# Portuguese translation for Damned Lies. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Pedro Albuquerque , 2015. # Tiago Santos , 2015, 2016. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Damned_Lies\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-13 09:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-14 15:47+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" #: common/views.py:38 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pedro Albuquerque \n" "Tiago Santos \n" "Juliano de Souza Camargo \n" "Hugo Carvalho " #: common/views.py:74 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "Ainda não pertence a nenhuma equipa de tradução. Pode fazê-lo no seu perfil." #: common/views.py:83 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "" "Falha ao iniciar sessão. Verifique o nome de utilizador e a palavra-passe." #: common/views.py:98 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "Ocorreu um problema ao enviar o correio para {email} ({err})" #: common/views.py:119 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "Lamentamos, a chave que forneceu não é válida." #: common/views.py:121 msgid "Your account has been activated." msgstr "A sua conta foi ativada." #: damnedlies/settings.py:59 database-content.py:45 database-content.py:197 msgid "Friulian" msgstr "Friuliano" #: damnedlies/settings.py:60 database-content.py:52 database-content.py:204 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: damnedlies/settings.py:61 database-content.py:77 database-content.py:232 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: damnedlies/settings.py:86 msgid "" "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " "module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Este módulo não faz parte do repositório Git do GNOME. Por favor, verifique " "a página web do módulo para saber onde enviar as traduções." #: database-content.py:1 database-content.py:146 msgid "Abkhazian" msgstr "Abecásio" #: database-content.py:2 database-content.py:148 msgid "Afrikaans" msgstr "Africânder" #: database-content.py:3 database-content.py:149 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: database-content.py:4 database-content.py:150 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: database-content.py:5 database-content.py:151 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: database-content.py:6 database-content.py:152 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: database-content.py:7 database-content.py:153 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonês" #: database-content.py:8 database-content.py:154 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: database-content.py:9 database-content.py:155 msgid "Assamese" msgstr "Assamês" #: database-content.py:10 database-content.py:156 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: database-content.py:11 database-content.py:157 msgid "Australian English" msgstr "Inglês Australiano" #: database-content.py:12 database-content.py:158 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejanês" #: database-content.py:13 database-content.py:159 msgid "Balochi" msgstr "Balochi" #: database-content.py:14 database-content.py:160 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: database-content.py:15 database-content.py:161 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: database-content.py:16 database-content.py:163 msgid "Bemba" msgstr "Bemba" #: database-content.py:17 database-content.py:164 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: database-content.py:18 database-content.py:165 msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengali (Índia)" #: database-content.py:19 database-content.py:166 msgid "Bodo" msgstr "Bodo" #: database-content.py:20 database-content.py:167 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: database-content.py:21 database-content.py:168 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Português do Brasil" #: database-content.py:22 database-content.py:169 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: database-content.py:23 database-content.py:170 msgid "British English" msgstr "Inglês britânico" #: database-content.py:24 database-content.py:171 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: database-content.py:25 database-content.py:172 msgid "Burmese" msgstr "Birmanês" #: database-content.py:26 database-content.py:173 msgid "Canadian English" msgstr "Inglês canadense" #: database-content.py:27 database-content.py:175 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: database-content.py:28 database-content.py:177 msgid "Central Kurdish" msgstr "Curdo central" #: database-content.py:29 database-content.py:178 msgid "Central Nahuatl" msgstr "Nahuatl central" #: database-content.py:30 database-content.py:180 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinês (China)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: database-content.py:32 database-content.py:183 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Tatar da Crimeia" #: database-content.py:33 database-content.py:184 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: database-content.py:34 database-content.py:185 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: database-content.py:35 database-content.py:186 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: database-content.py:36 database-content.py:187 msgid "Divehi" msgstr "Divehi" #: database-content.py:37 database-content.py:188 msgid "Dutch" msgstr "Neerlandês" #: database-content.py:38 database-content.py:189 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: database-content.py:39 database-content.py:191 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: database-content.py:40 database-content.py:192 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #: database-content.py:41 database-content.py:193 msgid "Faroese" msgstr "Faroês" #: database-content.py:42 database-content.py:194 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: database-content.py:43 database-content.py:195 msgid "French" msgstr "Francês" #: database-content.py:44 database-content.py:196 msgid "Frisian" msgstr "Frísio" #: database-content.py:46 database-content.py:198 msgid "Fula" msgstr "Fula" #: database-content.py:47 database-content.py:199 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: database-content.py:48 database-content.py:200 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: database-content.py:49 database-content.py:201 msgid "German" msgstr "Alemão" #: database-content.py:50 database-content.py:202 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: database-content.py:51 database-content.py:203 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: database-content.py:53 database-content.py:205 msgid "Haitian Creole" msgstr "Crioulo Haitiano" #: database-content.py:54 database-content.py:206 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: database-content.py:55 database-content.py:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: database-content.py:56 database-content.py:208 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: database-content.py:57 database-content.py:209 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: database-content.py:58 database-content.py:210 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: database-content.py:59 database-content.py:211 msgid "Ido" msgstr "Ido" #: database-content.py:60 database-content.py:213 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: database-content.py:61 database-content.py:214 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: database-content.py:62 database-content.py:215 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: database-content.py:63 database-content.py:216 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "Azerbaijanês do Irão" #: database-content.py:64 database-content.py:217 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: database-content.py:65 database-content.py:218 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: database-content.py:66 database-content.py:219 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: database-content.py:67 database-content.py:220 msgid "Kabyle" msgstr "Kabyle" #: database-content.py:68 database-content.py:221 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: database-content.py:69 database-content.py:222 msgid "Karbi" msgstr "Karbi" #: database-content.py:70 database-content.py:223 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: database-content.py:71 database-content.py:225 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: database-content.py:72 database-content.py:227 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: database-content.py:73 database-content.py:228 msgid "Kikongo" msgstr "Kikongo" #: database-content.py:74 database-content.py:229 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: database-content.py:75 database-content.py:230 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: database-content.py:76 database-content.py:231 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: database-content.py:78 database-content.py:233 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: database-content.py:79 database-content.py:234 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: database-content.py:80 database-content.py:235 msgid "Latvian" msgstr "Latviano" #: database-content.py:81 database-content.py:236 msgid "Limburgian" msgstr "Limburgiano" #: database-content.py:82 database-content.py:237 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: database-content.py:83 database-content.py:238 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: database-content.py:84 database-content.py:239 msgid "Low German" msgstr "Baixo alemão" #: database-content.py:85 database-content.py:240 msgid "Luganda" msgstr "Lugandês" #: database-content.py:86 database-content.py:242 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: database-content.py:87 database-content.py:243 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: database-content.py:88 database-content.py:244 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasiano" #: database-content.py:89 database-content.py:245 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: database-content.py:90 database-content.py:246 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: database-content.py:91 database-content.py:248 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: database-content.py:92 database-content.py:249 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: database-content.py:93 database-content.py:250 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: database-content.py:94 database-content.py:251 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Espanhol Mexicano" #: database-content.py:95 database-content.py:252 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "Neapolitano" #: database-content.py:97 database-content.py:253 msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: database-content.py:98 database-content.py:255 msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho do Norte" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "Norueguês (Bokmål e Nynorsk)" #: database-content.py:100 database-content.py:258 msgid "Occitan" msgstr "Occitanês" #: database-content.py:101 database-content.py:259 msgid "Old English" msgstr "Inglês antigo" #: database-content.py:102 database-content.py:260 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: database-content.py:103 database-content.py:261 msgid "Ossetian" msgstr "Ossetiano" #: database-content.py:104 database-content.py:262 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: database-content.py:105 database-content.py:263 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: database-content.py:106 database-content.py:264 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: database-content.py:107 database-content.py:265 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: database-content.py:108 database-content.py:266 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: database-content.py:110 database-content.py:268 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: database-content.py:111 database-content.py:269 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: database-content.py:112 database-content.py:270 msgid "Santali" msgstr "Santali" #: database-content.py:113 database-content.py:271 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélico da Escócia" #: database-content.py:114 database-content.py:272 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: database-content.py:115 database-content.py:276 msgid "Shavian" msgstr "Shaviano" #: database-content.py:116 database-content.py:277 msgid "Silesian" msgstr "Silesiano" #: database-content.py:117 database-content.py:279 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: database-content.py:118 database-content.py:280 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: database-content.py:119 database-content.py:281 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: database-content.py:120 database-content.py:282 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: database-content.py:121 database-content.py:285 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: database-content.py:122 database-content.py:286 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: database-content.py:123 database-content.py:287 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: database-content.py:124 database-content.py:289 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: database-content.py:125 database-content.py:290 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: database-content.py:126 database-content.py:291 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: database-content.py:127 database-content.py:292 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: database-content.py:128 database-content.py:293 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: database-content.py:129 database-content.py:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: database-content.py:130 database-content.py:295 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: database-content.py:131 database-content.py:296 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: database-content.py:132 database-content.py:297 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: database-content.py:133 database-content.py:298 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: database-content.py:134 database-content.py:299 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: database-content.py:137 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: database-content.py:138 database-content.py:304 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: database-content.py:139 database-content.py:305 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: database-content.py:140 database-content.py:306 msgid "Wayuu" msgstr "Wayuu" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: database-content.py:147 msgid "Acholi" msgstr "Acholi" #: database-content.py:162 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Bielorrusso (Latim)" #: database-content.py:174 msgid "Canadian French" msgstr "Francês do Canadá" #: database-content.py:176 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Catalão (Valência)" #: database-content.py:179 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: database-content.py:181 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinês (Hong Kong)" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinês (Taiwan)" #: database-content.py:190 msgid "English" msgstr "Inglês" #: database-content.py:212 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: database-content.py:224 msgid "Kashubian" msgstr "Kashubian" #: database-content.py:226 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "Kazakh (Latim)" #: database-content.py:241 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: database-content.py:247 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: database-content.py:254 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami do Norte" #: database-content.py:256 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norueguês Bokmål" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês Nynorsk" #: database-content.py:267 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "Quechua (Cuzco-Collao)" #: database-content.py:273 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sérvio (Latim)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "Sérvio Jekavian" #: database-content.py:275 msgid "Shan" msgstr "Shan" #: database-content.py:278 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: database-content.py:283 msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele do Sul" #: database-content.py:284 msgid "Southern Sotho" msgstr "Sotho Sul" #: database-content.py:288 msgid "Swiss German" msgstr "Alemão da Suíça" #: database-content.py:302 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Uzbek (cirílico)" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Uzbek (Latim)" #: database-content.py:312 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:313 msgid "Example App: Film manager" msgstr "Aplicação exemplo: Gestor de filmes" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "Aplicação exemplo: planeador de lições" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Music collection" msgstr "Aplicação exemplo: coleção de música" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Project manager" msgstr "Aplicação exemplo: gestor de projeto" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Small business" msgstr "Aplicação exemplo: pequeno negócio" #: database-content.py:318 database-content.py:326 database-content.py:352 msgid "UI translations" msgstr "Traduções da IU" #: database-content.py:319 msgid "Weather Locations" msgstr "Localizações do tempo" #: database-content.py:320 msgid "Bad plugins" msgstr "Bad plugins" #: database-content.py:321 msgid "Base plugins" msgstr "Base plugins" #: database-content.py:322 msgid "Good plugins" msgstr "Good plugins" #: database-content.py:323 msgid "Ugly plugins" msgstr "Ugly plugins" #: database-content.py:324 msgid "Layout Descriptions" msgstr "Descrições de disposição" # ou Principais traduções da biblioteca? #: database-content.py:325 msgid "Main library translations" msgstr "Traduções da biblioteca principal" #: database-content.py:327 msgid "User Directories" msgstr "Pastas do utilizador" #: database-content.py:328 msgid "General homepage strings" msgstr "Sequência de caracteres gerais de página inicial" #: database-content.py:329 msgid "Recipes translations" msgstr "Traduções de receitas" #: database-content.py:330 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: database-content.py:331 msgid "Engine-Campfire" msgstr "Motor-Campfire" #: database-content.py:332 msgid "Engine-IRC" msgstr "Motor-IRC" #: database-content.py:333 msgid "Engine-JabbR" msgstr "Motor-JabbR" #: database-content.py:334 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "Motor-MessageBuffer" #: database-content.py:335 msgid "Engine-Twitter" msgstr "Motor-Twitter" #: database-content.py:336 msgid "Engine-XMPP" msgstr "Motor-XMPP" #: database-content.py:337 msgid "Frontend" msgstr "Utilização" #: database-content.py:338 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "Utilização-GNOME" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "Utilização-GNOME-IRC" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "Utilização-GNOME-Twitter" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "Utilização-GNOME-XMPP" #: database-content.py:342 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: database-content.py:343 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:344 msgid "plug-ins" msgstr "extensões" #: database-content.py:345 msgid "Property Nicks" msgstr "Entalhes de propriedade" #: database-content.py:346 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:347 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:348 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: database-content.py:349 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: database-content.py:350 msgid "tips" msgstr "sugestões" #: database-content.py:351 msgid "Windows installer" msgstr "Instalador do Windows" #: database-content.py:353 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Manual do monitor de teclado de acessibilidade" #: database-content.py:354 msgid "appendix" msgstr "apêndice" #: database-content.py:355 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "Manual do monitor de carga da bateria" #: database-content.py:356 msgid "Browser Help" msgstr "Ajuda do navegador" #: database-content.py:357 msgid "Build Tutorial" msgstr "Tutorial de compilação" #: database-content.py:358 msgid "Character Palette Manual" msgstr "Manual da paleta de caracteres" #: database-content.py:359 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Manual da aplicação de relógio" #: database-content.py:360 msgid "concepts" msgstr "conceitos" #: database-content.py:361 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "Manual da escala de frequência do CPU" #: database-content.py:362 msgid "FDL License" msgstr "Licença FDL" #: database-content.py:363 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: database-content.py:364 msgid "LGPL License" msgstr "Licença LGPL" #: database-content.py:365 msgid "dialogs" msgstr "diálogos" #: database-content.py:366 database-content.py:389 database-content.py:393 #: database-content.py:425 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:51 msgid "User Guide" msgstr "Guia do utilizador" #: database-content.py:367 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Manual do montador de discos" #: database-content.py:368 msgid "FAQ" msgstr "PERGUNTAS MAIS FREQUENTES" #: database-content.py:369 msgid "filters" msgstr "filtros" #: database-content.py:370 msgid "animation filter" msgstr "filtro Animação" #: database-content.py:371 msgid "artistic filter" msgstr "filtro Artístico" #: database-content.py:372 msgid "blur filter" msgstr "filtro Desfocar" #: database-content.py:373 msgid "combine filter" msgstr "filtro Combinar" #: database-content.py:374 msgid "decor filter" msgstr "filtro Decorar" #: database-content.py:375 msgid "distort filter" msgstr "filtro distorcer" #: database-content.py:376 msgid "edge-detect filter" msgstr "filtro detetar margens" #: database-content.py:377 msgid "enhance filter" msgstr "filtro melhorar" #: database-content.py:378 msgid "generic filter" msgstr "filtro genérico" #: database-content.py:379 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "filtro luz-e-sombra" #: database-content.py:380 msgid "map filter" msgstr "filtro mapa" #: database-content.py:381 msgid "noise filter" msgstr "riltro ruído" #: database-content.py:382 msgid "render filter" msgstr "filtro renderização" #: database-content.py:383 msgid "web filter" msgstr "filtro web" #: database-content.py:384 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Manual da aplicação Fish" #: database-content.py:385 msgid "Geyes Manual" msgstr "Manual do Geyes" #: database-content.py:386 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: database-content.py:387 msgid "quick reference" msgstr "referência rápida" #: database-content.py:388 msgid "glossary" msgstr "glosário" #: database-content.py:390 msgid "Weather Report Manual" msgstr "Manual do boletim meteorológico" #: database-content.py:391 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:17 #: languages/views.py:36 languages/views.py:72 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:27 #: stats/templates/release_detail.html:91 templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: database-content.py:392 msgid "GNOME Library help" msgstr "Ajuda da biblioteca GNOME" #: database-content.py:394 msgid "introduction" msgstr "introdução" #: database-content.py:395 msgid "menus" msgstr "menus" #: database-content.py:396 msgid "colors menus" msgstr "menus de cores" #: database-content.py:397 msgid "colors auto menu" msgstr "menu de cores automáticas" #: database-content.py:398 msgid "colors component menu" msgstr "menu de componente de cores" #: database-content.py:399 msgid "colors desaturate menu" msgstr "menu de redução da saturação" #: database-content.py:400 msgid "colors info menu" msgstr "menu de informação de cores" #: database-content.py:401 msgid "colors map menu" msgstr "menu de mapa de cores" #: database-content.py:402 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "menu de mapeamento de tons das cores" #: database-content.py:403 msgid "edit menu" msgstr "menu Editar" #: database-content.py:404 msgid "file menu" msgstr "menu Ficheiro" #: database-content.py:405 msgid "filters menu" msgstr "menu Filtros" #: database-content.py:406 msgid "help menu" msgstr "menu Ajuda" #: database-content.py:407 msgid "image menu" msgstr "meni Imagem" #: database-content.py:408 msgid "layer menu" msgstr "menu Camada" #: database-content.py:409 msgid "select menu" msgstr "menu Seleção" #: database-content.py:410 msgid "view menu" msgstr "menu Ver" #: database-content.py:411 msgid "Command Line Manual" msgstr "Manual da linha de comando" #: database-content.py:412 msgid "System Monitor Manual" msgstr "Manual do monitor de sistema" #: database-content.py:413 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "Manual do “Applet” Netspeed" #: database-content.py:414 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "Sequência de caracteres para as notas da versão 42" #: database-content.py:415 msgid "preface" msgstr "prefácio" #: database-content.py:416 msgid "Website" msgstr "Website" #: database-content.py:417 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "Manual do Stick Notes" #: database-content.py:418 msgid "System Administration Guide" msgstr "Guia de administração do sistema" #: database-content.py:419 msgid "toolbox" msgstr "caixa de ferramentas" #: database-content.py:420 msgid "toolbox (paint)" msgstr "caixa de ferramentas (pintura)" #: database-content.py:421 msgid "toolbox (selection)" msgstr "caixa de ferramentas (seleção)" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (transform)" msgstr "caixa de ferramentas (transformar)" #: database-content.py:423 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "Manual do Panel Trash" #: database-content.py:424 msgid "tutorial" msgstr "tutorial" #: database-content.py:426 msgid "using gimp" msgstr "usando o gimp" #: database-content.py:427 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: database-content.py:428 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: database-content.py:429 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "Repositório de Extensões do Gnome Shell" #: database-content.py:430 msgid "GIMP User Manual" msgstr "Manual do utilizador Gimp" #: database-content.py:431 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "Documentação do utilizador GNOME" #: database-content.py:432 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "Website da biblioteca do GNOME" #: database-content.py:433 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Tutorial de GTK 3 Python" #: database-content.py:434 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "Notas da versão do GNOME" #: database-content.py:435 msgid "Shared MIME Info" msgstr "Informação de MIME partilhado" #: database-content.py:436 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:437 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Interface D-Bus para consulta e manipulação de contas de utilizadores. Para " "enviar a sua tradução, crie um merge request." #: database-content.py:438 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "Aplicações para o GNOME é a aplicação da web que pode encontrar em https://apps.gnome.org/." #: database-content.py:439 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "Utilitários para gerar, manter e aceder à base de dados AppStream Xapian e " "trabalhar com metadados AppStream." #: database-content.py:440 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Esta biblioteca fornece objetos e métodos auxiliares para ajudar na leitura " "e gravação de metadados AppStream. Para enviar a sua tradução, crie um " "pullrequest." #: database-content.py:441 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "O Avahi é um sistema que facilita a descoberta de serviços numa rede local " "via protocolos mDNS/DNS-SD. Para enviar a sua tradução, crie um pull request." #: database-content.py:442 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "Há um número limitado de idiomas suportados. Caso queira usar uma " "localização não suportada, o navegador (ao menos os baseados no Chromium) há " "de ignorá-la. Google Chrome/Chromium/Vivaldi suporta:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera suporta:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox suporta:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:453 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "Há um glosário que ajuda os tradutores na localização Chronojump: https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:454 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "colord é um serviço de sistema que torna fácil gerir, instalar e gerar " "perfis de cor para gerir com precisão as cores dos dispositivos de entrada e " "saída." #: database-content.py:455 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "Ajudante PolicyKit para configurar o CUPS com privilégios finos." #: database-content.py:456 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "As traduções submetidas são atualizadas manualmente em l10n.gnome.org de " "tempos a tempos. Seja paciente :-)" #: database-content.py:457 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "Tradutores: Por favor, mantenham a linha “SPDX-License-Identifier:” no " "cabeçalho de seus ficheiros .po. A compilação irá falhar caso ela não exista." #: database-content.py:458 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "Gestor de sistema e sessão. Para enviar a sua tradução, crie um pull request." #: database-content.py:459 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "Serviço D-Bus para aceder a leitores de impressões digitais." #: database-content.py:460 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "" "Um daemon simples para permitir sessão de programa para atualizar firmware " "UEFI." #: database-content.py:461 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "Veja wiki para " "recomendações quando estiver a traduzir o gbrainy." #: database-content.py:462 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom é uma aplicação de base dados fácil de utilizar.
\n" "Além das mensagens da IU e da documentação, existem ficheiros adicionais de " "exemplo que podem ser traduzidos." #: database-content.py:464 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "Note que muitas das cadeias visíveis na ferramenta gnome-tweaks vêm do " "módulo gsettings-desktop-" "schemas." #: database-content.py:465 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "Para facilitar a localização, foi criada uma galeria de efeitos vídeo GNOME " "aqui: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:466 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "Informação útil sobre localização das ferramentas de análise Gnumeric pode " "ser encontrada no ficheiro po/README.analysis. Em po-functions/README.translators há informações acerca da " "localização das funções Gnumeric." #: database-content.py:467 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "Este é um módulo de baixa prioridade de tradução, uma vez que não há " "ambiente de utilizador para mostrar as cadeias." #: database-content.py:468 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "Biblioteca de núcleo multimédia de código aberto GStreamer." #: database-content.py:469 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "Note-se que o GTK nas versões 4.6 e anteriores tem ambos domínios IU po e po-" "properties. Se adicionar um novo idioma em qualquer um dos domínios, terá de " "submeter ambos os ficheiros no Git, mesmo que um deles contenha 0 traduções, " "a menos que a compilação GTK falhe em /po-properties." #: database-content.py:470 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork " "the project, edit your translation file in the forked project and create a merge request." msgstr "" "malcontent implementa suporte para restringir o tipo de conteúdo acessível a " "contas não administradoras num sistema Linux. Para enviar sua tradução, faça um " "fork do projeto, edite seu ficheiro com tradução no projeto ramificado e " "crie um merge request." #: database-content.py:471 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "API de alto-nível para comunicação com modems de redes móveis. Para enviar a " "sua tradução, crie um merge request." #: database-content.py:472 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Gestor de ligação à rede e aplicações do utilizador. Para enviar a sua " "tradução, crie um merge request." #: database-content.py:473 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "Estrutura de criptografia PKCS#11 para múltiplos consumidores." #: database-content.py:474 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "Um sistema desenhado para tornar fácil a instalação e atualização de " "programas no seu computador." #: database-content.py:475 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "Gráficos de processamento multimédia. Para submeter a sua tradução, crie um \"pull request\"." #: database-content.py:476 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "O Plymouth fornece ecrã gráfico do arranque e de atualizações offline na " "maioria das distribuições." #: database-content.py:477 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Kit de ferramentas para definir e gerir autorizações. Para enviar a sua " "tradução, crie um merge request." #: database-content.py:478 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "O PulseAudio é um sistema de som para POSIX OSes, significando que é um " "proxy para suas aplicações de som." #: database-content.py:479 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "Serviço de sistema D-Bus que gere a descoberta e registo em reinos/domínios " "tais como Active Directory ou IPA." #: database-content.py:480 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "Especificação de informação MIME partilhada." #: database-content.py:481 msgid "System and session manager." msgstr "Gestor de sistemas e de sessões." #: database-content.py:482 msgid "" "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " "devices. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Daemon, ferramentas e bibliotecas para aceder e manipular discos e " "dispositivos de armazenamento.. Para enviar a sua tradução, crie um pedido de " "submissão." #: database-content.py:483 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "Traduções devem ser submetidas como relatórios de erro. " "Lembre-se de selecionar \"WebKitGTK\" como componente, de forma a que o " "relatório não seja perdido." #: database-content.py:484 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Implementação do gestor de sessão / política para o PipeWire: Para submeter " "a sua tradução, crie um \"pull request\"." #: database-content.py:485 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Portal de integração do ambiente de trabalho. Para enviar a sua tradução, crie um pull " "request." #: database-content.py:486 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "Implementação GTK do xdg-desktop-portal. Para enviar a sua tradução, crie um " "pull request." #: database-content.py:487 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "Ferramenta para ajudar a gerir pastas do utilizador \"bem conhecidas\", tais " "como o ambiente de trabalho e a pasta de música." #: database-content.py:488 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "Base de dados de configuração do teclado." #: database-content.py:489 msgid "GNOME Incubator" msgstr "GNOME Incubator" #: database-content.py:490 msgid "GNOME 45 (development)" msgstr "GNOME 45 (desenvolvimento)" #: database-content.py:491 msgid "GNOME 44 (stable)" msgstr "GNOME 44 (estável)" #: database-content.py:492 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 43 (antiga estável)" #: database-content.py:493 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 42 (antiga estável)" #: database-content.py:494 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41 (antiga estável)" #: database-content.py:495 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40 (antiga estável)" #: database-content.py:496 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38 (antiga estável)" #: database-content.py:497 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (antiga estável)" #: database-content.py:498 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34 (antiga estável)" #: database-content.py:499 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "GNOME 3.32 (antiga estável)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "GNOME 3.30 (antiga estável)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "GNOME 3.28 (antiga estável)" #: database-content.py:502 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "GNOME 3.26 (antiga estável)" #: database-content.py:503 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "GNOME 3.24 (antiga estável)" #: database-content.py:504 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "Aplicações GNOME obsoletas" #: database-content.py:505 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 - Purism" #: database-content.py:506 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "Infraestrutura do GNOME" #: database-content.py:507 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP e amigos" #: database-content.py:508 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "Outras aplicações (estável)" #: database-content.py:509 msgid "Other Apps" msgstr "Outras aplicações" #: database-content.py:510 msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME Circle" #: database-content.py:511 msgid "Evolution and friends" msgstr "Evolution e amigos" #: database-content.py:512 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (não-GNOME)" #: database-content.py:513 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: database-content.py:514 msgid "Administration Tools" msgstr "Ferramentas administrativas" #: database-content.py:515 msgid "Apps" msgstr "Aplicações" #: database-content.py:516 msgid "Backends" msgstr "Backends" #: database-content.py:517 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: database-content.py:518 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas do núcleo" #: database-content.py:519 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: database-content.py:520 msgid "Development Branches" msgstr "Ramos em desenvolvimento" #: database-content.py:521 msgid "Development Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvimento" #: database-content.py:522 msgid "Extra Libraries" msgstr "Bibliotecas extra" #: database-content.py:523 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: database-content.py:524 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho GNOME" #: database-content.py:525 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "Plataforma de desenvolvimento GNOME" #: database-content.py:526 msgid "Legacy Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho antigo" #: database-content.py:527 msgid "New Module Proposals" msgstr "Propostas de novos módulos" #: database-content.py:528 msgid "Office Apps" msgstr "Aplicações de escritório" #: database-content.py:529 msgid "Stable Branches" msgstr "Ramos estáveis" #: database-content.py:530 msgid "Utils" msgstr "Utilidades" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "Sem comentário" #: feeds/views.py:31 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s - Ações do fluxo de trabalho para o idioma %(lang)s" #: feeds/views.py:42 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "Últimas ações do projeto de tradução do GNOME para %s" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:69 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "Feed RSS para a equipa %(language)s." #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:50 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:51 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:52 msgid "All modules" msgstr "Todos os módulos" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "Idiomas GNOME" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "Os meus idiomas e sugestões" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "" "As sugestões são baseadas no idioma atual que utiliza para interagir com o " "website e nas equipas de que já é membro." #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "Idiomas com equipas de tradução" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "O GNOME está a ser traduzido para o seguinte idioma:" msgstr[1] "O GNOME está a ser traduzido para os %(numb)s seguintes idiomas:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "Idiomas sem qualquer equipa de tradução" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" "Estes idiomas podem ter traduções, mas ainda não têm uma equipa de idioma no " "Damned Lies. Se quiser criar uma equipa, leia a documentação para criar uma nova " "equipa. Pode nem sempre ser necessário criar uma nova equipa para cada " "idioma existente. Por exemplo, a existência do idioma fr_FR " "(francês falado em França) não deve levar à criação de uma equipa que seja " "diferente da equipa fr (francês) já existente." #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Os módulos desta versão não são parte do repositório Git do GNOME. Veja a " "página web de cada módulo para saber onde enviar as traduções." #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:12 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:82 msgid "User Interface" msgstr "Ambiente do utilizador" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "Transferir todos os ficheiros PO" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Hide completed modules" msgstr "Ocultar os módulos concluídos" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:29 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:27 msgid "Show completed modules" msgstr "Mostrar módulos concluídos" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:34 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:120 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:25 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:31 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "Traduzidas/Aproximadas/Por traduzir" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:57 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:34 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:58 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:61 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:18 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: stats/templates/release_detail.html:22 #: stats/templates/release_detail.html:28 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:62 msgid "Status" msgstr "Estado" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:33 msgid "Date" msgstr "Data" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:81 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% traduzido)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:115 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "Este documento foi escrito em formato de documentação Mallard" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:160 msgid "Error summary" msgstr "Resumo de erros" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:11 #: stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "Versão" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:14 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "Ambiente do ut. (red.)" #: languages/views.py:34 languages/views.py:70 msgid "UI Translations" msgstr "Traduções da IU" #: languages/views.py:35 languages/views.py:71 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "Traduções da IU (reduzidas)" #: languages/views.py:67 stats/templates/release_detail.html:77 msgid "Original strings" msgstr "Entradas originais" #: people/admin.py:15 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "O seu perfil está sem a sua conta Gitlab forge no Damned Lies" #: people/admin.py:17 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" "Caro %(username)s,\n" "\n" "Este é um e-mail automático do Damned Lies (%(site_domain)s) para o informar " "de que o seu perfil não tem o seu nome de utilizador no Gitlab " "(%(forge_url)s). Como é o coordenador de pelo menos uma equipa, é-lhe pedido " "que se registe nesta plataforma e atualize o seu perfil no Damned Lies com a " "sua conta do Gitlab.\n" "\n" "Os administradores do %(site_domain)s." #: people/admin.py:25 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" "Enviar mensagens aos coordenadores que não tenham definido o seu perfil de " "utilizador Gitlab." #: people/forms.py:29 msgid "Choose a username:" msgstr "Escolha um nome de utilizador:" #: people/forms.py:31 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "Apenas pode conter letras, números, e @/./+/-/_ como caracteres." #: people/forms.py:34 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: people/forms.py:37 msgid "Password:" msgstr "Palavra-passe:" #: people/forms.py:40 msgid "At least 7 characters" msgstr "Pelo menos 7 carateres" #: people/forms.py:44 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirme a palavra-passe:" #: people/forms.py:54 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "Este nome de utilizador já está ocupado. Por favor, escolha outro." #: people/forms.py:61 msgid "You must provide a password" msgstr "Tem de indicar uma palavra-passe" #: people/forms.py:64 msgid "The passwords do not match" msgstr "As palavras-passe não coincidem" #: people/forms.py:84 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "Esta é uma confirmação de que o seu registo em %s foi bem sucedido. Para " "ativar a sua conta, por favor, clique na hiperligação abaixo ou copie-a e " "cole-a num navegador." #: people/forms.py:90 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "Administradores de %s" #: people/forms.py:91 people/tests.py:65 msgid "Account activation" msgstr "Ativação de conta" #: people/forms.py:134 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "Imagem demasiado alta ou larga (%(width)dx%(height)d, máximo de 100x100 " "pixeis)" #: people/forms.py:158 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "O URL que forneceu não é válido" #: people/forms.py:175 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "O URL que forneceu não parece corresponder a uma imagem válida" #: people/models.py:51 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "O nome de utilizador Matrix que introduziu está incorreto. Não corresponde " "aos padrões de nome de utilizador dos servidores Matrix. Por exemplo, " "@%(username)s:gnome.org é um nome de utilizador Matrix válido, assim como " "@%(username)s:matrix.org." #: people/models.py:78 msgid "Authentication Token" msgstr "Chave de autenticação" #: people/models.py:80 msgid "GitLab account" msgstr "Conta GitLab" #: people/models.py:84 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or " "’user’." msgstr "" "O seu nome de utilizador na instância do GNOME Gitlab forge. Por exemplo " "'@utilizador' ou 'utilizador'." #: people/models.py:88 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: people/models.py:91 msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "" "URL de um ficheiro de imagem (.jpg, .png, ...) de um hackergotchi (máx. " "100x100 pixéis)" #: people/models.py:94 msgid "Avatar provider" msgstr "Fornecedor do avatar" #: people/models.py:96 teams/models.py:73 msgid "Web page" msgstr "Página da Web" #: people/models.py:98 people/tests.py:29 people/tests.py:37 people/tests.py:42 msgid "Matrix Account" msgstr "Conta Matrix" #: people/models.py:102 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "" "O seu nome de utilizador Matrix completo que utiliza para o GNOME. Tem a " "forma @user:domain.tld." #: people/models.py:105 msgid "Discourse account" msgstr "Conta Discourse" #: people/models.py:109 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgstr "" "O seu nome de utilizador na instância do Discourse GNOME. Por exemplo, " "'utilizador'." #: people/models.py:114 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" "Introduza um nome de utilizador válido do Discourse GNOME que consista em " "letras, números, sublinhados, traços e pontos." #: people/models.py:211 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "O nome da conta forge está em falta no perfil do utilizador." #: people/models.py:218 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "" "O nome de utilizador no fórum do GNOME está em falta no perfil do utilizador." #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:24 msgid "Current activity" msgstr "Atividade atual" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:39 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "State" msgstr "Estado" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "Manutenção do módulo" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de correio eletrónico:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "Conta GitLab:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "Conta Discourse:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "Conta Matrix:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "Chave de autenticação:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "Idioma da página" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Team membership" msgstr "Participação na equipa" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "Ir para a equipa “%(team_name)s”" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "Tem a certeza que quer abandonar a equipa do idioma %(team_name)s?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 #: teams/templates/teams/team_detail.html:44 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, python-format msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "%(username)s - Contribuidor GNOME" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: people/templates/people/person_base.html:16 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: people/templates/people/person_base.html:21 msgid "Change your details and settings" msgstr "Alterar os seus detalhes e definições" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Change your password" msgstr "Alterar a sua palavra-passe" #: people/templates/people/person_base.html:29 msgid "Manage teams membership" msgstr "Gerir a participação em equipas" #: people/templates/people/person_base.html:35 msgid "Create an authentication token" msgstr "Criar uma chave de autenticação" #: people/templates/people/person_base.html:43 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar a sua chave de autenticação?" #: people/templates/people/person_base.html:45 msgid "Delete the authentication token" msgstr "Eliminar chave de autenticação" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "Alterar os seus detalhes" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 #: teams/templates/teams/team_detail.html:68 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "Atualizar detalhes pessoais" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "Contribuidores GNOME" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "O GNOME está a ser desenvolvido pelas seguintes pessoas:" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "Alteração de palavra-passe" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "Alterar a minha palavra-passe" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Insira a sua palavra-passe antiga, por segurança por favor. Depois insira a " "sua nova palavra-passe duas vezes para que possamos verificar se a digitou " "corretamente." #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "Junte-se a uma nova equipa" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "Equipas" #. Translators: string used as separator in person list #: people/templatetags/people.py:20 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:36 msgid "avatar icon" msgstr "ícone do avatar" #: people/templatetags/people.py:47 msgid "generic person icon" msgstr "ícone pessoal genérico" #: people/views.py:60 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" "Não registou uma conta Gitlab no seu perfil e é o coordenador de uma equipa " "de tradução. Se ainda não tiver nenhuma, registe-se na plataforma GNOME " "Gitlab (%s) e indique o seu nome de utilizador no seu perfil Damned Lies." #: people/views.py:74 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "O nome de utilizador do Gitlab GNOME que definiu no seu perfil não existe em " "%s. Verifique o seu nome de utilizador ou crie uma conta se ainda não o " "tiver feito." #: people/views.py:104 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "Lamentamos, o formulário não é válido." #: people/views.py:121 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "Juntou-se com sucesso à equipa “%s”." #: people/views.py:123 msgid "A new person joined your team" msgstr "Uma nova pessoa juntou-se à sua equipa" #: people/views.py:124 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "%(name)s acabou de se juntar à sua equipa de tradução em %(site)s" #: people/views.py:128 msgid "You are already member of this team." msgstr "Já é um membro desta equipa." #: people/views.py:150 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "Foi removido da equipa “%s”." #: people/views.py:153 msgid "You are not a member of this team." msgstr "Não é membro desta equipa." #: people/views.py:166 msgid "Your password has been changed." msgstr "A sua palavra-passe foi alterada." #: stats/forms.py:61 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "Tem de indicar uma categoria quando uma versão é especificada." #: stats/models.py:133 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "As traduções deste módulo estão alojadas externamente. Por favor, vá à plataforma externa para ver como enviar a sua tradução." #: stats/models.py:238 msgid "Name" msgstr "Nome" #: stats/models.py:239 msgid "Version Control System subpath" msgstr "Subcaminho do sistema de controlo de versões" #: stats/models.py:241 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: stats/models.py:241 msgid "Smaller weight is displayed first" msgstr "Peso menor é exibido primeiro" #: stats/models.py:242 msgid "File Hashes" msgstr "Hashes do ficheiro" #: stats/models.py:274 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%s)." msgstr "Ramo não válido: erro ao verificar o ramo (%s)." #: stats/models.py:334 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "Este ramo não está associado a nenhuma versão" #: stats/models.py:541 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "Não existem estatísticas de documentação para este ramo." #: stats/models.py:549 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "Não existem estatísticas de documentação para este ramo neste idioma." #: stats/models.py:556 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "Não existem estatísticas de interface de utilizador para este ramo." #: stats/models.py:564 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "" "Não existem estatísticas de interface de utilizador para este ramo neste " "idioma." #: stats/models.py:636 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "Não é possível gerar ficheiro modelo (POT), a usar o antigo." #: stats/models.py:639 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "" "Não foi possível gerar o ficheiro modelo (POT), estatísticas abortadas." #: stats/models.py:664 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "" "Não foi possível copiar o ficheiro modelo (POT) para a localização pública." #: stats/models.py:967 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "Erro ao recuperar o ficheiro POT do URL." #: stats/models.py:996 msgid "No subtitle files found." msgstr "Não foram encontrados ficheiros de legendas." #: stats/models.py:1007 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Erro ao regenerar o ficheiro modelo (POT) para %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1034 msgid "Unable to generate template file (POT)" msgstr "Não foi possível gerar um ficheiro modelo (POT)" #: stats/models.py:1101 msgid "The repository is read only" msgstr "O repositório é só de leitura" #: stats/models.py:1110 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" "Desculpe, não é suportado adicionar novas traduções quando o ficheiro " "LINGUAS é desconhecido." #: stats/models.py:1134 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "" "A entrada para este idioma não está presente na variável %(var)s no ficheiro " "%(file)s." #: stats/models.py:1727 stats/models.py:2175 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1764 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s mensagem" msgstr[1] "%(count)s mensagens" #: stats/models.py:1765 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "atualizado em %(date)s" #: stats/models.py:1767 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:260 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:265 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "A-m-d g:i a O" #: stats/models.py:1769 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s palavra" msgstr[1] "%(count)s palavras" #: stats/models.py:1771 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s figura" msgstr[1] "%(count)s figuras" #: stats/models.py:1772 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1779 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1785 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "" "Não foi possível resumir as estatísticas POT, o ficheiro está em falta." #: stats/models.py:1888 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" "O ficheiro original com frases para traduzir (.po) foi atualizado pelos " "programadores de software, e as alterações devem ser incorporadas no " "ficheiro de tradução (.po). Por favor, submeta o ficheiro de tradução " "novamente a fim de corrigir este problema." #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "Este módulo foi arquivado. Só é mantido por propósitos estatísticos. Por " "favor, não o traduza mais." #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Este ramo atualmente está congelado." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "Estatísticas do módulo: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:58 msgid "Maintainers" msgstr "Administradores" #: stats/templates/module_detail.html:69 msgid "Bug reporting" msgstr "Relatar erros" #: stats/templates/module_detail.html:72 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "Desculpe, sem localizações conhecidas para relatar erros neste módulo." #: stats/templates/module_detail.html:75 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "Mostrar erros de l10n e l18n existentes" #: stats/templates/module_detail.html:78 msgid "Report a bug" msgstr "Relatar um erro" #: stats/templates/module_detail.html:88 msgid "Branches:" msgstr "Ramos:" #: stats/templates/module_detail.html:116 msgid "Browse Repository" msgstr "Navegar pelo repositório" #: stats/templates/module_detail.html:117 msgid "Repository icon" msgstr "Ícone de repositório" #: stats/templates/module_detail.html:121 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "Atualizar estatísticas do ramo" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "Estado do módulo: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "Estado da tradução de figuras" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "Original" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "Captura de ecrã para a figura original" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "Captura de ecrã para a figura traduzida" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "Traduzido, mas usa o original (talvez a figura não contenha cadeias para " "traduzir)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "Aproximada" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "Ficheiro não existente (Aproximação “técnica”)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "Não traduzida" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "Ícone vazio" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:16 msgid "GNOME Modules" msgstr "Módulos GNOME" #: stats/templates/module_list.html:11 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "Estado da tradução em %(user_language)s" #: stats/templates/module_list.html:19 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. " "Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " "UI missing or Doc. missing is shown." msgstr "" "Selecione um módulo abaixo para ver algo sobre o mesmo. As percentagens de " "tradução que vê são calculadas com base no ramo do módulo principal " "\"main\" (que pode ser chamado de master, main, " "trunk, etc.). Os emblemas da tradução mostram estatísticas " "sobre a percentagem de tradução para a IU e a documentação. O emblema é " "verde quando a tradução está a " "100%%, laranja entre os 96%% e " "os 100%%. Caso contrário, será apresentado a vermelho. Os ficheiros po da IU ou da documentação podem " "estar em falta. Neste caso, a IU em " "falta ou Doc. em falta é apresentada." #: stats/templates/module_list.html:34 stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "Expandir ou recolher a categoria" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "" "Percentagem de tradução da Interface do Utilizador no ramo principal " "\"main\"." #: stats/templates/module_list.html:54 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "IU %(translated_ui_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "A percentagem de tradução da IU no ramo \"main\" está em falta." #: stats/templates/module_list.html:60 msgid "UI missing" msgstr "IU em falta" #: stats/templates/module_list.html:64 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "Percentagem de tradução da Documentação no ramo principal \"main\"." #: stats/templates/module_list.html:66 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:70 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "" "A percentagem de tradução da Documentação no ramo principal \"main\" está em " "falta." #: stats/templates/module_list.html:72 msgid "Doc. missing" msgstr "Doc. em falta" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:17 msgid "Releases Comparison" msgstr "Comparação de versões" #: stats/templates/release_compare.html:23 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: stats/templates/release_compare.html:27 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "Versão %(name)s" #: stats/templates/release_detail.html:20 stats/templates/stats_show.html:68 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "Versões do GNOME" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "" "Selecione uma versão ou conjunto de versões em baixo para ver mais detalhes " "a seu respeito:" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "Versões mais antigas" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:114 msgid "Download template file (POT)" msgstr "Transferir ficheiro modelo (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:116 msgid "Template file (POT)" msgstr "Ficheiro modelo (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "Avisos" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "Procurar erros similares antes de o relatar" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "Relatar este erro" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:180 msgid "Translated" msgstr "Traduzido" #: stats/templates/stats_show.html:97 msgid "Display document figures" msgstr "Mostrar figuras de documento" #: stats/utils.py:65 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "Não foi possível encontrar um makefile para o módulo %s" #: stats/utils.py:98 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "" "Não foi possível encontrar ficheiros de documentação da fonte para este " "módulo." #: stats/utils.py:399 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "Erros durante a verificação “intltool-update -m”." #: stats/utils.py:407 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "Há alguns ficheiros em falta de POTFILES.in: %s" #: stats/utils.py:419 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "Os seguintes ficheiros são referenciados em POTFILES.in ou POTFILES.skip, " "mas não existem: %s" #: stats/utils.py:445 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Erro ao regenerar o ficheiro POT para o documento %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:498 stats/utils.py:517 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "O ficheiro PO “%s” não tem codificação UTF-8." #: stats/utils.py:507 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "O ficheiro “%s” não passa o teste msgfmt." #: stats/utils.py:510 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "Este ficheiro PO tem um conjunto de bits executável." #: stats/utils.py:527 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "O ficheiro “%s” não existe" #: stats/utils.py:534 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "Erro ao correr o pofilter: %s" #: stats/utils.py:550 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "O ficheiro PO “%s” não existe ou não pode ser lido." #: stats/utils.py:559 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "Impossível obter estatísticas do ficheiro POT “%s”." #: stats/utils.py:578 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "A entrada para este idioma não está presente no ficheiro LINGUAS." #: stats/utils.py:612 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "" "Não é necessário editar o ficheiro LINGUAS ou variável para este módulo" #: stats/utils.py:621 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "" "A entrada para este idioma não está presente em ALL_LINGUAS no ficheiro de " "configuração." #: stats/utils.py:625 msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "" "Não sei onde procurar a variável LINGUAS, pergunte ao administrador do " "módulo." #: stats/utils.py:645 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "" "Não sei onde procurar a variável DOC_LINGUAS, pergunte ao administrador do " "módulo." #: stats/utils.py:649 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "DOC_LINGUAS não inclui este idioma." #: stats/views.py:53 teams/views.py:75 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" "O tipo de formato de retorno que indicou não é permitido. Os valores " "permitidos são: html, json, xml." #: teams/forms.py:34 teams/models.py:212 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "Coordenador" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "Marcar como inativo" #: teams/forms.py:61 msgid "Remove From Team" msgstr "Remover da equipa" #: teams/forms.py:84 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "Foi removido da equipa %(team)s na página Web %(site)s" #: teams/forms.py:88 teams/forms.py:103 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "" "Esta é uma mensagem automática enviada por %(site)s. Por favor, não a " "responda." #: teams/forms.py:91 msgid "Removed from team" msgstr "Removido da equipa" #: teams/forms.py:98 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "" "O sua função na equipa %(team)s na página Web %(site)s foi definido como " "“%(role)s”" #: teams/forms.py:106 msgid "Role changed" msgstr "Função alterada" #: teams/models.py:71 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: teams/models.py:74 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correio" #: teams/models.py:75 msgid "URL to subscribe" msgstr "URL para subscrever" #: teams/models.py:176 vertimus/models.py:581 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "Esta é uma mensagem automática enviada por %s." #: teams/models.py:190 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "Nenhuma equipa para o idioma %s" #: teams/models.py:209 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: teams/models.py:210 msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #: teams/models.py:211 msgid "Committer" msgstr "Assertor" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "Coordenada por %(people_list)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "Sem coordenador" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "Já é um membro da equipa %(team_name)s." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "Membro" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "Sugerimos que se torne um membro da equipa do idioma %(team_name)s." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "Sugestão" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "As minhas equipas e sugestões" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "Página da equipa de tradução %(lang)s:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "Relatar erros:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Relatar erro na tradução" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Mostrar erros existentes" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "Lista de correio:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "Enviar mensagem à lista" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "Esta equipa atualmente não tem coordenador." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "Veja a wiki GTP para mais informação acerca de " "coordenação." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "" "Últimas ações feitas pela equipa %(lang)s do projeto de tradução do GNOME" #: teams/templates/teams/team_detail.html:56 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "Deixar a equipa “%(language)s”" #: teams/templates/teams/team_detail.html:60 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "Ao deixar a equipa, irá:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:62 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "Deixa de ser capaz de contribuir." #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 msgid "Lose the right to translate." msgstr "Perde o direito de traduzir." #: teams/templates/teams/team_detail.html:64 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "Perde os seus direitos como revisor ou assertor." #: teams/templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Leave the team" msgstr "Deixar a equipa" #: teams/templates/teams/team_detail.html:84 msgid "Join" msgstr "Juntar-me" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 #, python-format msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "Equipa de tradução %(language)s" #: teams/templates/teams/team_detail.html:102 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP " "Wiki to get more information about the process of building a new " "translation team." msgstr "" "Não existe atualmente uma equipa estabelecida para este idioma. Veja a Wiki GTP para informação sobre o processo de compilação de uma nova equipa de " "tradução." #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "Atividades atuais" #: teams/templates/teams/team_detail.html:125 msgid "Plural forms:" msgstr "Formas plurais:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "Mostrar/ocultar traduções arquivadas" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: teams/templates/teams/team_detail.html:136 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "Mostrar/Ocultar traduções inativas" #: teams/templates/teams/team_detail.html:148 msgid "Apply modifications" msgstr "Aplicar modificações" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "Última ecesso em %(last_login)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "Equipa de tradução %(lang)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "Esta equipa está a usar o fluxo de trabalho da tradução" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "Este conteúdo pode usar sintaxe Markdown" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "Equipas de tradução do GNOME" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "Escolha uma equipa abaixo para obter mais informação a seu respeito:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "Todas as equipas" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "Não existem atualmente equipas de tradução do GNOME. :(" #: teams/tests.py:230 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "Sobre o Damned Lies" #: teams/views.py:85 msgid "Committers" msgstr "Assertores" #: teams/views.py:88 msgid "No committers" msgstr "Sem assertores" #: teams/views.py:92 msgid "Reviewers" msgstr "Revisores" #: teams/views.py:95 msgid "No reviewers" msgstr "Sem revisores" #: teams/views.py:99 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: teams/views.py:102 msgid "No translators" msgstr "Sem tradutores" #: teams/views.py:106 msgid "Inactive members" msgstr "Membros inativos" #: teams/views.py:109 msgid "No inactive members" msgstr "Sem membros inativos" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "Erro: página não encontrada" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "A página que pediu não foi encontrada neste servidor." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "Erro: erro de servidor (500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "Erro de servidor" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "Lamentamos mas ocorreu um erro de servidor." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "Se acha que alguma coisa deve ser alterada nesta página, submeta um relatório de erro." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "Sobre nós" #: templates/_includes/footer.html:23 msgid "Get Involved" msgstr "Participe" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "Apoie o GNOME" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "Artigos para venda" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "Contacte-nos" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "A Fundação GNOME" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "Centro de desenvolvimento" #: templates/_includes/footer.html:54 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: templates/_includes/footer.html:58 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de correio" #: templates/_includes/footer.html:62 msgid "IRC Channels" msgstr "Canais IRC" #: templates/_includes/footer.html:66 msgid "Bug Tracker" msgstr "Rastreio de erros" #: templates/_includes/footer.html:70 msgid "Development Code" msgstr "Código de desenvolvimento" #: templates/_includes/footer.html:76 msgid "News" msgstr "Notícias" #: templates/_includes/footer.html:81 msgid "Press Releases" msgstr "Comunicados de imprensa" #: templates/_includes/footer.html:85 msgid "Latest Release" msgstr "Última versão" #: templates/_includes/footer.html:89 msgid "Planet GNOME" msgstr "Planeta GNOME" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Voltar à página inicial do Damned Lies" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "Versões" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "Sobre" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "O Damned Lies é a aplicação Web usada para gerir a localização (l10n) do " "projeto GNOME." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "Permite-lhe explorar as estatísticas \"live\". Damned Lies também gere o fluxo de trabalho da tradução." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "O Damned Lies é um programa gratuito, o seu código-fonte está disponível sob " "a licença GNU GPL. Convidamo-lo(a) a participar no " "seu melhoramento, especialmente ao reportar erros e " "apresentando propostas de melhoria." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "Se se pergunta o porquê do nome do programa, veja este " "artigo na Wikipédia." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "" "Ícone da verificação de qualidade por Gregor Cresnar." #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "Esta página Web foi traduzida no seu idioma por:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "Ligações rápidas" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "Wiki do projeto" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "Página de rastreio de erros" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "Código fonte" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "Fluxo de trabalho" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "Administração do site Damned Lies" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "Início" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "Damned Lies acerca do GNOME" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" "Esta é uma instância de pré-produção do GNOME Damned Lies. Se quer " "contribuir com para o GNOME, por favor, veja a aplicação oficial do GNOME " "Damned Lies." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "Ficheiros PO reduzidos" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "O Damned Lies é capaz de filtrar cadeias que raramente são vistas nos " "ambientes de utilizador, para que as equipas de tradução se concentrem nas " "cadeias mais visíveis." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "O caso mais típico são as cadeias de ficheiros de esquema, daí o filtro " "predefinido remove cadeias que venham de ficheiros contendo \"gschema.xml." "in\" no nome. Tecnicamente falando, o filtro usa o comando pogrep do Translate Toolkit." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "Quando vê um ficheiro PO ou um cabeçalho de tabela contendo \"(red.)\" ou " "\"(reduzido)\", significa que os ficheiros destino foram filtrados como " "descrito acima." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with " "your proposal." msgstr "" "Se acha que encontrou um filtro melhor para um módulo específico, por favor, " "submeta um relatório de " "erro com a sua proposta." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Fluxo de trabalho Vertimus" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "A figura abaixo descreve os vários estados e ações disponíveis durante o " "processo de tradução de um módulo." #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "Esquema de fluxo de trabalho Vertimus." #: templates/index.html:8 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "A Plataforma de Tradução do Projeto GNOME" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" "Contribua ao criar uma conta e torne-se um " "membro de uma equipa de tradução numa das suas " "línguas maternas ou numa língua que domina." #: templates/index.html:49 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "Equipas de tradução do GNOME, com informação completa tais como contacto " "principal (coordenador), páginas web e informação sobre listas de correio." #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "Se não existir uma equipa para o seu idioma, pode facilmente começar a " "sua própria equipa." #: templates/index.html:66 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "Idiomas com equipas de tradução." #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "Algumas equipas gerem mais de um idioma (habitualmente variantes simples), e " "aqui pode ver todos os idiomas em que o GNOME está a ser traduzido." #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "Versões" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "Os exemplos de versões são “Infraestrutura do GNOME” ou “GNOME 43”." #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "As versões oficiais do GNOME são ainda divididas em categorias tais como " "“Aplicações do Ambiente de trabalho” e “Plataforma de Desenvolvimento”." #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "" "Veja aqui se quiser comparar suporte linguístico de qualquer uma destas " "versões." #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Os módulos são bibliotecas ou aplicações separadas, com um ou mais ramos de " "desenvolvimento incluídos." #: templates/index.html:105 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "São normalmente retirados do repositório Git, e mantemos toda a informação " "relevante sobre eles (detalhes do GitLab, página web, informação do " "responsável...)." #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sessão" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "Já tem sessão iniciada como %(username)s." #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "" "Inicie sessão com o seu nome de utilizador (ou correio eletrónico) e palavra-" "passe:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "Não tem uma conta?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "Registar-se" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-passe?" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "Definições do utilizador" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "Definições de administração" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "Terminar sessão" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "Reposição de palavra-passe completa" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "" "A sua palavra-passe foi definida. Pode continuar e iniciar sessão agora." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "Reposição de palavra-passe" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "Insira a nova palavra-passe" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Introduza a sua nova palavra-passe duas vezes para que possamos verificar se " "a digitou corretamente." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Reposição da palavra-passe falhou" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "O link de reposição da palavra-passe era inválido, possivelmente porque já " "tinha sido utilizado. Solicite uma nova reposição de palavra-passe." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "Reposição de palavra-passe com sucesso" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Enviámos-lhe instruções para definir a sua palavra-passe para o endereço " "eletrónico que submeteu. Deverá recebê-las brevemente." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Esqueceu a sua palavra-passe? Insira o seu endereço de correio eletrónico " "abaixo e receberá instruções para definir uma nova palavra-passe." #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "Repor a minha palavra-passe" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "Registo de conta" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "Já está registado. Já tem sessão iniciada como %(username)s." #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "Pode-se registar aqui para ter uma conta neste site. Isto só é útil se pensa " "contribuir com traduções do GNOME." #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "Após o registo e ligação, poderá juntar-se a uma equipa existente a partir " "da sua página de perfil." #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "Registar com palavra-passe" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "Registo com sucesso" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "" "O registo teve sucesso. Receberá agora uma mensagem com uma ligação para " "ativar a sua conta." #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (nome completo em falta)" #: vertimus/forms.py:38 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (nome completo em falta)" #: vertimus/forms.py:43 msgid "Action" msgstr "Ação" #: vertimus/forms.py:45 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: vertimus/forms.py:50 msgid "Commit author" msgstr "Autor do envio" #: vertimus/forms.py:52 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "Enviar um ficheiro .po, .gz, .bz2, .xz ou .png" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "Enviar mensagem à lista de correio da equipa" #: vertimus/forms.py:76 #, python-format msgid "Sync with %(name)s" msgstr "Sincronizar com %(name)s" #: vertimus/forms.py:77 #, python-format msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "Tente um \"cherry-pick\" da submissão ao ramo %(name)s" #: vertimus/forms.py:86 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "Só são admitidos ficheiros com extensões .po, .gz, .bz2, .xz ou .png." #: vertimus/forms.py:91 msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr "" "O ficheiro .po não passa o teste \"msgfmt -vc\". Por favor, corrija o " "ficheiro e tente novamente." #: vertimus/forms.py:99 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "" "Ação inválida. Provavelmente alguém publicou outra ação mesmo antes de si." #: vertimus/forms.py:102 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "Enviar um ficheiro necessita de autor do envio." #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "" "É proibido a autorização de um ficheiro com autenticação baseada em chave." #: vertimus/forms.py:110 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "É necessário um comentário para esta ação." #: vertimus/forms.py:113 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "É necessário um comentário ou um ficheiro para esta ação." #: vertimus/forms.py:116 msgid "A file is needed for this action." msgstr "É necessário um ficheiro para esta ação." #: vertimus/forms.py:119 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "Não envie um ficheiro com a ação \"Reservar\"." #: vertimus/models.py:146 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: vertimus/models.py:164 msgid "Translating" msgstr "Em tradução" #: vertimus/models.py:206 msgid "Proofreading" msgstr "Em revisão" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:224 msgid "Proofread" msgstr "Revisto" #: vertimus/models.py:244 msgid "To Review" msgstr "Para rever" #: vertimus/models.py:259 msgid "To Commit" msgstr "Para enviar" #: vertimus/models.py:277 msgid "Committing" msgstr "A enviar" #: vertimus/models.py:296 msgid "Committed" msgstr "Enviado" #: vertimus/models.py:315 msgid "Write a comment" msgstr "Escrever um comentário" #: vertimus/models.py:316 msgid "Reserve for translation" msgstr "Reservar para tradução" #: vertimus/models.py:317 msgid "Upload the new translation" msgstr "Enviar a nova tradução" #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "Reservar para revisão" #: vertimus/models.py:319 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "Enviar a tradução revista" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:321 msgid "Ready for submission" msgstr "Pronto para enviar" #: vertimus/models.py:322 msgid "Submit to repository" msgstr "Enviar ao repositório" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:324 msgid "Reserve to submit" msgstr "Reservar o envio" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:326 msgid "Inform of submission" msgstr "Informar o envio" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:328 msgid "Rework needed" msgstr "Necessita de retrabalho" #: vertimus/models.py:329 msgid "Archive the actions" msgstr "Arquivar as ações" #: vertimus/models.py:330 msgid "Undo the last state change" msgstr "Desfazer a última alteração de estado" #: vertimus/models.py:396 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:257 msgid "deleted account" msgstr "conta eliminada" #: vertimus/models.py:433 msgid "File in repository" msgstr "Ficheiro no repositório" #: vertimus/models.py:446 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Ficheiro enviado por %(name)s em %(date)s" #: vertimus/models.py:455 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "O novo estado de %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) é agora " "“%(new_state)s”." #: vertimus/models.py:570 msgid "Hello," msgstr "Olá," #: vertimus/models.py:579 msgid "Without comment" msgstr "Sem comentário" #: vertimus/models.py:618 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "Foi publicado um novo comentário em %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." #: vertimus/models.py:694 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "A submissão falhou. O erro foi: “%s”" #: vertimus/models.py:696 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "O ficheiro foi submetido no repositório com sucesso." #: vertimus/models.py:702 #, python-format msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr " Adicionalmente, a sincronização com o ramo %(name)s foi bem sucedida." #: vertimus/models.py:706 #, python-format msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr " Contudo, a sincronização com o ramo %(name)s falhou." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "Cadeias:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:47 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] "incluindo %(statistics)s imagem" msgstr[1] "incluindo %(statistics)s imagens" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "Resumo da atividade para '%(lang)s'" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:25 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "Resumo de atividade para %(lang)s" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "Resultado da verificação de qualidade" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "Verifica (%(checks)s) com pofilter" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "Tradução do módulo: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:55 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:80 msgid "Used in release(s):" msgstr "Usado na(s) versão(ões):" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:88 msgid "Expand or collapse all" msgstr "Expandir ou recolher tudo" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Transferir ficheiro de tradução atual (PO) como armazenado no repositório" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:127 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "Ficheiro traduzido atualmente (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:131 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "Tradução atual com diferenças em linha para cadeias aproximadas" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:132 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" "Ícones para mostrar a tradução atual com diferenças em linha para cadeias " "aproximadas" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:133 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "Diferenças para cadeias aproximadas" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:138 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 msgid "Quality checks" msgstr "Verificação de qualidade" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:140 msgid "Quality check" msgstr "Verificação de qualidade" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:149 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Transferir ficheiro reduzido de tradução atual (PO) como armazenado no " "repositório" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:151 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "Ficheiro reduzido traduzido atualmente (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:169 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "Outro ramo para este módulo tem atividade em curso. Apenas deve haver " "atividade num ramo de cada vez. Este outro ramo é:" msgstr[1] "" "Alguns outros ramos para este módulo têm atividade em curso. Apenas deve " "haver atividade num ramo de cada vez. Estes outros ramos são:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:178 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" "A atividade em vários ramos ao mesmo tempo resulta em duplicação de trabalho " "e divergências. Se for relevante, no final de um fluxo, os assertores devem " "aplicar alterações de um ramo para outro." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:185 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "" "Não existe tradução para esta documentação. O Damned Lies ainda não " "suporta a adição de um novo ficheiro po de documentação. Por favor, abra um " "pedido de fusão na %(name)s página do projeto e copie o link para esta atividade do módulo para provar aos " "responsáveis que o ficheiro traduzido passou pelo processo de tradução." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:194 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" "Pode acompanhar a implementação desta funcionalidade no gitlab.gnome." "org (#437)." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:220 msgid "Actions" msgstr "Ações" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:226 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "Ações arquivadas (%(human_level)s séries arquivadas)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:228 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(voltar às ações atuais)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:233 msgid "(Previous action history)" msgstr "(histórico da ação anterior)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:273 msgid "Link to this comment" msgstr "Ligar a este comentário" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:290 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "Esta mensagem foi enviada para a lista de correio da equipa" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:309 msgid "Submitted file" msgstr "Ficheiro submetido" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:317 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "Ficheiro submetido incorporado com alterações de desenvolvimento" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:325 msgid "User Guide Index" msgstr "Índice do guia do utilizador" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:329 msgid "Build help" msgstr "Ajuda da compilação" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:334 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar com:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:353 msgid "No current actions." msgstr "Sem ações atuais." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:357 msgid "New Action" msgstr "Nova ação" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:361 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "Tem de estar autenticado e ser membro da " "equipa %(team_name)s." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:391 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:399 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "Esta equipa não está a usar o fluxo de trabalho da tradução." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "Comparação entre ficheiros PO" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← Voltar às ações" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "Nota: ambos os ficheiros foram unidos com o último ficheiro POT." #: vertimus/views.py:131 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "Ocorreu um problema ao enviar o correio. Não foi enviado correio" #: vertimus/views.py:133 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar a sua ação: %s" #: vertimus/views.py:208 vertimus/views.py:218 vertimus/views.py:231 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Ficheiro enviado por %(name)s em %(date)s" #: vertimus/views.py:240 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "Último ficheiro submetido para %(lang)s" #: vertimus/views.py:248 msgid "Latest POT file" msgstr "Último ficheiro POT" #: vertimus/views.py:317 msgid "No po file to check" msgstr "Sem ficheiro para verificar" #: vertimus/views.py:332 msgid "The po file looks good!" msgstr "O ficheiro po parece ótimo!" #: vertimus/views.py:359 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "ATENÇÃO: Este ficheiro NÃO deve ser usado como base para completar " "esta tradução. Ele contém etiquetas HTML para destacar as diferenças entre " "as cadeias que sofreram alterações." #: vertimus/views.py:472 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "A compilação falhou (%(program)s): %(err)s" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "preferências" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Todos os idiomas" #, python-format #~ msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" #~ msgstr "%(site)s - Ações do fluxo de trabalho para a equipa %(lang)s" #, python-format #~ msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" #~ msgstr "Últimas ações feitas pela equipa %s do projeto de tradução do GNOME" #~ msgid "Extra GNOME Applications" #~ msgstr "Aplicações GNOME extra" #~ msgid "Download template file" #~ msgstr "Transferir ficheiro modelo" #~ msgid "On-going activities in same module:" #~ msgstr "Atividades em curso no mesmo módulo:" #~ msgid "Help index" #~ msgstr "Índice de ajuda" #~ msgid "Quality check icon" #~ msgstr "Ícone de verificação de qualidade" #~ msgid "Download current reduced translation file (PO)" #~ msgstr "Transferir ficheiro reduzido de tradução atual (PO)" #~ msgid "Go to Help" #~ msgstr "Ir para a Ajuda" #~ msgid "Go to UI" #~ msgstr "Ir para a UI" #~ msgid "Current translation statistics" #~ msgstr "Estatísticas atuais de tradução" #~ msgid "IRC nickname" #~ msgstr "Apelido de IRC" #~ msgid "POT file unavailable" #~ msgstr "Ficheiro POT indisponível" #~ msgid "Hosted by %(link)s." #~ msgstr "Hospedado por %(link)s." #~ msgid "Powered by %(link)s." #~ msgstr "Alimentado por %(link)s." #~ msgid "More…" #~ msgstr "Mais…" #~ msgid "" #~ "Go to the %(language_name)s team page and help " #~ "us to translate GNOME!" #~ msgstr "" #~ "Vá à página da equipa %(language_name)s e " #~ "ajude-nos a traduzir o GNOME!" #~ msgid "Release Sets" #~ msgstr "Lançamentos" #~ msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for." #~ msgstr "" #~ "Lista de todos os lançamentos do GNOME de que guardamos estatísticas." #~ msgid "List of all modules with statistics in here." #~ msgstr "Lista de todos os módulos com estatísticas aqui." #~ msgid "User Login" #~ msgstr "Início de sessão" #~ msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" #~ msgstr "" #~ "Selecione um módulo abaixo para ver algumas malditas mentiras a seu " #~ "respeito:" #~ msgid "Join a team" #~ msgstr "Juntar-se a uma equipa" #~ msgid "Create auth token" #~ msgstr "Criar chave de autenticação" #~ msgid "Delete token" #~ msgstr "Eliminar chave de autenticação" #~ msgid "Old password:" #~ msgstr "Palavra-passe antiga:" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "Palavra-passe nova:" #~ msgid "I would like to join the following team as “translator”:" #~ msgstr "Gostaria de juntar-me à equipa seguinte como “tradutor”:" #~ msgid "Member of %(team_name)s team (%(role_name)s)" #~ msgstr "Membro da equipa %(team_name)s (%(role_name)s)" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Endereço de correio eletrónico:" #~ msgid "Download POT file" #~ msgstr "Transferir ficheiro POT" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "PO file statistics:" #~ msgstr "Estatísticas do ficheiro PO:" #~ msgid "PO file statistics (reduced):" #~ msgstr "Estatísticas do ficheiro PO (reduzido):" #~ msgid "diff with:" #~ msgstr "diff entre:" #~ msgid "" #~ "The currently committed file has less translated strings. You should " #~ "probably commit this file." #~ msgstr "" #~ "O atual ficheiro enviado tem menos cadeias traduzidas. Deveria " #~ "provavelmente enviar este ficheiro." #~ msgid "" #~ "Many thanks to GetSentry.com for freely " #~ "providing us an account on their online logging platform." #~ msgstr "" #~ "Muitos agradecimentos a GetSentry.com por nos " #~ "fornecer uma conta gratuita na sua plataforma de registo online." #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "Daemon, ferramentas e bibliotecas para aceder e manipular discos e " #~ "dispositivos de armazanamento." #~ msgid "Dynamic content" #~ msgstr "Conteúdo dinâmico" #~ msgid "Static content" #~ msgstr "Conteúdo estático" #~ msgid "GNOME Web site" #~ msgstr "Website do GNOME" #~ msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro." #~ msgstr "%s não aponta para um ficheiro real, provavelmente uma macro." #~ msgid "Accessibility Developers Guide" #~ msgstr "Guia para programadores de acessibilidade" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Começar" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Notas de lançamento" #~ msgid "Human Interface Guidelines" #~ msgstr "Guias da interface humana" #~ msgid "Optimization Guide" #~ msgstr "Guia de otimização" #~ msgid "Tutorial demos" #~ msgstr "Tutoriais de demonstração" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "Visão geral da plataforma" #~ msgid "Programming Guidelines" #~ msgstr "Guias de Programação" #~ msgid "GNOME Development Documentation" #~ msgstr "Documentação de programação GNOME" #~ msgid "Getting Started with GNOME" #~ msgstr "Começando com o GNOME" #~ msgid "" #~ "Refer to the README file for additional " #~ "information on how to translate this package." #~ msgstr "" #~ "Veja o ficheiro README para informação adicional sobre " #~ "como traduzir este pacote." #~ msgid "“Bad” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "Extensões e bibliotecas de ajuda GStreamer “má”." #~ msgid "“Base” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "Extensões e bibliotecas de ajuda GStreamer “base”." #~ msgid "“Good” GStreamer plugins." #~ msgstr "Extensões GStreamer “boa”." #~ msgid "“Ugly” GStreamer plugins." #~ msgstr "Extensões GStreamer “feia”." #~ msgid "Documentation Video" #~ msgstr "Vídeo de documentação" #~ msgid "GNOME 3.30 Release Video" #~ msgstr "Vídeo de lançamento do GNOME 3.30" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "Video Subtitles for GNOME’s videos" #~ msgstr "Legendas para vídeos do GNOME" #~ msgid "GNOME 3.22 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.22 (antiga estável)" #~ msgid "Invest Applet Manual" #~ msgstr "Manual da aplicação Invest" #~ msgid "GNOME 3.20 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.20 (antiga estável)" #~ msgid "alpha-to-logo filter" #~ msgstr "filtro Alfa-para-logo" #~ msgid "toolbox (color)" #~ msgstr "caixa de ferramentas (cor)" #~ msgid "Or login with your GNOME account" #~ msgstr "Ou inicie a sessão com a sua conta GNOME" #~ msgid "" #~ "GCompris is now translated by the KDE translation teams. See http://" #~ "gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation for more details." #~ msgstr "" #~ "O GCompris é traduzido pela equipa KDE atualmente. Veja http://gcompris." #~ "net/wiki/Developer's_corner#Translation para mais informação." #~ msgid "GNOME 3.18 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.18 (antiga estável)" #~ msgid "" #~ "This library provides objects and helper methods to help reading and " #~ "writing AppStream metadata." #~ msgstr "" #~ "Esta biblioteca fornece objetos e métodos de ajuda para ler e escrever " #~ "metadados AppStream." #~ msgid "" #~ "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy " #~ "for your sound applications. To submit your translation, create a merge request." #~ msgstr "" #~ "O PulseAudio é um sistema de som para o POSIX OSes, significando que é um " #~ "proxy para as suas aplicações de som. Para submeter a sua tradução, crie um merge request." #~| msgid "Kurdish" #~ msgid "Kurdish Sorani" #~ msgstr "Sorani Curdo" #~ msgid "Encryption Applet Manual" #~ msgstr "Manual da aplicação de encriptação" #~ msgid "GNOME 3.16 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.16 (antiga estável)" #~ msgid "GNOME 3.14 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.14 (antiga estável)" #~ msgid "Log in with your username and password:" #~ msgstr "Inicie a sessão com o seu nome de utilizador e palavra-passe::" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de utilizador:" #~ msgid "Or use your OpenID:" #~ msgstr "Ou utilize a sua OpenID:" #~ msgid "OpenID:" #~ msgstr "OpenID:" #~ msgid "Log in with OpenID" #~ msgstr "Iniciar sessão com OpenID" #~ msgid "You have been logged out." #~ msgstr "A sua sessão foi encerrada." #~ msgid "You have been successfully logged in." #~ msgstr "A sua sessão iniciou com sucesso." #~ msgid "We're sorry, but your account has been disabled." #~ msgstr "Lamentamos, mas a sua conta foi desativada." #~ msgid "GNOME 3.18 Release Video" #~ msgstr "Vídeo de lançamento do GNOME 3.18" #~ msgid "UI translation" #~ msgstr "Tradução do UI" #~ msgid "Accessibility Guide" #~ msgstr "Guia de acesibilidade" #~ msgid "AisleRiot Manual" #~ msgstr "Manual do AisleRiot" #~ msgid "Audio Profiles Manual" #~ msgstr "Manual de perfis áudio" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" #~ msgstr "Manual do analisador de uso do disco" #~ msgid "Blackjack Manual" #~ msgstr "Manual do 21" #~ msgid "Dictionary Manual" #~ msgstr "Manual do dicionário" #~ msgid "glChess Manual" #~ msgstr "Manual do glChess" #~ msgid "Five or More Manual" #~ msgstr "Manual do Cinco ou mais" #~ msgid "Four-in-a-row Manual" #~ msgstr "Manual do Quatro em linha" #~ msgid "Nibbles Manual" #~ msgstr "Manual do Nibbles" #~ msgid "GNOME Robots Manual" #~ msgstr "Manual Robots GNOME" #~ msgid "CD Player Manual" #~ msgstr "Manual do reprodutor de CDs" #~ msgid "GNOME Mahjongg Manual" #~ msgstr "Manual do Mahjong GNOME" #~ msgid "GNOME Sudoku Manual" #~ msgstr "Manual do Sudoku GNOME" #~ msgid "Gnometris Manual" #~ msgstr "Manual do Gnometris" #~ msgid "Mines Manual" #~ msgstr "Manual do Minas" #~ msgid "GNOME Tetravex Manual" #~ msgstr "Manual do Tetravex GNOME" #~ msgid "GNOME Klotski Manual" #~ msgstr "Manual do Klotski GNOME" #~ msgid "Sound Recorder Manual" #~ msgstr "Manual do gravador de sons" #~ msgid "Search Tool Manual" #~ msgstr "Manual da ferramenta de procura" #~ msgid "GNOME Volume Control Manual" #~ msgstr "Manual do controlo de volume do GNOME" #~ msgid "GST Network Setup Manual" #~ msgstr "Manual de definições de rede GST" #~ msgid "GST Service Management Manual" #~ msgstr "Manual da gestão de serviço GST" #~ msgid "GST Shared Folders Manual" #~ msgstr "Manual de pastas partilhadas GST" #~ msgid "GST Time Setup Manual" #~ msgstr "Manual de definição de hora GST" #~ msgid "GST User Management Manual" #~ msgstr "Manual de gestão de utilizador GST" #~ msgid "GStreamer Properties Manual" #~ msgstr "Manual de propriedades Gstreamer" #~ msgid "Keyboard Indicator Manual" #~ msgstr "Manual do indicador de teclado" #~ msgid "GNOME Tali Manual" #~ msgstr "Manual do Tail GNOME" #~ msgid "Anjuta Manual" #~ msgstr "Manual do Anjuta" #~ msgid "Dasher Manual" #~ msgstr "Manual do Dasher" #~ msgid "Eye of GNOME Manual" #~ msgstr "Manual do Olho do GNOME" #~ msgid "GConf Editor Manual" #~ msgstr "Manual do Editor de gconf" #~ msgid "GDM Manual" #~ msgstr "Manual do GDM" #~ msgid "Gnome Chess Manual" #~ msgstr "Manual do Xadrez do GNOME" #~ msgid "Iagno Manual" #~ msgstr "Manual do Iagno" #~ msgid "Lights Off Manual" #~ msgstr "Manual do Lights Off" #~ msgid "Quadrapassel Manual" #~ msgstr "Manual do Quadrapassel" #~ msgid "Sound Juicer Manual" #~ msgstr "Manual do Sound Juicer" #~ msgid "Swell-Foop Manual" #~ msgstr "Manual do Swell Foop" #~ msgid "Integration Guide" #~ msgstr "Guia de integração" #~ msgid "Log Viewer Manual" #~ msgstr "Manual do visualizador de diários" #~ msgid "Mallard Documentation Guide" #~ msgstr "Guia de documentação Mallard" #~ msgid "Volume Control Manual" #~ msgstr "Manual do controlo de volume" #~ msgid "Same GNOME Manual" #~ msgstr "Manual do Same GNOME" #~ msgid "Beagle Desktop Search" #~ msgstr "Procura Beagle" #~ msgid "GNOME Web Photo" #~ msgstr "Fotografia Web do GNOME" #~ msgid "Pan Newsreader" #~ msgstr "Leitor de notícias Pan" #~ msgid "D-Bus interface for user account query and manipulation." #~ msgstr "Ambiente D-Bus para consulta e gestão de conta de utilizador." #~ msgid "Evince is a document viewer for multiple document formats." #~ msgstr "O Evince é um visualizador de documentos de vários formatos." #~ msgid "" #~ "For other localisation needs of GCompris, see http://gcompris.net/wiki/" #~ "Translation_addons." #~ msgstr "" #~ "Para outras necessidade de localização do GCompris, veja http://gcompris.net/" #~ "wiki/Translation_addons." #~ msgid "Graphical frontend for the git directory tracker" #~ msgstr "Frontend gráfico para rastreio de pastas Git" #~ msgid "A multimedia converter for the GNOME Desktop" #~ msgstr "Um conversor de multimédia para o ambiente GNOME" #~ msgid "Builder - Develop software for GNOME" #~ msgstr "Builder - desenvolava programas para o GNOME" #~ msgid "Clocks applications for GNOME" #~ msgstr "Aplicações de relógio para o GNOME" #~ msgid "" #~ "gnome-disk-utility provides libraries and applications for dealing with " #~ "storage devices." #~ msgstr "" #~ "O gnome-disk fornece bibliotecas e aplicações para lidar com dispositivos " #~ "de armazenamento." #~ msgid "" #~ "gnome-utils has been split into new modules after GNOME 3.2: baobab, " #~ "gnome-font-viewer, gnome-dictionary, gnome-screenshot, gnome-search-tool " #~ "and gnome-system-log" #~ msgstr "" #~ "o gnome-utils foi dividido em novos módulos após o GNOME 3.2: baobab, " #~ "gnome-font-viewer, gnome-dictionary, gnome-screenshot, gnome-search-tool " #~ "e gnome-system-log" #~ msgid "" #~ "GNOME Video Arcade is a MAME (Multiple Arcade Machine Emulator) front-end " #~ "for GNOME." #~ msgstr "" #~ "O GNOME Video Arcade é um frontend MAME (Multiple Arcade Machine " #~ "Emulator) para o GNOME." #~ msgid "A note taking application" #~ msgstr "Uma aplicação para tirar notas" #~ msgid "A plugin manager library for other GNOME modules" #~ msgstr "Uma biblioteca de gestão de extensões para outros módulos GNOME" #~ msgid "Desktop entries for MESS ROMs" #~ msgstr "Entradas de ambiente de trabalho para ROMs MESS" #~ msgid "" #~ "moserial is a clean, friendly gtk-based serial terminal for the GNOME " #~ "desktop. It is written in Vala for extra goodness." #~ msgstr "" #~ "O moserial é um terminal série amigável, baseado em GTK para o ambiente " #~ "GNOME. É escrito em Vala para ser melhor ainda." #~ msgid "A photo manager for GNOME" #~ msgstr "Um gestor de fotografias para o GNOME" #~ msgid "GNOME Teletext viewer" #~ msgstr "Visualizador de teletexto do GNOME" #~ msgid "" #~ "As a part of the GNOME 3.20 release activities, Bastian Hougaard " #~ " created a release video with subtitles. The video " #~ "has been uploaded here: https://" #~ "youtu.be/JU2f_jkPRq4" #~ msgstr "" #~ "Como uma parte das atividades de lançamento do GNOME 3.20, astian " #~ "Hougaard criou um vídeo de lançamento com " #~ "legendas. O vídeo foi colocado aqui https://youtu.be/JU2f_jkPRq4" #~ msgid "A VNC client for GNOME" #~ msgstr "Um cliente VNC para o GNOME" #~ msgid "GNOME 3.12 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.12 (antiga estável)" #~ msgid "GNOME 3.10 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.10 (antiga estável)" #~ msgid "GNOME 2.32 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.32 (antiga estável)" #~ msgid "This OpenID URL is already taken by a registered user" #~ msgstr "Este URL de OpedID já está ocupado por um utilizador registado" #~ msgid "Use gravatar" #~ msgstr "Usar gravatar" #~ msgid "Display the image of your gravatar.com account" #~ msgstr "Mostrar a imagem da sua conta gravatar.com" #~ msgid "" #~ "This should be an email address, useful if not equal to 'E-mail address' " #~ "field" #~ msgstr "" #~ "Deve ser um endereço de correio eletrónico, útil se for diferente do " #~ "campo \"Endereço de Email\"" #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard intltool method." #~ msgstr "Este ficheiro POT não foi gerado pelo método padrão intltool." #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard gnome-doc-utils " #~ "method." #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro POT não foi gerado pelo método padrão gnome-doc-utils." #~ msgid "Module %s doesn't look like gnome-doc-utils module." #~ msgstr "O módulo %s não parece ser um módulo gnome-doc-utils." #~ msgid "Development News" #~ msgstr "Notícias de desenvolvimento" #~ msgid "Identi.ca" #~ msgstr "Identi.ca" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Copyright © 2006" #~ msgstr "Copyright © 2006" #~ msgid "Optimized for standards." #~ msgstr "Otimizado para padrões." #~ msgid "" #~ "If you do not own an account on this site, you can register for a new account." #~ msgstr "" #~ "Se não tem uma conta neste site, pode registar-se " #~ "para obter uma." #~ msgid "Authenticate via OpenID or password:" #~ msgstr "Autenticação via OpenID ou senha:" #~ msgid "Register with OpenID" #~ msgstr "Registar com OpenID" #~ msgid "Bugzilla:" #~ msgstr "Bugzilla:" #~ msgid "GNOME Journal" #~ msgstr "Jornal GNOME" #~ msgid "GNOME 3.16 Release Video" #~ msgstr "Vídeo de lançamento do GNOME 3.16" #~ msgid "Translations should be submitted as bug reports (see link below)." #~ msgstr "" #~ "As traduções devem ser submetidas como relatórios de erro (veja a ligação " #~ "abaixo)." #~ msgid "OLPC" #~ msgstr "OLPC" #~ msgid "External Dependencies (GNOME)" #~ msgstr "Dependências externas (GNOME)" #~ msgid "GNOME-Office Productivity Applications" #~ msgstr "Aplicações GNOME de escritório e produtividade"