünün çeviri yüzdesi." #: stats/templates/module_list.html:54 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "Arayüz %%%(translated_ui_percentage)s" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "Ana daldaki Kullanıcı Arayüzünün çeviri yüzdesi eksik." #: stats/templates/module_list.html:60 msgid "UI missing" msgstr "Arayüz eksik" #: stats/templates/module_list.html:64 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "Belgelendirme ana daldaki çeviri yüzdesi." #: stats/templates/module_list.html:66 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "Belge. %%%(translated_doc_percentage)s" #: stats/templates/module_list.html:70 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "Ana daldaki Belgelendirme çeviri yüzdesi eksik." #: stats/templates/module_list.html:72 msgid "Doc. missing" msgstr "Belge. eksik" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:17 msgid "Releases Comparison" msgstr "Sürümleri Karşılaştırma" #: stats/templates/release_compare.html:23 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: stats/templates/release_compare.html:27 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "%(name)s Sürümü" #: stats/templates/release_detail.html:20 stats/templates/stats_show.html:68 msgid "Language" msgstr "Dil" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "GNOME Sürümleri" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "Daha çok bilgi almak için sürüm veya sürüm takımı seçin:" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "Eski Sürümler" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:114 msgid "Download template file (POT)" msgstr "Şablon dosyasını (POT) indir" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:116 msgid "Template file (POT)" msgstr "Şablon dosyası (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "Bildirimler" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "Daha önce bildirilen benzer hatalarda ara" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "Bu hatayı bildir" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:180 msgid "Translated" msgstr "Çevrildi" #: stats/templates/stats_show.html:97 msgid "Display document figures" msgstr "Belge şekillerini göster" #: stats/utils.py:65 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "%s modülü için makefile bulunamadı" #: stats/utils.py:98 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "Bu modül için doc kaynak dosyaları bulunamadı." #: stats/utils.py:399 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "“intltool-update -m” kontrol komutu çalıştırılamadı." #: stats/utils.py:407 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "POTFILES.in dosyasından bazı dosyalar eksik: %s" #: stats/utils.py:419 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "POTFILES.in veya POTFILES.skip dosyalarında başvurulan aşağıdaki dosyalar " "yok: %s" #: stats/utils.py:445 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "%(file)s belgesi için POT dosyası yeniden oluşturulamıyor:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:498 stats/utils.py:517 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "“%s” PO dosyası UTF-8 olarak kodlanmamış." #: stats/utils.py:507 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "“%s” PO dosyası msgfmt denetiminden geçemedi." #: stats/utils.py:510 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "Bu PO dosyası çalıştırılabilir özniteliğe sahip." #: stats/utils.py:527 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "“%s” dosyası yok" #: stats/utils.py:534 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "pofilter çalıştırılırken hata: %s" #: stats/utils.py:550 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "“%s” PO dosyası yok veya okunamıyor." #: stats/utils.py:559 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "“%s” POT dosyası için istatistikler sağlanamıyor." #: stats/utils.py:578 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "LINGUAS dosyasında bu dil için girdi oluşturulmamış." #: stats/utils.py:612 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "Bu modül için LINGUAS dosyası veya değişkenini değiştirmeye gerek yok" #: stats/utils.py:621 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "" "Yapılandırma dosyasında ALL_LINGUAS değişkeninde bu dil için girdi " "oluşturulmamış." #: stats/utils.py:625 msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "" "LINGUAS değişkeni için nereye bakacağınızı bilmiyor musunuz, modül " "sürdürücüsüne sorun." #: stats/utils.py:645 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "" "DOC_LINGUAS değişkeni için nereye bakacağınızı bilmiyor musunuz, modül " "sürdürücüsüne sorun." #: stats/utils.py:649 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "DOC_LINGUAS listesi bu dili içermiyor." #: stats/views.py:53 teams/views.py:75 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" "Belirttiğiniz dönüş biçimi türüne izin verilmiyor. İzin verilen değerler " "şunlardır: html, json, xml." #: teams/forms.py:34 teams/models.py:212 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "Koordinatör" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "Pasif olarak imle" #: teams/forms.py:61 msgid "Remove From Team" msgstr "Takımdan Sil" #: teams/forms.py:84 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "%(site)s sitesindeki %(team)s takımından silindiniz" #: teams/forms.py:88 teams/forms.py:103 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "" "Bu ileti %(site)s sitesinden kendiliğinden gönderilmiştir. Lütfen " "yanıtlamayınız." #: teams/forms.py:91 msgid "Removed from team" msgstr "Takımdan sil" #: teams/forms.py:98 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "" "%(site)s sitesindeki %(team)s takımındaki rolünüz “%(role)s” olarak ayarlandı" #: teams/forms.py:106 msgid "Role changed" msgstr "Rol değişti" #: teams/models.py:71 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: teams/models.py:74 msgid "Mailing list" msgstr "E-posta listesi" #: teams/models.py:75 msgid "URL to subscribe" msgstr "Abone olmak için URL" #: teams/models.py:176 vertimus/models.py:581 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "Bu ileti %s tarafından kendiliğinden gönderildi." #: teams/models.py:190 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "Bu yerel için takım yok %s" #: teams/models.py:209 msgid "Translator" msgstr "Çevirmen" #: teams/models.py:210 msgid "Reviewer" msgstr "Denetçi" #: teams/models.py:211 msgid "Committer" msgstr "Depo yetkilisi" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "%(people_list)s tarafından koordine ediliyor" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "Koordinatör yok" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "Zaten %(team_name)s takımın üyesisiniz." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "Üye" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "%(team_name)s takımının üyesi olmanızı öneririz." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "Öneri" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "Takımlarım ve Takım Önerilerim" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "%(lang)s Çeviri Takımı Sayfası:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "Hata bildirimi:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Çeviride Hata Kaydı Bildir" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Var Olan Hataları Göster" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "Posta Listesi:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "Listeye e-posta gönder" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "Abonelik" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "Takımın henüz koordinatörü yok." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "Koordinatörlük hakkında daha çok bilgi için GTP Vikiye bakın." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "GNOME Çeviri Projesinde %(lang)s takımının yaptığı son değişiklikler" #: teams/templates/teams/team_detail.html:56 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "“%(language)s” takımından ayrıl" #: teams/templates/teams/team_detail.html:60 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "Takımdan ayrılmanız durumunda:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:62 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "Katkı veremeyeceksiniz." #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 msgid "Lose the right to translate." msgstr "Çeviri hakkınızı yitireceksiniz." #: teams/templates/teams/team_detail.html:64 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "Denetçi ya da depo yetkilisi hakkınızı yitireceksiniz." #: teams/templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Leave the team" msgstr "Takımdan ayrıl" #: teams/templates/teams/team_detail.html:84 msgid "Join" msgstr "Katıl" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 #, python-format msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "%(language)s Çeviri Takımı" #: teams/templates/teams/team_detail.html:102 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP " "Wiki to get more information about the process of building a new " "translation team." msgstr "" "Henüz bu dil için kurulmuş takım bulunmuyor. Yeni çeviri takımı kurmak için " "gerekli bilgilere GTP Vikisinden ulaşabilirsiniz." #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "Geçerli etkinlikler" #: teams/templates/teams/team_detail.html:125 msgid "Plural forms:" msgstr "Çoğul biçimler:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "Arşivlenen çevirileri göster/gizle" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Archives" msgstr "Arşivler" #: teams/templates/teams/team_detail.html:136 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "Pasif çevirileri göster/gizle" #: teams/templates/teams/team_detail.html:148 msgid "Apply modifications" msgstr "Değişiklikleri uygula" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "Son giriş: %(last_login)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "%(lang)s Çeviri Takımı" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "Takım iş akışı çevirisi kullanıyor" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "Bu içerik Markdown söz " "dizimi içerebilir" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "GNOME Çeviri Takımları" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "Daha çok bilgi almak için takım seçin:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "Tüm Takımlar" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "Şuanda GNOME'da hiç çeviri takımı yok. :(" #: teams/tests.py:230 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "Damned Lies Hakkında" #: teams/views.py:85 msgid "Committers" msgstr "Depo yetkilileri" #: teams/views.py:88 msgid "No committers" msgstr "Depo yetkilisi yok" #: teams/views.py:92 msgid "Reviewers" msgstr "Denetçiler" #: teams/views.py:95 msgid "No reviewers" msgstr "Hiç denetçi yok" #: teams/views.py:99 msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: teams/views.py:102 msgid "No translators" msgstr "Hiç çevirmen yok" #: teams/views.py:106 msgid "Inactive members" msgstr "Pasif üyeler" #: teams/views.py:109 msgid "No inactive members" msgstr "Pasif üye yok" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "Hata: sayfa bulunamadı" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "İstediğiniz sayfa bu sunucuda bulunamadı." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "Hata: sunucu hatası (500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "Sunucu hatası" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "Üzgünüz ama sunucu hatası oluştu." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "Bu sayfada herhangi bir değişiklik gerekiyorsa, lütfen hata " "kaydı girin." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "Hakkımızda" #: templates/_includes/footer.html:23 msgid "Get Involved" msgstr "Katıl" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "GNOME Destek" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "Alışveriş" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "Bize Ulaşın" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "GNOME Vakfı" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "Geliştirici Merkezi" #: templates/_includes/footer.html:54 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: templates/_includes/footer.html:58 msgid "Mailing Lists" msgstr "Posta Listeleri" #: templates/_includes/footer.html:62 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC Kanalları" #: templates/_includes/footer.html:66 msgid "Bug Tracker" msgstr "Hata İzleyici" #: templates/_includes/footer.html:70 msgid "Development Code" msgstr "Geliştirme Kodu" #: templates/_includes/footer.html:76 msgid "News" msgstr "Haberler" #: templates/_includes/footer.html:81 msgid "Press Releases" msgstr "Basın Açıklamaları" #: templates/_includes/footer.html:85 msgid "Latest Release" msgstr "Son Sürüm" #: templates/_includes/footer.html:89 msgid "Planet GNOME" msgstr "GNOME Gezegeni" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Damned Lies ana sayfasına dön" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "Sürüm takımları" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "Damned Lies, GNOME projesi yerelleştirmesini (l10n) yönetmek için kullanılan " "Web uygulamasıdır." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "Canlı istatistikler almanızı sağlar. Damned Lies ayrıca çeviri iş akışını yönetir." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "Damned Lies özgür yazılımdır, kaynak kodu GNU GPL " "lisansı altında lisanslanmıştır. Özellikle hata " "kaydı ve geliştirme önerisinde bulunarak gelişimine katkıda " "bulunabilirsiniz." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "Bu uygulamanın adını merak ediyorsanız, Vikipedi'deki " "bu başlığa bakabilirsiniz." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "" "Nitelik denetimi simgesi Gregor Cresnar tarafından " "yapılmıştır." #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "Bu Web sitesini dilinize çeviren:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "Hızlı bağlantılar" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "Wiki projeler" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "Hata izleme sayfası" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "Kaynak kodu" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "İş Akışı" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "Damned Lies site yöneticisi" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "Anasayfa" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "GNOME hakkında Damned Lies" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" "Bu, GNOME Damned Lies’ın ön üretim örneğidir. Eğer GNOME’a katkı vermek " "istiyorsanız lütfen resmî GNOME Damned Lies uygulamasına bakın." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "Azaltılmış po dosyası" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "Damned Lies kullanıcı arayüzünde görülebilen dizgeleri süzebilir, böylece " "çeviri takımları yalnızca görünen dizgelere yoğunlaşabilir." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "En bilinen örnek, şema dosyalarından gelen dizgelerdir. Bu nedenle öntanımlı " "süzgeç, “gschema.xml.in” dosya adına sahip dosyalardan gelen dizgeleri " "süzmektedir. Teknik olarak konuşursak, süzme işlemi Translate Toolkit araçlarından pogrep komutunu " "kullanmaktadır." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "“(az.)” veya “(azaltılmış)” içeren dosya veya tablo başlığı görüyorsanız " "bunun anlamı hedef dosyaların yukarıda belirtildiği gibi süzüldüğüdür." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with " "your proposal." msgstr "" "Belirli bir modül için daha iyi süzgeç bulduğunuzu düşünüyorsanız, " "önerinizle birlikte hata " "kaydı açın." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Dikey İş Akışı" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "Aşağıdaki şekil, bir modülün çeviri işlemi sırasında var olan türlü " "durumları ve eylemleri açıklamaktadır." #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "Dikey iş akışı şeması." #: templates/index.html:8 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "GNOME Projesi Çeviri Platformu" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" "Hesap oluşturarak, ana dilinizde ya da " "uzmanı olduğunuz bir dilde çeviri takımının üyesi " "olun." #: templates/index.html:49 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "Birincil iletişim (koordinatör), web sayfaları ve posta listesi bilgileri " "gibi tüm bilgileri içeren GNOME Çeviri Takımları." #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "Eğer sizin dilinizde takım yoksa, kolaylıkla kendi takımınızla başlayabilirsiniz." #: templates/index.html:66 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "Çeviri Takımları olan diller." #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "Bazı takımlar birden çok dili yönetebilir (genellikle basit türler), ve " "buradan GNOME'un çevrildiği tüm dilleri görebilirsiniz." #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "Sürümler" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "" "Sürüm tanımlarına örnek olarak “GNOME Altyapısı” ya da “GNOME 43” " "verilebilir." #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "Resmi GNOME sürüm takımları “Masaüstü Uygulamaları” ve “Geliştirici " "Platformu” gibi alt kategorilere ayrılır." #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "" "Bu sürüm takımları arasında dil desteğini karşılaştırmak için buraya bakın." #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Modüller, geliştirmeyi içeren bir veya daha çok dalla birlikte kütüphane " "veya uygulamalar gibi ayrılır." #: templates/index.html:105 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "Onlar genellikle Git deposundan alınırlar, ve onlarla ilişkili tüm bilgileri " "koruyoruz (GitLab ayrıntıları, web sayfası, sürdürücü bilgileri…)." #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Giriş yap" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "%(username)s olarak giriş yaptınız." #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "Kullanıcı adınız (veya e-postanız) ve parolanızla giriş yapın:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "Hesabınız yok mu?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "Kayıt" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "Parola" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "Parolanızı mı unuttunuz?" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "Kullanıcı Ayarları" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "Yönetici Ayarları" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "Çıkış" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "Parola sıfırlama tamamlandı" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Parolanız ayarlandı. Artık giriş yapabilirsiniz." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "Parola sıfırla" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "Yeni parolayı girin" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Parolanızı doğru girdiğinizi kontrol edebilmemiz için parolanızı iki kez " "giriniz." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Parola sıfırlama başarısız" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Parola sıfırlama bağlantısı geçersiz, daha önce kullanıldığı için olabilir. " "Lütfen yeniden parola sıfırlaması isteyiniz." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "Parola sıfırlama başarılı" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Girdiğiniz e-posta adresinize parolanızı ayarlamanız için yönergeler " "gönderildi. Kısa zamanda alırsınız." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Parolanızı mı unuttunuz? E-posta adresini aşağıya girin, yenisini " "ayarlamanız için yönergeleri e-posta ile gönderelim." #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "Parolamı sıfırla" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "Hesap Kaydı" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "Zaten kayıtlısınız. %(username)s olarak giriş yaptınız." #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "Bu siteye buradan hesap kaydı oluşturabilirsiniz. Bu yalnızca GNOME " "çevirilerine katkıda bulunacaksanız kullanışlıdır." #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "Kayıt ve bağlantıdan sonra profil ayarlarınızdan var olan takıma " "katılabilirsiniz." #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "Parolayla kaydol" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "Kayıt Başarılı" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "" "Kayıt başarılı. Hesabınızı etkinleştirmek için size gönderilen e-posta " "içeriğindeki bağlantıyı kullanın." #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (tam ad eksik)" #: vertimus/forms.py:38 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (e-posta eksik)" #: vertimus/forms.py:43 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: vertimus/forms.py:45 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: vertimus/forms.py:50 msgid "Commit author" msgstr "Gönderi sahibi" #: vertimus/forms.py:52 msgid "File" msgstr "Dosya" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr ".po, .gz, .bz2, .xz veya .png dosyası yükle" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "Takımın posta listesine ileti gönder" #: vertimus/forms.py:76 #, python-format msgid "Sync with %(name)s" msgstr "%(name)s ile eşzamanla" #: vertimus/forms.py:77 #, python-format msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "%(name)s dalına cherry-pick yöntemiyle işlemeyi dene" #: vertimus/forms.py:86 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "Yalnızca .po, .gz, .bz2, .xz veya .png uzantılı dosyalar kabul edilir." #: vertimus/forms.py:91 msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr "" ".po dosyası “msgfmt -vc” komutunu geçemedi. Lütfen dosyayı doğrulayıp " "yeniden deneyin." #: vertimus/forms.py:99 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "" "Geçersiz eylem. Büyük olasılıkla birisi sizden hemen önce başka eylem " "gönderdi." #: vertimus/forms.py:102 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "Dosyayı işlemek, bir işleyici yazar gerektirir." #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "Jeton tabanlı kimlik doğrulama ile dosya işleme engellenmiştir." #: vertimus/forms.py:110 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "Bu eylem için yorum gerekiyor." #: vertimus/forms.py:113 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "Bu eylem için bir yorum veya dosya gerekiyor." #: vertimus/forms.py:116 msgid "A file is needed for this action." msgstr "Bu eylem için dosya gerekiyor." #: vertimus/forms.py:119 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "Lütfen “Üzerine al” işlemiyle dosya göndermeyin." #: vertimus/models.py:146 msgid "Inactive" msgstr "Aktif Değil" #: vertimus/models.py:164 msgid "Translating" msgstr "Çevriliyor" #: vertimus/models.py:206 msgid "Proofreading" msgstr "Denetleniyor" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:224 msgid "Proofread" msgstr "Denetlendi" #: vertimus/models.py:244 msgid "To Review" msgstr "Denetlenecek" #: vertimus/models.py:259 msgid "To Commit" msgstr "Depoya İşlenecek" #: vertimus/models.py:277 msgid "Committing" msgstr "Depoya İşleniyor" #: vertimus/models.py:296 msgid "Committed" msgstr "Depoya İşlendi" #: vertimus/models.py:315 msgid "Write a comment" msgstr "Yorum yaz" #: vertimus/models.py:316 msgid "Reserve for translation" msgstr "Çeviriyi üzerine al" #: vertimus/models.py:317 msgid "Upload the new translation" msgstr "Yeni çeviriyi karşıya yükle" #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "Denetlemeyi üzerine al" #: vertimus/models.py:319 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "Denetlenmiş çeviriyi karşıya yükle" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:321 msgid "Ready for submission" msgstr "Gönderime hazır" #: vertimus/models.py:322 msgid "Submit to repository" msgstr "Depoya gönder" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:324 msgid "Reserve to submit" msgstr "Gönderim için ayır" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:326 msgid "Inform of submission" msgstr "Gönderim bilgisi" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:328 msgid "Rework needed" msgstr "Yeniden çalışma gerekli" #: vertimus/models.py:329 msgid "Archive the actions" msgstr "Eylemleri arşivle" #: vertimus/models.py:330 msgid "Undo the last state change" msgstr "Son durum değişikliğini geri al" #: vertimus/models.py:396 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:257 msgid "deleted account" msgstr "silinmiş hesap" #: vertimus/models.py:433 msgid "File in repository" msgstr "Depodaki dosya" #: vertimus/models.py:446 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "%(name)s tarafından %(date)s tarihinde karşıya yüklenen dosya" #: vertimus/models.py:455 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "%(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s)'nin yeni durumu: " "“%(new_state)s”." #: vertimus/models.py:570 msgid "Hello," msgstr "Merhaba," #: vertimus/models.py:579 msgid "Without comment" msgstr "Yorumsuz" #: vertimus/models.py:618 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "%(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) yeni yorum gönderildi." #: vertimus/models.py:694 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "Gönderim başarısız oldu. Hata: “%s”" #: vertimus/models.py:696 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "Dosya depoya başarıyla gönderildi." #: vertimus/models.py:702 #, python-format msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr " Ayrıca, %(name)s dalıyla eşzamanlama sağlandı." #: vertimus/models.py:706 #, python-format msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr " Ancak, %(name)s dalıyla eşzamanlama sağlanamadı." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "Dizgeler:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "Sözcükler:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:47 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] "%(statistics)s görüntü dahil" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "“%(lang)s” için etkinlik özeti" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:25 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "%(lang)s için etkinlik özeti" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "Nitelik denetimi sonuçları" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "Denetimler (%(checks)s) pofilter " "tarafından yapıldı" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "Modül Çevirisi: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:55 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:80 msgid "Used in release(s):" msgstr "Kullanıldığı sürüm(ler):" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:88 msgid "Expand or collapse all" msgstr "Tümünü genişlet ya da daralt" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "Depoda saklanan geçerli çeviri dosyasını (PO) indir" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:127 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "Geçerli çevrilmiş dosya (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:131 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "Bulanık dizgeler için satır içi farklarla geçerli çeviri" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:132 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" "Bulanık dizgeler için satır içi farklarla geçerli çeviriyi gösteren simgeler" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:133 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "Bulanık dizgeler için farklar" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:138 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 msgid "Quality checks" msgstr "Nitelik denetimleri" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:140 msgid "Quality check" msgstr "Nitelik denetimi" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:149 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "Depoda saklanan geçerli azaltılmış çeviri dosyasını (PO) indir" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:151 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "Geçerli azaltılmış çevrilmiş dosya (PO)" # İstisna vurgusu eklendi. GIMP için ve bazen kimi modüller için iki dalın etkin olması normaldir. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:169 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "Bu modül için başka dalda süren etkinlik var. (İstisnalar dışında) aynı anda " "yalnızca tek dalda etkinlik olmalıdır. Diğer dallar şunlardır:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:178 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" "Aynı anda birden çok dalda etkinlik, yinelenen işlere ve sapmalara neden " "olabilir. İlgiliyse, akışın sonunda, depo yetkilileri değişiklikleri bir " "daldan diğerine uygulayacaktır." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:185 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "" "Bu belgenin çevirisi bulunmamaktadır. Damned Lies, yeni belge po dosyasının " "eklenmesini henüz desteklemiyor. Lütfen %(name)s proje sayfasından birleştirme " "isteği oluşturun ve bakımcılara çevrilen dosyanın çeviri sürecinden " "geçtiğini kanıtlayan modül etkinliği ile birlikte paylaşın. " #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:194 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" "Bu özelliğin gerçekleştirilmesini gitlab.gnome.org (#437) adresinden izleyebiliriniz." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:220 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:226 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "Arşivlenen Eylemler (%(human_level)s arşiv serisi)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:228 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(Şu anki eylemlere dön)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:233 msgid "(Previous action history)" msgstr "(Önceki eylem geçmişi)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:273 msgid "Link to this comment" msgstr "Yoruma bağlantı" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:290 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "Bu ileti e-posta listesine gönderildi" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:309 msgid "Submitted file" msgstr "Gönderilen dosya" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:317 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "Gönderilen dosya, geliştirme değişiklikleriyle birleştirildi" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:325 msgid "User Guide Index" msgstr "Kullanıcı Kılavuzu Ana Sayfası" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:329 msgid "Build help" msgstr "Yardımı inşa et" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:334 msgid "Compare to:" msgstr "Karşılaştır:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:353 msgid "No current actions." msgstr "Geçerli eylem yok." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:357 msgid "New Action" msgstr "Yeni Eylem" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:361 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "Yetkilendirmeniz ve %(team_name)s takımının " "üyesi olmanız gerekiyor." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:391 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:399 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "Bu takım çeviri iş akışını kullanmıyor." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "Po dosyaları arasındaki fark" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← Eylemlere dön" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "Not: tüm dosyalar POT dosyası ile birleştirildi." #: vertimus/views.py:131 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "Posta gönderilirken sorun oluştu, posta gönderilemedi" #: vertimus/views.py:133 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "Eyleminiz uygulanırken hata oluştu: %s" #: vertimus/views.py:208 vertimus/views.py:218 vertimus/views.py:231 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "" "%(name)s tarafından %(date)s tarihinde karşıya yüklenen " "dosya" #: vertimus/views.py:240 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "%(lang)s için Son gönderilen dosya" #: vertimus/views.py:248 msgid "Latest POT file" msgstr "En yeni POT dosyası" #: vertimus/views.py:317 msgid "No po file to check" msgstr "Denetlenecek po dosyası yok" #: vertimus/views.py:332 msgid "The po file looks good!" msgstr "Po dosyası güzel görünüyor!" #: vertimus/views.py:359 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "UYARI: Bu dosya, çeviriyi tamamlamak için temel çeviri kaynağı olarak uygun " "DEĞİLDİR. Değiştirilen dizgelerin başka bölümlerini vurgulamak için " "HTML biçimlendirmesi içerir." #: vertimus/views.py:472 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "İnşa edilemedi (%(program)s): %(err)s"