# Brazilian Portuguese translation of Damned Lies # Copyright(C) 2023 the Damned Lies maintainer(s). # This package is distributed under the same license as the damned-lies package. # Leonardo Ferreira Fontenelle 2008. # Henrique P. Machado 2009-2010, 2012. # Jonh Wendell , 2009, 2010. # Djavan Fagundes , 2010, 2011. # Gabriel F. Vilar , 2011. # Henrique Machado Campos , 2020. # Enrico Nicoletto 2009, 2013-2015, 2020-2022. # Matheus Barbosa , 2022. # Rafael Fontenelle , 2012-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-13 09:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-22 11:00-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n" #: common/views.py:38 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Jonh Wendell \n" "Enrico Nicoletto \n" "Henrique P. Machado \n" "Gabriel F. Vilar \n" "Rafael Fontenelle \n" "Matheus Barbosa " #: common/views.py:74 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "Você ainda não faz parte de nenhuma equipe de tradução. Você pode fazer " "parte de alguma delas através de seu perfil." #: common/views.py:83 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "Erro ao conectar. Verifique seu nome de usuário e senha." #: common/views.py:98 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "Ocorreu um problema ao enviar e-mail para {email} ({err})" #: common/views.py:119 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "Desculpe: a chave fornecida não é válida." #: common/views.py:121 msgid "Your account has been activated." msgstr "Sua conta foi ativada." #: damnedlies/settings.py:59 database-content.py:45 database-content.py:197 msgid "Friulian" msgstr "Friulano" #: damnedlies/settings.py:60 database-content.py:52 database-content.py:204 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: damnedlies/settings.py:61 database-content.py:77 database-content.py:232 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: damnedlies/settings.py:86 msgid "" "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " "module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Este módulo não faz parte do repositório Git do GNOME. Por favor verifique a " "página do módulo para saber para onde enviar a tradução." #: database-content.py:1 database-content.py:146 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcázio" #: database-content.py:2 database-content.py:148 msgid "Afrikaans" msgstr "Africânder" #: database-content.py:3 database-content.py:149 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: database-content.py:4 database-content.py:150 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: database-content.py:5 database-content.py:151 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: database-content.py:6 database-content.py:152 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: database-content.py:7 database-content.py:153 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonês" #: database-content.py:8 database-content.py:154 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: database-content.py:9 database-content.py:155 msgid "Assamese" msgstr "Assamês" #: database-content.py:10 database-content.py:156 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: database-content.py:11 database-content.py:157 msgid "Australian English" msgstr "Inglês Australiano" #: database-content.py:12 database-content.py:158 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidjano" # Must be kept the term, balochi may refer to a people in Turkmenistan, a language or others meanings... #: database-content.py:13 database-content.py:159 msgid "Balochi" msgstr "Balochi" #: database-content.py:14 database-content.py:160 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: database-content.py:15 database-content.py:161 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: database-content.py:16 database-content.py:163 msgid "Bemba" msgstr "Bemba" #: database-content.py:17 database-content.py:164 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: database-content.py:18 database-content.py:165 msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalês (Índia)" #: database-content.py:19 database-content.py:166 msgid "Bodo" msgstr "Bodo" #: database-content.py:20 database-content.py:167 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: database-content.py:21 database-content.py:168 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Português Brasileiro" #: database-content.py:22 database-content.py:169 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: database-content.py:23 database-content.py:170 msgid "British English" msgstr "Inglês Britânico" #: database-content.py:24 database-content.py:171 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: database-content.py:25 database-content.py:172 msgid "Burmese" msgstr "Birmanês" #: database-content.py:26 database-content.py:173 msgid "Canadian English" msgstr "Inglês Canadense" #: database-content.py:27 database-content.py:175 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: database-content.py:28 database-content.py:177 msgid "Central Kurdish" msgstr "Curdo central" #: database-content.py:29 database-content.py:178 msgid "Central Nahuatl" msgstr "Náuatle Central" #: database-content.py:30 database-content.py:180 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinês (China)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: database-content.py:32 database-content.py:183 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Tártaros da Crimeia" #: database-content.py:33 database-content.py:184 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: database-content.py:34 database-content.py:185 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: database-content.py:35 database-content.py:186 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: database-content.py:36 database-content.py:187 msgid "Divehi" msgstr "Divehi" #: database-content.py:37 database-content.py:188 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: database-content.py:38 database-content.py:189 msgid "Dzongkha" msgstr "Butanês" #: database-content.py:39 database-content.py:191 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: database-content.py:40 database-content.py:192 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: database-content.py:41 database-content.py:193 msgid "Faroese" msgstr "Faroês" #: database-content.py:42 database-content.py:194 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: database-content.py:43 database-content.py:195 msgid "French" msgstr "Francês" #: database-content.py:44 database-content.py:196 msgid "Frisian" msgstr "Frísio" #: database-content.py:46 database-content.py:198 msgid "Fula" msgstr "Fula" #: database-content.py:47 database-content.py:199 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: database-content.py:48 database-content.py:200 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: database-content.py:49 database-content.py:201 msgid "German" msgstr "Alemão" #: database-content.py:50 database-content.py:202 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: database-content.py:51 database-content.py:203 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: database-content.py:53 database-content.py:205 msgid "Haitian Creole" msgstr "Crioulo Haitiano" #: database-content.py:54 database-content.py:206 msgid "Hausa" msgstr "Hauçá" #: database-content.py:55 database-content.py:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: database-content.py:56 database-content.py:208 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: database-content.py:57 database-content.py:209 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: database-content.py:58 database-content.py:210 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: database-content.py:59 database-content.py:211 msgid "Ido" msgstr "Ido" #: database-content.py:60 database-content.py:213 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: database-content.py:61 database-content.py:214 msgid "Interlingua" msgstr "Interlíngua" #: database-content.py:62 database-content.py:215 msgid "Interlingue" msgstr "Interlíngua" #: database-content.py:63 database-content.py:216 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "Azerbaidjano iraniano" #: database-content.py:64 database-content.py:217 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: database-content.py:65 database-content.py:218 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: database-content.py:66 database-content.py:219 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: database-content.py:67 database-content.py:220 msgid "Kabyle" msgstr "Cabila" #: database-content.py:68 database-content.py:221 msgid "Kannada" msgstr "Canarês" #: database-content.py:69 database-content.py:222 msgid "Karbi" msgstr "Karbi" #: database-content.py:70 database-content.py:223 msgid "Kashmiri" msgstr "Caxemira" #: database-content.py:71 database-content.py:225 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: database-content.py:72 database-content.py:227 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: database-content.py:73 database-content.py:228 msgid "Kikongo" msgstr "Quicongo" #: database-content.py:74 database-content.py:229 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda" #: database-content.py:75 database-content.py:230 msgid "Kirghiz" msgstr "Quirguiz" #: database-content.py:76 database-content.py:231 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: database-content.py:78 database-content.py:233 msgid "Lao" msgstr "Laos" #: database-content.py:79 database-content.py:234 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: database-content.py:80 database-content.py:235 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: database-content.py:81 database-content.py:236 msgid "Limburgian" msgstr "Limburguês" #: database-content.py:82 database-content.py:237 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: database-content.py:83 database-content.py:238 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: database-content.py:84 database-content.py:239 msgid "Low German" msgstr "Baixo-alemão" #: database-content.py:85 database-content.py:240 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: database-content.py:86 database-content.py:242 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: database-content.py:87 database-content.py:243 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: database-content.py:88 database-content.py:244 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxe" #: database-content.py:89 database-content.py:245 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: database-content.py:90 database-content.py:246 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiala" #: database-content.py:91 database-content.py:248 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: database-content.py:92 database-content.py:249 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: database-content.py:93 database-content.py:250 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: database-content.py:94 database-content.py:251 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Espanhol (México)" #: database-content.py:95 database-content.py:252 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "Napolitano" #: database-content.py:97 database-content.py:253 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: database-content.py:98 database-content.py:255 msgid "Northern Sotho" msgstr "Soto do Sul" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "Norueguês (Bokmål e Nynorsk)" #: database-content.py:100 database-content.py:258 msgid "Occitan" msgstr "Provençal" #: database-content.py:101 database-content.py:259 msgid "Old English" msgstr "Inglês Antigo" #: database-content.py:102 database-content.py:260 msgid "Oriya" msgstr "Oriá" #: database-content.py:103 database-content.py:261 msgid "Ossetian" msgstr "Ossétio" #: database-content.py:104 database-content.py:262 msgid "Pashto" msgstr "Afegão" #: database-content.py:105 database-content.py:263 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: database-content.py:106 database-content.py:264 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: database-content.py:107 database-content.py:265 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: database-content.py:108 database-content.py:266 msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "Quíchua" #: database-content.py:110 database-content.py:268 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: database-content.py:111 database-content.py:269 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: database-content.py:112 database-content.py:270 msgid "Santali" msgstr "Santáli" #: database-content.py:113 database-content.py:271 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélico Escocês" #: database-content.py:114 database-content.py:272 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: database-content.py:115 database-content.py:276 msgid "Shavian" msgstr "Shaviano" #: database-content.py:116 database-content.py:277 msgid "Silesian" msgstr "Silesiano" #: database-content.py:117 database-content.py:279 msgid "Sinhala" msgstr "Cingalês" #: database-content.py:118 database-content.py:280 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: database-content.py:119 database-content.py:281 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: database-content.py:120 database-content.py:282 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: database-content.py:121 database-content.py:285 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: database-content.py:122 database-content.py:286 msgid "Swahili" msgstr "Suaíli" #: database-content.py:123 database-content.py:287 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: database-content.py:124 database-content.py:289 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: database-content.py:125 database-content.py:290 msgid "Tajik" msgstr "Tadjique" #: database-content.py:126 database-content.py:291 msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: database-content.py:127 database-content.py:292 msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #: database-content.py:128 database-content.py:293 msgid "Telugu" msgstr "Télugo" #: database-content.py:129 database-content.py:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: database-content.py:130 database-content.py:295 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: database-content.py:131 database-content.py:296 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: database-content.py:132 database-content.py:297 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: database-content.py:133 database-content.py:298 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomeno" #: database-content.py:134 database-content.py:299 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: database-content.py:137 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeque" #: database-content.py:138 database-content.py:304 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: database-content.py:139 database-content.py:305 msgid "Walloon" msgstr "Valão" #: database-content.py:140 database-content.py:306 msgid "Wayuu" msgstr "Wayuu" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Welsh" msgstr "Galês" # Sem tradução #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Yiddish" msgstr "Iídiche" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: database-content.py:147 msgid "Acholi" msgstr "Acholi" #: database-content.py:162 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Bielorrusso (Latim)" #: database-content.py:174 msgid "Canadian French" msgstr "Francês Canadense" #: database-content.py:176 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Catalão (Valenciano)" #: database-content.py:179 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: database-content.py:181 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinês (Hong Kong)" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinês (Taiwan)" #: database-content.py:190 msgid "English" msgstr "Inglês" #: database-content.py:212 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: database-content.py:224 msgid "Kashubian" msgstr "Cassúbio" #: database-content.py:226 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "Cazaque (Latino)" #: database-content.py:241 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: database-content.py:247 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: database-content.py:254 msgid "Northern Sami" msgstr "Lapão do Norte" #: database-content.py:256 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norueguês (Bokmål)" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês (Nyorsk)" #: database-content.py:267 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "Quíchua (Cusco-Collao)" #: database-content.py:273 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sérvio (Latim)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "Sérvio Jekavian" #: database-content.py:275 msgid "Shan" msgstr "Shan" #: database-content.py:278 msgid "Sindhi" msgstr "Síndi" #: database-content.py:283 msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele do Sul" #: database-content.py:284 msgid "Southern Sotho" msgstr "Soto do Sul" #: database-content.py:288 msgid "Swiss German" msgstr "Alemão Suíço" #: database-content.py:302 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Uzbeque (Cirílico)" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Uzbeque (Latino)" #: database-content.py:312 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:313 msgid "Example App: Film manager" msgstr "Aplic. exemplo: Gerenciador de filmes" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "Aplic. exemplo: Planejador de lições" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Music collection" msgstr "Aplic. exemplo: Coleção de músicas" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Project manager" msgstr "Aplic. exemplo: Gerenciador de projetos" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Small business" msgstr "Aplic. exemplo: Pequeno negócio" #: database-content.py:318 database-content.py:326 database-content.py:352 msgid "UI translations" msgstr "Traduções de UI" #: database-content.py:319 msgid "Weather Locations" msgstr "Localizações de meteorologia" #: database-content.py:320 msgid "Bad plugins" msgstr "Plug-ins ruins" #: database-content.py:321 msgid "Base plugins" msgstr "Plug-ins base" #: database-content.py:322 msgid "Good plugins" msgstr "Plug-ins bons" #: database-content.py:323 msgid "Ugly plugins" msgstr "Plug-ins feios" #: database-content.py:324 msgid "Layout Descriptions" msgstr "Descrições de layout" #: database-content.py:325 msgid "Main library translations" msgstr "Traduções da biblioteca principal" #: database-content.py:327 msgid "User Directories" msgstr "Diretórios de usuários" #: database-content.py:328 msgid "General homepage strings" msgstr "Strings de página inicial gerais" #: database-content.py:329 msgid "Recipes translations" msgstr "Traduções de receitas" #: database-content.py:330 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: database-content.py:331 msgid "Engine-Campfire" msgstr "Motor-Campfire" #: database-content.py:332 msgid "Engine-IRC" msgstr "Motor-IRC" #: database-content.py:333 msgid "Engine-JabbR" msgstr "Motor-JabbR" #: database-content.py:334 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "Motor-MessageBuffer" #: database-content.py:335 msgid "Engine-Twitter" msgstr "Motor-Twitter" #: database-content.py:336 msgid "Engine-XMPP" msgstr "Motor-XMPP" #: database-content.py:337 msgid "Frontend" msgstr "Frontend" #: database-content.py:338 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "Frontend-GNOME" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "Frontend-GNOME-IRC" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "Frontend-GNOME-Twitter" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "Frontend-GNOME-XMPP" #: database-content.py:342 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: database-content.py:343 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:344 msgid "plug-ins" msgstr "plug-ins" #: database-content.py:345 msgid "Property Nicks" msgstr "Nomes das propriedades" #: database-content.py:346 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:347 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:348 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: database-content.py:349 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: database-content.py:350 msgid "tips" msgstr "dicas" #: database-content.py:351 msgid "Windows installer" msgstr "Instalador do Windows" #: database-content.py:353 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Manual do monitor de acessibilidade do teclado" #: database-content.py:354 msgid "appendix" msgstr "apêndice" #: database-content.py:355 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "Manual do monitor de carga de bateria" #: database-content.py:356 msgid "Browser Help" msgstr "Ajuda do Navegador" #: database-content.py:357 msgid "Build Tutorial" msgstr "Tutorial de compilação" #: database-content.py:358 msgid "Character Palette Manual" msgstr "Manual do seletor de caracteres" #: database-content.py:359 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Manual do miniaplicativo relógio" #: database-content.py:360 msgid "concepts" msgstr "conceitos" #: database-content.py:361 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "Manual do monitor de graduação de frequência de CPU" #: database-content.py:362 msgid "FDL License" msgstr "Licença FDL" #: database-content.py:363 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: database-content.py:364 msgid "LGPL License" msgstr "Licença LGPL" #: database-content.py:365 msgid "dialogs" msgstr "diálogos" #: database-content.py:366 database-content.py:389 database-content.py:393 #: database-content.py:425 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:51 msgid "User Guide" msgstr "Guia do usuário" #: database-content.py:367 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Manual do miniaplicativo de montagem de volumes" #: database-content.py:368 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: database-content.py:369 msgid "filters" msgstr "filtros" #: database-content.py:370 msgid "animation filter" msgstr "filtro de animação" #: database-content.py:371 msgid "artistic filter" msgstr "filtro artístico" #: database-content.py:372 msgid "blur filter" msgstr "filtro de desfoque" #: database-content.py:373 msgid "combine filter" msgstr "filtro de combinação" #: database-content.py:374 msgid "decor filter" msgstr "filtro de decoração" #: database-content.py:375 msgid "distort filter" msgstr "filtro de distorção" #: database-content.py:376 msgid "edge-detect filter" msgstr "filtro edge-detect" #: database-content.py:377 msgid "enhance filter" msgstr "filtro de realce" #: database-content.py:378 msgid "generic filter" msgstr "filtro genérico" #: database-content.py:379 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "filtro de sombra e luz" #: database-content.py:380 msgid "map filter" msgstr "filtro de mapeamento" #: database-content.py:381 msgid "noise filter" msgstr "filtro de ruído" #: database-content.py:382 msgid "render filter" msgstr "filtro de renderização" #: database-content.py:383 msgid "web filter" msgstr "filtro web" #: database-content.py:384 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Manual do miniaplicativo Fish" #: database-content.py:385 msgid "Geyes Manual" msgstr "Manual do Geyes" #: database-content.py:386 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: database-content.py:387 msgid "quick reference" msgstr "referência rápida" #: database-content.py:388 msgid "glossary" msgstr "glossário" #: database-content.py:390 msgid "Weather Report Manual" msgstr "Manual do relatório meteorológico" #: database-content.py:391 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:17 #: languages/views.py:36 languages/views.py:72 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:27 #: stats/templates/release_detail.html:91 templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: database-content.py:392 msgid "GNOME Library help" msgstr "Ajuda da biblioteca GNOME" #: database-content.py:394 msgid "introduction" msgstr "introdução" #: database-content.py:395 msgid "menus" msgstr "menus" #: database-content.py:396 msgid "colors menus" msgstr "menu cores" #: database-content.py:397 msgid "colors auto menu" msgstr "menu automático" #: database-content.py:398 msgid "colors component menu" msgstr "menu componentes" #: database-content.py:399 msgid "colors desaturate menu" msgstr "menu de dessaturação" #: database-content.py:400 msgid "colors info menu" msgstr "menu informação" #: database-content.py:401 msgid "colors map menu" msgstr "menu mapear" #: database-content.py:402 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "menu mapeamento de tons" #: database-content.py:403 msgid "edit menu" msgstr "menu editar" #: database-content.py:404 msgid "file menu" msgstr "menu arquivo" #: database-content.py:405 msgid "filters menu" msgstr "menu de filtros" #: database-content.py:406 msgid "help menu" msgstr "menu ajuda" #: database-content.py:407 msgid "image menu" msgstr "menu imagem" #: database-content.py:408 msgid "layer menu" msgstr "menu camadas" #: database-content.py:409 msgid "select menu" msgstr "menu seleção" #: database-content.py:410 msgid "view menu" msgstr "menu visualizar" #: database-content.py:411 msgid "Command Line Manual" msgstr "Manual da linha de comando" #: database-content.py:412 msgid "System Monitor Manual" msgstr "Manual do monitor de sistema" #: database-content.py:413 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "Manual do miniaplicativo Netspeed" #: database-content.py:414 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "Strings para as notas de lançamento 42" #: database-content.py:415 msgid "preface" msgstr "prefácio" #: database-content.py:416 msgid "Website" msgstr "Site" #: database-content.py:417 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "Manual do Notas" #: database-content.py:418 msgid "System Administration Guide" msgstr "Guia de administração do sistema" #: database-content.py:419 msgid "toolbox" msgstr "caixa de ferramentas" #: database-content.py:420 msgid "toolbox (paint)" msgstr "caixa de ferramentas (pintar)" #: database-content.py:421 msgid "toolbox (selection)" msgstr "caixa de ferramentas (seleção)" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (transform)" msgstr "caixa de ferramentas (transformar)" #: database-content.py:423 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "Manual do miniaplicativo Lixeira" #: database-content.py:424 msgid "tutorial" msgstr "tutorial" #: database-content.py:426 msgid "using gimp" msgstr "usando o gimp" #: database-content.py:427 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: database-content.py:428 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Visualizador de Imagens do GNOME" #: database-content.py:429 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "Repositório do GNOME Shell Extensions" #: database-content.py:430 msgid "GIMP User Manual" msgstr "Manual do usuário do GIMP" #: database-content.py:431 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "Documentação do usuário GNOME" #: database-content.py:432 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "Biblioteca de documentação do GNOME" #: database-content.py:433 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Tutorial Python GTK 3" #: database-content.py:434 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "Notas de Lançamento do GNOME" #: database-content.py:435 msgid "Shared MIME Info" msgstr "Informação de MIME's compartilhados" #: database-content.py:436 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:437 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Interface D-Bus para consulta e manipulação de conta de usuário. Para enviar " "sua tradução, crie uma Merge Request." #: database-content.py:438 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "Aplicativos do GNOME é página que pode ser encontrada em https://apps.gnome.org/." #: database-content.py:439 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "Utilitários para gerenciar, manter e acessar o banco de dados AppStream " "Xapian e trabalhar com metadados AppStream." #: database-content.py:440 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Esta biblioteca fornece objetos e métodos de ajuda (helpers) para ajudar a " "ler e escrever metadados do AppStream. Para enviar a sua tradução, crie um \"Pull " "Request\"." #: database-content.py:441 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Avahi é um sistema que facilita o descobrimento de serviços em uma rede " "local através do suíte de protocolos mDNS/DNS-SD. Para enviar sua tradução, " "crie uma Pull Request." #: database-content.py:442 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "Há suporte a um número limitado de localidades. Se você usa uma localidade " "sem suporte, o navegador (pelo menos o Chromium) vai ignorá-la. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi oferecem suporte a:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN e zh_TW\n" "\n" "Opera oferece suporte a:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sv, sw, ta, te, th, " "tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW e zu\n" "\n" "Firefox oferece suporte a:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN e zh_TW" #: database-content.py:453 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "Há um glossário que irá ajudar os tradutores na localização do Chronojump: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:454 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "colord é um serviço de sistema que facilita a gerência, instalação e criação " "de perfis de cor para de uma forma precisa gerenciar cores de dispositivos " "de entrada e de saída." #: database-content.py:455 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "Auxiliar PolicyKit para configurar CUPS com privilégios selecionados." #: database-content.py:456 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "Traduções submetidas ao repositório são atualizadas manualmente e de tempos " "em tempos no l10n.gnome.org. Seja paciente. :-)" #: database-content.py:457 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "Tradutores: Mantenham a linha “SPDX-License-Identifier:” no cabeçalho de " "seus arquivos po. Compilação vai falhar se estiver faltando ela." #: database-content.py:458 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "Framework de distribuição e de sandboxing de aplicativos Linux. Para " "enviar sua tradução, crie uma Pull Request." #: database-content.py:459 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "Serviço D-Bus para o acesso de leitores de impressões digitais." #: database-content.py:460 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "" "Um daemon simples que permite que programas de seção atualizem firmware UEFI." #: database-content.py:461 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "Veja o wiki por " "recomendações ao traduzir o gbrainy." #: database-content.py:462 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom é um aplicativo de bancos de dados amigável.
\n" "Além das mensagens de UI e documentação, há arquivos de exemplo adicionais " "que podem ser traduzidos." #: database-content.py:464 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "Note que algumas strings visíveis na interface do gnome-tweaks estão vindo " "do módulo gsettings-desktop-" "schemas." #: database-content.py:465 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "Para a localização fácil, a galeria de efeitos de vídeo do GNOME foi " "definida aqui: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:466 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "Informações úteis sobre a tradução das ferramentas de análise do Gnumeric " "podem ser encontradas no arquivo po/README.analysis e po-functions/README.translators tem informações " "úteis sobre a tradução das funções do Gnumeric." #: database-content.py:467 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "Esse é um módulo de prioridade baixa para traduzir, como existe atualmente " "nenhuma interface de usuário que mostram essas strings." #: database-content.py:468 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "" "GStreamer, uma biblioteca central de plataforma de multimídia código aberto." #: database-content.py:469 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "Note que o GTK nas versões 4.6 e anteriores possui tanto po quanto po-" "properties como domínios de UI. Se você adicionar um novo idioma em cada " "domínio, você terá que fazer commit em ambos os arquivos no Git, mesmo se um " "deles não possuir tradução alguma, caso contrário a compilação do GTK " "falhará em /po-properties." #: database-content.py:470 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork " "the project, edit your translation file in the forked project and create a merge request." msgstr "" "malcontent implementa suporte para restringir o tipo de conteúdo acessível a " "contas de não administrador em um sistema Linux. Para enviar sua tradução, " "faça " "um fork do projeto, edite seu arquivo de tradução no fork do projeto e " "crie uma merge request." #: database-content.py:471 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "API unificada de alto nível para comunicação com modems de banda larga " "móvel. Para submeter sua tradução, crie uma requisição de " "mesclagem." #: database-content.py:472 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Gerenciador de conexão de rede e aplicativos de usuários. Para enviar sua " "tradução, crie uma Merge Request." #: database-content.py:473 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "Plataforma de criptografia PKCS#11 para múltiplos usos." #: database-content.py:474 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "Sistema desenhado tornar a instalação e atualização de software em seu " "computador mais fácil." #: database-content.py:475 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "Grafos de processamento de multimídia. Para enviar sua tradução, crie uma merge request." #: database-content.py:476 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "O Plymouth fornece o splash gráfico inicializador e atualizações offline na " "maioria das distribuições." #: database-content.py:477 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Ferramentas para definir a lidar com autorizações. Para enviar sua tradução, " "crie " "uma Merge Request." #: database-content.py:478 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "PulseAudio é um sistema de som para sistemas operacionais POSIX, o que " "significa que é um proxy para os seus aplicativos de som." #: database-content.py:479 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "Serviço de sistema D-Bus que gerencia descoberta e registro em reinos/" "domínios, como Active Directory ou IPA." #: database-content.py:480 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "Especificação de informação MIME compartilhada." #: database-content.py:481 msgid "System and session manager." msgstr "Gerenciador de sistema e sessão." #: database-content.py:482 msgid "" "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " "devices. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Daemon, ferramentas e bibliotecas para acessar e manipular discos e " "dispositivos de armazenamento. Para enviar sua tradução, crie uma Pull Request." #: database-content.py:483 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "Traduções devem ser enviadas como relatórios no erro. " "Por favor, lembre-se de selecionar “WebKitGTK” como o componente, de forma " "que o relatório não seja perdido no meio de assuntos desrelacionados." #: database-content.py:484 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Implementação de gerenciador de políticas / sessão para o PipeWire. Para " "enviar sua tradução, crie uma merge request." #: database-content.py:485 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Portal de integração de desktop. Para enviar sua tradução, crie uma Pull Request." #: database-content.py:486 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "Implementação GTK do xdg-desktop-portal. Para enviar sua tradução, crie uma " "Pull Request." #: database-content.py:487 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "Ferramenta para ajudar a gerenciar diretórios de usuário “bem conhecidos”, " "como a pasta de área de trabalho e a de músicas." #: database-content.py:488 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "Banco de dados para dados de configuração de teclado." #: database-content.py:489 msgid "GNOME Incubator" msgstr "Incubadora do GNOME" #: database-content.py:490 msgid "GNOME 45 (development)" msgstr "GNOME 45 (desenvolvimento)" #: database-content.py:491 msgid "GNOME 44 (stable)" msgstr "GNOME 44 (estável)" #: database-content.py:492 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 43 (antiga)" #: database-content.py:493 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 42 (antiga)" #: database-content.py:494 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41 (antiga)" #: database-content.py:495 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40 (antiga)" #: database-content.py:496 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38 (antiga)" #: database-content.py:497 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (antiga)" #: database-content.py:498 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34 (antiga)" #: database-content.py:499 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "GNOME 3.32 (antiga)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "GNOME 3.30 (antiga)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "GNOME 3.28 (antiga)" #: database-content.py:502 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "GNOME 3.26 (antiga)" #: database-content.py:503 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "GNOME 3.24 (antiga)" #: database-content.py:504 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "Aplicativos obsoletos do GNOME" #: database-content.py:505 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 - Purism" #: database-content.py:506 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "Infraestrutura do GNOME" #: database-content.py:507 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP e amigos" #: database-content.py:508 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "Outros aplicativos (estável)" #: database-content.py:509 msgid "Other Apps" msgstr "Outros aplicativos" #: database-content.py:510 msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME Circle" #: database-content.py:511 msgid "Evolution and friends" msgstr "Evolution e amigos" #: database-content.py:512 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (não é GNOME)" #: database-content.py:513 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: database-content.py:514 msgid "Administration Tools" msgstr "Ferramentas administrativas" #: database-content.py:515 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: database-content.py:516 msgid "Backends" msgstr "Backends" #: database-content.py:517 msgid "Core" msgstr "Centro" #: database-content.py:518 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas centrais" #: database-content.py:519 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: database-content.py:520 msgid "Development Branches" msgstr "Ramos de desenvolvimento" #: database-content.py:521 msgid "Development Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvimento" #: database-content.py:522 msgid "Extra Libraries" msgstr "Bibliotecas extras" #: database-content.py:523 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: database-content.py:524 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Desktop GNOME" #: database-content.py:525 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "Plataforma de desenvolvimento GNOME" #: database-content.py:526 msgid "Legacy Desktop" msgstr "Desktop legado" #: database-content.py:527 msgid "New Module Proposals" msgstr "Módulos propostos" #: database-content.py:528 msgid "Office Apps" msgstr "Aplicativos de escritório" #: database-content.py:529 msgid "Stable Branches" msgstr "Ramos estáveis" #: database-content.py:530 msgid "Utils" msgstr "Utilitários" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "Nenhum comentário" #: feeds/views.py:31 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — Ações do fluxo de trabalho para o idioma %(lang)s" #: feeds/views.py:42 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "Atividades recentes no Projeto de Tradução GNOME para o idioma %s" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:69 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "Feed RSS para a equipe %(language)s." #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:50 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:51 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:52 msgid "All modules" msgstr "Todos os módulos" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "Idiomas do GNOME" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "Meus idiomas e sugestões de idiomas" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "" "Sugestões são baseadas no idioma atual que você usa para interagir com o " "site e nas equipes em que você já é membro." #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "Idiomas com equipes de tradução" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "O GNOME está sendo traduzido para o seguinte idioma:" msgstr[1] "O GNOME está sendo traduzido para os seguintes %(numb)s idiomas:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "Idiomas sem equipe de tradução" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" "Esses idiomas podem ter traduções, mas ainda não possuem uma equipe de " "idiomas em Damned Lies. Se você deseja iniciar uma equipe, leia a " "documentação para iniciar uma nova equipe. Pode nem sempre ser " "necessário iniciar uma nova equipe para cada idioma existente. Por exemplo, " "a existência do idioma fr_FR (francês falado na França) não " "deve levar à criação de uma equipe diferente da já existente fr " "(francês)." #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Os módulos desta versão não estão no repositório Git do GNOME. Por favor, " "veja a página web de cada um para saber para onde enviar as traduções." #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:12 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:82 msgid "User Interface" msgstr "Interface" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "Baixar todos os arquivos po" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Hide completed modules" msgstr "Ocultar os módulos 100% traduzidos" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:29 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:27 msgid "Show completed modules" msgstr "Mostrar todos os módulos" # Refere-se a mensagens, manter em feminino -- Rafael #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:34 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:120 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:25 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:31 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "Traduzidas/Aproximadas/Não traduzidas" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:57 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:34 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:58 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:61 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:18 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: stats/templates/release_detail.html:22 #: stats/templates/release_detail.html:28 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:62 msgid "Status" msgstr "Estado" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:33 msgid "Date" msgstr "Data" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:81 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% traduzido)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:115 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "Esta documentação está escrita no formato Mallard" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:160 msgid "Error summary" msgstr "Resumo dos erros" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:11 #: stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "Versão" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:14 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "Interface do usuário (red.)" #: languages/views.py:34 languages/views.py:70 msgid "UI Translations" msgstr "Traduções de UI" #: languages/views.py:35 languages/views.py:71 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "Traduções de UI (reduzido)" #: languages/views.py:67 stats/templates/release_detail.html:77 msgid "Original strings" msgstr "Strings originais" #: people/admin.py:15 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "Seu perfil está sem sua conta do GitLab no Damned Lies" #: people/admin.py:17 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" "Prezado(a) %(username)s,\n" "\n" "Este é um e-mail automático do Damned Lies (%(site_domain)s) para informar " "que seu perfil está sem seu nome de usuário no GitLab (%(forge_url)s). Como " "você é o coordenador de pelo menos uma equipe, é solicitado que você se " "cadastre nesta plataforma e atualize seu perfil do Damned Lies com sua conta " "do GitLab.\n" "\n" "Os administradores de %(site_domain)s." #: people/admin.py:25 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" "Envia mensagens para coordenadores que não definiram o nome de usuário do " "perfil do GitLab." #: people/forms.py:29 msgid "Choose a username:" msgstr "Defina nome de usuário:" #: people/forms.py:31 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "Pode conter apenas letras, números e caracteres @/./+/-/_." #: people/forms.py:34 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: people/forms.py:37 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: people/forms.py:40 msgid "At least 7 characters" msgstr "No mínimo 7 caracteres" #: people/forms.py:44 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirme a senha:" #: people/forms.py:54 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "Este nome de usuário já pertence a alguém. Escolha outro, por favor." #: people/forms.py:61 msgid "You must provide a password" msgstr "Você deve fornecer uma senha" #: people/forms.py:64 msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: people/forms.py:84 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "Isto é uma confirmação que seu registro no site %s foi efetuado. Para ativar " "sua conta, clique no link abaixo ou copie e cole-o no navegador web." #: people/forms.py:90 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "Administradores do site %s" #: people/forms.py:91 people/tests.py:65 msgid "Account activation" msgstr "Ativação de conta" #: people/forms.py:134 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "Imagem comprida ou larga demais (%(width)d×%(height)d, o máximo é 100×100)" #: people/forms.py:158 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "A URL fornecida não é válida" #: people/forms.py:175 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "A URL que você forneceu não parece ser de uma imagem válida" #: people/models.py:51 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "O nome de usuário da Matrix inserido está incorreto. Ele não corresponde aos " "padrões de nome de usuário dos servidores Matrix. Por exemplo, @%(username)s:" "gnome.org é um nome de usuário Matrix válido, assim como @%(username)s:" "matrix.org." #: people/models.py:78 msgid "Authentication Token" msgstr "Token de autenticação" #: people/models.py:80 msgid "GitLab account" msgstr "conta GitLab" #: people/models.py:84 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or " "’user’." msgstr "" "Seu nome de usuário na instância do GNOME GitLab. Por exemplo, “@usuário” ou " "“usuário”." #: people/models.py:88 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: people/models.py:91 msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "" "URL para um arquivo de imagem (.jpg, .png, …) de um hackergotchi (máximo de " "100×100 pixels)" #: people/models.py:94 msgid "Avatar provider" msgstr "Provedor de avatar" #: people/models.py:96 teams/models.py:73 msgid "Web page" msgstr "Página web" #: people/models.py:98 people/tests.py:29 people/tests.py:37 people/tests.py:42 msgid "Matrix Account" msgstr "Conta Matrix" #: people/models.py:102 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "" "Seu nome de usuário Matrix completo que você usa para o GNOME. Tem a forma " "@usuário:domínio.tld." #: people/models.py:105 msgid "Discourse account" msgstr "Conta Discourse" #: people/models.py:109 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgstr "" "Seu nome de usuário na instância do GNOME Discourse. Por exemplo, “usuário”." #: people/models.py:114 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" "Insira um nome de usuário válido do GNOME Discourse consistindo em letras, " "números, sublinhados, traços e pontos." #: people/models.py:211 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "O nome da conta GitLab em falta no perfil do usuário." #: people/models.py:218 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "" "O nome de usuário no fórum do GNOME está em falta no perfil do usuário." #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:24 msgid "Current activity" msgstr "Atividade atual" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:39 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "State" msgstr "Estado" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "Manutenção de módulo" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "Conta GitLab:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "Conta Discourse:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "Conta Matrix:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "Token de autenticação:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "Idioma do site" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "Escolha" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Team membership" msgstr "Participação nas equipes" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "Acesse a equipe “%(team_name)s”" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "Tem certeza que deseja deixar a equipe %(team_name)s?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 #: teams/templates/teams/team_detail.html:44 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, python-format msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "%(username)s - Colaborador do GNOME" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: people/templates/people/person_base.html:16 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: people/templates/people/person_base.html:21 msgid "Change your details and settings" msgstr "Mudar seus detalhes e configurações" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Change your password" msgstr "Mudar sua senha" #: people/templates/people/person_base.html:29 msgid "Manage teams membership" msgstr "Gerenciar participação nas equipes" #: people/templates/people/person_base.html:35 msgid "Create an authentication token" msgstr "Criar um token de autenticação" #: people/templates/people/person_base.html:43 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir seu token de autenticação?" #: people/templates/people/person_base.html:45 msgid "Delete the authentication token" msgstr "Excluir o token de autenticação" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "Mudar seus detalhes" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 #: teams/templates/teams/team_detail.html:68 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "Atualizar detalhes pessoais" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "Colaboradores GNOME" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "O GNOME está sendo desenvolvido pelas seguintes pessoas:" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "Mudar sua senha" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "Alterar minha senha" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Por favor, informe sua senha antiga, por segurança, e então informe sua nova " "senha duas vezes para que possamos verificar se você digitou corretamente." #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "Entrar em uma nova equipe" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "Equipes" #. Translators: string used as separator in person list #: people/templatetags/people.py:20 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:36 msgid "avatar icon" msgstr "ícone avatar" #: people/templatetags/people.py:47 msgid "generic person icon" msgstr "ícone pessoal genérico" #: people/views.py:60 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" "Você não registrou uma conta GitLab em seu perfil e é o coordenador de uma " "equipe de tradução. Se você ainda não possui, registre-se na plataforma " "GNOME GitLab (%s) e indique seu nome de usuário em seu perfil do Damned Lies." #: people/views.py:74 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "O nome de usuário do GNOME GitLab que você definiu em seu perfil não existe " "em %s. Verifique seu nome de usuário ou crie uma conta se isso ainda não " "tiver sido feito." #: people/views.py:104 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "Desculpe, o formulário não é válido." #: people/views.py:121 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "Você entrou na equipe “%s”." #: people/views.py:123 msgid "A new person joined your team" msgstr "Um novo membro entrou na equipe" #: people/views.py:124 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "%(name)s acabou de entrar na sua equipe de tradução em %(site)s" #: people/views.py:128 msgid "You are already member of this team." msgstr "Você já é um membro desta equipe." #: people/views.py:150 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "Você foi removido da equipe “%s”." #: people/views.py:153 msgid "You are not a member of this team." msgstr "Você não é um membro desta equipe." #: people/views.py:166 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada." #: stats/forms.py:61 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "Você tem que informar uma categoria quando uma versão é especificada." #: stats/models.py:133 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "Traduções para este módulo são hospedados externamente. Por favor, visite a " "plataforma externa para ver como você pode enviar a " "sua tradução." #: stats/models.py:238 msgid "Name" msgstr "Nome" #: stats/models.py:239 msgid "Version Control System subpath" msgstr "Subcaminho do sistema de controle de versão" #: stats/models.py:241 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: stats/models.py:241 msgid "Smaller weight is displayed first" msgstr "O peso menor é exibido primeiro" #: stats/models.py:242 msgid "File Hashes" msgstr "Hashes de arquivo" #: stats/models.py:274 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%s)." msgstr "Ramo não válido: erro ao fazer checkout do ramo (%s)." #: stats/models.py:334 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "Este ramo não está ligado a qualquer lançamento" #: stats/models.py:541 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "Não há estatísticas de documentação para este ramo." #: stats/models.py:549 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "Não há estatísticas de documentação para este ramo neste idioma." #: stats/models.py:556 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "Não há estatísticas de interface de usuário para este ramo." #: stats/models.py:564 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "" "Não há estatísticas de interface de usuário para este ramo neste idioma." #: stats/models.py:636 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "Não foi possível gerar o arquivo modelo (POT), usando o antigo." #: stats/models.py:639 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "Não foi possível gerar o arquivo modelo (POT), estatísticas abortadas." #: stats/models.py:664 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "Não foi possível gerar o arquivo modelo (POT) para o local público." #: stats/models.py:967 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "Erro ao recuperar o arquivo pot da URL." #: stats/models.py:996 msgid "No subtitle files found." msgstr "Nenhum arquivo de legenda localizado." #: stats/models.py:1007 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Erro ao gerar novamente o arquivo modelo (POT) para %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1034 msgid "Unable to generate template file (POT)" msgstr "Não foi possível gerar o arquivo de modelo (POT)" #: stats/models.py:1101 msgid "The repository is read only" msgstr "O repositório está em somente leitura" #: stats/models.py:1110 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" "Desculpe, não há suporte a adicionar novas traduções quando o arquivo " "LINGUAS não é conhecido." #: stats/models.py:1134 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "" "Não existe uma entrada para este idioma na variável %(var)s no arquivo " "%(file)s." #: stats/models.py:1727 stats/models.py:2175 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1764 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s mensagem" msgstr[1] "%(count)s mensagens" #: stats/models.py:1765 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "atualizado em %(date)s" #: stats/models.py:1767 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:260 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:265 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "Y-m-d g:i a O" #: stats/models.py:1769 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s palavra" msgstr[1] "%(count)s palavras" #: stats/models.py:1771 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s imagem" msgstr[1] "%(count)s imagens" #: stats/models.py:1772 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1779 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1785 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "" "Não foi possível resumir as estatísticas do POT, está faltando o arquivo." #: stats/models.py:1888 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" "O arquivo original com as strings a serem traduzidas (.pot) foi atualizado " "pelos desenvolvedores do software e as alterações devem ser mescladas ao " "arquivo de tradução (.po). Faça commit do arquivo de tradução novamente para " "corrigir esse problema." #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "Esse módulo foi arquivado. Ele é mantido somente para estatística. Por " "favor, não traduza-o mais." #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Este ramo está atualmente congelado para strings." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "Estatísticas do módulo: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:58 msgid "Maintainers" msgstr "Mantenedores" #: stats/templates/module_detail.html:69 msgid "Bug reporting" msgstr "Relatório de erros" #: stats/templates/module_detail.html:72 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "" "Desculpe, não há locais conhecidos para informar erros para este módulo." #: stats/templates/module_detail.html:75 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "Ver os erros relacionados a i18n" #: stats/templates/module_detail.html:78 msgid "Report a bug" msgstr "Relate um erro" #: stats/templates/module_detail.html:88 msgid "Branches:" msgstr "Ramos:" #: stats/templates/module_detail.html:116 msgid "Browse Repository" msgstr "Navegar no repositório" #: stats/templates/module_detail.html:117 msgid "Repository icon" msgstr "Ícone do repositório" #: stats/templates/module_detail.html:121 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "Renovar estatísticas do ramo" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "Status da figura de doc. do módulo: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "Tradução das imagens" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "Original" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "Captura de tela para a imagem original" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "Captura de tela para a imagem traduzida" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "Traduzida, mas usa a original (talvez a imagem não tenha nenhuma palavra a " "ser traduzida)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "Aproximada" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "Arquivo não existente (erro “Técnico”)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "Não traduzidas" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "Ícone vazio" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:16 msgid "GNOME Modules" msgstr "Módulos do GNOME" #: stats/templates/module_list.html:11 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "Estado da tradução em %(user_language)s" #: stats/templates/module_list.html:19 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. " "Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " "UI missing or Doc. missing is shown." msgstr "" "Selecione um módulo abaixo para ver algumas mentiras cabeludas sobre ele. As " "porcentagens de tradução que você vê são calculadas com base no ramo " "principal do módulo (que pode ser chamado de master, " "main, trunk, etc.). Os emblemas de tradução " "mostram estatísticas sobre a porcentagem de tradução para a interface do " "usuário e a documentação. O emblema é verde quando a tradução é 100%%, laranja entre 96%% e 100%%. Caso contrário, será exibido " "em vermelho. Os arquivos po da " "interface do usuário (UI) ou da documentação podem estar ausentes. Nesse " "caso, a UI ausente ou Doc. ausente é mostrado." #: stats/templates/module_list.html:34 stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "Expande ou recolhe a categoria" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "Porcentagem da tradução da interface de usuário no ramo principal." #: stats/templates/module_list.html:54 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "UI %(translated_ui_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "" "Está faltando a porcentagem da tradução da interface de usuário no ramo " "principal." #: stats/templates/module_list.html:60 msgid "UI missing" msgstr "UI ausente" #: stats/templates/module_list.html:64 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "Porcentagem da tradução da documentação no ramo principal." #: stats/templates/module_list.html:66 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:70 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "" "Está faltando a porcentagem da tradução da documentação no ramo principal." #: stats/templates/module_list.html:72 msgid "Doc. missing" msgstr "Doc. ausente" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:17 msgid "Releases Comparison" msgstr "Comparação de lançamentos" #: stats/templates/release_compare.html:23 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: stats/templates/release_compare.html:27 msgid "Progress" msgstr "Andamento" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "%(name)s Versão" #: stats/templates/release_detail.html:20 stats/templates/stats_show.html:68 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "Versões do GNOME" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "" "Escolha uma versão ou um pacote abaixo para ver mais detalhes sobre ele:" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "Versões antigas" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:114 msgid "Download template file (POT)" msgstr "Baixar o arquivo modelo (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:116 msgid "Template file (POT)" msgstr "Arquivo modelo (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "Alertas" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "Pesquisa por erros semelhantes antes de enviar" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "Relatar este erro" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:180 msgid "Translated" msgstr "Traduzido" #: stats/templates/stats_show.html:97 msgid "Display document figures" msgstr "Mostrar imagens dos documentos" #: stats/utils.py:65 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "Não foi possível localizar um makefile para o módulo %s" #: stats/utils.py:98 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "" "Não foi possível localizar os códigos-fonte de documentação para este módulo." #: stats/utils.py:399 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "Erro na verificação: “intltool-update -m”." #: stats/utils.py:407 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "Existem alguns arquivos faltando segundo POTFILES.in: %s" #: stats/utils.py:419 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "Os seguintes arquivos são referenciados no POTFILES.in ou no POTFILES.skip " "mas eles não existem: %s" #: stats/utils.py:445 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Erro ao recriar o arquivo POT para o documento %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:498 stats/utils.py:517 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "O arquivo PO “%s” não está codificado em UTF-8." #: stats/utils.py:507 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "O arquivo PO “%s” não passou na verificação do msgfmt." #: stats/utils.py:510 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "Este arquivo PO tem o bit executável ligado." #: stats/utils.py:527 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "O arquivo “%s” não existe" #: stats/utils.py:534 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "Erro ao executar pofilter: %s" #: stats/utils.py:550 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "O arquivo PO “%s” não existe ou não pode ser lido." #: stats/utils.py:559 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "Não foi possível obter estatísticas do arquivo POT “%s”." #: stats/utils.py:578 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "Este idioma não tem uma entrada no arquivo LINGUAS." #: stats/utils.py:612 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "Não é necessário editar o arquivo ou variável LINGUAS para este módulo" #: stats/utils.py:621 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "Este idioma não está presente em ALL_LINGUAS no arquivo configure.in." #: stats/utils.py:625 msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "" "Não sei onde procurar pela variável LINGUAS, pergunte ao mantenedor do " "módulo." #: stats/utils.py:645 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "" "Não sei onde procurar pela variável DOC_LINGUAS, pergunte ao mantenedor do " "módulo." #: stats/utils.py:649 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "Este idioma não consta na lista DOC_LINGUAS." #: stats/views.py:53 teams/views.py:75 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" "O tipo de formato de retorno que você indicou não é permitido. Os valores " "permitidos são: html, json, xml." #: teams/forms.py:34 teams/models.py:212 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "Coordenador" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "Marcar como inativo" #: teams/forms.py:61 msgid "Remove From Team" msgstr "Remover da equipe" #: teams/forms.py:84 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "Você foi removido da equipe %(team)s em %(site)s" #: teams/forms.py:88 teams/forms.py:103 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "" "Esta é uma mensagem automática enviada de %(site)s. Por favor, não responda-" "a." #: teams/forms.py:91 msgid "Removed from team" msgstr "Removido da equipe" #: teams/forms.py:98 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "Seu papel na equipe %(team)s no %(site)s foi definido para “%(role)s”" #: teams/forms.py:106 msgid "Role changed" msgstr "Papel alterado" #: teams/models.py:71 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: teams/models.py:74 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de discussão" #: teams/models.py:75 msgid "URL to subscribe" msgstr "URL para inscrever-se" #: teams/models.py:176 vertimus/models.py:581 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "Esta é uma mensagem automática enviada de %s." #: teams/models.py:190 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "Nenhuma equipe para o idioma %s" #: teams/models.py:209 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: teams/models.py:210 msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #: teams/models.py:211 msgid "Committer" msgstr "Committer" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "Coordenada por %(people_list)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "Nenhum coordenador" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "Você já é um membro da equipe %(team_name)s." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "Membro" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "Sugerimos que você se torne um membro da equipe %(team_name)s." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "Sugestão" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "Minhas equipes e sugestões de equipes" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "Página Web da equipe de tradução para o %(lang)s:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "Relatório de erros:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Relatar um erro de tradução" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Mostrar erros existentes" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "Lista de discussão:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "Enviar e-mail para a lista" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever-se" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "Esta equipe atualmente não tem coordenador." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "Veja o Wiki do GTP para mais informações sobre " "coordenação." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "Atividades recentes da equipe %(lang)s no projeto de tradução GNOME" #: teams/templates/teams/team_detail.html:56 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "Sair da equipe “%(language)s”" #: teams/templates/teams/team_detail.html:60 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "Ao sair da equipe, você vai:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:62 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "Deixar de poder contribuir." #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 msgid "Lose the right to translate." msgstr "Perder o direito de traduzir." #: teams/templates/teams/team_detail.html:64 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "Perder seus direitos como revisor ou commiter." #: teams/templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Leave the team" msgstr "Sair da equipe" #: teams/templates/teams/team_detail.html:84 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 #, python-format msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "Equipe de tradução para %(language)s" #: teams/templates/teams/team_detail.html:102 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP " "Wiki to get more information about the process of building a new " "translation team." msgstr "" "Não existe nenhuma equipe para este idioma. Veja o Wiki do GTP para obter " "mais informações sobre o processo de criação de uma nova equipe de tradução." #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "Atividades atuais" #: teams/templates/teams/team_detail.html:125 msgid "Plural forms:" msgstr "Formas de plurais:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "Mostra/oculta traduções arquivadas" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Archives" msgstr "Arquivadas" #: teams/templates/teams/team_detail.html:136 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "Mostra/oculta traduções inativas" #: teams/templates/teams/team_detail.html:148 msgid "Apply modifications" msgstr "Aplicar modificações" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "Última conexão em %(last_login)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "Equipe de tradução para %(lang)s" # Gerenciador de fluxo de trabalho Vertimus. #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "Esta equipe está usando o fluxo de trabalho de traduções" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "Este conteúdo pode usar a sintaxe Markdown" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "Equipes de tradução do GNOME" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "Escolha uma equipe abaixo para ver mais informações sobre ela:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "Todas as equipes" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "Atualmente não há nenhuma equipe de tradução no GNOME. :(" #: teams/tests.py:230 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "Sobre o Damned Lies" #: teams/views.py:85 msgid "Committers" msgstr "Committers" #: teams/views.py:88 msgid "No committers" msgstr "Nenhum committer" #: teams/views.py:92 msgid "Reviewers" msgstr "Revisores" #: teams/views.py:95 msgid "No reviewers" msgstr "Nenhum revisor" #: teams/views.py:99 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: teams/views.py:102 msgid "No translators" msgstr "Nenhum tradutor" #: teams/views.py:106 msgid "Inactive members" msgstr "Membros inativos" #: teams/views.py:109 msgid "No inactive members" msgstr "Nenhum membro inativo" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "Erro: página não encontrada" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "A página que você solicitou não foi encontrada neste servidor." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "Erro no servidor (500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "Erro no servidor" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "Desculpe, mas aconteceu um erro no servidor." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "Se algo deve ser mudado nesta página, por favor relate " "um erro." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "Sobre nós" #: templates/_includes/footer.html:23 msgid "Get Involved" msgstr "Envolva-se" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "Contribua para o GNOME" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "Mercadorias" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "Entre em contato" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "A Fundação GNOME" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "Centro de desenvolvimento" #: templates/_includes/footer.html:54 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: templates/_includes/footer.html:58 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de discussão" #: templates/_includes/footer.html:62 msgid "IRC Channels" msgstr "Canais IRC" #: templates/_includes/footer.html:66 msgid "Bug Tracker" msgstr "Rastreamento de erros" #: templates/_includes/footer.html:70 msgid "Development Code" msgstr "Código de desenvolvimento" #: templates/_includes/footer.html:76 msgid "News" msgstr "Novidades" #: templates/_includes/footer.html:81 msgid "Press Releases" msgstr "Anúncio da imprensa" #: templates/_includes/footer.html:85 msgid "Latest Release" msgstr "Última versão" #: templates/_includes/footer.html:89 msgid "Planet GNOME" msgstr "Planeta GNOME" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Voltar à página inicial do Damned Lies" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "Versões" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "Sobre" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "O Damned Lies é um aplicativo Web usado para gerenciar a localização (l10n) " "do projeto GNOME." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "Ele permite que você veja estatísticas reais. O Damned Lies também gerencia " "o fluxo de trabalho das traduções." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "O Damned Lies é Software Livre, seu código-fonte está disponível sob a Licença GNU GPL. Você é bem vindo para participar em " "seu refinamento, especialmente relatando erros e " "propondo melhorias." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "Se você está surpreso com o nome deste aplicativo, veja este link na Wikipédia." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "" "Ícone de verificação de qualidade por Gregor Cresnar." #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "Este site foi traduzido em seu idioma, por:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "Links rápidos" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "Wiki do projeto" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "Rastreamento de erros" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "Código-fonte" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "Fluxo de trabalho" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "Administrador do Damned Lies" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "Início" # Essa string é usada na aba das páginas do D-L. Não consegui construir # essa frase em português, então mantive só o nome -- Rafael #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "Damned Lies" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" "Esta é uma instância de pré-produção do GNOME Damned Lies. Se você deseja " "contribuir com o GNOME, por favor, confira o aplicativo oficial do GNOME " "Damned Lies." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "Arquivos po reduzidos" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "O Damned Lies é capaz de filtrar strings que são raramente vistas nas " "interfaces de usuário, para que as equipes de tradução possam se concentrar " "nas strings mais visíveis." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "O caso mais comum são as strings dos arquivos de esquema, uma vez que o " "filtro padrão está processando strings que vem dos arquivos contendo " "“gschema.xml.in” em seu nome. Tecnicamente falando, o filtro está usando o " "comando pogrep, do Translate Toolkit." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "Quando você ver um arquivo po ou um cabeçalho de tabela contendo “(red.)” ou " "“(reduzido)”, significa que os arquivos em foco foram filtrados, como " "descrito acima." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with " "your proposal." msgstr "" "Se você acha que encontrou um filtro melhor para um módulo específico; por " "favor relate um erro " "contendo sua proposta." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Fluxo de trabalho do Vertimus" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "A imagem abaixo descreve os vários estados e ações disponíveis durante o " "processo de tradução de um módulo." #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "Esquema de fluxo de trabalho do Vertimus." #: templates/index.html:8 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "A Plataforam de Tradução do Projeto GNOME" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" "Contribua criando uma conta e torne-se um membro de uma equipe de tradução em um de seus " "idiomas nativos ou um idioma que você domina." #: templates/index.html:49 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "Equipes de Tradução do GNOME, com informações completas tais como o contato " "principal (coordenador), páginas web e lista de discussão." #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "Se não existe nenhuma equipe para o seu idioma, você pode facilmente criar a sua." #: templates/index.html:66 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "Idiomas com Equipes de Tradução." #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "Algumas equipes gerenciam mais de um idioma (geralmente simples variantes), " "e aqui você pode ver todos os idiomas que o GNOME está sendo traduzido." #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "Versões" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "" "Exemplos de conjuntos de versões são “GNOME Infraestrutura” ou “GNOME 43”." #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "Os pacotes oficiais do GNOME são divididos em categorias, tais como " "“Desktop” e “Platform”." #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "" "Entre aqui se você quer comparar o suporte aos idiomas em qualquer uma " "destas versões ou pacotes." #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Módulos são bibliotecas ou aplicativos, com um ou mais ramos de " "desenvolvimento inclusos." #: templates/index.html:105 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "Eles são geralmente obtidos do repositório Git, e nós mantemos todas as " "informações relevantes sobre eles (detalhes do GitLab, página web, " "informação de mantenedor…)." # Sem tradução #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Conectar" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "Você já está conectado como %(username)s." #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "Conectar com seu nome de usuário (e e-mail) e senha:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "Não possui uma conta?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "Senha" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "Configurações do usuário" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "Configurações administrativas" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "Desconectar" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "Redefinição da senha terminada" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Sua senha foi definida. Pode continuar sua navegação e se conectar." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "Redefinir a senha" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "Nova senha" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Por favor, informe sua nova senha duas vezes para que possamos verificar se " "você digitou corretamente." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Falha ao redefinir a senha" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "O link para redefinição da senha é inválido, provavelmente porque ele já foi " "usado. Solicite novamente a redefinição da senha." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "Senha redefinida" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Nós enviamos no e-mail informado instruções para definir uma senha nova. " "Você deve recebê-las em breve." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Esqueceu sua senha? Digite seu endereço de e-mail abaixo e nós enviaremos " "instruções para você definir uma senha nova." #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "Limpar minha senha" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "Criação de conta" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "Você já está registrado. Está conectado como %(username)s." #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "Aqui você pode se registrar para obter uma conta neste site. Isso só é útil " "se você planeja contribuir traduzindo o GNOME." #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "Depois que se registrar e se conectar no site, você está apto a entrar em " "qualquer equipe de tradução, na página do seu perfil." #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "Registrar com senha" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "Registrado com sucesso" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "" "O registro foi efetuado com sucesso. Você receberá um e-mail contendo um " "link para ativar sua conta." #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (faltando o nome completo)" #: vertimus/forms.py:38 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (faltando o e-mail)" #: vertimus/forms.py:43 msgid "Action" msgstr "Ação" #: vertimus/forms.py:45 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: vertimus/forms.py:50 msgid "Commit author" msgstr "Autor do commit" #: vertimus/forms.py:52 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "Envie um arquivo .po, .gz, .bz2, .xz ou .png" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "Enviar mensagem para lista de discussão da equipe" #: vertimus/forms.py:76 #, python-format msgid "Sync with %(name)s" msgstr "Sincronizar com %(name)s" #: vertimus/forms.py:77 #, python-format msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "Tenta aplicar cherry-pick para replicar o commit para o ramo %(name)s" #: vertimus/forms.py:86 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "" "Somente arquivos com extensão .po, .gz, .bz2, .xz ou .png são admitidos." #: vertimus/forms.py:91 msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr "" "O arquivo .po não passou no teste “msgfmt -vc”. Por favor corrija-o e tente " "novamente." #: vertimus/forms.py:99 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "" "Ação inválida. Provavelmente alguém submeteu outra ação imediatamente antes " "de você." #: vertimus/forms.py:102 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "Para fazer commit de um arquivo, é necessário um autor do commit." #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "" "Fazer commit de um arquivo com autenticação baseada em token está proibido." #: vertimus/forms.py:110 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "É necessário um comentário para esta ação." #: vertimus/forms.py:113 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "É necessário um comentário ou um arquivo para esta ação." #: vertimus/forms.py:116 msgid "A file is needed for this action." msgstr "É necessário um arquivo para esta ação." #: vertimus/forms.py:119 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "Por favor, não envie um arquivo junto com a ação “Reservar”." #: vertimus/models.py:146 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: vertimus/models.py:164 msgid "Translating" msgstr "Traduzindo" #: vertimus/models.py:206 msgid "Proofreading" msgstr "Revisando" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:224 msgid "Proofread" msgstr "Revisado" #: vertimus/models.py:244 msgid "To Review" msgstr "Precisa melhorar" #: vertimus/models.py:259 msgid "To Commit" msgstr "Pronto para submissão" #: vertimus/models.py:277 msgid "Committing" msgstr "Submetendo" #: vertimus/models.py:296 msgid "Committed" msgstr "Submetido" #: vertimus/models.py:315 msgid "Write a comment" msgstr "Escrever um comentário" #: vertimus/models.py:316 msgid "Reserve for translation" msgstr "Reservar para tradução" #: vertimus/models.py:317 msgid "Upload the new translation" msgstr "Enviar a nova tradução" #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "Reservar para revisão" #: vertimus/models.py:319 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "Enviar a tradução revisada" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:321 msgid "Ready for submission" msgstr "Pronto para submissão" #: vertimus/models.py:322 msgid "Submit to repository" msgstr "Enviar ao repositório" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:324 msgid "Reserve to submit" msgstr "Reservar para submissão" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:326 msgid "Inform of submission" msgstr "Informar da submissão" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:328 msgid "Rework needed" msgstr "Precisa melhorar" #: vertimus/models.py:329 msgid "Archive the actions" msgstr "Arquivar as ações" #: vertimus/models.py:330 msgid "Undo the last state change" msgstr "Desfazer a última ação" #: vertimus/models.py:396 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:257 msgid "deleted account" msgstr "conta excluída" #: vertimus/models.py:433 msgid "File in repository" msgstr "Arquivo no repositório" #: vertimus/models.py:446 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Arquivo enviado por %(name)s em %(date)s" #: vertimus/models.py:455 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "O novo estado do %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) agora é " "“%(new_state)s”." #: vertimus/models.py:570 msgid "Hello," msgstr "Olá," #: vertimus/models.py:579 msgid "Without comment" msgstr "Sem comentários" #: vertimus/models.py:618 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "Um novo comentário foi feito em %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." #: vertimus/models.py:694 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "O commit falhou. O erro foi: “%s”" #: vertimus/models.py:696 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "O arquivo foi enviado ao repositório com sucesso." #: vertimus/models.py:702 #, python-format msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr " Inclusive, a sincronização com o ramo %(name)s funcionou." #: vertimus/models.py:706 #, python-format msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr " Porém, a sincronização com o ramo %(name)s falhou." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "Strings:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:47 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] "incluindo %(statistics)s imagem" msgstr[1] "incluindo %(statistics)s imagens" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "Resumo das atividades para “%(lang)s”" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:25 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "Resumo das atividades para %(lang)s" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "Resultados de verificação de qualidade" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "Verificações (%(checks)s) por pofilter" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "Tradução do módulo %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:55 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:80 msgid "Used in release(s):" msgstr "Usado nas versões/pacotes:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:88 msgid "Expand or collapse all" msgstr "Expande ou recolhe tudo" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Baixar o arquivo de tradução atual (PO) conforme armazenado no repositório" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:127 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "Arquivo traduzido atual (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:131 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "Tradução atual com diferenças em linha para strings aproximadas" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:132 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "Ícones para mostrar a tradução atual em linha para strings aproximadas" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:133 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "Diferenças de strings aproximadas" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:138 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 msgid "Quality checks" msgstr "Verificações de qualidade" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:140 msgid "Quality check" msgstr "Verificação de qualidade" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:149 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Baixa o arquivo de tradução reduzido (PO) conforme armazenado no repositório" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:151 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "Arquivo de tradução reduzido atual (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:169 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "Outro ramo para este módulo tem atividade em progresso. Só deveria haver " "atividade em um ramo por vez. Este outro ramo é:" msgstr[1] "" "Alguns outros ramos para este módulo têm atividade em progresso. Só deveria " "haver atividade em um ramo por vez. Estes outros ramos são:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:178 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" "A atividade em vários ramos ao mesmo tempo resulta em duplicação de trabalho " "e divergências. Se for relevante, ao final de um fluxo, os committers devem " "aplicar alterações de um ramo para outro." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:185 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "" "Não há tradução existente para esta documentação. Damned Lies não oferece " "suporte ainda à adição de um novo arquivo po de documentação. Abra " "uma solicitação de mesclagem na página do projeto " "%(name)s e copie o link para esta atividade do módulo para provar " "aos mantenedores a arquivo traduzido passou pelo processo de tradução." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:194 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" "Você pode acompanhar a implementação desse recurso em gitlab.gnome." "org ( #437)." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:220 msgid "Actions" msgstr "Ações" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:226 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "Ações arquivadas - (%(human_level)s série(s) arquivada(s))" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:228 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(Voltar para as ações atuais)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:233 msgid "(Previous action history)" msgstr "(Histórico de ações anteriores)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:273 msgid "Link to this comment" msgstr "Link para esse comentário" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:290 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "Esta mensagem foi enviada para a lista de discussão" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:309 msgid "Submitted file" msgstr "Arquivo enviado" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:317 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "Arquivo enviado mesclado com alterações do desenvolvimento" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:325 msgid "User Guide Index" msgstr "Índice do guia do usuário" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:329 msgid "Build help" msgstr "Compilar ajuda" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:334 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar com:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:353 msgid "No current actions." msgstr "Não há ações atuais." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:357 msgid "New Action" msgstr "Nova ação" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:361 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "Você precisa estar autenticado e ser membro da " "equipe %(team_name)s." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:391 msgid "Submit" msgstr "Enviar" # Gerenciador de fluxo de trabalho Vertimus. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:399 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "Esta equipe não está usando o fluxo de trabalho de traduções." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "Diff entre os arquivos po" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← Voltar para ações" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "Nota: Ambos os arquivos estão mesclados com o último arquivo POT." #: vertimus/views.py:131 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "" "Um problema ocorreu ao enviar e-mail e, portanto, nenhum e-mail foi enviado" #: vertimus/views.py:133 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar sua ação: %s" #: vertimus/views.py:208 vertimus/views.py:218 vertimus/views.py:231 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Arquivo enviado por %(name)s em %(date)s" #: vertimus/views.py:240 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "Último arquivo no repositório para %(lang)s" #: vertimus/views.py:248 msgid "Latest POT file" msgstr "Último arquivo POT" #: vertimus/views.py:317 msgid "No po file to check" msgstr "Nenhum arquivo po para verificar" #: vertimus/views.py:332 msgid "The po file looks good!" msgstr "O arquivo po parece estar bom!" #: vertimus/views.py:359 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "AVISO: Esse aquivo NÃO é adequado como uma base para completar essa " "tradução. Ele contém marcações HTML para realçar as diferenças em strings " "alteradas." #: vertimus/views.py:472 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "A compilação falhou (%(program)s): %(err)s" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "preferências" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Todos os idiomas" #, python-format #~ msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" #~ msgstr "%(site)s — Ações do fluxo de trabalho para a equipe %(lang)s" #, python-format #~ msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" #~ msgstr "Atividades recentes da equipe %s do Projeto de Tradução GNOME" #~ msgid "Extra GNOME Applications" #~ msgstr "Aplicativos Extras do GNOME" #~ msgid "Download template file" #~ msgstr "Baixar o arquivo modelo" #~ msgid "Go to Help" #~ msgstr "Acesse ajuda" #~ msgid "Go to UI" #~ msgstr "Acesse UI" #~ msgid "Quality check icon" #~ msgstr "Ícone de verificação de qualidade" #~ msgid "Current translation statistics" #~ msgstr "Estatísticas de tradução atual" #~ msgid "Download current reduced translation file (PO)" #~ msgstr "Baixar o arquivo de tradução reduzido (PO)" #~ msgid "On-going activities in same module:" #~ msgstr "Atividades em andamento no mesmo módulo:" #~ msgid "Help index" #~ msgstr "Índice da ajuda" #~ msgid "IRC nickname" #~ msgstr "Apelido no IRC" #~ msgid "POT file unavailable" #~ msgstr "Arquivo POT não disponível" #, python-format #~ msgid "Hosted by %(link)s." #~ msgstr "Hospedado por %(link)s." #, python-format #~ msgid "Powered by %(link)s." #~ msgstr "Hospedado por %(link)s." #~ msgid "More…" #~ msgstr "Mais…" #, python-format #~ msgid "" #~ "Go to the %(language_name)s team page and help " #~ "us to translate GNOME!" #~ msgstr "" #~ "Vá até a página da equipe %(language_name)s e " #~ "ajude-nos a traduzir o GNOME!" #~ msgid "Release Sets" #~ msgstr "Versões" #~ msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for." #~ msgstr "Lista de todas as versões do GNOME e de outros pacotes." #~ msgid "List of all modules with statistics in here." #~ msgstr "Lista de todos os módulos com suas estatísticas." #~ msgid "User Login" #~ msgstr "Login do usuário" #~ msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" #~ msgstr "Escolha um módulo abaixo para ver algumas mentiras sobre ele:" #~ msgid "Join a team" #~ msgstr "Entrar em uma equipe" #~ msgid "Create auth token" #~ msgstr "Criar um token de autenticação" #~ msgid "Delete token" #~ msgstr "Excluir token" #~ msgid "Old password:" #~ msgstr "Senha atual:" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "Nova senha:" #~ msgid "I would like to join the following team as “translator”:" #~ msgstr "Eu gostaria de entrar na seguinte equipe como “tradutor”:" #, python-format #~ msgid "Member of %(team_name)s team (%(role_name)s)" #~ msgstr "Membro da equipe %(team_name)s (%(role_name)s)" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Download POT file" #~ msgstr "Baixar o arquivo POT" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "PO file statistics:" #~ msgstr "Estatísticas do arquivo PO:" #~ msgid "PO file statistics (reduced):" #~ msgstr "Estatísticas do arquivo PO (reduzidas):" #~ msgid "diff with:" #~ msgstr "diff com:" #~ msgid "" #~ "The currently committed file has less translated strings. You should " #~ "probably commit this file." #~ msgstr "" #~ "O arquivo do commit atual tem menos mensagens traduzidas. Você " #~ "provavelmente deve fazer commit deste arquivo." #, python-format #~ msgid "" #~ "Many thanks to GetSentry.com for freely " #~ "providing us an account on their online logging platform." #~ msgstr "" #~ "Muito obrigado ao GetSentry.com por nos fornecer " #~ "gratuitamente sua plataforma de autenticação on-line." #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "Daemon, ferramentas e bibliotecas para acessar e manipular discos e " #~ "dispositivos de armazenamento."