# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-12 10:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 03:09+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: common/views.py:38 msgid "translator-credits" msgstr "Brage Fuglseth" #: common/views.py:74 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "Du har ikke blitt med i noen oversettelsesgruppe ennå. Du kan gjøre det fra " "profilen din." #: common/views.py:83 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "" "Innlogging mislyktes. Vennligst bekreft brukernavnet og passordet ditt." #: common/views.py:98 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "Det oppstod en feil under sending av e-post til {email} ({err})" #: common/views.py:119 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "Beklager, nøkkelen du oppga er ugyldig." #: common/views.py:121 msgid "Your account has been activated." msgstr "Kontoen din har blitt aktivert." #: damnedlies/settings.py:56 database-content.py:45 database-content.py:198 msgid "Friulian" msgstr "Friulisk" #: damnedlies/settings.py:57 database-content.py:52 database-content.py:205 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: damnedlies/settings.py:58 database-content.py:77 database-content.py:233 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: database-content.py:1 database-content.py:147 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhasisk" #: database-content.py:2 database-content.py:149 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: database-content.py:3 database-content.py:150 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: database-content.py:4 database-content.py:151 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: database-content.py:5 database-content.py:152 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: database-content.py:6 database-content.py:153 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: database-content.py:7 database-content.py:154 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonesisk" #: database-content.py:8 database-content.py:155 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: database-content.py:9 database-content.py:156 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisk" #: database-content.py:10 database-content.py:157 msgid "Asturian" msgstr "Asturisk" #: database-content.py:11 database-content.py:158 msgid "Australian English" msgstr "Australsk engelsk" #: database-content.py:12 database-content.py:159 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: database-content.py:13 database-content.py:160 msgid "Balochi" msgstr "Balutsji" #: database-content.py:14 database-content.py:161 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: database-content.py:15 database-content.py:162 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusisk" #: database-content.py:16 database-content.py:164 msgid "Bemba" msgstr "Bemba" #: database-content.py:17 database-content.py:165 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: database-content.py:18 database-content.py:166 msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengali (India)" #: database-content.py:19 database-content.py:167 msgid "Bodo" msgstr "Bodo" #: database-content.py:20 database-content.py:168 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: database-content.py:21 database-content.py:169 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" #: database-content.py:22 database-content.py:170 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: database-content.py:23 database-content.py:171 msgid "British English" msgstr "Britisk engelsk" #: database-content.py:24 database-content.py:172 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: database-content.py:25 database-content.py:173 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: database-content.py:26 database-content.py:174 msgid "Canadian English" msgstr "Canadisk engelsk" #: database-content.py:27 database-content.py:176 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: database-content.py:28 database-content.py:178 msgid "Central Kurdish" msgstr "Sentralkurdisk" #: database-content.py:29 database-content.py:179 msgid "Central Nahuatl" msgstr "Sentralnahuatl" #: database-content.py:30 database-content.py:181 msgid "Chinese (China)" msgstr "Kinesisk (Kina)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk (tradisjonell)" #: database-content.py:32 database-content.py:184 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Krimtatarisk" #: database-content.py:33 database-content.py:185 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: database-content.py:34 database-content.py:186 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: database-content.py:35 database-content.py:187 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: database-content.py:36 database-content.py:188 msgid "Divehi" msgstr "Divehi" #: database-content.py:37 database-content.py:189 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: database-content.py:38 database-content.py:190 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: database-content.py:39 database-content.py:192 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: database-content.py:40 database-content.py:193 msgid "Estonian" msgstr "Estlandsk" #: database-content.py:41 database-content.py:194 msgid "Faroese" msgstr "Færøysk" #: database-content.py:42 database-content.py:195 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: database-content.py:43 database-content.py:196 msgid "French" msgstr "Fransk" #: database-content.py:44 database-content.py:197 msgid "Frisian" msgstr "Frisisk" #: database-content.py:46 database-content.py:199 msgid "Fula" msgstr "Fula" #: database-content.py:47 database-content.py:200 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: database-content.py:48 database-content.py:201 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: database-content.py:49 database-content.py:202 msgid "German" msgstr "Tysk" #: database-content.py:50 database-content.py:203 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: database-content.py:51 database-content.py:204 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: database-content.py:53 database-content.py:206 msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitisk kreol" #: database-content.py:54 database-content.py:207 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: database-content.py:55 database-content.py:208 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: database-content.py:56 database-content.py:209 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: database-content.py:57 database-content.py:210 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: database-content.py:58 database-content.py:211 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: database-content.py:59 database-content.py:212 msgid "Ido" msgstr "Ido" #: database-content.py:60 database-content.py:214 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: database-content.py:61 database-content.py:215 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: database-content.py:62 database-content.py:216 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: database-content.py:63 database-content.py:217 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "Iransk aserbajdsjansk" #: database-content.py:64 database-content.py:218 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: database-content.py:65 database-content.py:219 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: database-content.py:66 database-content.py:220 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: database-content.py:67 database-content.py:221 msgid "Kabyle" msgstr "Kabylsk" #: database-content.py:68 database-content.py:222 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: database-content.py:69 database-content.py:223 msgid "Karbi" msgstr "Karbi" #: database-content.py:70 database-content.py:224 msgid "Kashmiri" msgstr "Kasjmiri" #: database-content.py:71 database-content.py:226 msgid "Kazakh" msgstr "Kasakhisk" #: database-content.py:72 database-content.py:228 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: database-content.py:73 database-content.py:229 msgid "Kikongo" msgstr "Kikongo" #: database-content.py:74 database-content.py:230 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: database-content.py:75 database-content.py:231 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisk" #: database-content.py:76 database-content.py:232 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: database-content.py:78 database-content.py:234 msgid "Lao" msgstr "Laotisk" #: database-content.py:79 database-content.py:235 msgid "Latin" msgstr "Latinsk" #: database-content.py:80 database-content.py:236 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: database-content.py:81 database-content.py:237 msgid "Limburgian" msgstr "Limburgsk" #: database-content.py:82 database-content.py:238 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: database-content.py:83 database-content.py:239 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: database-content.py:84 database-content.py:240 msgid "Low German" msgstr "Lavtysk" #: database-content.py:85 database-content.py:241 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: database-content.py:86 database-content.py:243 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: database-content.py:87 database-content.py:244 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: database-content.py:88 database-content.py:245 msgid "Malagasy" msgstr "Gassisk" #: database-content.py:89 database-content.py:246 msgid "Malay" msgstr "Malayisk" #: database-content.py:90 database-content.py:247 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: database-content.py:91 database-content.py:249 msgid "Manx" msgstr "Mansk" #: database-content.py:92 database-content.py:250 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: database-content.py:93 database-content.py:251 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: database-content.py:94 database-content.py:252 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Meksikansk spansk" #: database-content.py:95 database-content.py:253 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "Napolitansk" #: database-content.py:97 database-content.py:254 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: database-content.py:98 database-content.py:256 msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordsotho" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "Norsk (bokmål og nynorsk)" #: database-content.py:100 database-content.py:259 msgid "Occitan" msgstr "Oksitansk" #: database-content.py:101 database-content.py:260 msgid "Old English" msgstr "Gammelengelsk" #: database-content.py:102 database-content.py:261 msgid "Oriya" msgstr "Odia" #: database-content.py:103 database-content.py:262 msgid "Ossetian" msgstr "Ossetisk" #: database-content.py:104 database-content.py:263 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: database-content.py:105 database-content.py:264 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: database-content.py:106 database-content.py:265 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: database-content.py:107 database-content.py:266 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: database-content.py:108 database-content.py:267 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: database-content.py:110 database-content.py:269 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: database-content.py:111 database-content.py:270 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: database-content.py:112 database-content.py:271 msgid "Santali" msgstr "Santali" #: database-content.py:113 database-content.py:272 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skotsk-gælisk" #: database-content.py:114 database-content.py:273 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: database-content.py:115 database-content.py:277 msgid "Shavian" msgstr "Shavisk" #: database-content.py:116 database-content.py:278 msgid "Silesian" msgstr "Schlesisk" #: database-content.py:117 database-content.py:280 msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" #: database-content.py:118 database-content.py:281 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: database-content.py:119 database-content.py:282 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: database-content.py:120 database-content.py:283 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: database-content.py:121 database-content.py:286 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: database-content.py:122 database-content.py:287 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: database-content.py:123 database-content.py:288 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: database-content.py:124 database-content.py:290 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: database-content.py:125 database-content.py:291 msgid "Tajik" msgstr "Tadsjikisk" #: database-content.py:126 database-content.py:292 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: database-content.py:127 database-content.py:293 msgid "Tatar" msgstr "Tatarisk" #: database-content.py:128 database-content.py:294 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: database-content.py:129 database-content.py:295 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: database-content.py:130 database-content.py:296 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: database-content.py:131 database-content.py:297 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: database-content.py:132 msgid "Tswana" msgstr "" #: database-content.py:133 database-content.py:298 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: database-content.py:134 database-content.py:299 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmensk" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Uighur" msgstr "Uigurisk" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: database-content.py:137 database-content.py:302 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: database-content.py:138 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisk" #: database-content.py:139 database-content.py:305 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: database-content.py:140 database-content.py:306 msgid "Walloon" msgstr "Vallonsk" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Wayuu" msgstr "Wayuu" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisk" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: database-content.py:146 database-content.py:312 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: database-content.py:148 msgid "Acholi" msgstr "Acholi" #: database-content.py:163 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Belarusisk (latinsk)" #: database-content.py:175 msgid "Canadian French" msgstr "Canadisk fransk" #: database-content.py:177 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Valenciansk" #: database-content.py:180 msgid "Chechen" msgstr "Tsjetsjensk" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Kinesisk (Hong Kong)" #: database-content.py:183 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Kinesisk (Taiwan)" #: database-content.py:191 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: database-content.py:213 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: database-content.py:225 msgid "Kashubian" msgstr "Kasjubisk" #: database-content.py:227 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "Kasakhisk (latinsk)" #: database-content.py:242 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgsk" #: database-content.py:248 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: database-content.py:255 msgid "Northern Sami" msgstr "Nordsamisk" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norsk bokmål" #: database-content.py:258 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk nynorsk" #: database-content.py:268 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "Quechua (Cuzco-Collao)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisk (latinsk)" #: database-content.py:275 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "Serbisk jekavisk" #: database-content.py:276 msgid "Shan" msgstr "Shan" #: database-content.py:279 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: database-content.py:284 msgid "South Ndebele" msgstr "Sørndebele" #: database-content.py:285 msgid "Southern Sotho" msgstr "Sørsotho" #: database-content.py:289 msgid "Swiss German" msgstr "Sveitsisk standardtysk" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Usbekisk (kyrillisk)" #: database-content.py:304 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Usbekisk (latinsk)" #: database-content.py:313 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Film manager" msgstr "Eksempelapp: Filmbehandler" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "Eksempelapp: Timeplanlegger" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Music collection" msgstr "Eksempelapp: Musikksamling" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Project manager" msgstr "Eksempelapp: Prosjektbehandler" #: database-content.py:318 msgid "Example App: Small business" msgstr "Eksempelapp: Liten bedrift" #: database-content.py:319 database-content.py:327 database-content.py:354 msgid "UI translations" msgstr "Brukergrensesnitt" #: database-content.py:320 msgid "Weather Locations" msgstr "Værsteder" #: database-content.py:321 msgid "Bad plugins" msgstr "Onde programtillegg" #: database-content.py:322 msgid "Base plugins" msgstr "Grunnleggende programtillegg" #: database-content.py:323 msgid "Good plugins" msgstr "Gode programtillegg" #: database-content.py:324 msgid "Ugly plugins" msgstr "Stygge programtillegg" #: database-content.py:325 msgid "Layout Descriptions" msgstr "Oppsettsbeskrivelser" #: database-content.py:326 msgid "Main library translations" msgstr "Oversettelser av hovedbiblioteker" #: database-content.py:328 msgid "User Directories" msgstr "Brukermapper" #: database-content.py:329 msgid "General homepage strings" msgstr "Generell hjemmeside-tekst" #: database-content.py:330 msgid "Recipes translations" msgstr "Oversettelser av oppskrifter" #: database-content.py:331 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: database-content.py:332 msgid "Engine-Campfire" msgstr "Engine-Campfire" #: database-content.py:333 msgid "Engine-IRC" msgstr "Engine-IRC" #: database-content.py:334 msgid "Engine-JabbR" msgstr "Engine-JabbR" #: database-content.py:335 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "Engine-MessageBuffer" #: database-content.py:336 msgid "Engine-Twitter" msgstr "Engine-Twotter" #: database-content.py:337 msgid "Engine-XMPP" msgstr "Engine-XMPP" #: database-content.py:338 msgid "Frontend" msgstr "Frontend" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "Frontend-GNOME" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "Frontend-GNOME-IRC" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "Frontend-GNOME-Twitter" #: database-content.py:342 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "Frontend-GNOME-XMPP" #: database-content.py:343 msgid "Functions" msgstr "Funksjoner" #: database-content.py:344 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:345 msgid "plug-ins" msgstr "programtillegg" #: database-content.py:346 msgid "Property Nicks" msgstr "Egenskapsnavn" #: database-content.py:347 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:348 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:349 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: database-content.py:350 msgid "tags" msgstr "stikkord" #: database-content.py:351 msgid "tips" msgstr "tips" #: database-content.py:352 msgid "Windows installer" msgstr "Windows-installeringsverktøy" #: database-content.py:353 #, fuzzy #| msgid "Write a comment" msgid "Website content" msgstr "Skriv en kommentar" #: database-content.py:355 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Veiledning for tastaturtilgjengelighet" #: database-content.py:356 msgid "appendix" msgstr "vedlegg" #: database-content.py:357 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "Veiledning for batterilading" #: database-content.py:358 msgid "Browser Help" msgstr "Nettleserhjelp" #: database-content.py:359 msgid "Build Tutorial" msgstr "Byggeveiledning" #: database-content.py:360 msgid "Character Palette Manual" msgstr "Veiledning for tegnsett" #: database-content.py:361 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Veiledning for klokke-panelprogram" #: database-content.py:362 msgid "concepts" msgstr "konsepter" #: database-content.py:363 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "Veiledning for prosessor-frekvensskalering" #: database-content.py:364 msgid "FDL License" msgstr "FDL-lisens" #: database-content.py:365 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisens" #: database-content.py:366 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL-lisens" #: database-content.py:367 msgid "dialogs" msgstr "dialogvinduer" #: database-content.py:368 database-content.py:391 database-content.py:395 #: database-content.py:427 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:51 msgid "User Guide" msgstr "Brukerveiledning" #: database-content.py:369 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Veiledning for diskmontering" #: database-content.py:370 msgid "FAQ" msgstr "Ofte stilte spørsmål" #: database-content.py:371 msgid "filters" msgstr "filtre" #: database-content.py:372 msgid "animation filter" msgstr "animasjonsfilter" #: database-content.py:373 msgid "artistic filter" msgstr "artistisk filter" #: database-content.py:374 msgid "blur filter" msgstr "uklarhetsfilter" #: database-content.py:375 msgid "combine filter" msgstr "konbinasjonsfilter" #: database-content.py:376 msgid "decor filter" msgstr "dekorasjonsfilter" #: database-content.py:377 msgid "distort filter" msgstr "forvrengningsfilter" #: database-content.py:378 msgid "edge-detect filter" msgstr "kantgjenkjenningsfilter" #: database-content.py:379 msgid "enhance filter" msgstr "forbedringsfilter" #: database-content.py:380 msgid "generic filter" msgstr "generisk filter" #: database-content.py:381 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "lys-og-skygge-filter" #: database-content.py:382 msgid "map filter" msgstr "kartfilter" #: database-content.py:383 msgid "noise filter" msgstr "støyfilter" #: database-content.py:384 msgid "render filter" msgstr "gjengivelsesfilter" #: database-content.py:385 msgid "web filter" msgstr "nettfilter" #: database-content.py:386 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Veiledning for fiske-panelprogram" #: database-content.py:387 msgid "Geyes Manual" msgstr "Veiledning for Geyes" #: database-content.py:388 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: database-content.py:389 msgid "quick reference" msgstr "hurtigreferanse" #: database-content.py:390 msgid "glossary" msgstr "ordliste" #: database-content.py:392 msgid "Weather Report Manual" msgstr "Veiledning for værmelding" #: database-content.py:393 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:17 #: languages/views.py:40 languages/views.py:76 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:27 #: stats/templates/release_detail.html:91 templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #: database-content.py:394 msgid "GNOME Library help" msgstr "Hjelp med GNOME-biblioteker" #: database-content.py:396 msgid "introduction" msgstr "introduksjon" #: database-content.py:397 msgid "menus" msgstr "menyer" #: database-content.py:398 msgid "colors menus" msgstr "fargemenyer" #: database-content.py:399 msgid "colors auto menu" msgstr "fargemeny auto" #: database-content.py:400 msgid "colors component menu" msgstr "fargemeny komponent" #: database-content.py:401 msgid "colors desaturate menu" msgstr "fargemeny avmetning" #: database-content.py:402 msgid "colors info menu" msgstr "fargemeny info" #: database-content.py:403 msgid "colors map menu" msgstr "fargemeny kart" #: database-content.py:404 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "fargemeny tonekartlegging" #: database-content.py:405 msgid "edit menu" msgstr "redigeringsmeny" #: database-content.py:406 msgid "file menu" msgstr "filmeny" #: database-content.py:407 msgid "filters menu" msgstr "filtermeny" #: database-content.py:408 msgid "help menu" msgstr "hjelpemeny" #: database-content.py:409 msgid "image menu" msgstr "bildemeny" #: database-content.py:410 msgid "layer menu" msgstr "lagmeny" #: database-content.py:411 msgid "select menu" msgstr "valgmeny" #: database-content.py:412 msgid "view menu" msgstr "visningsmeny" #: database-content.py:413 msgid "Command Line Manual" msgstr "Veiledning for kommandolinje" #: database-content.py:414 msgid "System Monitor Manual" msgstr "Veiledning for systemmonitor" #: database-content.py:415 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "Veiledning for Netspeed-panelprogram" #: database-content.py:416 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "Tekst til GNOME 42 sine versjonsnotater" #: database-content.py:417 msgid "preface" msgstr "forord" #: database-content.py:418 msgid "Website" msgstr "Nettside" #: database-content.py:419 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "Veiledning for klistrelapper" #: database-content.py:420 msgid "System Administration Guide" msgstr "Veiledning for administrering av system" #: database-content.py:421 msgid "toolbox" msgstr "verktøy" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (paint)" msgstr "verktøy (maling)" #: database-content.py:423 msgid "toolbox (selection)" msgstr "verktøy (markering)" #: database-content.py:424 msgid "toolbox (transform)" msgstr "verktøy (transformer)" #: database-content.py:425 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "Veiledning for panel-papirkurv" #: database-content.py:426 msgid "tutorial" msgstr "veiledning" #: database-content.py:428 msgid "using gimp" msgstr "å bruke gimp" #: database-content.py:429 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: database-content.py:430 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: database-content.py:431 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "GNOME Shell-utvidelsesarkiv" #: database-content.py:432 msgid "GIMP User Manual" msgstr "GIMP-brukerveiledning" #: database-content.py:433 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "GNOME-brukerveiledning" #: database-content.py:434 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "GNOME sitt biblioteksnettsted" #: database-content.py:435 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Python GTK3-veiledning" #: database-content.py:436 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "GNOME-versjonsnotater" #: database-content.py:437 msgid "Shared MIME Info" msgstr "Delt MIME-info" #: database-content.py:438 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:439 #, fuzzy #| msgid "Eye of GNOME" msgid "Welcome to GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: database-content.py:440 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "D-Bus-grensesnitt for uthenting og redigering av kontoer. For å sende inn " "oversettelsen din, opprett en fletteforespørsel." #: database-content.py:441 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "Apps for GNOME er nett-appen du kan finne på https://apps.gnome.org/." #: database-content.py:442 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "Verktøy for å opprette, vedlikeholde og bruke AppStream Xapian-databasen og " "jobbe med AppStream-metadata." #: database-content.py:443 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Dette biblioteket har objekter og hjelpemetoder for lesing og skriving av " "AppStream-metadata. For å sende inn oversettelsen din, opprett en fletteforespørsel." #: database-content.py:444 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Avahi er et system som hjelper til med å oppdage tjenester på et lokalt " "nettverk med mDNS/DNS-SD-protokollsettet. For å sende inn oversettelsen din, " "opprett en " "fletteforespørsel." #: database-content.py:445 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "Det er et begrenset antall støttede språk. Hvis du bruker et språk som ikke " "støttes, vil nettlesere (i hvert fall Chromium-baserte) ignorere det." "Google Chrome / Chromium / Vivaldi støtter:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera støtter:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox støtter:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:456 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "Det finnes en ordliste som kan hjelpe oversettere med Chronojump-" "oversettelser: https://gitlab." "gnome.org/GNOME/chronojump/-/blob/master/glossary/" "chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:457 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "colord er en systemtjeneste som gjør det lett å behandle, installere og " "generere fargeprofiler for å behandle inn- og utdataenheter nøyaktig." #: database-content.py:458 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "" "PolicyKit-hjelpeverktøy for å sette opp CUPS med finjusterte privilegier." #: database-content.py:459 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "Innsendte oversettelser blir oppdatert manuelt på l10n.gnome.org fra tid " "annen. Vær tålmodig :-)" #: database-content.py:460 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "Oversettere: Vennligst behold linjen med «SPDX-License Identifier:» i toppen " "av .po-filene deres. Programmet vil ikke bygges hvis den mangler." #: database-content.py:461 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "Rammeverk for distribuering og inngjerding av Linux-apper. For å sende inn " "oversettelsen din, opprett en fletteforespørsel." #: database-content.py:462 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "D-Bus-tjeneste for å bruke fingeravtrykkslesere." #: database-content.py:463 msgid "" "Please only translate the main branch. The other ones are only listed for " "stats and won’t accept commits." msgstr "" #: database-content.py:464 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "" "En enkel tjeneste som tillater programvare som kjører i en økt å oppdatere " "UEFI-maskinvare." #: database-content.py:465 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "Se wikien for " "anbefalinger når du oversetter gbrainy." #: database-content.py:466 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom er en brukervennlig database-app.
\n" "Utenom brukergrensesnittet og dokumentasjonen, er det i tillegg " "eksempelfiler som kan bli oversatt." #: database-content.py:468 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "Merk at noe av teksten i gnome-tweaks sitt brukergrensesnitt kommer fra " "modulen gsettings-desktop-" "schemas." #: database-content.py:469 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "For å gjøre det lettere å oversette, har det blitt satt opp et galleri av " "GNOME Video-effekter her: https://wiki.gnome.org/Projects/" "GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:470 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "Nyttig informasjon om å oversette Gnumeric-analyseverktøyet kan bli funnet i " "po/README.analysis, og po-functions/" "README.translators har nytting informasjon om å oversette Gnumeric-" "funksjoner." #: database-content.py:471 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "Dette er en modul med lav oversettelsesprioritet, siden det foreløpig ikke " "er noe brukergrensesnitt som viser teksten." #: database-content.py:472 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "GStreamer, det åpne multimedia-biblioteket." #: database-content.py:473 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "Vennligst merk at GTK i versjon 4.6 og tidligere har både \"po-\" og \"po-" "properties\"-områder. Hvis du legger til et nytt språk i et av områdene, må " "du legge inn begge filene i Git, selv hvis en av dem ikke inneholder noen " "oversettelser. Hvis ikke dette gjøres, vil byggingen av GTK spore av i /po-" "properties." #: database-content.py:474 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork " "the project, edit your translation file in the forked project and create a merge request." msgstr "" "malcontent implementerer støtte for å begrense innhold tilgjengelig for ikke-" "administratorer av et Linux-system. For å sende inn oversettelsen din, fork the " "project, edit your translation file in the forked project and opprett en fletteforespørsel.." #: database-content.py:475 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "Høynivås-API for å kommunisere med mobile bredbåndsmodemer. For å sende inn " "oversettelsen din, opprett en fletteforespørsel." #: database-content.py:476 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Tilkoblingsbehandler for nettverk og apper. For å sende inn oversettelsene " "dine, opprett en fletteforespørsel." #: database-content.py:477 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "PKCS#11-kryptografirammeverk for flere brukere." #: database-content.py:478 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "System utformet for å gjøre det lettere å installere og oppdatere " "programvare på datamaskinen din." #: database-content.py:479 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "Multimedia-behandlingsgrafer. For å sende inn oversettelsen din, opprett en fletteforespørsel." #: database-content.py:480 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "Plymouth står bak de grafiske oppstarts- og oppdateringsskjermene i de " "fleste Linux-distribusjoner." #: database-content.py:481 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Verktøysett for å bestemme og behandle godkjennelser. For å sende inn " "oversettelsen din, opprett en fletteforespørsel." #: database-content.py:482 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "PulseAudio er et lydsystem for POSIX-systemer, som betyr at det er en " "mellommann for lyd-appene dine." #: database-content.py:483 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "D-Bus-systemtjener som behandler oppdagelse og registrering innen områder " "som Active Directory og IPA." #: database-content.py:484 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "Delt MIME-informasjonsstandard." #: database-content.py:485 msgid "System and session manager." msgstr "System- og øktbehandler." #: database-content.py:486 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "Oversettelser bør sendes inn på samme måte som feilrapporter. " "Husk å velge \"WebKitGTK\" som komponent, så rapporten ikke går tapt." #: database-content.py:487 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Implementasjon av økt- og regelbehandling for PipeWire. For å sende inn " "oversettelsen din, opprett en fletteforespørsel." #: database-content.py:488 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Portal for integrering med skrivebord. For å sende inn oversettelsen din, opprett en " "fletteforespørsel." #: database-content.py:489 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "Implementering av xdg-desktop-portal for GTK. For å sende inn oversettelsen " "din, opprett en fletteforespørsel." #: database-content.py:490 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "Verktøy som hjelper til med å behandle \"velkjente\" brukermapper, som " "Skrivebord og Musikk." #: database-content.py:491 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "Database for tastaturinnstillinger." #: database-content.py:492 msgid "GNOME Incubator" msgstr "GNOME Incubator" #: database-content.py:493 #, fuzzy #| msgid "GNOME 45 (development)" msgid "GNOME 46 (development)" msgstr "GNOME 45 (utvikling)" #: database-content.py:494 #, fuzzy #| msgid "GNOME 44 (stable)" msgid "GNOME 45 (stable)" msgstr "GNOME 44 (stabil)" #: database-content.py:495 #, fuzzy #| msgid "GNOME 43 (old stable)" msgid "GNOME 44 (old stable)" msgstr "GNOME 43 (tidligere stabil)" #: database-content.py:496 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 43 (tidligere stabil)" #: database-content.py:497 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 42 (tidligere stabil)" #: database-content.py:498 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41 (tidligere stabil)" #: database-content.py:499 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40 (tidligere stabil)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38 (tidligere stabil)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (tidligere stabil)" #: database-content.py:502 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34 (tidligere stabil)" #: database-content.py:503 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "GNOME 3.32 (tidligere stabil)" #: database-content.py:504 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "GNOME 3.30 (tidligere stabil)" #: database-content.py:505 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "GNOME 3.28 (tidligere stabil)" #: database-content.py:506 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "GNOME 3.26 (tidligere stabil)" #: database-content.py:507 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "GNOME 3.24 (tidligere stabil)" #: database-content.py:508 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "GNOME-apper ute av bruk" #: database-content.py:509 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 - Purism" #: database-content.py:510 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "GNOME-infrastruktur" #: database-content.py:511 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP og gjengen" #: database-content.py:512 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "Andre apper (stabile)" #: database-content.py:513 msgid "Other Apps" msgstr "Andre apper" #: database-content.py:514 msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME Circle" #: database-content.py:515 msgid "Evolution and friends" msgstr "Evolution og gjengen" #: database-content.py:516 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (ikke GNOME)" #: database-content.py:517 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: database-content.py:518 msgid "Administration Tools" msgstr "Administrasjonsverktøy" #: database-content.py:519 msgid "Apps" msgstr "Apper" #: database-content.py:520 msgid "Backends" msgstr "Tjenester" #: database-content.py:521 msgid "Core" msgstr "Kjerne" #: database-content.py:522 msgid "Core Libraries" msgstr "Kjernebiblioteker" #: database-content.py:523 msgid "Default" msgstr "Standard" #: database-content.py:524 msgid "Development Branches" msgstr "Utviklingsgrener" #: database-content.py:525 msgid "Development Tools" msgstr "Utviklerverktøy" #: database-content.py:526 msgid "Extra Libraries" msgstr "Tilleggsbiblioteker" #: database-content.py:527 msgid "Games" msgstr "Spill" #: database-content.py:528 msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME-skrivebordet" #: database-content.py:529 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "GNOME-utviklingsplattformen" #: database-content.py:530 msgid "Legacy Desktop" msgstr "Gammelt skrivebord" #: database-content.py:531 msgid "New Module Proposals" msgstr "Forslag til nye moduler" #: database-content.py:532 msgid "Office Apps" msgstr "Kontorapper" #: database-content.py:533 msgid "Stable Branches" msgstr "Stabile grener" #: database-content.py:534 msgid "Utils" msgstr "Verktøy" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "Ingen kommentar" #: feeds/views.py:31 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — Prosesser for %(lang)s" #: feeds/views.py:42 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "Nylige hendelser i GNOME-oversettelsesprosjektet for %s" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:69 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "Informasjonskanal for %(language)s-gruppen." #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:50 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:51 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:52 msgid "All modules" msgstr "Alle moduler" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "GNOME-språk" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "Mine språk og språkforslag" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "" "Språkforslag tar utgangspunkt i på språket du bruker på denne siden og " "gruppene du allerede er medlem av." #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "Språk med oversettelsesgrupper" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "GNOME blir oversatt til dette språket:" msgstr[1] "GNOME blir oversatt til disse %(numb)s språkene:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "Språk uten noen oversettelsesgruppe" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" "Disse språkene har kanskje oversettelser, men de har fortsatt ikke en " "oversettelsesgruppe på Damned Lies. Hvis du ønsker å starte en gruppe, " "vennligst les veiledningen for å gjøre det. Det er ikke alltid " "nødvendig å starte en ny gruppe for et eksisterende språk. For eksempel bør " "ikke språkkoden fr_FR (fransk snakket i Frankrike) få en egen " "oversettelsesgruppe som er forskjellig fra den allerede eksisterende gruppen " "for fr (fransk)." #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Modulene i denne utgivelsen er ikke en del av GNOME sitt Git-kodelager. " "Vennligst sjekk nettsiden for hver modul for å se hvor oversettelser bør " "sendes." #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:12 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:82 msgid "User Interface" msgstr "Brukergrensesnitt" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "Last ned alle .po-filer" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Hide completed modules" msgstr "Skjul fullførte moduler" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:29 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:27 msgid "Show completed modules" msgstr "Vis fullførte moduler" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:34 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:123 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:25 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:31 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "Oversatt/Ullen/Uoversatt" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:36 #, python-format msgid "%(total_trans_perc)s%%" msgstr "" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:34 msgid "Module" msgstr "Modul" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:61 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Branch" msgstr "Gren" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:64 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:18 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: stats/templates/release_detail.html:22 #: stats/templates/release_detail.html:28 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:65 msgid "Status" msgstr "Status" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:66 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:33 msgid "Date" msgstr "Dato" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:84 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% oversatt)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:118 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "Dette dokumentet er skrevet i Mallard-dokumentasjonsformatet" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:163 msgid "Error summary" msgstr "Feilsammendrag" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:11 #: stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "Utgivelse" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:14 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "Brukergrensesnitt (red.)" #: languages/views.py:38 languages/views.py:74 msgid "UI Translations" msgstr "Brukergrensesnitt" #: languages/views.py:39 languages/views.py:75 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "Brukergrensesnitt (redusert)" #: languages/views.py:71 stats/templates/release_detail.html:77 msgid "Original strings" msgstr "Opprinnelig tekst" #: people/admin.py:17 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "Profilen din mangler GitLab-kontoen din på Damned Lies" #: people/admin.py:19 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" "Kjære %(username)s,\n" "\n" "Dette er en automatisk e-post fra Damned Lies (%(site_domain)s for å " "informere deg om at profilen din mangler GitLab-brukernavnet ditt på GitLab " "(%(forge_url)s). Siden du er koordinator for minst én gruppe, blir du spurt " "om å registrere deg på denne plattformen og oppdatere Damned Lies-profilen " "din med GitLab-kontoen din.\n" "\n" "%(site_domain)s-administratorene." #: people/admin.py:27 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" "Send meldinger til koordinatorer som ikke har oppgitt GitLab-brukernavnene " "sine." #: people/forms.py:29 msgid "Choose a username:" msgstr "Velg et brukernavn:" #: people/forms.py:31 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "Kan bare inneholde bokstaver, tall og tegnene @/./+/-/_." #: people/forms.py:34 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: people/forms.py:37 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: people/forms.py:40 msgid "At least 7 characters" msgstr "Minst 7 tegn" #: people/forms.py:44 msgid "Confirm password:" msgstr "Bekreft passord:" #: people/forms.py:54 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "Dette brukernavnet er allerede tatt. Vennligst velg et annet." #: people/forms.py:61 msgid "You must provide a password" msgstr "Du må oppgi et passord" #: people/forms.py:64 msgid "The passwords do not match" msgstr "Passordene er ulike" #: people/forms.py:90 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "Dette er en bekreftelse på at registreringen din på %s ble fullført. For å " "aktivere kontoen din, vennligst klikk på lenken under eller kopier og lim " "den inn i en nettleser." #: people/forms.py:96 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "%s-administratorene" #: people/forms.py:97 people/tests.py:95 msgid "Account activation" msgstr "Aktivering av konto" #: people/forms.py:139 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "Bildet er for høyt eller bredt (%(width)d×%(height)d, maksstørrelsen er " "100×100 piksler)" #: people/forms.py:163 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "Lenken du oppga er ugyldig" #: people/forms.py:180 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "Lenken du oppga ser ikke ut til å føre til et gyldig bilde" #: people/models.py:56 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "Matrix-brukernavnet du skrev inn er feil. Det følger ikke standardmønsteret " "for brukernavn på Matrix. For eksempel er både @%(username)s:gnome.org og " "@%(username)s:matrix.org gyldige Matrix-brukernavn." #: people/models.py:84 msgid "Authentication Token" msgstr "Tilgangsnøkkel" #: people/models.py:86 msgid "GitLab account" msgstr "GitLab-konto" #: people/models.py:90 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or " "’user’." msgstr "" "Brukernavnet ditt på GNOME sin GitLab. For eksempel ‘@bruker’ eller ‘bruker’." #: people/models.py:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " #| "underscores dashes and dots." msgid "" "Enter a valid GNOME GitLab username consisting of letters, numbers, " "underscores, dashes and dots without any special character." msgstr "" "Skriv inn et gyldig GNOME Discourse-brukernavn som består av bokstaver, " "tall, understreker og punktumer." #: people/models.py:102 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: people/models.py:105 msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "Lenke til en bildefil (.jpg, .png, …). Maks 100×100 piksler." #: people/models.py:108 msgid "Avatar provider" msgstr "Avatartjeneste" #: people/models.py:110 teams/models.py:76 msgid "Web page" msgstr "Nettside" #: people/models.py:112 people/tests.py:32 people/tests.py:40 #: people/tests.py:45 msgid "Matrix Account" msgstr "Matrix-konto" #: people/models.py:116 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "" "Det fulle navnet på Matrix-kontoen du bruker til GNOME. Det har formen " "@bruker:domene.tld." #: people/models.py:119 msgid "Discourse account" msgstr "Discourse-konto" #: people/models.py:123 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgstr "" "Brukernavnet ditt på GNOME sitt Discourse-forum, for eksempel ‘bruker’." #: people/models.py:128 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" "Skriv inn et gyldig GNOME Discourse-brukernavn som består av bokstaver, " "tall, understreker og punktumer." #: people/models.py:228 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "Brukerprofilen mangler kontonavn for Git-tjenesten." #: people/models.py:238 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "Brukerprofilen mangler kontonavn for GNOME-forumet." #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:24 msgid "Current activity" msgstr "Nylig aktivitet" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:39 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "Vedlikehold av modul" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Nettside:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "E-postadresse:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "GitLab-konto:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "Discourse-konto:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "Matrix-konto:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "Tilgangsnøkkel:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "Nettsidespråk" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "Velg" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Team membership" msgstr "Gruppemedlemskap" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "Gå til gruppen for «%(team_name)s»" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "Er du sikker på at du vil forlate gruppen for %(team_name)s?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 #: teams/templates/teams/team_detail.html:44 msgid "Leave" msgstr "Forlat" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, python-format msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "%(username)s - GNOME-bidragsyter" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: people/templates/people/person_base.html:16 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: people/templates/people/person_base.html:21 msgid "Change your details and settings" msgstr "Endre opplysningene og innstillingene dine" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Change your password" msgstr "Endre passordet ditt" #: people/templates/people/person_base.html:29 msgid "Manage teams membership" msgstr "Behandle gruppemedlemskap" #: people/templates/people/person_base.html:35 msgid "Create an authentication token" msgstr "Opprett en tilgangsnøkkel" #: people/templates/people/person_base.html:43 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette tilgangsnøkkelen din?" #: people/templates/people/person_base.html:45 msgid "Delete the authentication token" msgstr "Slett tilgangsnøkkel" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "Endre opplysningene dine" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 #: teams/templates/teams/team_detail.html:68 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "Oppdater personopplysninger" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "GNOME-bidragsytere" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "GNOME blir utviklet av disse folkene:" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "Passordendring" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "Endre passordet mitt" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Vennligst skriv inn det gamle passordet ditt, for sikkerhets skyld, og så " "det nye passordet ditt to ganger, så vi kan bekrefte at du skrev det inn " "riktig." #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "Bli med i en ny gruppe" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "Grupper" #. Translators: string used as separator in person list #: people/templatetags/people.py:20 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:41 msgid "avatar icon" msgstr "avatar-ikon" #: people/templatetags/people.py:52 msgid "generic person icon" msgstr "generisk person-ikon" #: people/views.py:58 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" "Du oppga ikke en GitLab-konto i profilen din, og er koordinatoren for en " "oversettelsesgruppe. Hvis du ikke har en konto ennå, vennligst registrer en " "på GNOME sin GitLab (%s), og indiker brukernavnet ditt i Damned Lies-" "profilen din." #: people/views.py:72 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "GNOME GitLab-brukernavnet du oppga i profilen din eksisterer ikke på %s. " "Vennligst sjekk brukernavnet ditt eller opprett en konto hvis dette ikke er " "gjort ennå." #: people/views.py:102 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "Beklager, utfyllingen er ugyldig." #: people/views.py:119 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "Du har blitt med i gruppen for «%s»." #: people/views.py:121 msgid "A new person joined your team" msgstr "En ny person ble med i gruppen din" #: people/views.py:122 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "%(name)s har akkurat blitt med i oversettelsesgruppen din på %(site)s" #: people/views.py:126 msgid "You are already member of this team." msgstr "Du er allerede medlem i denne gruppen." #: people/views.py:148 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "Du har blitt fjernet fra gruppen for «%s»." #: people/views.py:151 msgid "You are not a member of this team." msgstr "Du er ikke et medlem i denne gruppen." #: people/views.py:164 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt har blitt endret." #: stats/forms.py:61 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "Du må oppgi en kategori når en versjon er angitt." #: stats/models.py:128 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "Oversettelser for denne modulen lagres eksternt. Vennligst gå til den eksterne plattformen for å se hvordan du kan sende " "inn oversettelsen din." #: stats/models.py:229 msgid "Name" msgstr "Navn" #: stats/models.py:230 msgid "Version Control System subpath" msgstr "Versjonskontrollsystem-sti" #: stats/models.py:232 msgid "Weight" msgstr "Vekt" #: stats/models.py:232 msgid "Smaller weight is displayed first" msgstr "Lavere vekt er vist først." #: stats/models.py:233 msgid "File Hashes" msgstr "Filnøkler" #: stats/models.py:264 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%s)." msgstr "Ugyldig gren: feil under utsjekking av gren (%s)." #: stats/models.py:324 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "Denne grenen er ikke lenket til fra noen utgivelse" #: stats/models.py:520 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "Det er ingen dokumentasjonsstatistikk for denne grenen." #: stats/models.py:528 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "" "Det er ingen dokumentasjonstatistikk for denne grenen på dette språket." #: stats/models.py:535 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "Det er ingen grensesnitt-tekst for denne grenen." #: stats/models.py:543 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "Det er ingen grensesnitt-tekst for denne grenen på dette språket." #: stats/models.py:619 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "Kan ikke generere mal (POT), bruker den gamle i stedet." #: stats/models.py:622 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "Kan ikke generere mal (POT), statistikk annullert." #: stats/models.py:654 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "Kan ikke kopiere ny mal (POT) til offentlig sted." #: stats/models.py:980 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "Feil under henting av POT-fil fra lenke." #: stats/models.py:999 msgid "No subtitle files found." msgstr "Ingen undertekstfiler funnet." #: stats/models.py:1027 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Feil under regenerering av mal (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1054 msgid "Unable to generate template file (POT)" msgstr "Kan ikke generere mal (POT)" #: stats/models.py:1131 msgid "The repository is read only" msgstr "Dette kodelageret er skrivebeskyttet" #: stats/models.py:1140 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" "Beklager, kan ikke legge til nye oversettelser uten at en LINGUAS-fil er " "gjenkjent." #: stats/models.py:1164 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "" "Oppføring av dette språket mangler i variabelen %(var)s i filen %(file)s." #: stats/models.py:1778 stats/models.py:2233 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1815 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s melding" msgstr[1] "%(count)s meldinger" #: stats/models.py:1816 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "oppdatert %(date)s" #: stats/models.py:1818 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:254 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:259 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "d.m.Y g:i a O" #: stats/models.py:1820 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s ord" msgstr[1] "%(count)s ord" #: stats/models.py:1822 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s figur" msgstr[1] "%(count)s figurer" #: stats/models.py:1823 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1830 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1836 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "Kan ikke ikke oppsummere POT-statistikk, filen mangler." #: stats/models.py:1939 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" "Den opprinnelige filen med tekst til oversetting (.pot) har blitt oppdatert " "av utviklerne, og oversettelsesfilen (.po) må oppdateres for å gjenspeile " "disse endringene. Vennligst legg inn oversettelsesfilen på nytt for å løse " "problemet." #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "Denne modulen har blitt arkivert. Den blir kun beholdt av hensyn til " "statistikk. Vennligst ikke oversett den." #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Teksten i denne grenen har blitt fryst for øyeblikket." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "Statistikk for modul: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:54 msgid "Maintainers" msgstr "Vedlikeholdere" #: stats/templates/module_detail.html:65 msgid "Bug reporting" msgstr "Feilrapportering" #: stats/templates/module_detail.html:68 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "" "Beklager, det er ikke angitt noe sted for å rapportere om feil i denne " "modulen." #: stats/templates/module_detail.html:71 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "Vis nåværende oversettelsesfeil" #: stats/templates/module_detail.html:74 msgid "Report a bug" msgstr "Rapporter om en feil" #: stats/templates/module_detail.html:84 msgid "Branches:" msgstr "Grener:" #: stats/templates/module_detail.html:112 msgid "Browse Repository" msgstr "Bla gjennom kodelager" #: stats/templates/module_detail.html:113 msgid "Repository icon" msgstr "Kodelager-ikon" #: stats/templates/module_detail.html:117 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "Last inn grenstatistikk på nytt" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "Status for figurer i moduldokumentasjon: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "Status for figurer i oversettelse" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "Opprinnelig" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "Skjermdump av opprinnelig figur" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "Skjermdump av oversatt figur" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "Oversatt, men bruker den originale figuren (kanskje den ikke har noe tekst å " "oversette)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "Ullen" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "Ingen eksisterende fil («Teknisk» ullen)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "Ikke oversatt" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "Tomt ikon" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:14 msgid "GNOME Modules" msgstr "GNOME-moduler" #: stats/templates/module_list.html:9 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "Tilstand for oversettelser på %(user_language)s" #: stats/templates/module_list.html:17 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " #| "percentages you see are computed based on the main module branch (that " #| "might be called master, main, trunk, etc.). Translation badges show statistics about the translation " #| "percentage for both the User Interface and the Documentation. The badge " #| "is green when the " #| "translation is 100%%, orange " #| "between 96%% and 100%%. Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files " #| "might be missing. In this case, the UI missing or Doc. missing is shown." msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. " "Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " "UI missing or Doc. missing is shown. When there " "are multiple domains for a module, whether for the User Interface or the " "Documentation, the mean of all the statistics is displayed." msgstr "" "Velg en modul under for å se noen «Damned Lies» om den. " "Oversettelsesprosentene du ser er regnet ut med utgangspunkt i modulens " "hovedgren (som kan hete master, main, trunk, osv.). Oversettelsesmerker viser informasjon om " "oversettelsesprosentene for både brukergrensesnitt og dokumentasjon. Merket " "er grønt når alt er oversatt%%, " "og oransje mellom 96%% og " "100%%. Ellers vil det vises i rødt. Det kan hende at .po-filer for brukergrensesnitt eller dokumentasjon " "mangler. I disse tilfellene vises BG " "mangler eller Dok. mangler." #: stats/templates/module_list.html:37 msgid "This module is archived and read-only." msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:43 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "Oversettelsesprosent for brukergrensesnittet på hovedgrenen." #: stats/templates/module_list.html:45 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "BG %(translated_ui_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "Oversettelsesprosent for brukergrensesnittet på hovedgrenen mangler." #: stats/templates/module_list.html:53 msgid "UI missing" msgstr "BG mangler" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "Oversettelsesprosent for dokumentasjonen på hovedgrenen." #: stats/templates/module_list.html:61 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "Dok. %(translated_doc_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:67 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "Oversettelsesprosent for dokumentasjonen på hovedgrenen mangler." #: stats/templates/module_list.html:69 msgid "Doc. missing" msgstr "Dok. mangler" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:17 msgid "Releases Comparison" msgstr "Sammenligning av utgivelser" #: stats/templates/release_compare.html:23 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: stats/templates/release_compare.html:27 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "Versjon %(name)s" #: stats/templates/release_detail.html:20 stats/templates/stats_show.html:68 msgid "Language" msgstr "Språk" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "GNOME-utgivelser" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "" "Velg en utgivelse eller et utgivelsessett under for å se flere opplysninger " "om det:" #: stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "Utvid eller trekk sammen kategorien" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "Eldre utgivelser" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:108 msgid "Download template file (POT)" msgstr "Last ned mal (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:110 msgid "Template file (POT)" msgstr "Mal (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "Merknader" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "Søk etter lignende feil før du rapporterer om dem" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "Rapporter om denne feilen" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:180 msgid "Translated" msgstr "Oversatt" #: stats/templates/stats_show.html:96 msgid "Display document figures" msgstr "Vis dokumentfigurer" #: stats/templatetags/stats_extras.py:162 #, fuzzy #| msgid "Error:" msgid "Error" msgstr "Feil:" #: stats/utils.py:58 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "Kunne ikke finne byggeinstrukser for modul %s" #: stats/utils.py:91 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "Kunne ikke finne dokumentasjonskilder for denne modulen." #: stats/utils.py:392 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "Feil under sjekk med «intltool-update -m»." #: stats/utils.py:399 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "Det mangler noen filer i POTFILES.in: %s" #: stats/utils.py:409 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "De følgende filene er oppgitt i enten POTFILES.in eller POTFILES.skip, men " "eksisterer ikke: %s" #: stats/utils.py:436 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Feil under regenerering av POT-fil for dokument %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:461 stats/utils.py:480 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "PO-fil «%s» er ikke representert med UTF-8." #: stats/utils.py:470 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "PO-fil «%s» består ikke msgfmt-sjekken." #: stats/utils.py:473 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "Denne PO-filen har et kjørbart bitsett." #: stats/utils.py:490 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "Filen «%s» finnes ikke" #: stats/utils.py:497 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "Feil under kjøring av pofilter: %s" #: stats/utils.py:513 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "PO-fil «%s» eksisterer ikke eller kan ikke leses." #: stats/utils.py:522 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "Kan ikke hente statistikk for POT-fil «%s»." #: stats/utils.py:541 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "Oppføring for dette språket mangler i LINGUAS-filen." #: stats/utils.py:575 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "Ikke nødvendig å redigere LINGUAS-fil eller variabel for denne modulen" #: stats/utils.py:584 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "Oppføring for dette språket mangler i ALL_LINGUAS i innstillingsfilen." #: stats/utils.py:588 msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "" "Vet ikke hvor LINGUAS-variabelen ligger, spør vedlikeholderen av modulen." #: stats/utils.py:608 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "" "Vet ikke hvor DOC_LINGUAS-variabelen ligger, spør vedlikeholderen av modulen." #: stats/utils.py:612 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "DOC_LINGUAS-listen inkluderer ikke dette språket." #: stats/views.py:74 teams/views.py:75 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" "Returformatet du oppga er ugyldig. Tillatte verdier er: html, json, xml." #: stats/views.py:206 #, python-format msgid "" "Statistics successfully updated for branch %(branch)s of module %(module)s" msgstr "" #: teams/forms.py:34 teams/models.py:215 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "Koordinator" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "Marker som inaktiv" #: teams/forms.py:61 msgid "Remove From Team" msgstr "Fjern fra gruppe" #: teams/forms.py:84 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "Du har blitt fjernet fra gruppen for %(team)s på %(site)s" #: teams/forms.py:88 teams/forms.py:103 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "" "Dette er en automatisk beskjed sendt fra %(site)s. Vennligst ikke svar." #: teams/forms.py:91 msgid "Removed from team" msgstr "Fjernet fra gruppe" #: teams/forms.py:98 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "" "Rollen din i gruppen for %(team)s på %(site)s har blitt satt til «%(role)s»" #: teams/forms.py:106 msgid "Role changed" msgstr "Rolle endret" #: teams/models.py:74 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: teams/models.py:77 msgid "Mailing list" msgstr "E-postliste" #: teams/models.py:78 msgid "URL to subscribe" msgstr "Abonneringslenke" #: teams/models.py:179 vertimus/models.py:581 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "Dette er en automatisk beskjed sendt fra %s." #: teams/models.py:193 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "Ingen gruppe for språk %s" #: teams/models.py:212 msgid "Translator" msgstr "Oversetter" #: teams/models.py:213 msgid "Reviewer" msgstr "Korrekturleser" #: teams/models.py:214 msgid "Committer" msgstr "Innsender" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "Koordinert av %(people_list)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "Ingen koordinator" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "Du er allerede medlem av gruppen for %(team_name)s." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "Vi anbefaler deg å bli med i gruppen for %(team_name)s." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "Forslag" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "Mine grupper og gruppeforslag" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "Oversettelsesside for %(lang)s:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "Feilrapportering:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Rapporter om feil i oversettelsene" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Vis nåværende feil" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "E-postliste:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "Send e-post til listen" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "Denne gruppen har for øyeblikket ingen koordinator." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "Sjekk ut GTP-wikien for mer informasjon om å være " "koordinator." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "" "Nylige aktivitet i gruppen for %(lang)s i GNOME-oversettelsesprosjektet" #: teams/templates/teams/team_detail.html:56 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "Forlat gruppen for «%(language)s»" #: teams/templates/teams/team_detail.html:60 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "Ved å forlate gruppen, vil du:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:62 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "Miste muligheten til å sende inn bidrag." #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 msgid "Lose the right to translate." msgstr "Miste muligheten til å oversette." #: teams/templates/teams/team_detail.html:64 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "Miste privilegiene dine som korrekturleser eller innsender." #: teams/templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Leave the team" msgstr "Forlat gruppen" #: teams/templates/teams/team_detail.html:84 msgid "Join" msgstr "Bli med" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 #, python-format msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "Oversettelsesgruppe for %(language)s" #: teams/templates/teams/team_detail.html:102 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP " "Wiki to get more information about the process of building a new " "translation team." msgstr "" "Det er ingen etablert gruppe for dette språket for øyeblikket. Sjekk ut GTP-wikien for å få mer informasjon om å stifte en ny oversettelsesgruppe." #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "Nylig aktivitet" #: teams/templates/teams/team_detail.html:125 msgid "Plural forms:" msgstr "Flertallsformer:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "Vis/skjul arkiverte oversettelser" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Archives" msgstr "Arkiver" #: teams/templates/teams/team_detail.html:136 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "Vis/skjul inaktive oversettelser" #: teams/templates/teams/team_detail.html:148 msgid "Apply modifications" msgstr "Ta i bruk modifikasjoner" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "Siste innlogging %(last_login)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "Oversettelsesgruppe for %(lang)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "Denne gruppen bruker oversettelsesflyten" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "Dette innholdet kan bruke Markdown-syntaks" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "GNOME-oversettelsesgrupper" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "Velg en gruppe under for å se mer informasjon om den:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "Alle grupper" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "Det er ingen oversettelsesgrupper i GNOME for øyeblikket. :(" #: teams/tests.py:228 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "Om Damned Lies" #: teams/views.py:85 msgid "Committers" msgstr "Innsendere" #: teams/views.py:88 msgid "No committers" msgstr "Ingen innsendere" #: teams/views.py:92 msgid "Reviewers" msgstr "Korrekturlesere" #: teams/views.py:95 msgid "No reviewers" msgstr "Ingen korrekturlesere" #: teams/views.py:99 msgid "Translators" msgstr "Oversettere" #: teams/views.py:102 msgid "No translators" msgstr "Ingen oversettere" #: teams/views.py:106 msgid "Inactive members" msgstr "Inaktive medlemmer" #: teams/views.py:109 msgid "No inactive members" msgstr "Ingen inaktive medlemmer" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "Feil: fant ikke side" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "Siden du ba om ble ikke funnet på denne tjeneren." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "Feil: tjenerfeil 500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "Tjenerfeil" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "Vi beklager, men det har oppstått en feil." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "Hvis noe burde bli endret på denne siden, vennligst send inn " "en feilrapport." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-prosjektet" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "Om oss" #: templates/_includes/footer.html:23 msgid "Get Involved" msgstr "Bli med" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "Støtt GNOME" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "Butikk" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "Kontakt oss" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "GNOME-stiftelsen" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "Utviklersenter" #: templates/_includes/footer.html:54 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: templates/_includes/footer.html:58 msgid "Mailing Lists" msgstr "E-postlister" #: templates/_includes/footer.html:62 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC-kanaler" #: templates/_includes/footer.html:66 msgid "Bug Tracker" msgstr "Feilrapportering" #: templates/_includes/footer.html:70 msgid "Development Code" msgstr "Kode" #: templates/_includes/footer.html:76 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: templates/_includes/footer.html:81 msgid "Press Releases" msgstr "Pressemeldinger" #: templates/_includes/footer.html:85 msgid "Latest Release" msgstr "Siste utgivelse" #: templates/_includes/footer.html:89 msgid "Planet GNOME" msgstr "Planet GNOME" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Tilbake til Damned Lies-forsiden" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "Utgivelser" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "Om Damned Lies" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "Damned Lies er nettsystemet som brukes til å oversette GNOME-prosjektet." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "Det lar deg bla gjennom statistikk i sanntid. Damned Lies tar også for seg " "arbeidsflyten for oversettelser." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "Damned Lies er åpen programvare, og kildekoden er tilgjengelig under GNU GPL-lisensen. Du kan gjerne bidra til å forbedre " "systemet, for eksempel ved å rapportere om feil og " "foreslå forbedringer." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "Hvis du lurer på hvor navnet på systemet kommer fra, sjekk ut denne Wikipedia-artikkelen." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "" "Kvalitetskontroll-ikonet er laget av Gregor Cresnar." #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "Denne nettsiden har blitt oversatt til språket ditt av:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "Snarveier" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "Prosjekt-wiki" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "Side for feilrapportering" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "Kildekode" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "Arbeidsflyt" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "Administrator av Damned Lies" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "«Damned Lies» om GNOME" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" "Dette er en utviklingsversjon av GNOME Damned Lies. Hvis du ønsker å bidra " "til GNOME, vennligst sjekk ut det offisielle GNOME Damned Lies-systemet." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "Reduserte .po-filer" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "Damned Lies kan filtrere bort tekst som sjelden er synlig i " "brukergrensesnittet, så oversettelsesgrupper kan konsentrere seg om den mest " "synlige teksten." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "Det vanligste tilfellet er tekst fra XML-skjemafiler, derfor filtrerer " "standardfilteret bort tekst fra filer som har «gschema.xml.in» i navnene " "sine. Filteret bruker pogrep-kommandoen fra " "Translate Toolkit." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "Når du ser en .po-fil eller tabelloverskrift som inneholder «(red.)» eller " "«(redusert)», betyr det at filene har blitt endret på måten forklart ovenfor." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with " "your proposal." msgstr "" "Hvis du tror at du har funnet et bedre filter for en spesifikk modul, " "vennligst send inn en " "feilrapport med forslaget ditt." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Vertimus-arbeidsflyten" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "Figuren under skildrer de forskjellige tilstandene og handlingene som er " "tilgjengelige under oversettelsen av en modul." #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "Skjema for Vertimus-arbeidsflyten." #: templates/index.html:8 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "GNOME-prosjektets oversettelsesplattform" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" "Bidra ved å opprette en konto og bli medlem av en oversettelsesgruppe for morsmålet " "ditt eller et språk du mestrer." #: templates/index.html:49 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "GNOME-oversettelsesgrupper, med full informasjon som hovedkontakter " "(koordinatorer), nettsider og informasjon om e-postlister." #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "Hvis det ikke finnes en gruppe for språket ditt, kan du lett starte din " "egen gruppe." #: templates/index.html:66 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "Språk med oversettelsesgrupper." #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "Noen grupper tar seg av mer enn ett språk (som regel enkle varianter), og " "her kan du se alle språkene GNOME blir oversatt til." #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "Utgivelser" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "" "Eksempler på utgivelsessett er «GNOME Infrastructure» eller «GNOME 43»." #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "Offisielle GNOME-utgivelsessett kan videre deles inn i kategorier som " "«Apper» og «Utviklerplattform»." #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "" "Se her hvis du vil sammenligne språkstøtte i hvilke som helst av disse " "utgivelsessettene." #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Moduler er separate biblioteker eller apper, med én eller flere " "utviklingsgrener inkludert." #: templates/index.html:105 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "De blir vanligvis hentet fra Git-kodelageret, og vi holder styr på all " "relevant informasjon om dem (GitLab-detaljer, nettside, informasjon om " "vedlikeholdere…)." #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Logg inn" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "Du er allerede logget inn som %(username)s." #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "Logg inn med brukernavnet eller e-posten din og passordet ditt:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "Har du ikke en bruker?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "Registrer deg" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "Passord" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "Glemt passord?" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "Brukerinnstillinger" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "Administrasjonsinnstillinger" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "Nullstilling av passord fullført" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Passordet ditt har blitt satt. Du kan logge inn nå." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "Nullstilling av passord" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "Skriv inn nytt passord" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Vennligst skriv inn det nye passordet ditt to ganger, så vi kan bekrefte at " "du skrev det inn korrekt." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Kunne ikke nullstille passord" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Nullstillingslenken til passordet var ugyldig, muligens fordi den allerede " "har blitt brukt. Vennligst be om en ny nullstilling." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "Passord nullstilt" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Vi har sendt instruksjoner for å velge nytt passord til e-postadressen du " "oppga. Du burde få e-posten fortløpende." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Har du glemt passordet ditt? Skriv inn e-postadressen din under, så sender " "vi deg instruksjoner for å sette et nytt." #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "Nullstill passordet mitt" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "Registrering av konto" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "Du har allerede registrert deg. Du er logget inn som %(username)s." #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "Du kan registrere deg her for å få en konto på denne siden. Dette er bare " "nyttig hvis du planlegger å hjelpe til med å oversette GNOME." #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "Etter at du har registrert deg, vil du kunne bli med i en eksisterende " "oversettelsesgruppe fra profilsiden din." #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "Registrer med passord" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "Registrering fullført" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "" "Registreringen er fullført. Du vil få en e-post med en lenke til å aktivere " "kontoen din fortløpende." #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (fullt navn mangler)" #: vertimus/forms.py:38 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (e-post mangler)" #: vertimus/forms.py:43 msgid "Action" msgstr "Handling" #: vertimus/forms.py:45 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: vertimus/forms.py:50 msgid "Commit author" msgstr "Forfatter av innsending" #: vertimus/forms.py:52 msgid "File" msgstr "Fil" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "Last opp en .po, .gz, .bz2, .xz eller .png-fil" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "Send melding til gruppens e-postliste" #: vertimus/forms.py:76 #, python-format msgid "Sync with %(name)s" msgstr "Synkroniser med %(name)s" #: vertimus/forms.py:77 #, python-format msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "Prøv å håndplukke innsendingen til %(name)s-grenen" #: vertimus/forms.py:86 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "Bare filer med utvidelsen .po, .gz, .bz2, .xz eller .png er tillatt." #: vertimus/forms.py:91 msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr "" ".po-fil består ikke testing med kommandoen «msgfmt -vc». Vennligst fiks " "filen og prøv igjen." #: vertimus/forms.py:99 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "" "Ugyldig handling. Noen utførte mest sannsynlig en handling rett før deg." #: vertimus/forms.py:102 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "Å sende inn en fil krever at innsendingen har en forfatter." #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "Å sende inn en fil med nøkkelbasert godkjenning er forbudt." #: vertimus/forms.py:110 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "Denne handlingen krever en kommentar." #: vertimus/forms.py:113 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "Denne handlingen krever en kommentar eller en fil." #: vertimus/forms.py:116 msgid "A file is needed for this action." msgstr "Denne handlingen krever en fil." #: vertimus/forms.py:119 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "Vennligst ikke send en fil med en «Reserver»-handling." #: vertimus/models.py:146 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: vertimus/models.py:164 msgid "Translating" msgstr "Oversetter" #: vertimus/models.py:206 msgid "Proofreading" msgstr "Korrekturleser" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:224 msgid "Proofread" msgstr "Korrekturles" #: vertimus/models.py:244 msgid "To Review" msgstr "Til korrekturlesing" #: vertimus/models.py:259 msgid "To Commit" msgstr "Til innsending" #: vertimus/models.py:277 msgid "Committing" msgstr "Sendes inn" #: vertimus/models.py:296 msgid "Committed" msgstr "Sendt inn" #: vertimus/models.py:315 msgid "Write a comment" msgstr "Skriv en kommentar" #: vertimus/models.py:316 msgid "Reserve for translation" msgstr "Reserver for oversettelse" #: vertimus/models.py:317 msgid "Upload the new translation" msgstr "Last opp den nye oversettelsen" #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "Reserver for korrekturlesing" #: vertimus/models.py:319 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "Last opp den korrekturleste oversettelsen" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:321 msgid "Ready for submission" msgstr "Klar for innsending" #: vertimus/models.py:322 msgid "Submit to repository" msgstr "Send inn til kodelager" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:324 msgid "Reserve to submit" msgstr "Reserver for innsending" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:326 msgid "Inform of submission" msgstr "Informer om innsending" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:328 msgid "Rework needed" msgstr "Trenger endringer" #: vertimus/models.py:329 msgid "Archive the actions" msgstr "Arkiver handlingene" #: vertimus/models.py:330 msgid "Undo the last state change" msgstr "Angre forrige endring" #: vertimus/models.py:396 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:251 msgid "deleted account" msgstr "slettet konto" #: vertimus/models.py:433 msgid "File in repository" msgstr "Fil i kodelager" #: vertimus/models.py:446 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Fil lastet opp av %(name)s %(date)s" #: vertimus/models.py:455 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "Den nye tilstanden til %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) " "er nå «%(new_state)s»." #: vertimus/models.py:570 msgid "Hello," msgstr "Hei," #: vertimus/models.py:579 msgid "Without comment" msgstr "Uten kommentar" #: vertimus/models.py:618 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "En ny kommentar er lagt ut i %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." #: vertimus/models.py:694 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "Innsendingen gikk galt. Feilen var: «%s»" #: vertimus/models.py:696 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "Filen har blitt sendt inn til kodelageret." #: vertimus/models.py:702 #, python-format msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr " I tillegg fungerte synkroniseringen med %(name)s." #: vertimus/models.py:706 #, python-format msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr " Synkroniseringen med %(name)s, derimot, gikk galt." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "Remser:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "Ord:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:48 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] "inkluderer %(statistics)s bilde" msgstr[1] "inkluderer %(statistics)s bilder" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "Sammendrag av aktivitet for «%(lang)s»" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:25 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "Sammendrag av aktivitet for %(lang)s" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "Resultater fra kvalitetssjekk" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "Sjekker (%(checks)s) av pofilter" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "Oversettelse av modul: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:55 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:74 msgid "Used in release(s):" msgstr "Brukt i utgivelse(r):" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:82 msgid "Expand or collapse all" msgstr "Utvid eller trekk sammen alt" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:119 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "Last ned nåværende oversettelsesfil (PO) fra kodelageret" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:121 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "Foreløpig oversatt fil (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" "Foreløpig oversettelse med integrerte forskjellsskildringer for ullen tekst" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:126 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" "Ikoner for å vise foreløpig oversettelse med integrerte " "forskjellsskildringer for ullen tekst" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:127 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "Forskjellsskildringer for ullen tekst" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:132 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:278 msgid "Quality checks" msgstr "Kvalitetssjekk" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:134 msgid "Quality check" msgstr "Kvalitetssjekk" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:143 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "Last ned foreløpig redusert oversettelsesfil (PO) fra kodelageret" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:145 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "Foreløpig redusert oversettelsesfil (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:163 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "En annen gren for denne modulen har pågående aktivitet. Det bør bare være én " "gren i aktivitet om gangen. Denne andre grenen er:" msgstr[1] "" "Noen andre grener for denne modulen har pågående aktivitet. Det bør bare " "være én gren i aktivitet om gangen. Disse andre grenene er:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:172 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" "Aktivitet i flere grener på en gang fører til duplisert innsats og fravik. " "Hvis det fortsatt er flere grener mot slutten av en arbeidsflyt, bør " "innsendere ta endringer i alle grenene i bruk på én gren." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:179 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "" "Det finnes ingen eksisterende oversettelse av denne dokumentasjonen. Damned " "Lies kan ikke legge til nye oversettelsesfiler for dokumentasjon ennå. Vennligst åpne en fletteforespørsel på prosjektsiden for %(name)s, og kopier lenken " "til denne modulen for å bevise at den oversatte filen gikk gjennom " "oversettelsesprosessen." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:188 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" "Du kan følge med på implementeringen av denne funksjonen på gitlab.gnome.org (#437)." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:214 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:220 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "Arkiverte handlinger (%(human_level)s arkiverte serier)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:222 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(Gå tilbake til nåværende handlinger)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:227 msgid "(Previous action history)" msgstr "(Handlingslogg)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:267 msgid "Link to this comment" msgstr "Lenke til denne kommentaren" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "Denne beskjeden ble sendt til e-postlisten" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:303 msgid "Submitted file" msgstr "Innsendt fil" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:311 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "Innsendt fil flettet med utviklingsprosjektet" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:319 msgid "User Guide Index" msgstr "Innholdsfortegnelse for brukerveiledning" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:323 msgid "Build help" msgstr "Veiledning for bygging" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:328 msgid "Compare to:" msgstr "Sammenlign med:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:347 msgid "No current actions." msgstr "Ingen nåværende handlinger." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:351 msgid "New Action" msgstr "Ny handling" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:355 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "Du må være innlogget og medlem av gruppen for " "%(team_name)s." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:385 msgid "Submit" msgstr "Send inn" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:393 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "Denne gruppen bruker ikke oversettelsesflyten." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "Forskjeller mellom .po-filer" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← Tilbake til handlinger" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "Merk: begge filer er flettet med siste POT-fil." #: vertimus/views.py:132 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "" "Et problem oppstod under sending av melding, ingen melding har blitt sendt" #: vertimus/views.py:134 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "En feil oppstod under utførelsen av handlingen din: %s" #: vertimus/views.py:208 vertimus/views.py:218 vertimus/views.py:231 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Opplastet fil av %(name)s %(date)s" #: vertimus/views.py:240 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "Siste innsendte fil for %(lang)s" #: vertimus/views.py:248 msgid "Latest POT file" msgstr "Siste POT-fil" #: vertimus/views.py:318 msgid "No po file to check" msgstr "Ingen .po-fil å sjekke" #: vertimus/views.py:333 msgid "The po file looks good!" msgstr ".po-filen ser bra ut!" #: vertimus/views.py:360 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "ADVARSEL: Denne filen passer IKKE som et utgangspunkt for å fullføre " "denne oversettelsen. Den inneholder HTML-kode for å fremheve " "tekstforskjeller." #: vertimus/views.py:473 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "Bygging gikk galt (%(program)s): %(err)s" #~ msgid "" #~ "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " #~ "module’s web page to see where to send translations." #~ msgstr "Denne modulen er ikke en del av GNOME sitt Git-kodelager."