# This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # Changwoo Ryu , 2008, 2011. # DaeHyun Sung , 2020-2021. # Seong-ho Cho , 2011-2023. # # 용어 참고 # maintainer - 관리자 # coordinator - 감독자 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-05-08 04:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-15 12:02+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: common/views.py:38 msgid "translator-credits" msgstr "" "DaeHyun Sung , Seong-ho Cho , Changwoo Ryu " #: common/views.py:74 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "어떤 번역 팀에도 참여하지 않았습니다. 프로파일을 통" "해 참여하실 수 있습니다." #: common/views.py:83 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "로그인에 실패했습니다. 사용자 이름과 암호를 확인하십시오." #: common/views.py:98 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "{email}에 메일을 보내는 중 오류가 발생했습니다({err})" #: common/views.py:119 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "죄송하지만, 제공한 키가 올바르지 않습니다." #: common/views.py:121 msgid "Your account has been activated." msgstr "계정을 활성화했습니다." #: damnedlies/settings.py:59 database-content.py:45 database-content.py:197 msgid "Friulian" msgstr "프리울리어" #: damnedlies/settings.py:60 database-content.py:52 database-content.py:204 msgid "Gujarati" msgstr "구자라트어" #: damnedlies/settings.py:61 database-content.py:77 database-content.py:232 msgid "Kurdish" msgstr "쿠르드어" #: damnedlies/settings.py:86 msgid "" "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " "module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "이 모듈은 그놈 git 저장소에 없습니다. 번역 결과를 어디로 보낼지 알아보려면 모" "듈 웹페이지를 확인하십시오." #: database-content.py:1 database-content.py:146 msgid "Abkhazian" msgstr "압하스어" #: database-content.py:2 database-content.py:148 msgid "Afrikaans" msgstr "아프리칸스어" #: database-content.py:3 database-content.py:149 msgid "Akan" msgstr "아칸어" #: database-content.py:4 database-content.py:150 msgid "Albanian" msgstr "알바니아어" #: database-content.py:5 database-content.py:151 msgid "Amharic" msgstr "암하라어" #: database-content.py:6 database-content.py:152 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: database-content.py:7 database-content.py:153 msgid "Aragonese" msgstr "아라곤어" #: database-content.py:8 database-content.py:154 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아어" #: database-content.py:9 database-content.py:155 msgid "Assamese" msgstr "아삼어" #: database-content.py:10 database-content.py:156 msgid "Asturian" msgstr "아스투리아스어" #: database-content.py:11 database-content.py:157 msgid "Australian English" msgstr "영어(호주)" #: database-content.py:12 database-content.py:158 msgid "Azerbaijani" msgstr "아제르바이잔어" #: database-content.py:13 database-content.py:159 msgid "Balochi" msgstr "발루치어" #: database-content.py:14 database-content.py:160 msgid "Basque" msgstr "바스크어" #: database-content.py:15 database-content.py:161 msgid "Belarusian" msgstr "벨로루시어" #: database-content.py:16 database-content.py:163 msgid "Bemba" msgstr "벰바어" #: database-content.py:17 database-content.py:164 msgid "Bengali" msgstr "벵골어" #: database-content.py:18 database-content.py:165 msgid "Bengali (India)" msgstr "벵골어(인도)" #: database-content.py:19 database-content.py:166 msgid "Bodo" msgstr "보도어" #: database-content.py:20 database-content.py:167 msgid "Bosnian" msgstr "보스니아어" #: database-content.py:21 database-content.py:168 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "포르투갈어(브라질)" #: database-content.py:22 database-content.py:169 msgid "Breton" msgstr "브르타뉴어" #: database-content.py:23 database-content.py:170 msgid "British English" msgstr "영어(영국)" #: database-content.py:24 database-content.py:171 msgid "Bulgarian" msgstr "불가리아어" #: database-content.py:25 database-content.py:172 msgid "Burmese" msgstr "미얀마어" #: database-content.py:26 database-content.py:173 msgid "Canadian English" msgstr "영어(캐나다)" #: database-content.py:27 database-content.py:175 msgid "Catalan" msgstr "카탈루냐어" #: database-content.py:28 database-content.py:177 msgid "Central Kurdish" msgstr "중앙 쿠르드어" #: database-content.py:29 database-content.py:178 msgid "Central Nahuatl" msgstr "중앙 나와틀어" #: database-content.py:30 database-content.py:180 msgid "Chinese (China)" msgstr "중국어(중국)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "중국어 번체" #: database-content.py:32 database-content.py:183 msgid "Crimean Tatar" msgstr "크림 타타르어" #: database-content.py:33 database-content.py:184 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: database-content.py:34 database-content.py:185 msgid "Czech" msgstr "체코어" #: database-content.py:35 database-content.py:186 msgid "Danish" msgstr "덴마크어" #: database-content.py:36 database-content.py:187 msgid "Divehi" msgstr "디베히어" #: database-content.py:37 database-content.py:188 msgid "Dutch" msgstr "네덜란드어" #: database-content.py:38 database-content.py:189 msgid "Dzongkha" msgstr "종카어" #: database-content.py:39 database-content.py:191 msgid "Esperanto" msgstr "에스페란토어" #: database-content.py:40 database-content.py:192 msgid "Estonian" msgstr "에스토니아어" #: database-content.py:41 database-content.py:193 msgid "Faroese" msgstr "페로스어" #: database-content.py:42 database-content.py:194 msgid "Finnish" msgstr "핀란드어" #: database-content.py:43 database-content.py:195 msgid "French" msgstr "프랑스어" #: database-content.py:44 database-content.py:196 msgid "Frisian" msgstr "프리지아어" #: database-content.py:46 database-content.py:198 msgid "Fula" msgstr "풀라어" #: database-content.py:47 database-content.py:199 msgid "Galician" msgstr "갈리시아어" #: database-content.py:48 database-content.py:200 msgid "Georgian" msgstr "조지아어" #: database-content.py:49 database-content.py:201 msgid "German" msgstr "독일어" #: database-content.py:50 database-content.py:202 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: database-content.py:51 database-content.py:203 msgid "Guarani" msgstr "과라니어" #: database-content.py:53 database-content.py:205 msgid "Haitian Creole" msgstr "아이티 크리올어" #: database-content.py:54 database-content.py:206 msgid "Hausa" msgstr "하우사어" #: database-content.py:55 database-content.py:207 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: database-content.py:56 database-content.py:208 msgid "Hindi" msgstr "힌두어" #: database-content.py:57 database-content.py:209 msgid "Hungarian" msgstr "헝가리어" #: database-content.py:58 database-content.py:210 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬란드어" #: database-content.py:59 database-content.py:211 msgid "Ido" msgstr "이도" #: database-content.py:60 database-content.py:213 msgid "Indonesian" msgstr "인도네시아어" #: database-content.py:61 database-content.py:214 msgid "Interlingua" msgstr "인테르링구아" #: database-content.py:62 database-content.py:215 msgid "Interlingue" msgstr "인테르링구에" #: database-content.py:63 database-content.py:216 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "아제르바이잔어(이란)" #: database-content.py:64 database-content.py:217 msgid "Irish" msgstr "아일랜드어" #: database-content.py:65 database-content.py:218 msgid "Italian" msgstr "이탈리아어" #: database-content.py:66 database-content.py:219 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: database-content.py:67 database-content.py:220 msgid "Kabyle" msgstr "커바일어" #: database-content.py:68 database-content.py:221 msgid "Kannada" msgstr "칸나다어" #: database-content.py:69 database-content.py:222 msgid "Karbi" msgstr "카르비어" #: database-content.py:70 database-content.py:223 msgid "Kashmiri" msgstr "카슈미르어" #: database-content.py:71 database-content.py:225 msgid "Kazakh" msgstr "카자흐어" #: database-content.py:72 database-content.py:227 msgid "Khmer" msgstr "크메르어" #: database-content.py:73 database-content.py:228 msgid "Kikongo" msgstr "콩고어" #: database-content.py:74 database-content.py:229 msgid "Kinyarwanda" msgstr "르완다어" #: database-content.py:75 database-content.py:230 msgid "Kirghiz" msgstr "키르기스어" #: database-content.py:76 database-content.py:231 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: database-content.py:78 database-content.py:233 msgid "Lao" msgstr "라오어" #: database-content.py:79 database-content.py:234 msgid "Latin" msgstr "라틴어" #: database-content.py:80 database-content.py:235 msgid "Latvian" msgstr "라트비아어" #: database-content.py:81 database-content.py:236 msgid "Limburgian" msgstr "림뷔르흐어" #: database-content.py:82 database-content.py:237 msgid "Lingala" msgstr "링갈아어" #: database-content.py:83 database-content.py:238 msgid "Lithuanian" msgstr "리투아니아어" #: database-content.py:84 database-content.py:239 msgid "Low German" msgstr "저지 색슨어" #: database-content.py:85 database-content.py:240 msgid "Luganda" msgstr "간다어" #: database-content.py:86 database-content.py:242 msgid "Macedonian" msgstr "마케도니아어" #: database-content.py:87 database-content.py:243 msgid "Maithili" msgstr "마이틸리어" #: database-content.py:88 database-content.py:244 msgid "Malagasy" msgstr "말라가시어" #: database-content.py:89 database-content.py:245 msgid "Malay" msgstr "말레이어" #: database-content.py:90 database-content.py:246 msgid "Malayalam" msgstr "말라얄람어" #: database-content.py:91 database-content.py:248 msgid "Manx" msgstr "맨어" #: database-content.py:92 database-content.py:249 msgid "Maori" msgstr "마오리어" #: database-content.py:93 database-content.py:250 msgid "Marathi" msgstr "마라티어" #: database-content.py:94 database-content.py:251 msgid "Mexican Spanish" msgstr "멕시코 스페인어" #: database-content.py:95 database-content.py:252 msgid "Mongolian" msgstr "몽골어" #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "나폴리어" #: database-content.py:97 database-content.py:253 msgid "Nepali" msgstr "네팔어" #: database-content.py:98 database-content.py:255 msgid "Northern Sotho" msgstr "소토어(북)" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "노르웨이어(뉘노르스크 및 보크몰)" #: database-content.py:100 database-content.py:258 msgid "Occitan" msgstr "오크어" #: database-content.py:101 database-content.py:259 msgid "Old English" msgstr "영어(고대)" #: database-content.py:102 database-content.py:260 msgid "Oriya" msgstr "오리야어" #: database-content.py:103 database-content.py:261 msgid "Ossetian" msgstr "오세티아어" #: database-content.py:104 database-content.py:262 msgid "Pashto" msgstr "파슈토어" #: database-content.py:105 database-content.py:263 msgid "Persian" msgstr "페르시아어" #: database-content.py:106 database-content.py:264 msgid "Polish" msgstr "폴란드어" #: database-content.py:107 database-content.py:265 msgid "Portuguese" msgstr "포르투갈어" #: database-content.py:108 database-content.py:266 msgid "Punjabi" msgstr "펀자브어" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "케추아어" #: database-content.py:110 database-content.py:268 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: database-content.py:111 database-content.py:269 msgid "Russian" msgstr "러시아어" # # NOTE: 인도에서 사용하는 아시아 계열 언어 #: database-content.py:112 database-content.py:270 msgid "Santali" msgstr "산탈리어" #: database-content.py:113 database-content.py:271 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "스코틀랜드 켈트어(게일어)" #: database-content.py:114 database-content.py:272 msgid "Serbian" msgstr "세르비아어" # shavian alphabet 문자 #: database-content.py:115 database-content.py:276 msgid "Shavian" msgstr "샤비안" #: database-content.py:116 database-content.py:277 msgid "Silesian" msgstr "실레지아어" #: database-content.py:117 database-content.py:279 msgid "Sinhala" msgstr "싱할라어" #: database-content.py:118 database-content.py:280 msgid "Slovak" msgstr "슬로바키아어" #: database-content.py:119 database-content.py:281 msgid "Slovenian" msgstr "슬로베니아어" #: database-content.py:120 database-content.py:282 msgid "Somali" msgstr "소말리아어" #: database-content.py:121 database-content.py:285 msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #: database-content.py:122 database-content.py:286 msgid "Swahili" msgstr "스와힐리어" #: database-content.py:123 database-content.py:287 msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" #: database-content.py:124 database-content.py:289 msgid "Tagalog" msgstr "타갈로그어" #: database-content.py:125 database-content.py:290 msgid "Tajik" msgstr "타지크어" #: database-content.py:126 database-content.py:291 msgid "Tamil" msgstr "타밀어" #: database-content.py:127 database-content.py:292 msgid "Tatar" msgstr "타타르어" #: database-content.py:128 database-content.py:293 msgid "Telugu" msgstr "텔루구어" #: database-content.py:129 database-content.py:294 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: database-content.py:130 database-content.py:295 msgid "Tibetan" msgstr "티베트 문자" #: database-content.py:131 database-content.py:296 msgid "Tsonga" msgstr "총가어" #: database-content.py:132 database-content.py:297 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: database-content.py:133 database-content.py:298 msgid "Turkmen" msgstr "투르크멘어" #: database-content.py:134 database-content.py:299 msgid "Uighur" msgstr "위구르어" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Ukrainian" msgstr "우크라이나어" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Urdu" msgstr "우르두어" #: database-content.py:137 msgid "Uzbek" msgstr "우즈베크어" #: database-content.py:138 database-content.py:304 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: database-content.py:139 database-content.py:305 msgid "Walloon" msgstr "왈론어" #: database-content.py:140 database-content.py:306 msgid "Wayuu" msgstr "웨이우 부족어" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Welsh" msgstr "웨일스어" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Xhosa" msgstr "코사어" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Yiddish" msgstr "이디시어" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Yoruba" msgstr "요루바어" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Zulu" msgstr "줄루어" #: database-content.py:147 msgid "Acholi" msgstr "아촐리어" #: database-content.py:162 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "벨라루스어(라틴 문자)" #: database-content.py:174 msgid "Canadian French" msgstr "프랑스어(캐나다)" #: database-content.py:176 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "카탈루냐어(발렌시안)" #: database-content.py:179 msgid "Chechen" msgstr "체첸어" #: database-content.py:181 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "중국어(홍콩)" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "중국어(대만)" #: database-content.py:190 msgid "English" msgstr "영어" #: database-content.py:212 msgid "Igbo" msgstr "이그보어" #: database-content.py:224 msgid "Kashubian" msgstr "카슈브어" #: database-content.py:226 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "카자흐어(라틴 문자)" #: database-content.py:241 msgid "Luxembourgish" msgstr "룩셈부르크어" #: database-content.py:247 msgid "Maltese" msgstr "몰타어" #: database-content.py:254 msgid "Northern Sami" msgstr "북부 사미어" #: database-content.py:256 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "노르웨이어 보크몰" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "노르웨이어 뉘노리스크" #: database-content.py:267 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "케추아어(쿠즈코콜라오)" #: database-content.py:273 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "세르비아어(라틴 문자)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "세르비아어(제카비안)" #: database-content.py:275 msgid "Shan" msgstr "샨어" #: database-content.py:278 msgid "Sindhi" msgstr "신드어" #: database-content.py:283 msgid "South Ndebele" msgstr "은데벨레어(남)" #: database-content.py:284 msgid "Southern Sotho" msgstr "소토어(남)" #: database-content.py:288 msgid "Swiss German" msgstr "독일어(스위스)" #: database-content.py:302 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "우즈베크어(키릴 문자)" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "우즈베크어(라틴 문자)" #: database-content.py:312 msgid "AppStream" msgstr "앱스트림" #: database-content.py:313 msgid "Example App: Film manager" msgstr "예제 프로그램: 필름 관리자" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "예제 프로그램: 레슨 플래너" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Music collection" msgstr "예제 프로그램: 음악 모음" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Project manager" msgstr "예제 프로그램: 프로젝트 관리자" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Small business" msgstr "예제 프로그램: 소규모 비지니스" #: database-content.py:318 database-content.py:326 database-content.py:352 msgid "UI translations" msgstr "UI 번역" #: database-content.py:319 msgid "Weather Locations" msgstr "날씨 위치" # # NOTE: gstreamer 플러그인 이름 #: database-content.py:320 msgid "Bad plugins" msgstr "Bad 플러그인" # # NOTE: gstreamer 플러그인 이름 #: database-content.py:321 msgid "Base plugins" msgstr "Base 플러그인" # # NOTE: gstreamer 플러그인 이름 #: database-content.py:322 msgid "Good plugins" msgstr "Good 플러그인" # # NOTE: gstreamer 플러그인 이름 #: database-content.py:323 msgid "Ugly plugins" msgstr "Ugly 플러그인" #: database-content.py:324 msgid "Layout Descriptions" msgstr "레이아웃 설명" #: database-content.py:325 msgid "Main library translations" msgstr "주 라이브러리 번역" #: database-content.py:327 msgid "User Directories" msgstr "사용자 디렉터리" #: database-content.py:328 msgid "General homepage strings" msgstr "일반 홈페이지 문자열" #: database-content.py:329 msgid "Recipes translations" msgstr "조리법 번역" #: database-content.py:330 msgid "Engine" msgstr "엔진" #: database-content.py:331 msgid "Engine-Campfire" msgstr "Engine-Campfire" #: database-content.py:332 msgid "Engine-IRC" msgstr "Engine-IRC" #: database-content.py:333 msgid "Engine-JabbR" msgstr "Engine-JabbR" #: database-content.py:334 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "Engine-MessageBuffer" #: database-content.py:335 msgid "Engine-Twitter" msgstr "Engine-Twitter" #: database-content.py:336 msgid "Engine-XMPP" msgstr "Engine-XMPP" #: database-content.py:337 msgid "Frontend" msgstr "프론트엔드" #: database-content.py:338 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "Frontend-GNOME" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "Frontend-GNOME-IRC" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "Frontend-GNOME-Twitter" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "Frontend-GNOME-XMPP" #: database-content.py:342 msgid "Functions" msgstr "기능" #: database-content.py:343 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:344 msgid "plug-ins" msgstr "플러그인" #: database-content.py:345 msgid "Property Nicks" msgstr "프로퍼티 별명" #: database-content.py:346 msgid "python" msgstr "파이썬" #: database-content.py:347 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:348 msgid "Server" msgstr "서버" #: database-content.py:349 msgid "tags" msgstr "태그" #: database-content.py:350 msgid "tips" msgstr "팁" #: database-content.py:351 msgid "Windows installer" msgstr "윈도우 설치 관리자" #: database-content.py:353 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "키보드 접근성 모니터 설명서" #: database-content.py:354 msgid "appendix" msgstr "부록" #: database-content.py:355 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "배터리 충전 모니터 설명서" #: database-content.py:356 msgid "Browser Help" msgstr "브라우저 도움말" #: database-content.py:357 msgid "Build Tutorial" msgstr "빌드 따라하기" #: database-content.py:358 msgid "Character Palette Manual" msgstr "문자 팔렛트 설명서" #: database-content.py:359 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "시계 애플릿 설명서" #: database-content.py:360 msgid "concepts" msgstr "개념" #: database-content.py:361 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "CPU 클럭 스케일링 정보 설명서" #: database-content.py:362 msgid "FDL License" msgstr "FDL 라이선스" #: database-content.py:363 msgid "GPL License" msgstr "GPL 라이선스" #: database-content.py:364 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL 라이선스" #: database-content.py:365 msgid "dialogs" msgstr "대화상자" #: database-content.py:366 database-content.py:389 database-content.py:393 #: database-content.py:425 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:51 msgid "User Guide" msgstr "사용자 안내서" #: database-content.py:367 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "디스크 마운터 설명서" #: database-content.py:368 msgid "FAQ" msgstr "자주 묻는 질문" #: database-content.py:369 msgid "filters" msgstr "필터" #: database-content.py:370 msgid "animation filter" msgstr "애니메이션 필터" #: database-content.py:371 msgid "artistic filter" msgstr "아티스틱 필터" #: database-content.py:372 msgid "blur filter" msgstr "흐림 필터" #: database-content.py:373 msgid "combine filter" msgstr "결합 필터" #: database-content.py:374 msgid "decor filter" msgstr "데코 필터" #: database-content.py:375 msgid "distort filter" msgstr "왜곡 필터" #: database-content.py:376 msgid "edge-detect filter" msgstr "외곽선 감지 필터" #: database-content.py:377 msgid "enhance filter" msgstr "보강 필터" #: database-content.py:378 msgid "generic filter" msgstr "일반 필터" #: database-content.py:379 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "광-그림자 필터" #: database-content.py:380 msgid "map filter" msgstr "맵 필터" #: database-content.py:381 msgid "noise filter" msgstr "노이즈 필터" #: database-content.py:382 msgid "render filter" msgstr "렌더 필터" #: database-content.py:383 msgid "web filter" msgstr "웹 필터" #: database-content.py:384 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "물고기 애플릿 설명서" #: database-content.py:385 msgid "Geyes Manual" msgstr "눈동자 설명서" #: database-content.py:386 msgid "gimp" msgstr "김프" #: database-content.py:387 msgid "quick reference" msgstr "속성 참고서" #: database-content.py:388 msgid "glossary" msgstr "용어" #: database-content.py:390 msgid "Weather Report Manual" msgstr "날씨 레포트 설명서" #: database-content.py:391 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:17 #: languages/views.py:48 languages/views.py:84 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:27 #: stats/templates/release_detail.html:91 templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "문서" #: database-content.py:392 msgid "GNOME Library help" msgstr "그놈 라이브러리 도움말" #: database-content.py:394 msgid "introduction" msgstr "도입부" #: database-content.py:395 msgid "menus" msgstr "메뉴" #: database-content.py:396 msgid "colors menus" msgstr "색상 메뉴" #: database-content.py:397 msgid "colors auto menu" msgstr "색상 자동 메뉴" #: database-content.py:398 msgid "colors component menu" msgstr "색상 요소 메뉴" #: database-content.py:399 msgid "colors desaturate menu" msgstr "저채도 색상 메뉴" #: database-content.py:400 msgid "colors info menu" msgstr "색상 정보 메뉴" #: database-content.py:401 msgid "colors map menu" msgstr "색상 맵 메뉴" #: database-content.py:402 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "톤 일치 색상 메뉴" #: database-content.py:403 msgid "edit menu" msgstr "편집 메뉴" #: database-content.py:404 msgid "file menu" msgstr "파일 메뉴" #: database-content.py:405 msgid "filters menu" msgstr "필터 메뉴" #: database-content.py:406 msgid "help menu" msgstr "도움말 메뉴" #: database-content.py:407 msgid "image menu" msgstr "그림 메뉴" #: database-content.py:408 msgid "layer menu" msgstr "레이어 메뉴" #: database-content.py:409 msgid "select menu" msgstr "선택 메뉴" #: database-content.py:410 msgid "view menu" msgstr "뷰 메뉴" #: database-content.py:411 msgid "Command Line Manual" msgstr "명령줄 설명서" #: database-content.py:412 msgid "System Monitor Manual" msgstr "시스템 모니터 설명서" #: database-content.py:413 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "netspeed 애플릿 설명서" #: database-content.py:414 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "버전 42 릴리스 노트 문자열" #: database-content.py:415 msgid "preface" msgstr "머리말" #: database-content.py:416 msgid "Website" msgstr "웹사이트" #: database-content.py:417 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "끈적이 노트 설명서" #: database-content.py:418 msgid "System Administration Guide" msgstr "시스템 관리 안내" #: database-content.py:419 msgid "toolbox" msgstr "도구 상자" #: database-content.py:420 msgid "toolbox (paint)" msgstr "도구 상자(칠)" #: database-content.py:421 msgid "toolbox (selection)" msgstr "도구 상자(선택)" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (transform)" msgstr "도구 상자(변환)" #: database-content.py:423 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "패널 휴지통 설명서" #: database-content.py:424 msgid "tutorial" msgstr "따라하기" #: database-content.py:426 msgid "using gimp" msgstr "김프 사용법" #: database-content.py:427 msgid "preferences" msgstr "기본 설정" #: database-content.py:428 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "빌어먹을 거짓말" #: database-content.py:429 msgid "Eye of GNOME" msgstr "그놈의 눈" #: database-content.py:430 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "그놈 쉘 확장 저장소" #: database-content.py:431 msgid "GIMP User Manual" msgstr "김프 사용자 설명서" #: database-content.py:432 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "그놈 사용자 문서" #: database-content.py:433 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "그놈 라이브러리 웹 사이트" #: database-content.py:434 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "파이썬 GTK 3 자습서" #: database-content.py:435 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "그놈 릴리스 정보" #: database-content.py:436 msgid "Shared MIME Info" msgstr "공유 MIME 정보" #: database-content.py:437 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:438 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "사용자 계정 정보를 요청하고 처리하는 D-Bus 인터페이스입니다. 번역을 제출하려" "면 병" "합 요청을 만드십시오." #: database-content.py:439 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "그놈용 앱은 https://apps.gnome.org/에" "서 볼 수 있는 웹 프로그램입니다." #: database-content.py:440 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "AppStream Xapian 데이터베이스를 만들고 관리하고 접근하며, AppStream 메타데이" "터를 다루는 유틸리티." #: database-content.py:441 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "이 라이브러리는 AppStream 메타데이터를 읽고 쓰는 동작을 지원하는 객체와 보조 " "수단을 제공합니다. 번역을 제출하려면 pull 요청을 만드십시오." #: database-content.py:442 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Avahi는 mDNS/DNS-SD 프로토콜 모음으로 로컬 네트워크에서 서비스 발견을 도와주" "는 시스템입니다. 번역을 제출하려면 풀 요청하십시오." #: database-content.py:443 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "한정된 지원 로캘이 있습니다. 지원하지 않는 로캘을 사용한다면 브라우저(최소한 " "크로미움 기반)에서 무시합니다. 구글 크롬/크로미움/비발디 로캘 지원:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera 로캘 지원:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox 지원:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:454 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "Chronojump를 지역화하는 번역자를 도와줄 용어집이 있습니다: https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:455 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "색상 관리 입출력 장치의 정확성을 높이도록 색상 프로파일을 설치하고, 만들고, " "관리하기 쉽게 하는 colord 시스템 서비스." #: database-content.py:456 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "세밀한 권한을 조정하여 CUPS를 설정하는 PolicyKit 도우미." #: database-content.py:457 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "제출한 번역물은 때때로 l10n.gnome.org에서 수동으로 업데이트합니다. 참아주세" "요 :-)" #: database-content.py:458 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "번역자 참고: .po 파일의 헤더에서 “SPDX-License-Identifier:” 줄을 유지하십시" "오.이 줄이 빠지면 빌드가 깨집니다." #: database-content.py:459 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "리눅스 프로그램 샌드박싱 및 배포 프레임워크입니다. 번역을 제출하려면 풀 요청 하십시오." #: database-content.py:460 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "지문 판독기에 접근하는 D-Bus 서비스입니다." #: database-content.py:461 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "UEFI 펌웨어를 업데이트하는 세션 프로그램의 동작을 허용하는 단순 데몬." #: database-content.py:462 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "gbrainy를 번역할 때 추천 내용은 위키를 참고하십시오." #: database-content.py:463 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom은 사용자에게 친숙한 데이터베이스 프로그램입니다.
\n" "UI 메시지와 문서가 분리되어 있으며, 번역할 수 있는 추가 예제파일이 있습니다." #: database-content.py:465 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "참고로 gnome-tweaks 인터페이스에 나타나는 대부분의 문자열은 gsettings-desktop-schemas 모듈에서 가" "져왔습니다." #: database-content.py:466 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "지역화를 쉽게 해주는 그놈 동영상 효과 갤러리를 이 곳에 마련했습니다: http://live.gnome." "org/GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:467 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "gnumetric 분석 도구의 쓸만한 지역화 정보는 po/README.analysis 파" "일에서 찾을 수 있으며, po-functions/README." "translators 파일에서 Gnumeric 기능 지역화에 도움이 되는 정보를 찾아보실 " "수 있습니다." #: database-content.py:468 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "보시는 바와 같이 현재 사용자 인터페이스가 없어 번역 우선순위가 떨어진 모듈입" "니다." #: database-content.py:469 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "지스트리머 오픈 소스 멀티미디어 프레임워크 코어 라이브러리입니다." #: database-content.py:470 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "4.6 이전 버전의 GTK에 po와 po-속성 UI 도메인 둘 다 들어감을 참고하십시오. 각 " "도메인에 새 언어를 추가하려면, /po-properties에서 GTK 빌드가 깨지지 않는 한, " "두 도메인중 어느 하나에 번역물이 없더라도 git에 두 파일을 커밋해야 합니다." #: database-content.py:471 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork " "the project, edit your translation file in the forked project and create a merge request." msgstr "" "리눅스 시스템 비 관리자 계정으로의 접근 컨텐트 형식을 제한하는 구현체 " "malcontent입니다. 번역을 제출하려면 프로젝트를 포킹하고, 번역 파일을 포킹" "한 프로젝트에서 편집한 후 병합 요청을 새로 만드십시오." #: database-content.py:472 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "모바일 광대역 모뎀 통신용 통합 고수준 API입니다. 번역을 제출하려면, 병합 요청을 만드십시오." #: database-content.py:473 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "네트워크 연결 관리자 및 사용자 프로그램입니다. 번역 결과를 제출하려면, 병합 요청을 만드십시오." #: database-content.py:474 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "다중 사용자용 PKCS#11 암호화 프레임워크." #: database-content.py:475 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "컴퓨터에 프로그램을 쉽게 설치하고 업데이트할 수 있도록 설계한 System." #: database-content.py:476 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "멀티미디어 처리 그래프입니다. 번역을 제출하려면, 병합 요청을 만드십시오." #: database-content.py:477 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "플리머스에는 대부분 배포판에서 뜨는 그래픽 부팅 화면과 오프라인 업데이트 상" "태 표시 화면 기능이 들어있습니다." #: database-content.py:478 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "인증을 정의하고 처리하는 도구입니다. 번역을 제출하려면 병합 요청을 만드십시오" "." #: database-content.py:479 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "펄스오디오는 사운드 프로그램의 대리 역할을 수행하는 POSIX 운영체제용 사운드 " "시스템입니다." #: database-content.py:480 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "액티브 디렉터리 또는 IPA와 같은 렐름/도메인을 탐색하고 참여하는 일련의 과정" "을 관리하는 D-Bus 시스템 서비스." #: database-content.py:481 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "공유 MIME 정보 명세." #: database-content.py:482 msgid "System and session manager." msgstr "시스템 및 세션 관리자." #: database-content.py:483 msgid "" "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " "devices. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "디스크 및 저장 장치에 접근하고 제어하는 데몬, 도구, 라이브러리입니다. 번역을 " "제출하려면 pull" "을 요청하십시오." #: database-content.py:484 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "번역은 버그 보고서로 제출해야합니다. 잊" "지 마시고 “WebKitGTK” 구성 항목을 선택하셔서 제출한 보고서를 잃지 않게 하십시" "오." #: database-content.py:485 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "파이프와이어 세션 / 정책 관리자 구현체입니다. 번역을 제출하려면, 병합 요청을 만드십시오." #: database-content.py:486 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "데스크톱 통합 포털입니다. 번역을 제출하려면 풀 요청하십시오." #: database-content.py:487 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "xdg-desktop-portal의 GTK 구현체입니다. 번역을 제출하려면 풀 요청 하십시오." #: database-content.py:488 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "데스크톱 폴더 또는 음악 폴더 같은 “잘 알려진” 사용자 디렉터리를 관리하는 보" "조 도구입니다." #: database-content.py:489 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "키보드 설정 데이터용 데이터베이스입니다." #: database-content.py:490 msgid "GNOME Incubator" msgstr "그놈 육성 기반" #: database-content.py:491 msgid "GNOME 44 (stable)" msgstr "그놈 44(안정 버전)" #: database-content.py:492 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "그놈 43(오래된 안정 버전)" #: database-content.py:493 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "그놈 42(오래된 안정 버전)" #: database-content.py:494 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "그놈 41(오래된 안정 버전)" #: database-content.py:495 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "그놈 40(오래된 안정 버전)" #: database-content.py:496 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "그놈 3.38(오래된 안정 버전)" #: database-content.py:497 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "그놈 3.36(오래된 안정 버전)" #: database-content.py:498 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "그놈 3.34(오래된 안정 버전)" #: database-content.py:499 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "그놈 3.32(오래된 안정 버전)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "그놈 3.30(오래된 안정 버전)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "그놈 3.28(오래된 안정 버전)" #: database-content.py:502 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "그놈 3.26(오래된 안정 버전)" #: database-content.py:503 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "그놈 3.24(오래된 안정 버전)" #: database-content.py:504 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "오래된 그놈 응용 프로그램" #: database-content.py:505 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "리브렘 5 - 퓨리즘" #: database-content.py:506 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "그놈 인프라" #: database-content.py:507 msgid "GIMP and Friends" msgstr "김프와 친구들" #: database-content.py:508 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "기타 앱(안정 버전)" #: database-content.py:509 msgid "Other Apps" msgstr "기타 앱" #: database-content.py:510 msgid "GNOME Circle" msgstr "그놈 서클" #: database-content.py:511 msgid "Evolution and friends" msgstr "에볼루션과 친구들" #: database-content.py:512 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org(그놈 아님)" #: database-content.py:513 msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: database-content.py:514 msgid "Administration Tools" msgstr "시스템 관리 도구" #: database-content.py:515 msgid "Apps" msgstr "보조프로그램" #: database-content.py:516 msgid "Backends" msgstr "백엔드" #: database-content.py:517 msgid "Core" msgstr "코어" #: database-content.py:518 msgid "Core Libraries" msgstr "코어 라이브러리" #: database-content.py:519 msgid "Default" msgstr "기본" #: database-content.py:520 msgid "Development Branches" msgstr "개발 브랜치" #: database-content.py:521 msgid "Development Tools" msgstr "개발 도구" #: database-content.py:522 msgid "Extra Libraries" msgstr "추가 라이브러리" #: database-content.py:523 msgid "Games" msgstr "게임" #: database-content.py:524 msgid "GNOME Desktop" msgstr "그놈 데스크톱" #: database-content.py:525 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "그놈 개발자 플랫폼" #: database-content.py:526 msgid "Legacy Desktop" msgstr "이전 데스크톱" #: database-content.py:527 msgid "New Module Proposals" msgstr "새 모듈 제안" #: database-content.py:528 msgid "Office Apps" msgstr "사무용 앱" #: database-content.py:529 msgid "Stable Branches" msgstr "안정 브랜치" #: database-content.py:530 msgid "Utils" msgstr "유틸리티" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "답글 없음" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:69 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:15 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s language." msgstr "%(language)s 언어의 RSS 피드입니다." #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:50 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:51 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:52 msgid "All modules" msgstr "모든 모듈" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "그놈 언어" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "내 언어와 언어 제안" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "제안은 현재 웹사이트에서 활용하며 이미 속한 팀의 언어에 기반합니다." #: languages/templates/languages/language_list.html:19 msgid "All Languages" msgstr "모든 언어" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "그놈은 다음 %(numb)s가지 언어로 번역합니다:" #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "이 릴리스의 모듈은 그놈 git 저장소에 없습니다. 번역 결과를 어디로 보낼지 알아" "보려면 모듈 웹페이지를 확인하십시오." #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:12 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:82 msgid "User Interface" msgstr "사용자 인터페이스" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "모든 PO 파일 다운로드" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:25 msgid "Hide completed modules" msgstr "완료한 모듈 감추기" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:29 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Show completed modules" msgstr "완료한 모듈 보이기" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:34 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:120 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:25 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:31 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "번역함/모호함/번역하지 않음" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:57 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:34 msgid "Module" msgstr "모듈" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:58 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Branch" msgstr "브랜치" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:61 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:18 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 #: stats/templates/release_detail.html:22 #: stats/templates/release_detail.html:28 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "그래프" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:62 msgid "Status" msgstr "상태" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:34 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:33 msgid "Date" msgstr "날짜" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:81 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% 번역함)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:115 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "이 문서는 맬러드 문서 형식으로 작성했습니다" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:160 msgid "Error summary" msgstr "오류 요약" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:11 #: stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "릴리스" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:14 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "사용자 인터페이스(요약)" #: languages/views.py:46 languages/views.py:82 msgid "UI Translations" msgstr "UI 번역" #: languages/views.py:47 languages/views.py:83 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "UI 번역(요약)" #: languages/views.py:79 stats/templates/release_detail.html:77 msgid "Original strings" msgstr "원본 문자열" #: people/admin.py:15 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "프로파일에 빌어먹을 거짓말의 기트랩 공작소 계정이 빠졌습니다" #: people/admin.py:17 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" "%(username)s님,\n" "\n" "빌어먹을 거짓말(%(site_domain)s)에서 기트랩(%(forge_url)s) 사용자 이름이 프로" "필에서 빠져 있음을 알리는 자동 메일입니다. 최소한 팀의 감독자이기에 이 플랫" "폼 가입을 요청드리며 빌어먹을 거짓말 프로필에서 기트랩 계정 정보를 최신 내용" "으로 바꿔주십시오.\n" "\n" "%(site_domain)s 관리자 드림." #: people/admin.py:25 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" "기트랩 프로필 사용자 이름을 설정하지 않은 감독자에게 메시지를 보냅니다." #: people/forms.py:29 msgid "Choose a username:" msgstr "사용자 이름을 선택하십시오:" #: people/forms.py:31 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "문자, 숫자 또는 @ / . / + / - / _만 해당합니다." #: people/forms.py:34 msgid "Email:" msgstr "전자메일:" #: people/forms.py:37 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: people/forms.py:40 msgid "At least 7 characters" msgstr "최소 7 문자" #: people/forms.py:44 msgid "Confirm password:" msgstr "암호 확인:" #: people/forms.py:54 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "이 사용자 이름이 이미 있습니다. 다른 이름을 선택하십시오." #: people/forms.py:61 msgid "You must provide a password" msgstr "암호를 입력해야합니다" #: people/forms.py:64 msgid "The passwords do not match" msgstr "암호가 일치하지 않습니다" #: people/forms.py:84 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "%s 등록 확인에 성공했습니다. 계정을 활성화하려면, 아래 링크를 누르거나 브라우" "저 주소란에 복사하고 붙여넣으십시오." #: people/forms.py:90 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "%s 관리자" #: people/forms.py:91 people/tests.py:65 msgid "Account activation" msgstr "계정 활성화" #: people/forms.py:134 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "그림의 너비 또는 높이가 너무 큽니다(%(width)d×%(height)d, 최대 100x100 픽셀)" #: people/forms.py:158 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "제공한 URL이 올바르지 않습니다" #: people/forms.py:175 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "입력하신 URL에 관련된 올바른 그림이 없는 것 같습니다" #: people/models.py:50 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "입력하신 매트릭스 사용자 이름이 올바르지 않습니다. 매트릭스 서버 사용자 이름 " "형식에 일치하지 않습니다. 예를 들면, @%(username)s:gnome.org 표기 방식이 " "@%(username)s:matrix.org 표기와 같은 적절한 매트릭스 사용자 이름입니다." #: people/models.py:61 msgid "Authentication Token" msgstr "인증 토큰" #: people/models.py:63 msgid "GitLab account" msgstr "기트랩 계정" #: people/models.py:67 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or " "’user’." msgstr "" "그놈 기트랩 공작소 인스턴스에 사용자 이름입니다. 예를 들면 '@user' 또는 " "'user'입니다." #: people/models.py:71 msgid "Image" msgstr "그림" #: people/models.py:74 msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "해커고치의 그림 파일(.jpg, png, …) (최대 100×100 픽셀)을 가리키는 URL" #: people/models.py:77 msgid "Avatar provider" msgstr "아바타 제공자" #: people/models.py:79 teams/models.py:73 msgid "Web page" msgstr "웹 페이지" #: people/models.py:81 people/tests.py:29 people/tests.py:37 people/tests.py:42 msgid "Matrix Account" msgstr "매트릭스 계정" #: people/models.py:85 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "" "그놈에서 사용하는 전체 매트릭스 사용자 이름입니다. @user:domain.tld 형식을 갖" "추고 있습니다." #: people/models.py:88 msgid "Discourse account" msgstr "디스코스 계정" #: people/models.py:92 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgstr "그놈 디스코스 인스턴스의 사용자 이름입니다. 예를 들면 'user'입니다." #: people/models.py:97 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" "문자, 숫자, 언더스코어 문자, 점으로 이루어진 그놈 디스코스 사용자 이름을 입력" "하십시오." #: people/models.py:194 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "사용자 프로파일에 공작소 계정 이름이 빠졌습니다." #: people/models.py:201 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "사용자 프로필에 그놈 포럼 사용자 이름이 빠졌습니다." #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:23 msgid "Current activity" msgstr "현재 활동" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "State" msgstr "상태" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "모듈 관리" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "웹:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "전자메일 주소:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "기트랩 계정:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "디스코스 계정:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "매트릭스 계정:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "인증 토큰:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "사이트 언어" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:84 msgid "Team membership" msgstr "팀 구성원" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "“%(team_name)s” 팀으로 이동" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "정말로 %(team_name)s 팀을 떠나시겠습니까?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 msgid "Leave" msgstr "떠나기" #: people/templates/people/person_base.html:4 msgid "GNOME Contributor" msgstr "그놈 공헌자" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "프로필" #: people/templates/people/person_base.html:16 msgid "Settings" msgstr "설정" #: people/templates/people/person_base.html:21 msgid "Change your details and settings" msgstr "정보 및 설정 바꾸기" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Change your password" msgstr "암호 바꾸기" #: people/templates/people/person_base.html:29 msgid "Manage teams membership" msgstr "팀 구성원 관리" #: people/templates/people/person_base.html:35 msgid "Create an authentication token" msgstr "인증 토큰 만들기" #: people/templates/people/person_base.html:43 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "정말로 인증 토큰을 삭제하시겠습니까?" #: people/templates/people/person_base.html:45 msgid "Delete the authentication token" msgstr "인증 토큰 삭제" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "정보 바꾸기" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "개인 상세 정보 업데이트" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "그놈 공헌자" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "그놈은 다음 사람이 개발했습니다:" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "암호 바꾸기" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "내 암호 바꾸기" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "보안 유지를 위해 이전 암호를 입력하십시오. 그리고 새 암호를 두 번 입력하면 암" "호 입력이 올바른지 확인해드릴 수 있습니다." #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "새 팀에 참여하기" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "팀" #. Translators: string used as separator in person list #: people/templatetags/people.py:20 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:36 msgid "avatar icon" msgstr "아바타 아이콘" #: people/templatetags/people.py:47 msgid "generic person icon" msgstr "일반 사용자 아이콘" #: people/views.py:60 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" "프로필의 기트랩 계정으로 등록하지 않았으며 번역팀의 관리자입니다. 아직 계정" "이 없다면 그놈 기트랩 플랫폼 (%s)에 가입하시고, 빌어먹을 거짓말 프로필에 사용" "자 이름을 기입하십시오." #: people/views.py:74 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "프로필에 설정한 그놈 기트랩 사용자 이름이 %s에 없습니다. 사용자 이름을 다시 " "확인하시고 아직 계정이 없다면 만드십시오." #: people/views.py:104 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "죄송하지만, 이 양식은 잘못되었습니다." #: people/views.py:121 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "“%s” 팀 참여에 성공했습니다." #: people/views.py:123 msgid "A new person joined your team" msgstr "팀에 새 구성원이 참여했습니다" #: people/views.py:124 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "%(name)s님께서 %(site)s의 번역 팀에 참여했습니다" #: people/views.py:128 msgid "You are already member of this team." msgstr "이미 이 팀의 구성원 입니다." #: people/views.py:150 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "“%s” 팀에서 탈퇴했습니다." #: people/views.py:153 msgid "You are not a member of this team." msgstr "이 팀의 구성원이 아닙니다." #: people/views.py:166 msgid "Your password has been changed." msgstr "암호를 바꾸었습니다." #: stats/forms.py:61 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "버전을 지정했을 때 카테고리 정보도 제공해야합니다." #: stats/models.py:133 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "이 모듈 번역은 외부에서 호스팅합니다. 번역물 제출 방법을 보시려면 외부 플랫폼에 방문하십시오." #: stats/models.py:238 msgid "Name" msgstr "이름" #: stats/models.py:239 msgid "Version Control System subpath" msgstr "버전 관리 시스템 하위 경로" #: stats/models.py:241 msgid "Weight" msgstr "가중치" #: stats/models.py:241 msgid "Smaller weight is displayed first" msgstr "가중치가 작은 항목부터 표시합니다" #: stats/models.py:242 msgid "File Hashes" msgstr "파일 해시" #: stats/models.py:274 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%s)." msgstr "적절한 브랜치 아님: 브랜치를 가져오는 동안 오류(%s)." #: stats/models.py:334 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "이 브랜치를 어떤 릴리스와도 연결하지 않았습니다" #: stats/models.py:541 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "이 브랜치의 문서 통계가 없습니다." #: stats/models.py:549 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "이 언어의 브랜치에 문서 통계가 없습니다." #: stats/models.py:556 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "이 브랜치에 사용자 인터페이스 통계가 없습니다." #: stats/models.py:564 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "이 언어의 브랜치에 사용자 인터페이스 통계가 없습니다." #: stats/models.py:636 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "서식 파일(POT)을 만들 수 없어, 이전 서식 파일을 활용합니다." #: stats/models.py:639 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "서식 파일(POT)을 만들 수 없어, 통계 처리를 멈췄습니다." #: stats/models.py:664 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "새 서식 파일(POT)을 공개 위치로 복사할 수 없습니다." #: stats/models.py:967 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "URL에서 POT 파일을 요청하는 동안 오류가 발생했습니다." #: stats/models.py:996 msgid "No subtitle files found." msgstr "자막 파일이 없습니다." #: stats/models.py:1007 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "%(file)s 파일의 서식 파일(POT) 재생성 중 오류:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1034 msgid "Unable to generate template file (POT)" msgstr "서식 파일(POT)을 만들 수 없습니다" #: stats/models.py:1101 msgid "The repository is read only" msgstr "읽기 전용 저장소입니다" #: stats/models.py:1110 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" "LINGUAS 파일을 파악할 수 없을 때 새 번역 추가를 지원하지 않습니다. 죄송합니" "다." #: stats/models.py:1134 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "%(file)s 파일의 %(var)s 변수에 이 언어 항목이 없습니다." #: stats/models.py:1727 stats/models.py:2175 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1764 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "메시지 %(count)s개" #: stats/models.py:1765 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "%(date)s에 업데이트했습니다" #: stats/models.py:1767 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:228 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:233 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "Y-m-d a g:i O" #: stats/models.py:1769 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "단어 %(count)s개" #: stats/models.py:1771 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "그림 %(count)s개" #: stats/models.py:1772 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1779 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1785 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "POT 파일이 빠져 통계를 정리할 수 없습니다." #: stats/models.py:1888 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" "번역할 문자열이 들어간 원본 파일(.pot)을 프로그램 개발자가 업데이트했으며, 바" "뀐 내용을 번역 파일(.po)에 병합합니다. 이 문제를 해결하려면 번역 파일을 다시 " "제출하십시오." #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "보관 모듈입니다. 통계 목적으로만 유지합니다. 더 이상 번역하지 마십시오." #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "이 브랜치는 현재 string-frozen 상태입니다." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "번역" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "모듈 통계: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:58 msgid "Maintainers" msgstr "메인테이너" #: stats/templates/module_detail.html:69 msgid "Bug reporting" msgstr "버그 보고" #: stats/templates/module_detail.html:72 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "죄송하지만, 이 모듈의 문제를 보고할 위치를 알 수 없습니다." #: stats/templates/module_detail.html:75 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "기존 국제화 및 지역화 버그 보기" #: stats/templates/module_detail.html:78 msgid "Report a bug" msgstr "버그 보고하기" #: stats/templates/module_detail.html:88 msgid "Branches:" msgstr "브랜치:" #: stats/templates/module_detail.html:116 msgid "Browse Repository" msgstr "저장소 탐색" #: stats/templates/module_detail.html:117 msgid "Repository icon" msgstr "저장소 아이콘" #: stats/templates/module_detail.html:121 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "브랜치 통계 새로 고침" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "분류" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "저장" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "모듈 문서 그림 상태: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "그림 번역 상태" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "원본" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "원본 그림 스크린샷" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "번역 그림 스크린샷" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "번역했지만 원본을 사용합니다 (그림에 번역할 문자열이 없을지도 모릅니다)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "모호함" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "파일 없음 (“기술적” 모호함)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "번역 안함" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "빈 아이콘" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:16 msgid "GNOME Modules" msgstr "그놈 모듈" #: stats/templates/module_list.html:11 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "%(user_language)s 번역 상태" #: stats/templates/module_list.html:19 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. " "Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " "UI missing or Doc. missing is shown." msgstr "" "빌어먹을 거짓말을 보려면 아래 모듈을 선택하십시오. 여러분이 보시는 번역 백분" "율은 main 모듈 브랜치(master, main, trunk 등으로 부름) 기반으로 계산합니다. 번역 표시에는 사용자 인터페이스와 문" "서의 번역 백분율 통계 정보를 나타냅니다. 녹색 표시는 100%% 번역 달성을, 주황 표시는 96%%와 100%% 사이를 나타냅니다. 이 값 범위를 벗" "어나면 적색으로 나타냅니다. 사용" "자 인터페이스와 문서의 po 파일이 빠져 있을 수도 있습니다. 이 경우 UI 빠짐 또는 문서 빠짐 표시가 나타납니다." #: stats/templates/module_list.html:34 stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "분류 확장 또는 축소" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "main 브랜치의 사용자 인터페이스 번역 백분율입니다." #: stats/templates/module_list.html:54 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "UI %(translated_ui_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "main 브랜치의 사용자 인터페이스 번역 백분율 정보가 빠졌습니다." #: stats/templates/module_list.html:60 msgid "UI missing" msgstr "UI 빠짐" #: stats/templates/module_list.html:64 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "main 브랜치의 문서 번역 백분율입니다." #: stats/templates/module_list.html:66 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "문서 %(translated_doc_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:70 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "main 브랜치의 문서 번역 백분율 정보가 빠졌습니다." #: stats/templates/module_list.html:72 msgid "Doc. missing" msgstr "문서 빠짐" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:17 msgid "Releases Comparison" msgstr "릴리스 비교" #: stats/templates/release_compare.html:23 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "언어" #: stats/templates/release_compare.html:27 msgid "Progress" msgstr "진행 과정" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "%(name)s 릴리스" #: stats/templates/release_detail.html:20 stats/templates/stats_show.html:68 msgid "Language" msgstr "언어" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "그놈 릴리스" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "자세한 사항을 보려면 다음 릴리스 또는 릴리스 모음을 선택하십시오:" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "과거 릴리스" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:102 msgid "Download template file (POT)" msgstr "서식 파일(POT) 다운로드" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:104 msgid "Template file (POT)" msgstr "서식 파일(POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "알림" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "보고하기 전에 유사한 버그를 검색" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "이 버그 보고하기" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:180 msgid "Translated" msgstr "번역함" #: stats/templates/stats_show.html:97 msgid "Display document figures" msgstr "문서 그림 표시" #: stats/utils.py:65 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "%s 모듈의 makefile 파일을 찾을 수 없습니다" #: stats/utils.py:98 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "이 모듈의 문서 원본 파일을 찾을 수 없습니다." #: stats/utils.py:399 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "“intltool-update -m” 검사를 진행하는 중 오류가 발생했습니다." #: stats/utils.py:407 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "POTFILES.in에 빠진 파일이 있습니다: %s" #: stats/utils.py:419 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "다음 파일은 POTFILES.in 또는 POTFILES.skip에서 참조하지만 아직 없습니다: %s" #: stats/utils.py:445 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "%(file)s 문서의 POT 파일 다시 만들기 오류:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:498 stats/utils.py:517 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "“%s” PO 파일은 UTF-8 인코딩 형식이 아닙니다." #: stats/utils.py:507 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "“%s” PO 파일이 msgfmt 검사를 통과하지 못했습니다." #: stats/utils.py:510 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "이 PO 파일에 실행 비트 셋이 있습니다." #: stats/utils.py:527 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "“%s” 파일이 없습니다" #: stats/utils.py:534 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "pofilter 실행 중 오류: %s" #: stats/utils.py:550 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "“%s” PO 파일이 없거나 읽을 수 없습니다." #: stats/utils.py:559 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "“%s” POT 파일에서 통계 정보를 가져올 수 없습니다." #: stats/utils.py:578 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "LINGUAS 파일에서 이 언어 항목이 없습니다." #: stats/utils.py:612 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "이 모듈에 LINGUAS 파일이나 변수를 편집할 필요가 없습니다" #: stats/utils.py:621 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "환경 설정 파일의 ALL_LINGUAS에서 이 언어 항목이 없습니다." #: stats/utils.py:625 msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "LINGUAS 변수를 찾을 수 없습니다. 모듈 관리자에게 요청하십시오." #: stats/utils.py:645 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "DOC_LINGUAS 변수를 찾을 수 없습니다. 모듈 관리자에게 요청하십시오." #: stats/utils.py:649 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "DOC_LINGUAS 목록이 이 언어가 없습니다." #: stats/views.py:53 teams/views.py:73 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" "제출하신 반환 구성 형식을 허용하지 않습니다. 허용하는 파일 형식은 html, " "json, xml과 같습니다." #: teams/forms.py:34 teams/models.py:212 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "감독자" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "비활성 표시" #: teams/forms.py:61 msgid "Remove From Team" msgstr "팀에서 제거" #: teams/forms.py:84 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "%(site)s 사이트 %(team)s 팀에서 탈퇴했습니다" #: teams/forms.py:88 teams/forms.py:103 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "%(site)s 사이트에서 자동으로 보낸 메시지입니다. 회신하지 마십시오." #: teams/forms.py:91 msgid "Removed from team" msgstr "팀에서 탈퇴함" #: teams/forms.py:98 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "" "이제부터 %(site)s 사이트 %(team)s 팀에서 “%(role)s” 역할을 담당하십니다" #: teams/forms.py:106 msgid "Role changed" msgstr "역할 바뀜" #: teams/models.py:71 msgid "Presentation" msgstr "프리젠테이션" #: teams/models.py:74 msgid "Mailing list" msgstr "메일링 리스트" #: teams/models.py:75 msgid "URL to subscribe" msgstr "가입 URL" #: teams/models.py:176 vertimus/models.py:581 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "%s에서 자동으로 보낸 메시지 입니다." #: teams/models.py:190 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "%s 로캘 팀이 없음" #: teams/models.py:209 msgid "Translator" msgstr "번역자" #: teams/models.py:210 msgid "Reviewer" msgstr "검토자" #: teams/models.py:211 msgid "Committer" msgstr "커미터" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "%(people_list)s 감독자가 관리함" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "감독자 없음" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "이미 %(team_name)s 팀의 구성원입니다." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "구성원" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "%(team_name)s 팀의 구성원으로 참여해보십시오." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "제안" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "내 팀과 팀 제안" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "정보" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "%(lang)s 번역 팀 페이지:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "버그 보고:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "번역 버그 보고하기" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "기존 버그 표시" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "메일링 리스트:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "메일링 리스트에 전자메일 보내기" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "가입" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "이 팀에는 현재 감독자가 없습니다." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "감독자 임무의 세부 내용은 GTP 위키를 보십시오." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "그놈 번역 프로젝트의 %(lang)s 언어 팀이 행한 최근 활동" #: teams/templates/teams/team_detail.html:41 #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "%(lang)s 번역 팀" #: teams/templates/teams/team_detail.html:53 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP " "Wiki to get more information about the process of building a new " "translation team." msgstr "" "이 언어를 번역할 팀이 없습니다. 그놈 번역 프로젝트 위키를 보시고 새 번" "역 팀 조직 과정을 알아보십시오." #: teams/templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Current activities" msgstr "현재 활동" #: teams/templates/teams/team_detail.html:76 msgid "Plural forms:" msgstr "복수형 형태:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:78 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "저장한 번역 보이기/숨기기" #: teams/templates/teams/team_detail.html:78 msgid "Archives" msgstr "저장한 번역" #: teams/templates/teams/team_detail.html:87 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "비활동 번역 보이기/숨기기" #: teams/templates/teams/team_detail.html:99 msgid "Apply modifications" msgstr "수정사항 적용" #: teams/templates/teams/team_detail.html:110 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "%(last_login)s에 최근 로그인함" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "이 팀은 번역 진행 절차를 활용 중입니다" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "이 컨텐츠에는 마크다운 문" "법을 사용할 수 있습니다" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "그놈 번역 팀" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "자세한 정보를 알려면 다음의 팀을 선택하십시오:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "모든 팀" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "그놈에 현재 번역 팀이 없습니다. :(" #: teams/tests.py:230 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "빌어먹을 거짓말 정보" #: teams/views.py:83 msgid "Committers" msgstr "커미터" #: teams/views.py:86 msgid "No committers" msgstr "커미터 없음" #: teams/views.py:90 msgid "Reviewers" msgstr "검토자" #: teams/views.py:93 msgid "No reviewers" msgstr "검토자 없음" #: teams/views.py:97 msgid "Translators" msgstr "번역" #: teams/views.py:100 msgid "No translators" msgstr "번역자 없음" #: teams/views.py:104 msgid "Inactive members" msgstr "비활동 구성원" #: teams/views.py:107 msgid "No inactive members" msgstr "비활동 상태 구성원 없음" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "오류: 페이지가 없습니다" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "요청하신 페이지를 이 서버에서 찾을 수 없습니다." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "오류: 서버 오류(500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "서버 오류" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "죄송하지만 서버 오류가 발생했습니다." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "이 페이지에서 바꾸어야 할 부분이 있다면 버그를 보고하십시" "오." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "그놈 프로젝트" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "정보" #: templates/_includes/footer.html:23 msgid "Get Involved" msgstr "참여하기" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "그놈 지원" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "제품" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "연락하기" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "그놈 재단" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "자료" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "개발자 센터" #: templates/_includes/footer.html:54 msgid "Wiki" msgstr "위키" #: templates/_includes/footer.html:58 msgid "Mailing Lists" msgstr "메일링 리스트" #: templates/_includes/footer.html:62 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC 채널" #: templates/_includes/footer.html:66 msgid "Bug Tracker" msgstr "버그 추적" #: templates/_includes/footer.html:70 msgid "Development Code" msgstr "개발 코드" #: templates/_includes/footer.html:76 msgid "News" msgstr "새 소식" #: templates/_includes/footer.html:81 msgid "Press Releases" msgstr "언론 보도" #: templates/_includes/footer.html:85 msgid "Latest Release" msgstr "최신 릴리스" #: templates/_includes/footer.html:89 msgid "Planet GNOME" msgstr "플래닛 그놈" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "빌어먹을 거짓말 홈페이지로 돌아가기" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "릴리스 모음" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "모듈" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "정보" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "빌어먹을 거짓말은 그놈 프로젝트의 지역화(l10n)를 관리하는 웹 프로그램 입니다." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "실시간 통계를 탐색할 수 있게 해줍니다. 빌어먹을 거짓말은 또한 번역 진행 과정을 관리하기도 합니다." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "빌어먹을 거짓말은 자유 소프트웨어이며, 소스 코드는 GNU " "GPL 라이선스에 따라 공개합니다. 특히 버그 보고 및 개" "선 제안으로 빌어먹을 거짓말의 개선에 참여하시는 여러분을 환영합니다." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "이 프로그램의 이름이 궁금하시다면, 위키피디아의 이 글을 보세요." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "" "Gregor Cresnar께서 올려주신 번역 품질 검사 아이콘입" "니다." #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "이 웹사이트는 다음 번역자가 여러분의 모국어로 번역했습니다:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "빠른 링크" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "프로젝트 위키" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "버그 추적 페이지" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "소스 코드" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "진행 과정" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "빌어먹을 거짓말 사이트 관리자" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "홈" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "그놈의 빌어먹을 거짓말" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" "그놈의 빌어먹을 거짓말의 시제품 인스턴스입니다. 그놈에 기여하려면, 그놈의 빌" "어먹을 거짓말 공식 프로그램을 확인하십시오." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "닫기" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "오류:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "도움말" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "요약 PO 파일" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "빌어먹을 거짓말은 사용자 인터페이스에서 좀처럼 보이지 않는 문자열을 가려낼 " "수 있어, 번역 팀은 대부분의 보이는 문자열에 집중할 수 있습니다." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "대부분, 스키마 파일에서 가져온 문자열이어서 기본 필터는 파일 이름에 “gschema." "xml.in”이 붙은 파일에서 문자열을 걸러냅니다. 기술적으로 이야기하자면, 필터는 " "번역 도구의 pogrep 명령을 사용합니다." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "po 파일 또는 “(간소화)” 표시가 있는 테이블 헤더를 보았다면, 위 언급대로 대상 " "파일을 가려 놓았음을 의미합니다." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with " "your proposal." msgstr "" "개별 모듈에 대해 더 좋은 필터를 생각하고 있다면, 제안과 함께 버그를 보고하십시오." # Vertimus: 리투아니아어로 "번역"을 의미한다. 음역하려 했지만, 의미가 분명히 있는 단어를 음역할 이유가 없기 때문에 번역(원 단어) 형식을 취함. 역자 주. #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "번역(Vertimus) 처리 과정" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "아래 그림은 모듈 번역을 처리하는 동안 발생하는 다양한 상태와 행동을 설명합니" "다." # Vertimus: 리투아니아어로 "번역"을 의미한다. 음역하려 했지만, 의미가 분명히 있는 단어를 음역할 이유가 없기 때문에 번역(원 단어) 형식을 취함. 역자 주. #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "번역(Vertimus) 처리 과정 모식도." #: templates/index.html:8 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "그놈 프로젝트 번역 팀" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" "계정을 만들고 모국어 중 하나 또는 숙달한 언" "어 중 하나의 번역팀 구성원으로 참여하여 기여합" "니다." #: templates/index.html:49 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "그놈 번역팀의 완전한 주 연락처(감독자), 웹 페이지, 메일링 리스트 정보가 있습" "니다." #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "여러분의 언어 팀이 없다면, 쉽게 팀을 시작할 수 있습니다." #: templates/index.html:66 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "번역 팀의 언어입니다." #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "어떤 팀은 하나 이상의(보통 약간 다른) 언어를 관리하며, 여기서는 모든 언어로 " "번역한 그놈을 보실 수 있습니다." #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "릴리스" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "릴리스 모음의 예로 “그놈 인프라” 또는 “그놈 43”이 있습니다." #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "공식 그놈 릴리스 모음은 “데스크톱 프로그램”과 “개발자 플랫폼” 같은 분류로 나" "눕니다." #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "이 릴리스 모음에서 지원하는 언어를 비교해보려면 여기를 살펴보십시오." #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "모듈은 하나 이상의 개발 브랜치, 라이브러리, 보조프로그램으로 분리합니다." #: templates/index.html:105 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "보통 git 저장소에서 가져오며, 모든 관련 정보(기트랩 세부정보, 웹페이지, 메인" "테이너 정보,...)를 유지합니다." #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "로그인" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "이미 %(username)s(으)로 로그인했습니다." #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "사용자 이름(또는 전자메일 주소)과 암호로 로그인:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "계정이 없습니까?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "등록" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "암호" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "암호를 잊으셨습니까?" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "사용자 설정" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "관리자 설정" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "로그아웃" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "암호 재설정을 완료했습니다" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "암호를 설정했습니다. 이제 돌아가서 로그인하실 차례입니다." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "암호 재설정" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "새 암호 입력" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "정확하게 입력했는지 확인할 수 있게 새 암호를 두번 입력하십시오." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "암호 재설정에 실패했습니다" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "암호 재설정 연결이 올바르지 않습니다. 이미 사용했을 지도 모릅니다. 새 암호 재" "설정을 요청하십시오." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "암호 재설정에 성공했습니다" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "제출하신 전자메일 주소로 암호 설정 안내 메일을 보내드렸습니다. 빨리 받으실 수" "록 좋습니다." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "암호를 잊으셨습니까? 아래에 전자메일 주소를 입력하시면 새 암호 설정 안내 메일" "을 보내드립니다." #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "내 암호 재설정" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "계정 등록" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "이미 등록했습니다. %(username)s 사용자 이름으로 로그인했습니다." #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "이 사이트의 계정은 여기서 등록할 수 있습니다. 그놈 번역에 공헌할 때만 필요합" "니다." #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "등록하고 연결하신 후 프로파일 페이지에서 기존의 팀에 참여할 수 있습니다." #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "암호로 등록" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "등록을 완료했습니다" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "" "등록 성공했습니다. 계정 활성화 연결이 있는 전자메일을 받으실 차례입니다." #: vertimus/feeds.py:32 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — %(lang)s 언어의 진행 절차 동작" #: vertimus/feeds.py:43 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "%s 언어의 그놈 번역 프로젝트 최근 활동" #: vertimus/feeds.py:95 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" msgstr "%(site)s — %(lang)s 팀의 진행 절차 동작" #: vertimus/feeds.py:103 #, python-format msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" msgstr "그놈 번역 프로젝트의 %s 팀이 수행한 최근 활동" #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (완전한 이름 빠짐)" #: vertimus/forms.py:38 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (전자메일 주소 빠짐)" #: vertimus/forms.py:43 msgid "Action" msgstr "활동" #: vertimus/forms.py:45 msgid "Comment" msgstr "답글" #: vertimus/forms.py:50 msgid "Commit author" msgstr "커밋 작성자" #: vertimus/forms.py:52 msgid "File" msgstr "파일" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr ".po 또는 .gz, .bz2, .xz, .png 파일 업로드" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "팀 메일링 리스트로 메시지 보내기" #: vertimus/forms.py:76 #, python-format msgid "Sync with %(name)s" msgstr "%(name)s와(과) 동기화" #: vertimus/forms.py:77 #, python-format msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "%(name)s 브랜치 대상 커밋 체리픽 시도" #: vertimus/forms.py:86 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr ".po, .gz, .bz2, .xz, .png 확장자를 가진 파일만 가능합니다." #: vertimus/forms.py:91 msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr "" ".po 파일이 “msgfmt -vc” 명령을 통과하지 않았습니다. 파일을 수정하고 다시 시도" "하십시오." #: vertimus/forms.py:99 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "잘못된 활동 내용입니다. 이전에 다른 활동 내용을 게시했을지도 모릅니다." #: vertimus/forms.py:102 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "파일을 제출하려면 제출 작성자 정보가 필요합니다." #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "토큰 기반 인증 방식으로 파일 제출을 금지합니다." #: vertimus/forms.py:110 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "이 활동에 답글이 필요합니다." #: vertimus/forms.py:113 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "이 활동에 답글이나 파일이 필요합니다." #: vertimus/forms.py:116 msgid "A file is needed for this action." msgstr "이 활동에 파일이 필요합니다." #: vertimus/forms.py:119 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "“예약” 동작으로 파일을 전송하지 마십시오." #: vertimus/models.py:146 msgid "Inactive" msgstr "활동 없음" #: vertimus/models.py:164 msgid "Translating" msgstr "번역 중" #: vertimus/models.py:206 msgid "Proofreading" msgstr "교정 중" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:224 msgid "Proofread" msgstr "교정함" # It is referred from Chinese(zh_CN) translation #: vertimus/models.py:244 msgid "To Review" msgstr "검토 대상" # It is referred from Chinese(zh_CN) translation #: vertimus/models.py:259 msgid "To Commit" msgstr "커밋 대상" #: vertimus/models.py:277 msgid "Committing" msgstr "커밋 진행 중" #: vertimus/models.py:296 msgid "Committed" msgstr "커밋 완료" #: vertimus/models.py:315 msgid "Write a comment" msgstr "답글 작성" #: vertimus/models.py:316 msgid "Reserve for translation" msgstr "번역 예약" #: vertimus/models.py:317 msgid "Upload the new translation" msgstr "새 번역 업로드" #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "교정 예약" #: vertimus/models.py:319 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "교정 번역 업로드" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:321 msgid "Ready for submission" msgstr "제출 대기" #: vertimus/models.py:322 msgid "Submit to repository" msgstr "저장소로 제출" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:324 msgid "Reserve to submit" msgstr "제출 예약" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:326 msgid "Inform of submission" msgstr "제출 알림" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:328 msgid "Rework needed" msgstr "재작업 필요" #: vertimus/models.py:329 msgid "Archive the actions" msgstr "활동 저장" #: vertimus/models.py:330 msgid "Undo the last state change" msgstr "최종 상태 바꾸기 취소" #: vertimus/models.py:396 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:225 msgid "deleted account" msgstr "삭제한 계정" #: vertimus/models.py:433 msgid "File in repository" msgstr "저장소의 파일" #: vertimus/models.py:446 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "%(name)s님께서 %(date)s에 업로드한 파일입니다" #: vertimus/models.py:455 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "%(module)s — %(branch)s — %(domain)s의 (%(language)s)언어가 “%(new_state)s” " "상태로 바뀌었습니다." #: vertimus/models.py:570 msgid "Hello," msgstr "안녕하세요," #: vertimus/models.py:579 msgid "Without comment" msgstr "답글 없음" #: vertimus/models.py:618 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "%(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s)에 새 답글이 달렸습니다." #: vertimus/models.py:694 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "커밋 실패. 오류: “%s”" #: vertimus/models.py:696 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "파일을 저장소에 성공적으로 커밋했습니다." #: vertimus/models.py:702 #, python-format msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr " 또한, %(name)s 브랜치 동기화에 성공했습니다." #: vertimus/models.py:706 #, python-format msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr " 그러나, %(name)s 브랜치 동기화에 실패했습니다." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "문자열:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "단어:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:47 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] " 그림 %(statistics)s 개 있음" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "“%(lang)s” 언어 활동 요약" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:25 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "%(lang)s의 활동 요약" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Description" msgstr "설명" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "번역 품질 검사 결과" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "pofilter가 (%(checks)s)을(를) 검사" "함" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "모듈 번역: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:55 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:80 msgid "Used in release(s):" msgstr "릴리스 버전:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:113 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "저장소에 저장한 현재 번역 파일(PO) 다운로드" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:115 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "현재 번역 파일(PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:119 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "모호한 문자열을 인라인 비교한 현재 번역" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:120 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "현재 번역에서 모호한 문자열의 인라인 비교를 보여주는 아이콘" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:121 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "모호한 문자열의 차이" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:126 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:252 msgid "Quality checks" msgstr "번역 품질 검사" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:128 msgid "Quality check" msgstr "번역 품질 검사" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:137 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "저장소에 저장한 현재 간소화 번역 파일(PO) 다운로드" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:139 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "현재 간소화 번역 파일(PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:157 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "이 모듈의 다른 브랜치에서 활동을 진행하고 있습니다. 한번에 브랜치 하나에서만 " "이 활동을 진행해야 합니다. 이에 해당하는 다른 브랜치는 다음과 같습니다:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:166 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" "다중 브랜치에서 동시에 작업하면 번역 결과를 중복으로 다양하게 제출할 수 있습" "니다. 결과적으로 의미가 있다면, 제출자께서는 브랜치 하나에서 다른 브랜치로 바" "꾼 내용을 적용하시는게 좋습니다." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:188 msgid "Actions" msgstr "활동" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:194 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "저장한 활동(저장한 시리즈 %(human_level)s)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:196 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(현재 활동으로 복귀)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:201 msgid "(Previous action history)" msgstr "(이전 활동 목록)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:241 msgid "Link to this comment" msgstr "이 답글 링크" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:258 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "메일링 리스트로 메시지를 보냈습니다" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:271 msgid "Submitted file" msgstr "제출한 파일" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:279 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "개발 과정 중 바뀐 내용을 합쳐 제출한 파일" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:287 msgid "User Guide Index" msgstr "사용자 안내서 색인" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:291 msgid "Build help" msgstr "도움말 빌드" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:296 msgid "Compare to:" msgstr "비교 대상:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:315 msgid "No current actions." msgstr "현재 활동이 없습니다." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:319 msgid "New Action" msgstr "새 활동" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:323 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "%(team_name)s 팀의 구성원이 되려면 인증이 필요" "합니다." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:353 msgid "Submit" msgstr "제출" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:361 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "이 팀은 번역 진행 절차를 활용하지 않습니다." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "po 파일 비교" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← 활동으로 돌아가기" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "참고: 두 파일을 최신 POT 파일로 병합했습니다." #: vertimus/views.py:131 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "메일 보내는 중 문제가 발생해 보낸 메일이 없습니다" #: vertimus/views.py:133 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "동작 적용 중 문제가 발생했습니다: %s" #: vertimus/views.py:208 vertimus/views.py:218 vertimus/views.py:231 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "%(name)s님께서 %(date)s에 업로드한 파일입니다" #: vertimus/views.py:240 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "%(lang)s의 최종 커밋 파일입니다" #: vertimus/views.py:248 msgid "Latest POT file" msgstr "최근 POT 파일" #: vertimus/views.py:317 msgid "No po file to check" msgstr "검사할 po 파일 없음" #: vertimus/views.py:332 msgid "The po file looks good!" msgstr "po 파일 상태가 양호해보입니다!" #: vertimus/views.py:359 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "경고: 이 파일은 번역을 완성할 기반으로 적절하지 않습니다. 다른 바뀐 문" "자열 부분에 HTML 마크업이 들어있습니다." #: vertimus/views.py:472 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "%(program)s 빌드 실패: %(err)s" #~ msgid "Extra GNOME Applications" #~ msgstr "그놈 추가 프로그램" #~ msgid "Download template file" #~ msgstr "서식 파일 다운로드" #~ msgid "GNOME 44 (development)" #~ msgstr "그놈 44 (개발 버전)" #~ msgid "On-going activities in same module:" #~ msgstr "동일 모듈에서 진행 중인 활동:" #~ msgid "Help index" #~ msgstr "도움말 색인"