# translation of lt to Lithuanian # Copyright (C) 2009 Gintautas Miliauskas # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # # Gintautas Miliauskas , 2008, 2009. # Algimantas Margevičius , 2011, 2012. # Aurimas Černius , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-18 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-15 23:11+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: common/views.py:38 msgid "translator-credits" msgstr "" "Išvertė:\n" "Gintautas Miliauskas \n" "Aurimas Černius " #: common/views.py:74 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "Dar nesate prisijungę prie jokios vertimo komandos. Galite tai padaryti iš " "savo profilio puslapio." #: common/views.py:83 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "Prisijungimas nesėkmingas. Patikrinkite naudotojo vardą ir slaptažodį." #: common/views.py:98 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "Kilo problema siunčiant paštą {email} ({err})" #: common/views.py:119 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "Atleiskite, jūsų pateiktas raktas yra netinkamas." #: common/views.py:121 msgid "Your account has been activated." msgstr "Jūsų paskyra aktyvuota." #: damnedlies/settings.py:56 database-content.py:45 database-content.py:198 msgid "Friulian" msgstr "Friulian" #: damnedlies/settings.py:57 database-content.py:52 database-content.py:205 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: damnedlies/settings.py:58 database-content.py:77 database-content.py:233 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdų" #: database-content.py:1 database-content.py:147 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchazų" #: database-content.py:2 database-content.py:149 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: database-content.py:3 database-content.py:150 msgid "Akan" msgstr "Akanų" #: database-content.py:4 database-content.py:151 msgid "Albanian" msgstr "Albanų" #: database-content.py:5 database-content.py:152 msgid "Amharic" msgstr "Amharų" #: database-content.py:6 database-content.py:153 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: database-content.py:7 database-content.py:154 msgid "Aragonese" msgstr "Aragoniečių" #: database-content.py:8 database-content.py:155 msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: database-content.py:9 database-content.py:156 msgid "Assamese" msgstr "Asamesų" #: database-content.py:10 database-content.py:157 msgid "Asturian" msgstr "Asturų" #: database-content.py:11 database-content.py:158 msgid "Australian English" msgstr "Anglų (australų)" #: database-content.py:12 database-content.py:159 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidžanų" #: database-content.py:13 database-content.py:160 msgid "Balochi" msgstr "Balochi" #: database-content.py:14 database-content.py:161 msgid "Basque" msgstr "Baskų" #: database-content.py:15 database-content.py:162 msgid "Belarusian" msgstr "Baltarusių" #: database-content.py:16 database-content.py:164 msgid "Bemba" msgstr "Bemba" #: database-content.py:17 database-content.py:165 msgid "Bengali" msgstr "Bengalų" #: database-content.py:18 database-content.py:166 msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalų (Indija)" #: database-content.py:19 database-content.py:167 msgid "Bodo" msgstr "Bodo" #: database-content.py:20 database-content.py:168 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnių" #: database-content.py:21 database-content.py:169 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugalų (brazilų)" #: database-content.py:22 database-content.py:170 msgid "Breton" msgstr "Bretonų" #: database-content.py:23 database-content.py:171 msgid "British English" msgstr "Anglų (britų)" #: database-content.py:24 database-content.py:172 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarų" #: database-content.py:25 database-content.py:173 msgid "Burmese" msgstr "Birmiečių" #: database-content.py:26 database-content.py:174 msgid "Canadian English" msgstr "Anglų (kanadiečių)" #: database-content.py:27 database-content.py:176 msgid "Catalan" msgstr "Katalonų" #: database-content.py:28 database-content.py:178 msgid "Central Kurdish" msgstr "Centrinių kurdų" #: database-content.py:29 database-content.py:179 msgid "Central Nahuatl" msgstr "Centrinė Nahuatl" #: database-content.py:30 database-content.py:181 msgid "Chinese (China)" msgstr "Kinų (Kinija)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinų (tradicinė)" #: database-content.py:32 database-content.py:184 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Krymo totorių" #: database-content.py:33 database-content.py:185 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: database-content.py:34 database-content.py:186 msgid "Czech" msgstr "Čekų" #: database-content.py:35 database-content.py:187 msgid "Danish" msgstr "Danų" #: database-content.py:36 database-content.py:188 msgid "Divehi" msgstr "Divehi" #: database-content.py:37 database-content.py:189 msgid "Dutch" msgstr "Olandų" #: database-content.py:38 database-content.py:190 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: database-content.py:39 database-content.py:192 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: database-content.py:40 database-content.py:193 msgid "Estonian" msgstr "Estų" #: database-content.py:41 database-content.py:194 msgid "Faroese" msgstr "Farerų" #: database-content.py:42 database-content.py:195 msgid "Finnish" msgstr "Suomių" #: database-content.py:43 database-content.py:196 msgid "French" msgstr "Prancūzų" #: database-content.py:44 database-content.py:197 msgid "Frisian" msgstr "Fryzų" #: database-content.py:46 database-content.py:199 msgid "Fula" msgstr "Fula" #: database-content.py:47 database-content.py:200 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: database-content.py:48 database-content.py:201 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: database-content.py:49 database-content.py:202 msgid "German" msgstr "Vokiečių" #: database-content.py:50 database-content.py:203 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: database-content.py:51 database-content.py:204 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: database-content.py:53 database-content.py:206 msgid "Haitian Creole" msgstr "Haičio kreolų" #: database-content.py:54 database-content.py:207 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: database-content.py:55 database-content.py:208 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: database-content.py:56 database-content.py:209 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: database-content.py:57 database-content.py:210 msgid "Hungarian" msgstr "Vengrų" #: database-content.py:58 database-content.py:211 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #: database-content.py:59 database-content.py:212 msgid "Ido" msgstr "Ido" #: database-content.py:60 database-content.py:214 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijos" #: database-content.py:61 database-content.py:215 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: database-content.py:62 database-content.py:216 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: database-content.py:63 database-content.py:217 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "Irano Azerbaidžanų" #: database-content.py:64 database-content.py:218 msgid "Irish" msgstr "Airių" #: database-content.py:65 database-content.py:219 msgid "Italian" msgstr "Italų" #: database-content.py:66 database-content.py:220 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: database-content.py:67 database-content.py:221 msgid "Kabyle" msgstr "Kabilų" #: database-content.py:68 database-content.py:222 msgid "Kannada" msgstr "Kanadų" #: database-content.py:69 database-content.py:223 msgid "Karbi" msgstr "Karbi" #: database-content.py:70 database-content.py:224 msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmyrų" #: database-content.py:71 database-content.py:226 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachų" #: database-content.py:72 database-content.py:228 msgid "Khmer" msgstr "Khmerų" #: database-content.py:73 database-content.py:229 msgid "Kikongo" msgstr "Kikongo" #: database-content.py:74 database-content.py:230 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarvanda" #: database-content.py:75 database-content.py:231 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizų" #: database-content.py:76 database-content.py:232 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: database-content.py:78 database-content.py:234 msgid "Lao" msgstr "Laosiečių" #: database-content.py:79 database-content.py:235 msgid "Latin" msgstr "Lotynų" #: database-content.py:80 database-content.py:236 msgid "Latvian" msgstr "Latvių" #: database-content.py:81 database-content.py:237 msgid "Limburgian" msgstr "Limburgų" #: database-content.py:82 database-content.py:238 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: database-content.py:83 database-content.py:239 msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuvių" #: database-content.py:84 database-content.py:240 msgid "Low German" msgstr "Žemųjų vokiečių" #: database-content.py:85 database-content.py:241 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: database-content.py:86 database-content.py:243 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoniečių" #: database-content.py:87 database-content.py:244 msgid "Maithili" msgstr "Maitilių" #: database-content.py:88 database-content.py:245 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasių" #: database-content.py:89 database-content.py:246 msgid "Malay" msgstr "Malajiečių" #: database-content.py:90 database-content.py:247 msgid "Malayalam" msgstr "Malajų" #: database-content.py:91 database-content.py:249 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: database-content.py:92 database-content.py:250 msgid "Maori" msgstr "Maorių" #: database-content.py:93 database-content.py:251 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: database-content.py:94 database-content.py:252 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Ispanų (Meksika)" #: database-content.py:95 database-content.py:253 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolų" #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "Neapoliečių" #: database-content.py:97 database-content.py:254 msgid "Nepali" msgstr "Nepaliečių" #: database-content.py:98 database-content.py:256 msgid "Northern Sotho" msgstr "Šiaurės Sotho" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "Norvegų (Bokmål ir Nynorsk)" #: database-content.py:100 database-content.py:259 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: database-content.py:101 database-content.py:260 msgid "Old English" msgstr "Senoji anglų" #: database-content.py:102 database-content.py:261 msgid "Oriya" msgstr "Orijų" #: database-content.py:103 database-content.py:262 msgid "Ossetian" msgstr "Osetinų" #: database-content.py:104 database-content.py:263 msgid "Pashto" msgstr "Puštūnų" #: database-content.py:105 database-content.py:264 msgid "Persian" msgstr "Persų" #: database-content.py:106 database-content.py:265 msgid "Polish" msgstr "Lenkų" #: database-content.py:107 database-content.py:266 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalų" #: database-content.py:108 database-content.py:267 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: database-content.py:110 database-content.py:269 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #: database-content.py:111 database-content.py:270 msgid "Russian" msgstr "Rusų" #: database-content.py:112 database-content.py:271 msgid "Santali" msgstr "Santali" #: database-content.py:113 database-content.py:272 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Škotų Gaelic" #: database-content.py:114 database-content.py:273 msgid "Serbian" msgstr "Serbų" #: database-content.py:115 database-content.py:277 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: database-content.py:116 database-content.py:278 msgid "Silesian" msgstr "Siliziečių" #: database-content.py:117 database-content.py:280 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalų" #: database-content.py:118 database-content.py:281 msgid "Slovak" msgstr "Slovakų" #: database-content.py:119 database-content.py:282 msgid "Slovenian" msgstr "Slovėnų" #: database-content.py:120 database-content.py:283 msgid "Somali" msgstr "Somaliečių" #: database-content.py:121 database-content.py:286 msgid "Spanish" msgstr "Ispanų" #: database-content.py:122 database-content.py:287 msgid "Swahili" msgstr "Suahilių" #: database-content.py:123 database-content.py:288 msgid "Swedish" msgstr "Švedų" #: database-content.py:124 database-content.py:290 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalų" #: database-content.py:125 database-content.py:291 msgid "Tajik" msgstr "Tadžikų" #: database-content.py:126 database-content.py:292 msgid "Tamil" msgstr "Tamilų" #: database-content.py:127 database-content.py:293 msgid "Tatar" msgstr "Totorių" #: database-content.py:128 database-content.py:294 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: database-content.py:129 database-content.py:295 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: database-content.py:130 database-content.py:296 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetiečių" #: database-content.py:131 database-content.py:297 msgid "Tsonga" msgstr "Tsongų" #: database-content.py:132 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: database-content.py:133 database-content.py:298 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: database-content.py:134 database-content.py:299 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmėnų" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Uighur" msgstr "Uigurų" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainiečių" #: database-content.py:137 database-content.py:302 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: database-content.py:138 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekų" #: database-content.py:139 database-content.py:305 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: database-content.py:140 database-content.py:306 msgid "Walloon" msgstr "Valonų" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Wayuu" msgstr "Wayuu" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Welsh" msgstr "Velsų" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Xhosa" msgstr "Kosų" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Yoruba" msgstr "Jorubų" #: database-content.py:146 database-content.py:312 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: database-content.py:148 msgid "Acholi" msgstr "Acholių" #: database-content.py:163 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Baltarusių (lotyniška abėcėlė)" #: database-content.py:175 msgid "Canadian French" msgstr "Prancūzų (kanadiečių)" #: database-content.py:177 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Katalonų (Valensijos)" #: database-content.py:180 msgid "Chechen" msgstr "Čečenų" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Kiniečių (Honkongo)" #: database-content.py:183 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Kiniečių (Taivanis)" #: database-content.py:191 msgid "English" msgstr "Anglų" #: database-content.py:213 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: database-content.py:225 msgid "Kashubian" msgstr "Kašubų" #: database-content.py:227 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "Kazachų (lotyniškais rašmenimis)" #: database-content.py:242 msgid "Luxembourgish" msgstr "Liuksemburgiečių" #: database-content.py:248 msgid "Maltese" msgstr "Maltiečių" #: database-content.py:255 msgid "Northern Sami" msgstr "Šiaurės Sami" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norvegų Bokmål" #: database-content.py:258 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegų Nynorsk" #: database-content.py:268 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "Quechua (Cuzco-Collao)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbų (lotyniškai rašmenimis)" #: database-content.py:275 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "Serbijos Jekavian" #: database-content.py:276 msgid "Shan" msgstr "Šanų" #: database-content.py:279 msgid "Sindhi" msgstr "Sindi" #: database-content.py:284 msgid "South Ndebele" msgstr "Pietų Ndebele" #: database-content.py:285 msgid "Southern Sotho" msgstr "Pietų sotų" #: database-content.py:289 msgid "Swiss German" msgstr "Vokiečių (šveicarų)" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Uzbekų (Kirilica)" #: database-content.py:304 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Uzbekų (lotynų)" #: database-content.py:313 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Film manager" msgstr "Pavyzdinė programa: Filmų tvarkytuvė" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "Pavyzdinė programa: Pamokų planuotojas" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Music collection" msgstr "Pavyzdinė programa: Fonoteka" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Project manager" msgstr "Pavyzdinė programa: Projektų tvarkytuvė" #: database-content.py:318 msgid "Example App: Small business" msgstr "Pavyzdinė programa: Mažas verslas" #: database-content.py:319 database-content.py:327 database-content.py:353 msgid "UI translations" msgstr "Naudotojo sąsajos vertimai" #: database-content.py:320 msgid "Weather Locations" msgstr "Orų vietos" #: database-content.py:321 msgid "Bad plugins" msgstr "Blogi įskiepiai" #: database-content.py:322 msgid "Base plugins" msgstr "Baziniai įskiepiai" #: database-content.py:323 msgid "Good plugins" msgstr "Geri įskiepiai" #: database-content.py:324 msgid "Ugly plugins" msgstr "Bjaurūs įskiepiai" #: database-content.py:325 msgid "Layout Descriptions" msgstr "Išdėstymo aprašymai" #: database-content.py:326 msgid "Main library translations" msgstr "Pagrindinės bibliotekos vertimai" #: database-content.py:328 msgid "User Directories" msgstr "Naudotojo žodynai" #: database-content.py:329 msgid "General homepage strings" msgstr "Bendro namų puslapio eilutės" #: database-content.py:330 msgid "Recipes translations" msgstr "Receptų vertimai" #: database-content.py:331 msgid "Engine" msgstr "Variklis" #: database-content.py:332 msgid "Engine-Campfire" msgstr "Variklis-Campfire" #: database-content.py:333 msgid "Engine-IRC" msgstr "Variklis-IRC" #: database-content.py:334 msgid "Engine-JabbR" msgstr "Variklis-JabbR" #: database-content.py:335 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "Variklis-MessageBuffer" #: database-content.py:336 msgid "Engine-Twitter" msgstr "Variklis-Twitter" #: database-content.py:337 msgid "Engine-XMPP" msgstr "Variklis-XMPP" #: database-content.py:338 msgid "Frontend" msgstr "Naudotojo sąsaja" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "Naudotojo sąsaja-GNOME" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "Naudotojo sąsaja-GNOME-IRC" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "Naudotojo sąsaja-GNOME-Twitter" #: database-content.py:342 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "Naudotojo sąsaja-GNOME-XMPP" #: database-content.py:343 msgid "Functions" msgstr "Funkcijos" #: database-content.py:344 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:345 msgid "plug-ins" msgstr "įskiepiai" #: database-content.py:346 msgid "Property Nicks" msgstr "Savybių alt. pavadinimai" #: database-content.py:347 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:348 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:349 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: database-content.py:350 msgid "tags" msgstr "žymos" #: database-content.py:351 msgid "tips" msgstr "patarimai" #: database-content.py:352 msgid "Windows installer" msgstr "Windows diegyklė" #: database-content.py:354 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems monitoriaus žinynas" #: database-content.py:355 msgid "appendix" msgstr "priedas" #: database-content.py:356 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "Baterijos įkrovos stebyklės žinynas" #: database-content.py:357 msgid "Browser Help" msgstr "Naršyklės žinynas" #: database-content.py:358 msgid "Build Tutorial" msgstr "Kūrimo vedlys" #: database-content.py:359 msgid "Character Palette Manual" msgstr "Simbolių lentelės žinynas" #: database-content.py:360 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Laikrodžio įtaiso žinynas" #: database-content.py:361 msgid "concepts" msgstr "koncepcijos" #: database-content.py:362 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "CPU dažnio stebyklės žinynas" #: database-content.py:363 msgid "FDL License" msgstr "FDL licencija" #: database-content.py:364 msgid "GPL License" msgstr "GPL licencija" #: database-content.py:365 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL licencija" #: database-content.py:366 msgid "dialogs" msgstr "dialogai" #: database-content.py:367 database-content.py:390 database-content.py:394 #: database-content.py:426 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:51 msgid "User Guide" msgstr "Naudotojo vadovas" #: database-content.py:368 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Diskų prijungėjo žinynas" #: database-content.py:369 msgid "FAQ" msgstr "DŪK" #: database-content.py:370 msgid "filters" msgstr "filtrai" #: database-content.py:371 msgid "animation filter" msgstr "animacijos filtras" #: database-content.py:372 msgid "artistic filter" msgstr "meninis filtras" #: database-content.py:373 msgid "blur filter" msgstr "neryškus filtras" #: database-content.py:374 msgid "combine filter" msgstr "kombinuotas filtras" #: database-content.py:375 msgid "decor filter" msgstr "dekoracijos filtras" #: database-content.py:376 msgid "distort filter" msgstr "iškraipymo filtras" #: database-content.py:377 msgid "edge-detect filter" msgstr "kraštų-aptikimo filtras" #: database-content.py:378 msgid "enhance filter" msgstr "didinimo filtras" #: database-content.py:379 msgid "generic filter" msgstr "bendrinis filtras" #: database-content.py:380 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "šviesos-ir-šešėlio filtras" #: database-content.py:381 msgid "map filter" msgstr "pateikimo filtras" #: database-content.py:382 msgid "noise filter" msgstr "triukšmo filtras" #: database-content.py:383 msgid "render filter" msgstr "piešimo filtras" #: database-content.py:384 msgid "web filter" msgstr "internetinis filtras" #: database-content.py:385 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Žuvies įtaiso žinynas" #: database-content.py:386 msgid "Geyes Manual" msgstr "Geyes žinynas" #: database-content.py:387 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: database-content.py:388 msgid "quick reference" msgstr "trumpa rodyklė" #: database-content.py:389 msgid "glossary" msgstr "santrauka" #: database-content.py:391 msgid "Weather Report Manual" msgstr "Orų prognozės žinynas" #: database-content.py:392 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:17 #: languages/views.py:40 languages/views.py:76 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:27 #: stats/templates/release_detail.html:91 templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: database-content.py:393 msgid "GNOME Library help" msgstr "GNOME bibliotekos pagalba" #: database-content.py:395 msgid "introduction" msgstr "įvadas" #: database-content.py:396 msgid "menus" msgstr "meniu" #: database-content.py:397 msgid "colors menus" msgstr "spalvų meniu" #: database-content.py:398 msgid "colors auto menu" msgstr "spalvų automatinis meniu" #: database-content.py:399 msgid "colors component menu" msgstr "spalvų komponentų meniu" #: database-content.py:400 msgid "colors desaturate menu" msgstr "spalvų nusodrinimo meniu" #: database-content.py:401 msgid "colors info menu" msgstr "spalvų informacijos meniu" #: database-content.py:402 msgid "colors map menu" msgstr "spalvų žemėlapio meniu" #: database-content.py:403 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "spalvų tonų susiejimų meniu" #: database-content.py:404 msgid "edit menu" msgstr "keitimo meniu" #: database-content.py:405 msgid "file menu" msgstr "failo meniu" #: database-content.py:406 msgid "filters menu" msgstr "filtrų meniu" #: database-content.py:407 msgid "help menu" msgstr "žinyno meniu" #: database-content.py:408 msgid "image menu" msgstr "paveikslėlio meniu" #: database-content.py:409 msgid "layer menu" msgstr "sluoksnių meniu" #: database-content.py:410 msgid "select menu" msgstr "pasirinkimo meniu" #: database-content.py:411 msgid "view menu" msgstr "rodymo meniu" #: database-content.py:412 msgid "Command Line Manual" msgstr "Komandų eilutės žinynas" #: database-content.py:413 msgid "System Monitor Manual" msgstr "Sistemos monitoriaus žinynas" #: database-content.py:414 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "Tinklo spartos įtaiso žinynas" #: database-content.py:415 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "42-o leidimo naujienų eilutės" #: database-content.py:416 msgid "preface" msgstr "įžanga" #: database-content.py:417 msgid "Website" msgstr "Žiniatinklis" #: database-content.py:418 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "Lipniųjų raštelių žinynas" #: database-content.py:419 msgid "System Administration Guide" msgstr "Sistemos administravimo vadovas" #: database-content.py:420 msgid "toolbox" msgstr "įrankinė" #: database-content.py:421 msgid "toolbox (paint)" msgstr "įrankinė (piešimo)" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (selection)" msgstr "įrankinė (žymėjimo)" #: database-content.py:423 msgid "toolbox (transform)" msgstr "įrankinė (transformacijų)" #: database-content.py:424 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "Skydelio šiukšlinės žinynas" #: database-content.py:425 msgid "tutorial" msgstr "pradžiamokslis" #: database-content.py:427 msgid "using gimp" msgstr "gimp naudojimas" #: database-content.py:428 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: database-content.py:429 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: database-content.py:430 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "GNOME apvalkalo plėtinių saugykla" #: database-content.py:431 msgid "GIMP User Manual" msgstr "GIMP naudotojo vadovas" #: database-content.py:432 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "Gnome naudotojo dokumentacija" #: database-content.py:433 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "Gnome bibliotekos tinklalapis" #: database-content.py:434 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Python GTK 3 pradžiamokslis" #: database-content.py:435 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "GNOME leidimo naujienos" #: database-content.py:436 msgid "Shared MIME Info" msgstr "Bendrinamo MIME informacija" #: database-content.py:437 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:438 msgid "Welcome to GNOME" msgstr "Sveiki atvykę į GNOME" #: database-content.py:439 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "D-Bus sąsaja naudotojo paskyros užklausoms bei keitimui. Norėdami pateikti " "savo vertimą, sukurkite įtraukimo prašymą." #: database-content.py:440 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "GNOME programėlės yra internetinė programa, kurią rasite adresu https://apps.gnome.org/." #: database-content.py:441 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "Įrankiai AppStream Xapian duomenų bazės generavimui ir prieigai bei darbui " "su AppStream meta duomenimis." #: database-content.py:442 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Ši biblioteka pateikia objektus ir pagalbinius metodus AppStream meta-" "duomenų skaitymui ir rašymui. Norėdami pateikti vertimą, sukurkite įtraukimo prašymą." #: database-content.py:443 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Avahi yra sistema, kuri leidžia tarnybų aptikimą vietiniame tinkle naudojant " "mDNS/DNS-SD protokolų rinkinį. Norėdami pateikti vertimą, sukurkite įtraukimo prašymą." #: database-content.py:444 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "Yra ribotas palaikomų lokalių skaičius. Jeigu naudojate nepalaikomą lokalę, " "naršyklė (bent jau pagrįstos Chromium) jos nepaisys. Google Chrome/" "Chromium/Vivaldi palaiko:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera palaiko:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox palaiko:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:455 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "Yra žodynas, kuri padės vertėjams lokalizuoti Chronojump: https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:456 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "colord yra sisteminė tarnyba, padedanti tvarkyti, įdiegti bei generuoti " "spalvų profilius tiksliam įvesties ir išvesties įrenginių spalvų valdymui." #: database-content.py:457 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "" "PolicyKit pagalbininkas CUPS konfigūravimui su detaliomis privilegijomis." #: database-content.py:458 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "Išsiųsti vertimai laikas nuo laiko yra atnaujinami automatiškai. Būkite " "kantrūs :)" #: database-content.py:459 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "Vertėjams: išlaikykite „SPDX-License-Identifier:“ eilutę .po failų " "antraštėse. Be jos kūrimas nebeveiks." #: database-content.py:460 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "Linux programų paleidimas smėliadėžėje ir platinimo karkasas. Norėdami " "pateikti vertimą, sukurkite įtraukimo prašymą." #: database-content.py:461 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "D-Bus tarnyba pirštų atspaudų skaityklėms pasiekti." #: database-content.py:462 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "" "Paprasta tarnyba, leidžianti seanso programinei įrangai atnaujinti UEFI " "aparatinę programinę įrangą." #: database-content.py:463 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "gbrainy vertimo rekomendacijas rasite wiki." #: database-content.py:464 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom yra draugiška naudotojui duomenų bazių programa.
\n" "Be naudotojo sąsajos ir dokumentacijos yra ir papildomų failų, kuriuos " "galima išversti." #: database-content.py:466 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "Turėkite omenyje, jog kai kurios eilutės matomos gnome-tweak-tool sąsajoje " "yra paimamos iš gsettings-" "desktop-schemas modulio." #: database-content.py:467 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "Lokalizavimui palengvinti, buvo sukurta GNOME vaizdo efektų galerija: https://" "wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:468 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "Naudinga informacija Gnumeric analizės įrankių lokalizavimui yra faile po/README.analysis, o po-functions/" "README.translators failas turi naudingos informacijos apie Gnumeric " "funkcijų lokalizaciją." #: database-content.py:469 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "Tai yra žemo prioriteto modulis vertimui, nes šiuo metu nėra naudotojo " "sąsajos šių eilučių parodymui." #: database-content.py:470 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "" "GStreamer atviro kodo daugialypės terpės karkaso pagrindinė biblioteka." #: database-content.py:471 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "Atkreipkite dėmesį, kad GTK 4.6 ir senesnės turi po ir po-properties sąsajos " "domenus. Jei pridėsite naują kalbą bet kuriam iš jų, turite nusiųsti abu " "failus į Git, net jei vienas iš jų neturi vertimų, arba GTK neveiks dėl /po-" "properties." #: database-content.py:472 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork " "the project, edit your translation file in the forked project and create a merge request." msgstr "" "malcontent realizuoja turinio tipo, prieinamo ne-administratoriaus " "paskyroms, palaikymą Linux sistemoje. Norėdami pateikti vertimą, kopijuokite projektą, pakeiskite vertimų failą jame ir sukurkite apjungimo užklausą." #: database-content.py:473 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "Suvienytas aukšto lygio API, skirtas komunikavimui su mobiliaisiais " "plačiajuosčiais modemais. Norėdami pateikti vertimą, sukurkite įtraukimo prašymą." #: database-content.py:474 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Tiklo ryšio valdyklė bei naudotojo programos. Norėdami nusiųsti vertimą, sukurkite įtraukimo prašymą." #: database-content.py:475 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "PKCS#11 kriptografijos karkasas daugeliui naudotojų." #: database-content.py:476 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "Sistema, sukurta programinės įrangos įdiegimui ir atnaujinimui kompiuteryje " "palengvinti." #: database-content.py:477 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "Daugialypės terpės apdorojimo grafai. Norėdami pateikti savo vertimą, sukurkite įtraukimo prašymą." #: database-content.py:478 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "Plymouth pateikia grafinį paleidimo ekraną bei atnaujinimų būsenos ekraną " "daugumai distribucijų." #: database-content.py:479 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Įrankinė leidimų aprašymui bei tvarkymui. Norėdami pateikti savo vertimą, sukurkite įtraukimo prašymą." #: database-content.py:480 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "PulseAudio yra garso sistema POSIX operacinėms sistemoms, t. y. ji yra " "tarpininkas jūsų garso programoms." #: database-content.py:481 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "D-Bus sistemos tarnyba, kuri valdo aptikimą ir įtraukimą į sritis/domenus, " "tokius kaip Active Directory ar IPA." #: database-content.py:482 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "Bendrinama MIME informacijos specifikacija." #: database-content.py:483 msgid "System and session manager." msgstr "Sistemos ir seanso valdyklė." #: database-content.py:484 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "Vertimai turėtų būti pateikiami kaip pranešimai apie klaidas. Nepamirškite kaip komponentą pasirinkti “WebKitGTK”, kad pranešimas " "nepasimestų." #: database-content.py:485 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Daugialypės terpės apdorojimo realizacija PipeWire. Norėdami pateikti savo " "vertimą, sukurkite įtraukimo prašymą." #: database-content.py:486 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Darbalaukio integracijos portalas. Norėdami pateikti savo vertimą, sukurkite " "įtraukimo prašymą." #: database-content.py:487 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "GTK realizacija, skirta xdg-desktop-portal. Norėdami pateikti vertimą, sukurkite " "įtraukimo prašymą." #: database-content.py:488 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "Įrankis „gerai žinomų“ naudotojo katalogų, tokių kaip darbalaukio ar muzikos " "aplankai, tvarkymui." #: database-content.py:489 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "Klaviatūros konfigūracijos duomenų bazė." #: database-content.py:490 msgid "GNOME Incubator" msgstr "GNOME inkubatorius" #: database-content.py:491 msgid "GNOME 45 (stable)" msgstr "GNOME 45 (stabili)" #: database-content.py:492 msgid "GNOME 44 (old stable)" msgstr "GNOME 44 (sena stabili)" #: database-content.py:493 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 43 (sena stabili)" #: database-content.py:494 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 42 (sena stabili)" #: database-content.py:495 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41 (sena stabili)" #: database-content.py:496 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40 (sena stabili)" #: database-content.py:497 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38 (sena stabili)" #: database-content.py:498 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (sena stabili)" #: database-content.py:499 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34 (sena stabili)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "GNOME 3.32 (sena stabili)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "GNOME 3.30 (sena stabili)" #: database-content.py:502 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "GNOME 3.28 (sena stabili)" #: database-content.py:503 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "GNOME 3.26 (sena stabili)" #: database-content.py:504 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "GNOME 3.24 (sena stabili)" #: database-content.py:505 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "Pasenusios GNOME programos" #: database-content.py:506 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 - Purism" #: database-content.py:507 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "GNOME infrastruktūra" #: database-content.py:508 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP ir draugai" #: database-content.py:509 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "Kitos programos (stabilios)" #: database-content.py:510 msgid "Other Apps" msgstr "Kitos programos" #: database-content.py:511 msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME plėtinys" #: database-content.py:512 msgid "Evolution and friends" msgstr "Evolution ir draugai" #: database-content.py:513 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (ne GNOME)" #: database-content.py:514 msgid "Accessibility" msgstr "Prieiga" #: database-content.py:515 msgid "Administration Tools" msgstr "Administravimo įrankiai" #: database-content.py:516 msgid "Apps" msgstr "Programos" #: database-content.py:517 msgid "Backends" msgstr "Realizacijos" #: database-content.py:518 msgid "Core" msgstr "Pagrindas" #: database-content.py:519 msgid "Core Libraries" msgstr "Pagrindo bibliotekos" #: database-content.py:520 msgid "Default" msgstr "Numatyta" #: database-content.py:521 msgid "Development Branches" msgstr "Kūrimo šakos" #: database-content.py:522 msgid "Development Tools" msgstr "Kūrimo įrankiai" #: database-content.py:523 msgid "Extra Libraries" msgstr "Papildomos bibliotekos" #: database-content.py:524 msgid "Games" msgstr "Žaidimai" #: database-content.py:525 msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME darbalaukis" #: database-content.py:526 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "GNOME kūrėjų platforma" #: database-content.py:527 msgid "Legacy Desktop" msgstr "Pasenęs darbalaukis" #: database-content.py:528 msgid "New Module Proposals" msgstr "Nauji siūlomi moduliai" #: database-content.py:529 msgid "Office Apps" msgstr "Biuro programos" #: database-content.py:530 msgid "Stable Branches" msgstr "Stabilios šakos" #: database-content.py:531 msgid "Utils" msgstr "Priemonės" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "Komentaro nėra" #: feeds/views.py:31 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — darbo eigos veiksmai %(lang)s kalbai" #: feeds/views.py:42 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "Vėliausi GNOME vertimų projekto %s kalbos veiksmai" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:69 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "%(language)s kalbos komandos RSS šaltinis." #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:50 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:51 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:52 msgid "All modules" msgstr "Visi moduliai" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "GNOME kalbos" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "Mano kalbos bei kalbų siūlymai" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "" "Siūlymai yra paremti dabartine kalba, kurią naudojate svetainėje, bei " "komandomis, kurių nariu esate." #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "Kalbos su vertėjų komandomis" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "GNOME verčiamas į %(numb)s kalbą:" msgstr[1] "GNOME verčiamas į %(numb)s kalbas:" msgstr[2] "GNOME verčiamas į %(numb)s kalbų:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "Kalbos be vertėjų komandų" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" "Šioms kalboms gali būti vertimų, bet jos neturi vertėjų komandų Damned Lies " "sistemoje. Jei norite sukurti komandą, perskaitykite dokumentaciją naujai komandai " "sukurti. Ne visada reikia sukurti komandą kiekvienai kalbai. Pavyzdžiui, " "fr_FR (prancūzų kalba, kalbama Prancūzijoje) kalbos būvimas " "neturėtų privesti prie atskiros nuo esamos fr komandos sukūrimo." #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Šios laidos moduliai nėra GNOME Git saugyklos dalis. Paskaitykite modulio " "tinklalapį, kuriame turėtų būti parašyta, kur siųsti vertimus." #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:12 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:82 msgid "User Interface" msgstr "Vartotojo sąsaja" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "Parsisiųsti visus po failus" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Hide completed modules" msgstr "Slėpti užbaigtus modulius" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:29 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:27 msgid "Show completed modules" msgstr "Rodyti užbaigtus modulius" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:34 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:123 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:25 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:31 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "Išverstos/Neaiškios/Neišverstos" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:36 #, python-format msgid "%(total_trans_perc)s%%" msgstr "%(total_trans_perc)s%%" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:34 msgid "Module" msgstr "Modulis" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:61 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Branch" msgstr "Šaka" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:64 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:18 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: stats/templates/release_detail.html:22 #: stats/templates/release_detail.html:28 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "Grafikas" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:65 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:66 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:33 msgid "Date" msgstr "Data" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:84 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% išversta)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:118 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "Šis dokumentas parašytas Mallard dokumentacijos formatu" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:163 msgid "Error summary" msgstr "Klaidos santrauka" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:11 #: stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "Laida" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:14 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "Vartotojo sąsaja (sumažinta)" #: languages/views.py:38 languages/views.py:74 msgid "UI Translations" msgstr "Sąsajos vertimai" #: languages/views.py:39 languages/views.py:75 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "Sąsajos vertimai (sumažinta)" #: languages/views.py:71 stats/templates/release_detail.html:77 msgid "Original strings" msgstr "Originalios eilutės" #: people/admin.py:17 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "Jūsų profilyje trūksta GitLab forge paskyros Damned Lies" #: people/admin.py:19 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" "Gerb. %(username)s,\n" "\n" "Tai yra automatis el. laiškas iš Damned Lies (%(site_domain)s), pranešantis, " "kad jūsų profilyje trūksta jūsų naudotojo vardo GitLab (%(forge_url)s). " "Kadangi esate bent vienos komandos koordinatorius, jūsų prašoma " "prisiregistruoti šioje platformoje ir atnaujinti jūsų Damned Lies profilį " "savo GitLab paskyra.\n" "\n" "%(site_domain)s administratoriai." #: people/admin.py:27 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" "Siųsti laiškus koordinatoriams, kurie neturi nustatę savo GitLab profilio " "naudotojo vardo." #: people/forms.py:29 msgid "Choose a username:" msgstr "Pasirinkite naudotojo vardą:" #: people/forms.py:31 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "" "Gali susidėti tik iš raidžių, skaitmenų, pabraukimų ir simbolių @/./+/-/_." #: people/forms.py:34 msgid "Email:" msgstr "El. paštas:" #: people/forms.py:37 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: people/forms.py:40 msgid "At least 7 characters" msgstr "Bent 7 simboliai" #: people/forms.py:44 msgid "Confirm password:" msgstr "Patvirtinkite slaptažodį:" #: people/forms.py:54 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "Naudotojo vardas jau užimtas. Pasirinkite kitą." #: people/forms.py:61 msgid "You must provide a password" msgstr "Turite pateikti slaptažodį" #: people/forms.py:64 msgid "The passwords do not match" msgstr "Slaptažodžiai nesutampa" #: people/forms.py:90 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "Tai yra patvirtinimas, kas jūsų registracija %s pavyko. Paskyrai aktyvuoti " "spauskite ant žemiau esančios nuorodos arba nukopijuokite ją į naršyklę." #: people/forms.py:96 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "%s administratoriai" #: people/forms.py:97 people/tests.py:95 msgid "Account activation" msgstr "Paskyros įjungimas" #: people/forms.py:139 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "Paveikslėlis per aukštas arba per platus (%(width)d×%(height)d, daugiausia " "100x100 pikselių)" #: people/forms.py:163 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "Jūsų pateiktas URL yra netinkamas" #: people/forms.py:180 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "Jūsų pateiktas URL atrodo neatitinka tinkamo paveikslėlio" #: people/models.py:56 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "Jūsų įvestas Matrix naudotojo vardas yra neteisingas. Jis neatitinka Matrix " "serverių naudotojų šablonų. Pavyzdžiui @%(username)s:gnome.org yra tinkamas " "Matrix naudotojo vardas, taip pat ir @%(username)s:matrix.org." #: people/models.py:84 msgid "Authentication Token" msgstr "Prieigos leksema" #: people/models.py:86 msgid "GitLab account" msgstr "GitLab paskyra" #: people/models.py:90 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or " "’user’." msgstr "" "Jūsų naudotojo vardas GNOME GitLab forge sistemoje. Pavyzdžiui „@naudotojas“ " "arba „naudotojas“." #: people/models.py:95 msgid "" "Enter a valid GNOME GitLab username consisting of letters, numbers, " "underscores, dashes and dots without any special character." msgstr "" "Įveskite tinkamą GNOME GitLab naudotojo vardą, susidedantį iš raidžių, " "skaitmenų, pabraukimų, brūkšnelių bei taškų be specialių simbolių." #: people/models.py:102 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: people/models.py:105 msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "" "URL į paveikslėlį (.jpg, .png, …) hackergotchi (maks. 100x100 pikselių)" #: people/models.py:108 msgid "Avatar provider" msgstr "Atvaizdo tiekėjas" #: people/models.py:110 teams/models.py:76 msgid "Web page" msgstr "Tinklalapis" #: people/models.py:112 people/tests.py:32 people/tests.py:40 #: people/tests.py:45 msgid "Matrix Account" msgstr "Matrix paskyra" #: people/models.py:116 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "" "Jūsų pilnas Matrix naudotojo vardas, naudojamas GNOME. Jis yra @user:domain." "tld formos." #: people/models.py:119 msgid "Discourse account" msgstr "Discourse paskyra" #: people/models.py:123 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgstr "" "Jūsų naudotojo vardas GNOME Discourse sistemoje. Pavyzdžiui „naudotojas“." #: people/models.py:128 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" "Įveskite tinkamą GNOME Discourse naudotojo vardą, susidedantį iš raidžių, " "skaitmenų, pabraukimų, brūkšnelių bei taškų." #: people/models.py:228 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "Jūsų profilyje trūksta forge paskyros pavadinimo." #: people/models.py:238 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "Jūsų profilyje trūksta GNOME forumo naudotojo vardo." #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:24 msgid "Current activity" msgstr "Dabartinė veikla" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:39 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "State" msgstr "Būsena" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "Modulio priežiūra" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Žiniatinklis:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "El. pašto adresas:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "GitLab paskyra:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "Discourse paskyra:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "Matrix paskyra:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "Prieigos leksema:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "Svetainės kalba" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "Pasirinkti" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Team membership" msgstr "Vertėjų komandos nariai" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "Eikite į „%(team_name)s“ komandą" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "Ar tikrai norite palikti %(team_name)s komandą?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 #: teams/templates/teams/team_detail.html:44 msgid "Leave" msgstr "Palikti grupę" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, python-format msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "%(username)s – GNOME pagalbininkas" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "Profilis" #: people/templates/people/person_base.html:16 msgid "Settings" msgstr "Nuostatos" #: people/templates/people/person_base.html:21 msgid "Change your details and settings" msgstr "Keisti asmeninę informaciją bei nuostatas" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Change your password" msgstr "Keisti slaptažodį" #: people/templates/people/person_base.html:29 msgid "Manage teams membership" msgstr "Tvarkyti komandos narius" #: people/templates/people/person_base.html:35 msgid "Create an authentication token" msgstr "Sukurti prieigos leksemą" #: people/templates/people/person_base.html:43 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti savo paskyros prieigos leksemą?" #: people/templates/people/person_base.html:45 msgid "Delete the authentication token" msgstr "Ištrinti prieigos leksemą" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "Keisti asmeninę informaciją" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 #: teams/templates/teams/team_detail.html:68 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "Atnaujinti asmeninę informaciją" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "GNOME pagalbininkai" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "GNOME kuria šie žmonės:" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "Slaptažodžio keitimas" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "Pakeisti slaptažodį" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Įveskite savo seną slaptažodį (saugumo sumetimais) ir tuomet įveskite naują " "slaptažodį du kartus, kad galėtume patikrinti, jog nesuklydote." #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "Prisijungti prie naujos vertėjų komandos" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "Vertėjų komandos" #. Translators: string used as separator in person list #: people/templatetags/people.py:20 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:41 msgid "avatar icon" msgstr "atvaizdo piktograma" #: people/templatetags/people.py:52 msgid "generic person icon" msgstr "bendrinė asmens piktograma" #: people/views.py:58 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" "Neužregistravote GitLab paskyros savo profilyje ir esate vertėjų komandos " "koordinatorius. Jei dar neturite, užsiregistruokite GNOME GitLab platformoje " "(%s) ir nurodykite savo naudotojo vardą savo Damned Lies profilyje." #: people/views.py:72 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "Jūsų profilyje nurodytas GNOME GitLab naudotojo vardas neegzistuoja %s. " "Patikrinkite savo naudotojo vardą arba sukurkite paskyrą, jei dar neturite." #: people/views.py:102 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "Atsiprašome, forma netinkama." #: people/views.py:119 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "Sėkmingai prisijungėte prie %s vertėjų komandos." #: people/views.py:121 msgid "A new person joined your team" msgstr "Prie jūsų komandos prisijungė naujas asmuo" #: people/views.py:122 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "%(name)s prisijungė prie jūsų vertimų komandos %(site)s" #: people/views.py:126 msgid "You are already member of this team." msgstr "Jau esate šios vertėjų komandos narys." #: people/views.py:148 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "Buvote pašalinti iš %s vertėjų komandos." #: people/views.py:151 msgid "You are not a member of this team." msgstr "Nesate šios vertėjų komandos narys." #: people/views.py:164 msgid "Your password has been changed." msgstr "Slaptažodis pakeistas." #: stats/forms.py:61 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "Turite nurodyti kategoriją, kai yra nurodoma versija." #: stats/models.py:126 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "Šio modulio vertimai yra talpinami išorėje. Eikite į išorinę platformą, kad rastumėte, kaip pateikti " "vertimą." #: stats/models.py:227 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: stats/models.py:228 msgid "Version Control System subpath" msgstr "Versijų valdymo sistemos kelio dalis" #: stats/models.py:230 msgid "Weight" msgstr "Svoris" #: stats/models.py:230 msgid "Smaller weight is displayed first" msgstr "Pirmiausia rodomas mažesnis svoris" #: stats/models.py:231 msgid "File Hashes" msgstr "Failų maišos" #: stats/models.py:262 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%s)." msgstr "Šaka netinkama: klaida išskleidžiant šaką (%s)." #: stats/models.py:322 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "Šaka nesusieta su jokia laida" #: stats/models.py:515 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "Nėra dokumentacijos statistikos šiai šakai." #: stats/models.py:523 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "Nėra dokumentacijos statistikos šiai šakai šia kalba." #: stats/models.py:530 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "Nėra naudotojo sąsajos statistikos šiai šakai." #: stats/models.py:538 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "Nėra naudotojo sąsajos statistikos šiai šakai šia kalba." #: stats/models.py:614 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "Nepavyksta sugeneruoti šablono failo (POT), naudojamas senas." #: stats/models.py:617 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "Nepavyksta sugeneruoti šablono failo (POT), statistikos nutrauktos." #: stats/models.py:642 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "Nepavyko nukopijuoti naujo šablono failo (POT) į viešą vietą." #: stats/models.py:968 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "Klaida gaunant pot failą iš URL." #: stats/models.py:987 msgid "No subtitle files found." msgstr "Nerasta subtitrų failų." #: stats/models.py:1015 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Klaida pergeneruojant šablono failą (POT) %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1042 msgid "Unable to generate template file (POT)" msgstr "Nepavyksta sugeneruoti šablono failo (POT)" #: stats/models.py:1118 msgid "The repository is read only" msgstr "Saugykla yra tik skaitymui" #: stats/models.py:1127 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" "Atsiprašome, naujų vertimų pridėjimas į LINGUAS failą yra nežinomas arba " "nepalaikomas." #: stats/models.py:1151 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "Ši kalba neįtraukta į kintamąjį %(var)s faile %(file)s." #: stats/models.py:1761 stats/models.py:2212 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1798 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s įrašas" msgstr[1] "%(count)s įrašai" msgstr[2] "%(count)s įrašų" #: stats/models.py:1799 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "atnaujinta %(date)s" #: stats/models.py:1801 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:254 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:259 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "Y-m-d G:i 0" #: stats/models.py:1803 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s žodis" msgstr[1] "%(count)s žodžiai" msgstr[2] "%(count)s žodžių" #: stats/models.py:1805 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s paveikslėlis" msgstr[1] "%(count)s paveikslėliai" msgstr[2] "%(count)s paveikslėlių" #: stats/models.py:1806 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1813 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1819 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "Nepavyksta sutraukti POT statistikos, trūksta failo." #: stats/models.py:1922 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" "Pradinis failas su verčiamomis eilutėmis (.pot) buvo atnaujintas programos " "kūrėjų, o pakeitimai buvo sulieti su vertimų failu (.po). Nusiųskite vertimo " "failą dar kartą, jei norite išspręsti šią problemą." #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "Šis modulis buvo suarchyvuotas. Jis laikomas tik statistikos sumetimais. " "Daugiau jo nebeverskite." #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Šios šakos eilutės yra užšaldytos." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "Vertimas" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "Modulio statistika: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:54 msgid "Maintainers" msgstr "Prižiūrėtojai" #: stats/templates/module_detail.html:65 msgid "Bug reporting" msgstr "Pranešimas apie klaidas" #: stats/templates/module_detail.html:68 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "" "Atleiskite, nėra žinomų vietų, kuriose galima pranešti apie klaidas šiame " "modulyje." #: stats/templates/module_detail.html:71 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "Rodyti praneštas i18n ir l10n klaidas" #: stats/templates/module_detail.html:74 msgid "Report a bug" msgstr "Pranešti apie klaidą" #: stats/templates/module_detail.html:84 msgid "Branches:" msgstr "Šakos:" #: stats/templates/module_detail.html:112 msgid "Browse Repository" msgstr "Naršyti saugyklą" #: stats/templates/module_detail.html:113 msgid "Repository icon" msgstr "Saugyklos piktograma" #: stats/templates/module_detail.html:117 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "Atnaujinti šakos statistiką" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "Modulių dokumentacijos paveikslėlių būsena: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "Paveikslėlių vertimo būsena" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "Originalas" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "Pradinio paveikslėlio ekranvaizdis" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "Išvesto paveikslėlio ekrano nuotrauka" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "Išverstas, bet naudoja originalą (gal paveikslėlis neturi jokių verčiamų " "eilučių)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "Neaiškus" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "Neegzistuojantis failas („Techniškai“ neaiškus)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "Neversta" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "Tuščia piktograma" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:14 msgid "GNOME Modules" msgstr "GNOME moduliai" #: stats/templates/module_list.html:9 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "Vertimo būsena %(user_language)s" #: stats/templates/module_list.html:17 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. " "Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " "UI missing or Doc. missing is shown. When there " "are multiple domains for a module, whether for the User Interface or the " "Documentation, the mean of all the statistics is displayed." msgstr "" "Pasirinkite modulį žemiau ir pamatysite informaciją apie jį. Vertimų " "procentai yra skaičiuojami pagal pagrindinę šaką (ji gali vadintis " "master, main, trunk ir kitaip). " "Vertimų ženkleliai rodo statistiką apie vertimų procentus naudotojo sąsajai " "bei dokumentacijai. Ženklelis yra žalias, kai vertimas yra 100%%, oranžinis tarp 96%% ir 100%%. Kitaip jis bus rodomas raudonas. Sąsajos ar dokumentacijos " "failų gali nebūti. Tokiu atveju rodoma trūksta sąsajos arba Trūksta dok.. Kai modulis turi kelis domenus, ar tai būtų " "sąsaja, ar dokumentacija, rodomas statistikos vidurkis." #: stats/templates/module_list.html:37 msgid "This module is archived and read-only." msgstr "Šis modulis archyvuotas ir yra tik skaitymui." #: stats/templates/module_list.html:43 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "Naudotojo sąsajos vertimo procentas pagrindinei šakai." #: stats/templates/module_list.html:45 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "Sąsaja %(translated_ui_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "Trūksta naudotojo sąsajos vertimų procento pagrindinei šakai." #: stats/templates/module_list.html:53 msgid "UI missing" msgstr "Trūksta sąsajos" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "Dokumentacijos vertimo procentas pagrindinei šakai." #: stats/templates/module_list.html:61 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "Dok. %(translated_doc_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:67 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "Trūksta dokumentacijos vertimo procento pagrindinei šakai." #: stats/templates/module_list.html:69 msgid "Doc. missing" msgstr "Trūksta dokumentacijos" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:17 msgid "Releases Comparison" msgstr "Leidimų palyginimas" #: stats/templates/release_compare.html:23 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: stats/templates/release_compare.html:27 msgid "Progress" msgstr "Pažanga" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "%(name)s laida" #: stats/templates/release_detail.html:20 stats/templates/stats_show.html:68 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "GNOME laidos" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "" "Pasirinkite laidą ar paketą, jei norite pamatyti daugiau informacijos apie " "jį:" #: stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "Išskleisti arba sutraukti kategoriją" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "Senesnės laidos" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:108 msgid "Download template file (POT)" msgstr "Atsisiųsti šablono failą (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:110 msgid "Template file (POT)" msgstr "Šablono failas (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "Pranešimai" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "Paieškokite panašių klaidų prieš pranešdami" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "Pranešti apie šią klaidą" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:180 msgid "Translated" msgstr "Išversta" #: stats/templates/stats_show.html:96 msgid "Display document figures" msgstr "Rodyti dokumento paveikslėlius" #: stats/templatetags/stats_extras.py:162 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: stats/utils.py:64 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "Nepavyko rasti failo makefile, skirto moduliui %s" #: stats/utils.py:97 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "Nepavyko rasti dokumentacijos failų šiam moduliui." #: stats/utils.py:398 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "Klaidos vykdant „intltool-update -m“ patikrinimą." #: stats/utils.py:405 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "Yra trūkstamų failų iš POTFILES.in: %s" #: stats/utils.py:415 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "Šie failai yra nurodyti arba POTFILES.in, arba POTFILES.skip, bet jų nėra: %s" #: stats/utils.py:442 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Klaida pergeneruojant POT failą dokumentui %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:495 stats/utils.py:514 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "PO failas „%s“ nėra UTF-8 koduotės." #: stats/utils.py:504 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "PO failas „%s“ nepraeina msgfmt patikrinimo." #: stats/utils.py:507 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "PO failui nurodytas vykdymo bitas." #: stats/utils.py:524 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "Failo „%s“ nėra" #: stats/utils.py:531 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "Klaida vykdant pofilter: %s" #: stats/utils.py:547 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "PO failo „%s“ nėra arba jis negali būti perskaitytas." #: stats/utils.py:556 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "Nepavyksta gauti statistikos, skirtos POT failui „%s“." #: stats/utils.py:575 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "Ši kalba neįtraukta į LINGUAS failą." #: stats/utils.py:609 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "Šiam moduliui nereikia keisti LINGUAS failo ar kintamojo" #: stats/utils.py:618 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "Ši kalba neįtraukta į ALL_LINKGUAS configure faile." #: stats/utils.py:622 msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "" "Nežinome, kur ieškoti LINGUAS kintamojo, klauskite modulio prižiūrėtojo." #: stats/utils.py:642 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "" "Nežinome, kur ieškoti DOC_LINGUAS kintamojo, klauskite modulio prižiūrėtojo." #: stats/utils.py:646 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "DOC_LINGUAS sąrašas neįtraukia šios kalbos." #: stats/views.py:74 teams/views.py:75 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" "Jūsų nurodytas grąžinimo formatas neleidžiamas. Galimo vertės yra: html, " "json, xml." #: stats/views.py:206 #, python-format msgid "Statistics successfully updated for branch %s of module %s" msgstr "Statistika sėkmingai atnaujinta šakai %s moduliui %s" #: teams/forms.py:34 teams/models.py:215 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "Koordinatorius" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "Pažymėti kaip neaktyvų" #: teams/forms.py:61 msgid "Remove From Team" msgstr "Pašalinti iš komandos" #: teams/forms.py:84 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "Buvote pašalinti iš %(team)s vertėjų komandos, esančios %(site)s" #: teams/forms.py:88 teams/forms.py:103 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "" "Tai yra automatinė žinutė, išsiųsta iš %(site)s. Prašome į ją neatsakinėti." #: teams/forms.py:91 msgid "Removed from team" msgstr "Pašalinta(-s) iš komandos" #: teams/forms.py:98 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "" "Jūsų vaidmuo %(team)s komandoje, esančioje %(site)s buvo nustatytas į " "„%(role)s“" #: teams/forms.py:106 msgid "Role changed" msgstr "Vaidmuo pakeistas" #: teams/models.py:74 msgid "Presentation" msgstr "Pristatymas" #: teams/models.py:77 msgid "Mailing list" msgstr "El. pašto konferencija" #: teams/models.py:78 msgid "URL to subscribe" msgstr "URL prisijungti" #: teams/models.py:179 vertimus/models.py:581 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "Ši žinutė automatiškai išsiųsta iš %s." #: teams/models.py:193 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "Nėra komandos lokalei %s" #: teams/models.py:212 msgid "Translator" msgstr "Vertėjas" #: teams/models.py:213 msgid "Reviewer" msgstr "Peržiūrėtojas" #: teams/models.py:214 msgid "Committer" msgstr "Siuntėjas (committer)" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "Koordinuoja %(people_list)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "Nėra koordinatoriaus" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "Jau esate %(team_name)s vertėjų komandos narys." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "Narys" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "Siūlome tapti %(team_name)s komandos nariu." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "Siūlymas" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "Mano komandos ir siūlymai" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "Išsami informacija" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "%(lang)s vertėjų komandos puslapis:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "Pranešimas apie klaidas:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Pranešti apie klaidą vertime" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Rodyti praneštas klaidas" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "El. pašto konferencija:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "Siųsti el. laišką į konferenciją" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "Prisijungti prie konferencijos" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "Ši komanda šiuo metu neturi koordinatoriaus." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "Daugiau informacijos apie koordinavimą rasite the GTP " "Wiki." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "Vėliausi GNOME vertimo projekto %(lang)s vertėjų komandos veiksmai" #: teams/templates/teams/team_detail.html:56 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "Palikti „%(language)s“ komandą" #: teams/templates/teams/team_detail.html:60 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "Palikę komandą, jūs:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:62 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "Nebegalėsite prisidėti." #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 msgid "Lose the right to translate." msgstr "Prarasite teisę versti." #: teams/templates/teams/team_detail.html:64 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "Prarasite teises peržiūrėti ar patvirtinti." #: teams/templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Leave the team" msgstr "Palikti komandą" #: teams/templates/teams/team_detail.html:84 msgid "Join" msgstr "Prisijungti" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 #, python-format msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "%(language)s vertėjų komanda" #: teams/templates/teams/team_detail.html:102 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP " "Wiki to get more information about the process of building a new " "translation team." msgstr "" "Šiai kalbai šiuo metu nėra vertėjų grupės. Daugiau informacijos apie vertimų " "grupės sukūrimo procesą rasite GTP vikyje." #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "Dabartinės veiklos" #: teams/templates/teams/team_detail.html:125 msgid "Plural forms:" msgstr "Daugiskaitos formos:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "Rodyti/slėpti archyvuotus vertimus" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Archives" msgstr "Archyvas" #: teams/templates/teams/team_detail.html:136 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "Rodyti/slėpti neaktyvius vertimus" #: teams/templates/teams/team_detail.html:148 msgid "Apply modifications" msgstr "Pritaikyti pakeitimus" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "Paskutinis prisijungimas %(last_login)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "%(lang)s vertėjų komanda" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "Ši komanda naudoja vertimo eigą" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "Turinys gali naudoti Markdown sintaksę" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "GNOME vertėjų komandos" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "" "Pasirinkite vertėjų komandą, jei norite pamatyti daugiau informacijos apie " "ją:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "Visos komandos" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "Šiuo metu nėra GNOME vertimų komandų :(" #: teams/tests.py:228 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "Apie Damned Lies" #: teams/views.py:85 msgid "Committers" msgstr "Siuntėjai" #: teams/views.py:88 msgid "No committers" msgstr "Nėra siuntėjų" #: teams/views.py:92 msgid "Reviewers" msgstr "Peržiūrėtojai" #: teams/views.py:95 msgid "No reviewers" msgstr "Nėra peržiūrėtojų" #: teams/views.py:99 msgid "Translators" msgstr "Vertėjai" #: teams/views.py:102 msgid "No translators" msgstr "Nėra vertėjų" #: teams/views.py:106 msgid "Inactive members" msgstr "Neaktyvūs nariai" #: teams/views.py:109 msgid "No inactive members" msgstr "Nėra neaktyvių narių" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "Klaida: puslapis nerastas" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "Puslapis, kurio ieškojote, serveryje nerastas." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "Klaida: serverio klaida (500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "Serverio klaida" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "Atleiskite, įvyko serverio klaida." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "Jei šiame puslapyje kažkas turi būti pakeista, prašome pranešti " "apie klaidą." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projektas" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "Apie mus" #: templates/_includes/footer.html:23 msgid "Get Involved" msgstr "Prisidėkite" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "Paremkite GNOME" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "Prekiavimas" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "Susisiekite su mumis" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "GNOME fondas" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "Ištekliai" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "Kūrėjų centras" #: templates/_includes/footer.html:54 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: templates/_includes/footer.html:58 msgid "Mailing Lists" msgstr "El. pašto konferencijos" #: templates/_includes/footer.html:62 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC kanalai" #: templates/_includes/footer.html:66 msgid "Bug Tracker" msgstr "Pranešimų apie klaidas puslapis" #: templates/_includes/footer.html:70 msgid "Development Code" msgstr "Kūrimo kodas" #: templates/_includes/footer.html:76 msgid "News" msgstr "Naujienos" #: templates/_includes/footer.html:81 msgid "Press Releases" msgstr "Pranešimai spaudai" #: templates/_includes/footer.html:85 msgid "Latest Release" msgstr "Paskutinis leidimas" #: templates/_includes/footer.html:89 msgid "Planet GNOME" msgstr "Planet GNOME" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Atgal į Damned Lies pagrindinį puslapį" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "Laidos" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "Moduliai" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "Apie" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "Damned Lies yra internetinė programa, naudojama Gnome projekto lokalizavimui " "(l10n)." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "Ji leidžia naršyti realaus laiko statistiką. Damned Lies taipogi tvarko " "vertimų darbų eigą." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "Damned Lies yra nemokama programinė įranga, pradinis kodas prieinamas " "remiantis GNU GPL licencija. Jūs esate laukiami " "gerinant ją, ypač pranešant apie klaidas ir siūlydami " "naujas galimybes." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "Jei įdomu, kaip atsirado toks programos pavadinimas, paskaitykite šį Wikipedia straipsnį." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "" "Kokybės tikrinimo piktograma, sukurta Gregor Cresnar." #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "Šį tinklalapį į jūsų kalbą išvertė:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "Greitos nuorodos" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "Projekto wiki" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "Pranešimų apie klaidas puslapis" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "Pradinis kodas" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "Darbo eiga" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "Damned Lies tinklalapio administratorius" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "Pradinis" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "Damned Lies (GNOME)" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" "Tai yra testuojama GNOME Damnes Liest versija. Jei norite prisidėti prie " "GNOME, naudokite oficialią GNOME Damned Lies programą." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "Sumažinti po failai" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "Damned Lies gali filtruoti eilutes, kurios retai matomos naudotojo sąsajose, " "kad vertėjai galėtų susitelkti ties labiau matomomis eilutėmis." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "Dažniausias atvejis yra eilutės iš schemų failų, tad numatytasis filtras " "pašalina eilutes iš failų, kurių pavadinime yra „gschema.xml.in“. Techniškai " "kalbant, filtras naudoja pogrep komandą iš " "vertimų įrankinės." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "Kai matote po failo ar lentelės antraštę su „(sum.)“ arba „(sumažintas)“, " "tai reiškia, kad paskirties failas buvo filtruotas, kaip nurodyta aukščiau." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with " "your proposal." msgstr "" "Jei manote, kad radote geresnį būdą filtruoti tam tikrą modulį, užregistruokite pranešimą " "apie klaidą su pasiūlymu." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Vertimus darbo eiga" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "Žemiau pateiktas paveikslėlis aprašo įvairias būsenas ir veiksmus, galimus " "modulio vertimo proceso metu." #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "Vertimus darbo eiga." #: templates/index.html:8 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "GNOME projekto vertimo platforma" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" "Prisidėkite sukurdami paskyrą ir tapkite vertėjų komandos nariu vienai iš savo gimtųjų " "kalbų arba kalba, kurią esate geria įvaldęs." #: templates/index.html:49 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "Visų GNOME vertėjų komandų sąrašas su informacija apie pagrindinį kontaktą " "(koordinatorių), tinklalapius ir el. pašto konferencijas." #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "Jei nėra vertėjų komandos, verčiančios į Jūsų kalbą, galite lengvai sukurti " "vertėjų komandą." #: templates/index.html:66 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "Kalbos su vertėjų komandomis." #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "Kai kurios vertėjų komandos prižiūri daugiau negu vienos kalbos vertimą " "(dažniausiai tos pačios kalbos variantus). Čia galite rasti visas kalbas, į " "kurias verčiama GNOME." #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "Laidos" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "Laidų ir paketų pavyzdžiai: „GNOME infrastruktūra“ arba „GNOME 43“." #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "Oficialios GNOME laidos grupuojamos į kategorijas, pavyzdžiui „Darbalaukio " "programos“ ir „Kūrimo platforma“." #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "Čia galite palyginti kalbų palaikymą įvairiose laidose." #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Moduliai yra atskiros bibliotekos ar programos su viena ar daugiau kūrimo " "šakų." #: templates/index.html:105 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "Jie paprastai paimami iš Git saugyklos, taip pat apie juos saugoma visa " "svarbi informacija (GitLab informacija, tinklalapis, prižiūrėtojai…)." #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Prisijungti" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "Jau prisijungėte kaip %(username)s." #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "Prisijunkite savo naudotojo vardu (arba el. paštu) ir slaptažodžiu:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "Neturite paskyros?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "Užsiregistruoti" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "Pamiršote slaptažodį?" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "Naudotojo nustatymai" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "Administravimo nuostatos" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "Atsijungti" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "Slaptažodžio atšaukimas užbaigtas" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Slaptažodis pakeistas. Dabar galite prisijungti." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "Atstatyti slaptažodį" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "Įveskite naują slaptažodį" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Įveskite naują slaptažodį du kartus, kad galėtume patikrinti, jog " "nesuklydote." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Slaptažodžio atšaukti nepavyko" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Slaptažodžio atšaukimo saitas buvo netinkamas, galbūt jis jau buvo naudotas. " "Prašykite naujo slaptažodžio atšaukimo." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "Slaptažodžio atšaukimas sėkmingas" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Mes jums į jūsų nurodytą el. paštą nusiuntėme nuorodas, kaip nustatyti " "slaptažodį. Netrukus, turėtumėte jas gauti." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Pamiršote slaptažodį? Įveskite savo el. pašto adresą apačioje ir mes jums " "nusiųsime nuorodas, kaip nustatyti naują." #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "Pakeisti mano slaptažodį" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "Paskyros registracija" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "Esate prisiregistravęs. Jau prisijungėte kaip %(username)s." #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "Galite užregistruoti paskyrą čia. Tai naudinga tik jei planuojate prisidėti " "prie GNOME vertimų." #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "Po registracijos ir prisijungimo, jūs galėsite prisijungti prie esamos " "komandos savo profilio puslapyje." #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "Registruotis su slaptažodžiu" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "Registracija sėkminga" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "" "Registracija sėkminga. Tuoj gausite el. laišką su saitu paskyros aktyvavimui." #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (trūksta pilno vardo)" #: vertimus/forms.py:38 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (trūksta el. pašto)" #: vertimus/forms.py:43 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: vertimus/forms.py:45 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: vertimus/forms.py:50 msgid "Commit author" msgstr "Pakeitimo autorius" #: vertimus/forms.py:52 msgid "File" msgstr "Failas" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "Nusiųsti .po, .gz, .bz2, .xz arba .png failą" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "Siųsti el. laišką į komandos konferenciją" #: vertimus/forms.py:76 #, python-format msgid "Sync with %(name)s" msgstr "Sinchronizuoti su %(name)s" #: vertimus/forms.py:77 #, python-format msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "Bandyti perkelti pakeitimą į %(name)s šaką" #: vertimus/forms.py:86 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "Leidžiami tik failai su plėtiniais .po, .gz, .bz2 , .xz arba .png." #: vertimus/forms.py:91 msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr "" ".po failas netinkamas („msgfmt -vc“ grąžina klaidą). Pataisykite failą ir " "bandykite dar kartą." #: vertimus/forms.py:99 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "" "Netinkamas veiksmas. Kas nors greičiausiai įrašė kitą veiksmą anksčiau už " "jus." #: vertimus/forms.py:102 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "Failo patvirtinimui reikia patvirtinimo autoriaus." #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "" "Draudžiama patvirtinti failą naudojant leksemos pagrindo tapatybės " "patvirtinimą." #: vertimus/forms.py:110 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "Šiam veiksmui reikia komentaro." #: vertimus/forms.py:113 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "Šiam veiksmui reikia komentaro arba failo." #: vertimus/forms.py:116 msgid "A file is needed for this action." msgstr "Šiam veiksmui reikia failo." #: vertimus/forms.py:119 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "Nesiųskite failų su rezervavimo veiksmu." #: vertimus/models.py:146 msgid "Inactive" msgstr "Neaktyvus" #: vertimus/models.py:164 msgid "Translating" msgstr "Verčiama" #: vertimus/models.py:206 msgid "Proofreading" msgstr "Tikrinama" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:224 msgid "Proofread" msgstr "Patikrinta" #: vertimus/models.py:244 msgid "To Review" msgstr "Bus peržiūrėta" #: vertimus/models.py:259 msgid "To Commit" msgstr "Bus nusiųsta" #: vertimus/models.py:277 msgid "Committing" msgstr "Siunčiama" #: vertimus/models.py:296 msgid "Committed" msgstr "Nusiųsta" #: vertimus/models.py:315 msgid "Write a comment" msgstr "Parašyti komentarą" #: vertimus/models.py:316 msgid "Reserve for translation" msgstr "Rezervuoti vertimui" #: vertimus/models.py:317 msgid "Upload the new translation" msgstr "Nusiųsti naują vertimą" #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "Rezervuoti tikrinimui" #: vertimus/models.py:319 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "Nusiųsti peržiūrėtą vertimą" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:321 msgid "Ready for submission" msgstr "Paruošta nusiuntimui" #: vertimus/models.py:322 msgid "Submit to repository" msgstr "Nusiųsti į saugyklą" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:324 msgid "Reserve to submit" msgstr "Rezervuoti nusiuntimui" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:326 msgid "Inform of submission" msgstr "Pranešti apie nusiuntimą" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:328 msgid "Rework needed" msgstr "Reikia perdaryti" #: vertimus/models.py:329 msgid "Archive the actions" msgstr "Archyvuoti veiksmus" #: vertimus/models.py:330 msgid "Undo the last state change" msgstr "Atšaukti paskutinį būsenos pakeitimą" #: vertimus/models.py:396 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:251 msgid "deleted account" msgstr "ištrinta paskyra" #: vertimus/models.py:433 msgid "File in repository" msgstr "Failas saugykloje" #: vertimus/models.py:446 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "%(date)s nusiųstas failas (%(name)s)" #: vertimus/models.py:455 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "%(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) būsena dabar yra " "„%(new_state)s“." #: vertimus/models.py:570 msgid "Hello," msgstr "Sveiki," #: vertimus/models.py:579 msgid "Without comment" msgstr "(komentaro nėra)" #: vertimus/models.py:618 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "%(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) paliktas naujas " "komentaras." #: vertimus/models.py:694 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "Nusiųsti nepavyko. Klaida: „%s“" #: vertimus/models.py:696 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "Failas buvo sėkmingai patvirtintas saugykloje." #: vertimus/models.py:702 #, python-format msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr " Papildomai pavyko sėkmingai susinchronizuoti su %(name)s šaka." #: vertimus/models.py:706 #, python-format msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr " Tačiau sinchronizacija su %(name)s šaka nepavyko." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "Eilutės:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "Žodžiai:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:48 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] "įskaitant %(statistics)s paveikslėlį" msgstr[1] "įskaitant %(statistics)s paveikslėlius" msgstr[2] "įskaitant %(statistics)s paveikslėlių" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "„%(lang)s“ veiklų santrauka" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:25 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "%(lang)s veiklų santrauka" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "Kokybės tikrinimo rezultatai" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "Patikrinta (%(checks)s) naudojant pofilter" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "Modulio vertimas: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:55 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:74 msgid "Used in release(s):" msgstr "Naudojamas laidose:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:82 msgid "Expand or collapse all" msgstr "Išskleisti arba sutraukti viską" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:119 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "Atsisiųsti dabartinį vertimo failą (PO), koks yra saugykloje" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:121 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "Dabartinis išvestas failas (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "Dabartinis vertimo failas su vidiniais skirtumais neaiškioms eilutėms" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:126 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" "Piktogramos, rodomos dabartiniam vertimui su vidiniais skirtumais neaiškioms " "eilutėms" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:127 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "Skirtumai neaiškioms eilutėms" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:132 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:278 msgid "Quality checks" msgstr "Kokybės tikrinimai" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:134 msgid "Quality check" msgstr "Kokybės tikrinimai" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:143 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "Atsisiųsti dabartinį sumažintą vertimo failą (PO), koks yra saugykloje" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:145 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "Dabartinis sumažintas išverstas failas (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:163 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "Kitoje šio modulio šakoje vyksta veiksmas. Vienu metu turi būti dirbama tik " "vienoje šakoje. Kita šaka yra:" msgstr[1] "" "Kitoje šio modulio šakoje vyksta veiksmas. Vienu metu turi būti dirbama tik " "vienoje šakoje. Kitos šakos yra:" msgstr[2] "" "Kitoje šio modulio šakoje vyksta veiksmas. Vienu metu turi būti dirbama tik " "vienoje šakoje. Kitos šakos yra:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:172 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" "Veikla keliose šakose vienu metu dubliuoja darbą ir lemia skirtumus. Jei " "tinka, patvirtintojai galiausiai pritaikys pakeitimus iš vienos šakos į kitą." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:179 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "" "Nėra esamo vertimo šiai dokumentacijai. Damned Lies dar nepalaiko " "naujo dokumentacijos po failo pridėjimo. Sukurkite suliejimo užklausą %(name)s projekto puslapyje ir nukopijuokite " "nuorodą į šią modulio veikla, kad prižiūrėtojai matytų, jog vertimų failas " "praėjo vertimo procesą." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:188 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" "Galite sekti šios savybės realizacija gitlab.gnome.org (#437)." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:214 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:220 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "Archyvuoti veiksmai (%(human_level)s archyvuotų sekų)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:222 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(Grįžti prie dabartinių veiksmų)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:227 msgid "(Previous action history)" msgstr "(Ankstesni veiksmai)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:267 msgid "Link to this comment" msgstr "Nuoroda į šį komentarą" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "Šis laiškas buvo išsiųstas į konferenciją" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:303 msgid "Submitted file" msgstr "Pateiktas failas" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:311 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "Pateiktas failas, sulietas su kūrimo pakeitimais" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:319 msgid "User Guide Index" msgstr "Naudotojo vadovo turinys" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:323 msgid "Build help" msgstr "Sukurti žinyną" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:328 msgid "Compare to:" msgstr "Lyginti su:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:347 msgid "No current actions." msgstr "Veiksmų nėra." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:351 msgid "New Action" msgstr "Naujas veiksmas" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:355 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "Turite būti prisijungę ir %(team_name)s " "vertėjų komandos narys." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:385 msgid "Submit" msgstr "Siųsti" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:393 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "Ši komanda nenaudoja vertimo eigos." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "Skirtumai tarp po failų" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← Atgal prie veiksmų" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "Pastaba: abu failai sulieti su vėliausiu POT failu." #: vertimus/views.py:131 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "Kilo problema siunčiant paštą, laiškai nebuvo išsiųsti" #: vertimus/views.py:133 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "Kilo klaida atliekant jūsų veiksmą: %s" #: vertimus/views.py:207 vertimus/views.py:217 vertimus/views.py:230 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Įkelti failą kaip %(name)s dienai %(date)s" #: vertimus/views.py:239 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "Paskutinis patvirtintas failas %(lang)s" #: vertimus/views.py:247 msgid "Latest POT file" msgstr "Vėliausias POT failas" #: vertimus/views.py:316 msgid "No po file to check" msgstr "Nėra po failo patikrinimui" #: vertimus/views.py:331 msgid "The po file looks good!" msgstr "Atrodo, kad po failas yra geras!" #: vertimus/views.py:358 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "ĮSPĖJIMAS: šis failas NĖRA tinkamas šio vertimo užbaigimui. Jame yra " "HTML ženklinimo skirtingoms pakeistų eilučių dalims paryškinti." #: vertimus/views.py:471 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "Nepavyko sukurti (%(program)s): %(err)s" #~ msgid "" #~ "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " #~ "module’s web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "Šis modulis nėra GNOME Git saugyklos dalis. Paskaitykite modulio " #~ "tinklalapį, kuriame turėtų būti parašyta, kur siųsti vertimus." #~ msgid "preferences" #~ msgstr "nuostatos" #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices. To submit your translation, create a pull request." #~ msgstr "" #~ "Tarnyba, įrankiai bei bibliotekos diskams bei saugyklos įrenginiams " #~ "pasiekti ir keisti.. Norėdami pateikti vertimą, sukurkite įtraukimo užklausą." #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Visos kalbos" #, python-format #~ msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" #~ msgstr "%(site)s — darbo eigos veiksmai %(lang)s komandai" #, python-format #~ msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" #~ msgstr "Vėliausi GNOME vertimo projekto %s vertėjų komandos veiksmai" #~ msgid "Extra GNOME Applications" #~ msgstr "Papildomos GNOME programos" #~ msgid "Download template file" #~ msgstr "Atsisiųsti šablono failą" #~ msgid "GNOME 44 (development)" #~ msgstr "GNOME 44 (kuriama)" #~ msgid "On-going activities in same module:" #~ msgstr "Vykstančios veiklos šiame modulyje:" #~ msgid "Help index" #~ msgstr "Žinyno turinys" #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "Tarnyba, įrankiai ir bibliotekos diskų ir saugyklos įrenginių keitimui." #~ msgid "IRC nickname" #~ msgstr "IRC pravardė" #~ msgid "POT file unavailable" #~ msgstr "POT failas nepasiekiamas" #~ msgid "" #~ "The currently committed file has less translated strings. You should " #~ "probably commit this file." #~ msgstr "" #~ "Šiuo metu patvirtintas failas turi mažiau išverstų eilučių. Ko gero " #~ "turėtumėt patvirtinti šį failą." #, python-format #~ msgid "" #~ "Many thanks to GetSentry.com for freely " #~ "providing us an account on their online logging platform." #~ msgstr "" #~ "Dėkojame GetSentry.com už neatlygintinai mums " #~ "suteiktą paskyrą jų internetinėje žurnalo platformoje." #, python-format #~ msgid "Hosted by %(link)s." #~ msgstr "Talpina %(link)s." #, python-format #~ msgid "Powered by %(link)s." #~ msgstr "Įgalinta %(link)s." #~ msgid "More…" #~ msgstr "Daugiau…" #, python-format #~ msgid "" #~ "Go to the %(language_name)s team page and help " #~ "us to translate GNOME!" #~ msgstr "" #~ "Eikite į %(language_name)s komandos puslapį ir " #~ "padėkite versti GNOME!" #~ msgid "Release Sets" #~ msgstr "Laidos" #~ msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for." #~ msgstr "" #~ "Visų GNOME laidų ir paketų, kurių vertimo statistika sekama, sąrašas." #~ msgid "List of all modules with statistics in here." #~ msgstr "Visų modulių su vertimų statistika sąrašas." #~ msgid "User Login" #~ msgstr "Naudotojo vardas" #~ msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" #~ msgstr "Pasirinkite modulį, apie kurį norite pamatyti daugiau informacijos:" #~ msgid "Join a team" #~ msgstr "Prisijungti prie vertėjų komandos" #~ msgid "Create auth token" #~ msgstr "Sukurti prieigos leksemą" #~ msgid "Delete token" #~ msgstr "Ištrinti leksemą" #~ msgid "Old password:" #~ msgstr "Senas slaptažodis:" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "Naujas slaptažodis:" #~ msgid "I would like to join the following team as “translator”:" #~ msgstr "Norėčiau prisijungti prie šios vertėjų komandos kaip vertėjas:" #, python-format #~ msgid "Member of %(team_name)s team (%(role_name)s)" #~ msgstr "%(team_name)s vertėjų komandos narys (%(role_name)s)" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "El. pašto adresas:" #~ msgid "Download POT file" #~ msgstr "Parsisiųsti POT failą" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Būsena:" #~ msgid "PO file statistics:" #~ msgstr "PO failo statistika:" #~ msgid "PO file statistics (reduced):" #~ msgstr "PO failo statistika (sumažinta):" #~ msgid "diff with:" #~ msgstr "rodyti skirtumus su:" #~ msgid "Dynamic content" #~ msgstr "Dinaminis turinys" #~ msgid "Static content" #~ msgstr "Statinis turinys" #~ msgid "GNOME Web site" #~ msgstr "GNOME tinklalapis" #, python-format #~ msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro." #~ msgstr "%s nenurodo į tikrą failą, greičiausiai makrokomanda." #~ msgid "Accessibility Developers Guide" #~ msgstr "Pritaikymo neįgaliesiems programuotojų gidas" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Pradžia" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Leidimo aprašymas" #~ msgid "Human Interface Guidelines" #~ msgstr "Naudotojo sąsajos vadovas" #~ msgid "Optimization Guide" #~ msgstr "Optimizavimo vadovas" #~ msgid "Tutorial demos" #~ msgstr "Pradžiamokslių pavyzdžiai" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "Platformos apžvalga" #~ msgid "Programming Guidelines" #~ msgstr "Programavimo gidas" #~ msgid "GNOME Development Documentation" #~ msgstr "GNOME kūrimo dokumentacija" #~ msgid "Getting Started with GNOME" #~ msgstr "GNOME naudojimo pradžia" #~ msgid "" #~ "Refer to the README file for additional " #~ "information on how to translate this package." #~ msgstr "" #~ "Daugiau informacijos apie šio paketo vertimą rasite README." #~ msgid "“Bad” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "„Blogi“ GStreamer įskiepiai ir pagalbinės bibliotekos." #~ msgid "“Base” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "„Baziniai“ GStreamer įskiepiai ir pagalbinės bibliotekos." #~ msgid "“Good” GStreamer plugins." #~ msgstr "„Geri“ GStreamer įskiepiai." #~ msgid "“Ugly” GStreamer plugins." #~ msgstr "„Pikti“ GStreamer įskiepiai." #~ msgid "Documentation Video" #~ msgstr "Dokumentacijos filmas" #~ msgid "GNOME 3.30 Release Video" #~ msgstr "GNOME 3.30 leidimo filmas" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "Karaliaus kryžius" #~ msgid "Video Subtitles for GNOME’s videos" #~ msgstr "Vaizdo įrašų subtitrai GNOME vaizdo įrašams" #~ msgid "GNOME 3.22 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.22 (sena stabili)" #~ msgid "Invest Applet Manual" #~ msgstr "Investicijų įtaiso žinynas" #~ msgid "GNOME 3.20 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.20 (sena stabili)" #~ msgid "alpha-to-logo filter" #~ msgstr "alpfa-į-logo filtras" #~ msgid "toolbox (color)" #~ msgstr "įrankinė (spalvų)" #~ msgid "Or login with your GNOME account" #~ msgstr "Arba prisijunkite savo GNOME paskyra" #~ msgid "" #~ "GCompris is now translated by the KDE translation teams. See http://" #~ "gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation for more details." #~ msgstr "" #~ "GCompris dabar verčiama KDE vertimo komandų. Išsamesnei informacijai, " #~ "žiūrėkite http://gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation" #~ msgid "GNOME 3.18 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.18 (sena stabili)" #~ msgid "" #~ "This library provides objects and helper methods to help reading and " #~ "writing AppStream metadata." #~ msgstr "" #~ "Ši biblioteka pateikia objektus bei pagalbinius metodus AppStream meta " #~ "duomenų skaitymui bei rašymui." #~ msgid "Kurdish Sorani" #~ msgstr "Kurdų sorani" #~ msgid "Encryption Applet Manual" #~ msgstr "Šifravimo įtaiso žinynas" #~ msgid "" #~ "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy " #~ "for your sound applications. To submit your translation, create a merge request." #~ msgstr "" #~ "PulseAudio yra garso sistema POSIX operacinėms sistemoms, t. y. ji yra " #~ "tarpininkas jūsų garso programoms. Norėdami nusiųsti vertimą, sukurkite įtraukimo prašymą." #~ msgid "GNOME 3.16 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.16 (sena stabili)" #~ msgid "GNOME 3.14 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.14 (sena stabili)" #~ msgid "GNOME 3.12 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.12 (sena stabili)" #~ msgid "Log in with your username and password:" #~ msgstr "Prisijunkite savo paskyros vardu ir slaptažodžiu:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Naudotojo vardas:" #~ msgid "Or use your OpenID:" #~ msgstr "Arba pasinaudokite OpenID:" #~ msgid "OpenID:" #~ msgstr "OpenID:" #~ msgid "Log in with OpenID" #~ msgstr "Prisijungti su OpenID" #~ msgid "Bugzilla:" #~ msgstr "Bugzilla:" #~ msgid "You have been logged out." #~ msgstr "Buvote atjungti." #~ msgid "You have been successfully logged in." #~ msgstr "Buvote sėkmingai prijungti." #~ msgid "We’re sorry, but your account has been disabled." #~ msgstr "Atsiprašome, bet Jūsų paskyra išjungta." #~ msgid "AisleRiot Manual" #~ msgstr "AisleRiot žinynas" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" #~ msgstr "Diskų naudojimo analizatoriaus žinynas" #~ msgid "Blackjack Manual" #~ msgstr "Blackjack žinynas" #~ msgid "Dictionary Manual" #~ msgstr "Žodyno žinynas" #~ msgid "glChess Manual" #~ msgstr "glChess žinynas" #~ msgid "Five or More Manual" #~ msgstr "Penketo ar daugiau žinynas" #~ msgid "Four-in-a-row Manual" #~ msgstr "Keturių eilėje žinynas" #~ msgid "Nibbles Manual" #~ msgstr "Nibbles žinynas" #~ msgid "GNOME Robots Manual" #~ msgstr "GNOME robotų žinynas" #~ msgid "GNOME Mahjongg Manual" #~ msgstr "GNOME Mahjongg žinynas" #~ msgid "GNOME Sudoku Manual" #~ msgstr "GNOME Sudoku žinynas" #~ msgid "Mines Manual" #~ msgstr "Minų žinynas" #~ msgid "GNOME Tetravex Manual" #~ msgstr "GNOME Tetravex žinynas" #~ msgid "GNOME Klotski Manual" #~ msgstr "GNOME Klotski žinynas" #~ msgid "Search Tool Manual" #~ msgstr "Paieškos įrankio žinynas" #~ msgid "GNOME Tali Manual" #~ msgstr "GNOME Tali žinynas" #~ msgid "Iagno Manual" #~ msgstr "Iagno žinynas" #~ msgid "Lights Off Manual" #~ msgstr "Išjungtų šviesų žinynas" #~ msgid "Log Viewer Manual" #~ msgstr "Žurnalų žiūryklės žinynas" #~ msgid "Quadrapassel Manual" #~ msgstr "Quadrapassel žinynas" #~ msgid "Same GNOME Manual" #~ msgstr "Same GNOME žinynas" #~ msgid "Swell-Foop Manual" #~ msgstr "Swell-Foop žinynas" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "Pan Newsreader" #~ msgstr "Pan naujienų skaityklė" #~ msgid "D-Bus interface for user account query and manipulation." #~ msgstr "D-Bus sąsaja naudotojų paskyrų peržiūrai bei keitimui." #~ msgid "" #~ "gnome-utils has been split into new modules after GNOME 3.2: baobab, " #~ "gnome-font-viewer, gnome-dictionary, gnome-screenshot, gnome-search-tool " #~ "and gnome-system-log" #~ msgstr "" #~ "gnome-utils buvo suskaldyta į naujus modulius po GNOME 3.2: baobab, gnome-" #~ "font-viewer, gnome-dictionary, gnome-screenshot, gnome-search-tool ir " #~ "gnome-system-log" #~ msgid "" #~ "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " #~ "translation, create a bug report for polkit on " #~ "the freedesktop.org Bugzilla. Then, attach your translation as a git-" #~ "formatted patch." #~ msgstr "" #~ "Įrankinė teisių nustatymui ir apdorojimui. Norėdami nusiųsti vertimą, sukurkite NetworkManager " #~ "klaidos pranešimą GNOME Bugzilla sistemoje. Tuomet prisekite vertimų " #~ "failą." #~ msgid "GNOME 3.10 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.10 (sena stabili)" #~ msgid "This OpenID URL is already taken by a registered user" #~ msgstr "Šis OpenID URL jau užimtas registruoto naudotojo" #~ msgid "" #~ "This should be an email address, useful if not equal to “E-mail address” " #~ "field" #~ msgstr "" #~ "Tai turėtų būti el. pašto adresas, naudinga jei ne toks pat kaip " #~ "laukelyje „El. pašto adresas“" #~ msgid "Copyright © 2006" #~ msgstr "Autorių teisės © 2006" #~ msgid "Optimized for standards." #~ msgstr "Optimizuota standartams." #~ msgid "" #~ "If you do not own an account on this site, you can register for a new account." #~ msgstr "" #~ "Jei neturite paskyros šioje svetainėje, galite užsiregistruoti." #~ msgid "Have you forgotten your password?" #~ msgstr "Ar pamiršote slaptažodį?" #~ msgid "Authenticate via OpenID or password:" #~ msgstr "" #~ "Patvirtinti tapatybę naudojantis OpenID arba " #~ "slaptažodžiu:" #~ msgid "Register with OpenID" #~ msgstr "Registruotis su OpenID" #~ msgid "GNOME 3.18 Release Video" #~ msgstr "GNOME 3.18 leidimo filmas" #~ msgid "UI translation" #~ msgstr "Naudotojo sąsajos vertimas" #~ msgid "Accessibility Guide" #~ msgstr "Pritaikymo neįgaliesiems gidas" #~ msgid "Audio Profiles Manual" #~ msgstr "Garso profilių žinynas" #~ msgid "CD Player Manual" #~ msgstr "CD grotuvo žinynas" #~ msgid "Gnometris Manual" #~ msgstr "Gnometris žinynas" #~ msgid "Sound Recorder Manual" #~ msgstr "Garso įrašymo žinynas" #~ msgid "GNOME Volume Control Manual" #~ msgstr "GNOME garso valdymo žinynas" #~ msgid "GST Network Setup Manual" #~ msgstr "GST tinklo nustatymo žinynas" #~ msgid "GST Service Management Manual" #~ msgstr "GST tarnybos valdymo žinynas" #~ msgid "GST Shared Folders Manual" #~ msgstr "GST bendrų aplankų žinynas" #~ msgid "GST Time Setup Manual" #~ msgstr "GST laiko nustatymo žinynas" #~ msgid "GST User Management Manual" #~ msgstr "GST naudotojų tvarkymo žinynas" #~ msgid "GStreamer Properties Manual" #~ msgstr "GStreamer savybių žinynas" #~ msgid "Keyboard Indicator Manual" #~ msgstr "Klaviatūros indikatoriaus žinynas" #~ msgid "Anjuta Manual" #~ msgstr "Anjuta vadovas" #~ msgid "Dasher Manual" #~ msgstr "Dasher žinynas" #~ msgid "Eye of GNOME Manual" #~ msgstr "Eye of GNOME žinynas" #~ msgid "GConf Editor Manual" #~ msgstr "GConf redaktoriaus vadovas" #~ msgid "GDM Manual" #~ msgstr "GDM vadovas" #~ msgid "Gnome Chess Manual" #~ msgstr "Gnome šachmatų žinynas" #~ msgid "Sound Juicer Manual" #~ msgstr "Sound Juicer žinynas" #~ msgid "Integration Guide" #~ msgstr "Integracijos žinynas" #~ msgid "Mallard Documentation Guide" #~ msgstr "Mallard dokumentacijos gidas" #~ msgid "Volume Control Manual" #~ msgstr "Garso valdymo žinynas" #~ msgid "Beagle Desktop Search" #~ msgstr "Beagle darbalaukio paieška" #~ msgid "GNOME Web Photo" #~ msgstr "Gnome interneto fotografijos" #~ msgid "Evince is a document viewer for multiple document formats." #~ msgstr "Evince yra dokumentų žiūryklė įvairiems dokumentų formatams." #~ msgid "" #~ "For other localisation needs of GCompris, see http://gcompris.net/wiki/" #~ "Translation_addons." #~ msgstr "" #~ "Kitoms GCompris lokalizavimo reikmėms skaitykite http://gcompris.net/wiki/" #~ "Translation_addons." #~ msgid "Graphical frontend for the git directory tracker" #~ msgstr "Grafinė aplinka git katalogo sekimui" #~ msgid "A multimedia converter for the GNOME Desktop" #~ msgstr "Daugialypės terpės konvertavimo įrankis GNOME darbalaukiui" #~ msgid "Builder - Develop software for GNOME" #~ msgstr "Kūrėjas - Kurkite GNOME programinę įrangą" #~ msgid "Clocks applications for GNOME" #~ msgstr "GNOME laikrodžių programa" #~ msgid "" #~ "gnome-disk-utility provides libraries and applications for dealing with " #~ "storage devices." #~ msgstr "" #~ "gnome-disk-utility suteikia bibliotekas ir programas darbui su talpų " #~ "įrenginiais." #~ msgid "" #~ "GNOME Video Arcade is a MAME (Multiple Arcade Machine Emulator) front-end " #~ "for GNOME." #~ msgstr "" #~ "GNOME Video Arcade yra daugelio arkadų mašinų emuliatoriaus sąsaja GNOME " #~ "aplinkai." #~ msgid "A note taking application" #~ msgstr "Užrašų programa" #~ msgid "A plugin manager library for other GNOME modules" #~ msgstr "Įskiepių tvarkymo biblioteka kitiems GNOME moduliams" #~ msgid "Desktop entries for MESS ROMs" #~ msgstr "MESS ROM Desktop įrašai" #~ msgid "" #~ "moserial is a clean, friendly gtk-based serial terminal for the GNOME " #~ "desktop. It is written in Vala for extra goodness." #~ msgstr "" #~ "moserial yra paprastas gtk-pagrindo serijinis terminalas GNOME " #~ "darbalaukiui. Dėl papildomų gėrybių jis parašytas su Vala." #~ msgid "A photo manager for GNOME" #~ msgstr "GNOME nuotraukų tvarkytuvė" #~ msgid "GNOME Teletext viewer" #~ msgstr "GNOME teleteksto žiūryklė" #~ msgid "" #~ "As a part of the GNOME 3.20 release activities, Bastian Hougaard " #~ " created a release video with subtitles. The video " #~ "has been uploaded here: https://" #~ "youtu.be/JU2f_jkPRq4" #~ msgstr "" #~ "Kaip GNOME 3.20 leidimo veiklą Bastian Hougaard " #~ "sukūrė leidimo filmuką su subtitrais. Filmukas įkeltas čia: https://youtu.be/JU2f_jkPRq4" #~ msgid "A VNC client for GNOME" #~ msgstr "GNOME VNC klientas" #~ msgid "Translations should be submitted as bug reports (see link below)." #~ msgstr "" #~ "Vertimai turi būti pateikti kaip pranešimai apie klaidas (nuoroda žemiau)." #~ msgid "GNOME 2.32 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.32 (sena stabili)" #~ msgid "Use gravatar" #~ msgstr "Naudoti gravatar" #~ msgid "Display the image of your gravatar.com account" #~ msgstr "Rodyti jūsų gravatar.com paskyros paveikslėlį" #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard intltool method." #~ msgstr "" #~ "POT failas nebuvo sugeneruotas naudojant standartinė intltool metodą." #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard gnome-doc-utils " #~ "method." #~ msgstr "" #~ "POT failas nebuvo sugeneruotas naudojant standartinį gnome-doc-utils " #~ "metodą." #~ msgid "Module %s doesn't look like gnome-doc-utils module." #~ msgstr "Modulis %s nepanašus į gnome-doc-utils modulį." #~ msgid "GNOME Journal" #~ msgstr "GNOME žurnalas" #~ msgid "Development News" #~ msgstr "Kūrimo naujienos" #~ msgid "Identi.ca" #~ msgstr "Identi.ca" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "GNOME 3.16 Release Video" #~ msgstr "GNOME 3.16 leidimo filmas" #~ msgid "Nelly Kroes on Open Source" #~ msgstr "Nelly Kroes apie atvirą kodą" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee muzikos grotuvas" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany žiniatinklio naršyklė" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Evince dokumentų žiūryklė" #~ msgid "GNOME Applets" #~ msgstr "GNOME įtaisai" #~ msgid "Gnome Specimen" #~ msgstr "Gnome Specimen" #~ msgid "Gtk+ Property nicks translations" #~ msgstr "Gtk+ savybių alt. pavadinimų vertimai" #~ msgid "Gtk+ UI translations" #~ msgstr "Gtk+ naudotojo sąsajos vertimai" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox muzikos grotuvas" #~ msgid "" #~ "From GNOME 2.23, GAIL is integrated into GTK+. Don't commit in trunk any " #~ "more." #~ msgstr "" #~ "Nuo GNOME 2.23, GAIL yra integruota į GTK+. Nebesiųskite naujienų į " #~ "kamieną." #~ msgid "" #~ "Please note that gtk+ has both po and po-properties UI domains. If you " #~ "add a new language in either domain, you have to commit both files in Git " #~ "even if one of them contains 0 translations, unless GTK+ build will break " #~ "in /po-properties. This Damned Lies module contains only the properties " #~ "files stats, see http://l10n.gnome.org/module/Gtk-UI/ for the stats of " #~ "the UI." #~ msgstr "" #~ "Atkreipkite dėmesį, kad gtk+ turi po-properties ir UI domenus. Jei " #~ "pridėsite naują kalbą bet kuriam iš jų, turite nusiųsti abu failus į Git, " #~ "net jei vienas iš jų neturi vertimų, arba GTK+ nepavyks sukurti /po-" #~ "properties aplanke. Šis Damned Lies modulis turi tik savybių failų " #~ "statistikas, UI statistikas rasite http://l10n.gnome.org/module/Gtk-UI/." #~ msgid "" #~ "Please note that gtk+ has both po and po-properties UI domains. If you " #~ "add a new language in either domain, you have to commit both files in Git " #~ "even if one of them contains 0 translations, unless GTK+ build will break " #~ "in /po-properties. This Damned Lies module contains only the UI stats, " #~ "see http://l10n.gnome.org/module/Gtk-properties/ for the stats of the " #~ "properties file." #~ msgstr "" #~ "Atkreipkite dėmesį, kad gtk+ turi po ir po-properties sąsajos domenus. " #~ "Jei pridėsite naują kalbą bet kuriam iš jų, turite nusiųsti abu failus į " #~ "Git, net jei vienas iš jų neturi vertimų, arba GTK+ nepavyks sukurti " #~ "aplanke /po-properties. Šis Damned Lies modulis turi tik UI statistikas, " #~ "savybių failo statistikas rasite http://l10n.gnome.org/module/Gtk-" #~ "properties/." #~ msgid "Gnome Parental Control" #~ msgstr "Gnome tėvų kontrolė" #~ msgid "Passepartout is a DTP application for X." #~ msgstr "Passepartout yra DTP programa X aplinkai." #~ msgid "" #~ "Here we translate the subtitles of selected GNOME videos.\n" #~ "See Video Subtitles " #~ "for more." #~ msgstr "" #~ "Čia galima išversti pasirinktų GNOME vaizdo įrašų subtitrus.\n" #~ "Daugiau rasite vaizdo " #~ "įrašų subtitruose." #~ msgid "GNOME 2.30 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.30 (sena stabili)" #~ msgid "GNOME 2.28 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.28 (sena stabili)" #~ msgid "GNOME 2.26 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.26 (sena stabili)" #~ msgid "External Dependencies (GNOME)" #~ msgstr "Išorinės priklausomybės (GNOME)" #~ msgid "OLPC" #~ msgstr "OLPC" #~ msgid "GNOME-Office Productivity Applications" #~ msgstr "GNOME-Office produktyvumo programos" #~ msgid "Error: The file %s contains invalid characters." #~ msgstr "Klaida: failas %s turi netinkamų simbolių."