# Persian translation for damned-lies. # Copyright (C) 2012 damned-lies's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # Danial Behzadi , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-12 08:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-18 16:48+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,547\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: common/views.py:38 msgid "translator-credits" msgstr "" "دانیال بهزادی \n" "آرش موسوی " #: common/views.py:74 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "به هیچ گروه ترجمه‌ای نپیوسته‌اید. می‌توانید از نمایه‌تان " "بپیوندید." #: common/views.py:83 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "ورود ناموفق. لطفاً نام‌کاربری و گذرواژه‌تان را بررسی کنید." #: common/views.py:98 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "هنگام فرستادن نامه به {email} خطایی رخ داد ({err})" #: common/views.py:119 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "متأسّفانه کلیدی که فراهم کردید معتبر نیست." #: common/views.py:121 msgid "Your account has been activated." msgstr "حسابتان فعّال شده." #: damnedlies/settings.py:56 database-content.py:45 database-content.py:198 msgid "Friulian" msgstr "فریولیان" #: damnedlies/settings.py:57 database-content.py:52 database-content.py:205 msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: damnedlies/settings.py:58 database-content.py:77 database-content.py:233 msgid "Kurdish" msgstr "کردی" #: database-content.py:1 database-content.py:147 msgid "Abkhazian" msgstr "آبخازی" #: database-content.py:2 database-content.py:149 msgid "Afrikaans" msgstr "آفریقایی" #: database-content.py:3 database-content.py:150 msgid "Akan" msgstr "آکان" #: database-content.py:4 database-content.py:151 msgid "Albanian" msgstr "آلبانیایی" #: database-content.py:5 database-content.py:152 msgid "Amharic" msgstr "امهری" #: database-content.py:6 database-content.py:153 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: database-content.py:7 database-content.py:154 msgid "Aragonese" msgstr "آراگون" #: database-content.py:8 database-content.py:155 msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" #: database-content.py:9 database-content.py:156 msgid "Assamese" msgstr "آسامی" #: database-content.py:10 database-content.py:157 msgid "Asturian" msgstr "آستوریایی" #: database-content.py:11 database-content.py:158 msgid "Australian English" msgstr "انگلیسی استرالیا" #: database-content.py:12 database-content.py:159 msgid "Azerbaijani" msgstr "آذربایجانی" #: database-content.py:13 database-content.py:160 msgid "Balochi" msgstr "بلوچی" #: database-content.py:14 database-content.py:161 msgid "Basque" msgstr "بلاروسی" #: database-content.py:15 database-content.py:162 msgid "Belarusian" msgstr "بلاروسی" #: database-content.py:16 database-content.py:164 msgid "Bemba" msgstr "بمبا" #: database-content.py:17 database-content.py:165 msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #: database-content.py:18 database-content.py:166 msgid "Bengali (India)" msgstr "بنگالی (هند)" #: database-content.py:19 database-content.py:167 msgid "Bodo" msgstr "بودو" #: database-content.py:20 database-content.py:168 msgid "Bosnian" msgstr "بوسنیایی" #: database-content.py:21 database-content.py:169 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "پرتقالی برزیلی" #: database-content.py:22 database-content.py:170 msgid "Breton" msgstr "برتون" #: database-content.py:23 database-content.py:171 msgid "British English" msgstr "انگلیسی بریتانیایی" #: database-content.py:24 database-content.py:172 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاری" #: database-content.py:25 database-content.py:173 msgid "Burmese" msgstr "برمه‌ای" #: database-content.py:26 database-content.py:174 msgid "Canadian English" msgstr "انگلیسی کانادایی" #: database-content.py:27 database-content.py:176 msgid "Catalan" msgstr "کاتالان" #: database-content.py:28 database-content.py:178 msgid "Central Kurdish" msgstr "کردی مرکزی" #: database-content.py:29 database-content.py:179 msgid "Central Nahuatl" msgstr "ناهواتل مرکزی" #: database-content.py:30 database-content.py:181 msgid "Chinese (China)" msgstr "چینی (چین)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی سنتی" #: database-content.py:32 database-content.py:184 msgid "Crimean Tatar" msgstr "تاتاری کریمه‌ای" #: database-content.py:33 database-content.py:185 msgid "Croatian" msgstr "کرواتی" #: database-content.py:34 database-content.py:186 msgid "Czech" msgstr "چکی" #: database-content.py:35 database-content.py:187 msgid "Danish" msgstr "دانمارکی" #: database-content.py:36 database-content.py:188 msgid "Divehi" msgstr "دیوحی" #: database-content.py:37 database-content.py:189 msgid "Dutch" msgstr "هلندی" #: database-content.py:38 database-content.py:190 msgid "Dzongkha" msgstr "جونگخا" #: database-content.py:39 database-content.py:192 msgid "Esperanto" msgstr "اسپرانتو" #: database-content.py:40 database-content.py:193 msgid "Estonian" msgstr "استونیایی" #: database-content.py:41 database-content.py:194 msgid "Faroese" msgstr "فاروصی" #: database-content.py:42 database-content.py:195 msgid "Finnish" msgstr "فنلاندی" #: database-content.py:43 database-content.py:196 msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: database-content.py:44 database-content.py:197 msgid "Frisian" msgstr "فیریزی" #: database-content.py:46 database-content.py:199 msgid "Fula" msgstr "فولا" #: database-content.py:47 database-content.py:200 msgid "Galician" msgstr "گالیسیایی" #: database-content.py:48 database-content.py:201 msgid "Georgian" msgstr "گرجی" #: database-content.py:49 database-content.py:202 msgid "German" msgstr "آلمانی" #: database-content.py:50 database-content.py:203 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: database-content.py:51 database-content.py:204 msgid "Guarani" msgstr "گوارانی" #: database-content.py:53 database-content.py:206 msgid "Haitian Creole" msgstr "کریول هائیتی" #: database-content.py:54 database-content.py:207 msgid "Hausa" msgstr "هاوسا" #: database-content.py:55 database-content.py:208 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: database-content.py:56 database-content.py:209 msgid "Hindi" msgstr "هندی" #: database-content.py:57 database-content.py:210 msgid "Hungarian" msgstr "مجاری" #: database-content.py:58 database-content.py:211 msgid "Icelandic" msgstr "ایسلندی" #: database-content.py:59 database-content.py:212 msgid "Ido" msgstr "آیدو" #: database-content.py:60 database-content.py:214 msgid "Indonesian" msgstr "اندونزیایی" #: database-content.py:61 database-content.py:215 msgid "Interlingua" msgstr "بین‌زبانی" #: database-content.py:62 database-content.py:216 msgid "Interlingue" msgstr "بین زبانی" #: database-content.py:63 database-content.py:217 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "آذربایجانی ایرانی" #: database-content.py:64 database-content.py:218 msgid "Irish" msgstr "ایرلندی" #: database-content.py:65 database-content.py:219 msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" #: database-content.py:66 database-content.py:220 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: database-content.py:67 database-content.py:221 msgid "Kabyle" msgstr "کابیلی" #: database-content.py:68 database-content.py:222 msgid "Kannada" msgstr "کانادا" #: database-content.py:69 database-content.py:223 msgid "Karbi" msgstr "کاربی" #: database-content.py:70 database-content.py:224 msgid "Kashmiri" msgstr "کشمیری" #: database-content.py:71 database-content.py:226 msgid "Kazakh" msgstr "قزاقستان" #: database-content.py:72 database-content.py:228 msgid "Khmer" msgstr "خمر" #: database-content.py:73 database-content.py:229 msgid "Kikongo" msgstr "کیکونگو" #: database-content.py:74 database-content.py:230 msgid "Kinyarwanda" msgstr "کینیارواندا" #: database-content.py:75 database-content.py:231 msgid "Kirghiz" msgstr "قرقیزی" #: database-content.py:76 database-content.py:232 msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: database-content.py:78 database-content.py:234 msgid "Lao" msgstr "لاوو" #: database-content.py:79 database-content.py:235 msgid "Latin" msgstr "لاتین" #: database-content.py:80 database-content.py:236 msgid "Latvian" msgstr "لاتویایی" #: database-content.py:81 database-content.py:237 msgid "Limburgian" msgstr "لیم‌بورگی" #: database-content.py:82 database-content.py:238 msgid "Lingala" msgstr "لینگالی" #: database-content.py:83 database-content.py:239 msgid "Lithuanian" msgstr "لیتوانیایی" #: database-content.py:84 database-content.py:240 msgid "Low German" msgstr "آلمانی پست" #: database-content.py:85 database-content.py:241 msgid "Luganda" msgstr "لوگاندا" #: database-content.py:86 database-content.py:243 msgid "Macedonian" msgstr "مقدونیه‌ای" #: database-content.py:87 database-content.py:244 msgid "Maithili" msgstr "میتیلی" #: database-content.py:88 database-content.py:245 msgid "Malagasy" msgstr "مالاگاسی" #: database-content.py:89 database-content.py:246 msgid "Malay" msgstr "مالایی" #: database-content.py:90 database-content.py:247 msgid "Malayalam" msgstr "مالایام" #: database-content.py:91 database-content.py:249 msgid "Manx" msgstr "مانکس" #: database-content.py:92 database-content.py:250 msgid "Maori" msgstr "مارویی" #: database-content.py:93 database-content.py:251 msgid "Marathi" msgstr "مرعتی" #: database-content.py:94 database-content.py:252 msgid "Mexican Spanish" msgstr "اسپانیایی مکزیکی" #: database-content.py:95 database-content.py:253 msgid "Mongolian" msgstr "مغولی" #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "ناپولی" #: database-content.py:97 database-content.py:254 msgid "Nepali" msgstr "نپالی" #: database-content.py:98 database-content.py:256 msgid "Northern Sotho" msgstr "سوتوی شمالی" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "نروژی (بوک‌مال و نی‌نورسک)" #: database-content.py:100 database-content.py:259 msgid "Occitan" msgstr "اکسیتانی" #: database-content.py:101 database-content.py:260 msgid "Old English" msgstr "انگلیسی قدیمی" #: database-content.py:102 database-content.py:261 msgid "Oriya" msgstr "اوریا" #: database-content.py:103 database-content.py:262 msgid "Ossetian" msgstr "اوستیایی" #: database-content.py:104 database-content.py:263 msgid "Pashto" msgstr "پشتو" #: database-content.py:105 database-content.py:264 msgid "Persian" msgstr "فارسی" #: database-content.py:106 database-content.py:265 msgid "Polish" msgstr "لهستانی" #: database-content.py:107 database-content.py:266 msgid "Portuguese" msgstr "پرتقالی" #: database-content.py:108 database-content.py:267 msgid "Punjabi" msgstr "پنجابی" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "کچوایی" #: database-content.py:110 database-content.py:269 msgid "Romanian" msgstr "رومانیایی" #: database-content.py:111 database-content.py:270 msgid "Russian" msgstr "روسی" #: database-content.py:112 database-content.py:271 msgid "Santali" msgstr "سانتالی" #: database-content.py:113 database-content.py:272 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "گالی اسکاتلندی" #: database-content.py:114 database-content.py:273 msgid "Serbian" msgstr "صربستانی" #: database-content.py:115 database-content.py:277 msgid "Shavian" msgstr "شاوی" #: database-content.py:116 database-content.py:278 msgid "Silesian" msgstr "سیلسیایی" #: database-content.py:117 database-content.py:280 msgid "Sinhala" msgstr "سری‌لانکایی" #: database-content.py:118 database-content.py:281 msgid "Slovak" msgstr "اسلواکی" #: database-content.py:119 database-content.py:282 msgid "Slovenian" msgstr "اسلوونیایی" #: database-content.py:120 database-content.py:283 msgid "Somali" msgstr "سومالی" #: database-content.py:121 database-content.py:286 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #: database-content.py:122 database-content.py:287 msgid "Swahili" msgstr "سواحیلی" #: database-content.py:123 database-content.py:288 msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #: database-content.py:124 database-content.py:290 msgid "Tagalog" msgstr "تاگالویی" #: database-content.py:125 database-content.py:291 msgid "Tajik" msgstr "تاجیکی" #: database-content.py:126 database-content.py:292 msgid "Tamil" msgstr "تامیل" #: database-content.py:127 database-content.py:293 msgid "Tatar" msgstr "تاتاری" #: database-content.py:128 database-content.py:294 msgid "Telugu" msgstr "تلوگو" #: database-content.py:129 database-content.py:295 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: database-content.py:130 database-content.py:296 msgid "Tibetan" msgstr "تبّتی" #: database-content.py:131 database-content.py:297 msgid "Tsonga" msgstr "سونگایی" #: database-content.py:132 msgid "Tswana" msgstr "تسوانا" #: database-content.py:133 database-content.py:298 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: database-content.py:134 database-content.py:299 msgid "Turkmen" msgstr "ترکمنی" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Uighur" msgstr "اویغوری" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Ukrainian" msgstr "اوکراینی" #: database-content.py:137 database-content.py:302 msgid "Urdu" msgstr "اردو" #: database-content.py:138 msgid "Uzbek" msgstr "ازبکی" #: database-content.py:139 database-content.py:305 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: database-content.py:140 database-content.py:306 msgid "Walloon" msgstr "والونی" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Wayuu" msgstr "وایو" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Welsh" msgstr "ولز" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Xhosa" msgstr "خوسایی" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Yiddish" msgstr "ییدی" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Yoruba" msgstr "یوروبایی" #: database-content.py:146 database-content.py:312 msgid "Zulu" msgstr "زولو" #: database-content.py:148 msgid "Acholi" msgstr "آچولی" #: database-content.py:163 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "بلاروسی (لاتین)" #: database-content.py:175 msgid "Canadian French" msgstr "فرانسوی کانادایی" #: database-content.py:177 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "کاتالان (والنسیایی)" #: database-content.py:180 msgid "Chechen" msgstr "چچنی" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "چینی (هنگ کنگ)" #: database-content.py:183 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "چینی (تایوان)" #: database-content.py:191 msgid "English" msgstr "انگلیسی" #: database-content.py:213 msgid "Igbo" msgstr "ایگبویی" #: database-content.py:225 msgid "Kashubian" msgstr "کاشوبی" #: database-content.py:227 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "قزاقی (لاتین)" #: database-content.py:242 msgid "Luxembourgish" msgstr "لوکزامبورگی" #: database-content.py:248 msgid "Maltese" msgstr "مالتی" #: database-content.py:255 msgid "Northern Sami" msgstr "سامی شمالی" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "بوک‌مالی نروژ" #: database-content.py:258 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "نی‌نورسک نروژ" #: database-content.py:268 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "کچوایی (کوزکو-کولائو)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "صربی (لاتین)" #: database-content.py:275 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "ایکاوی صربی" #: database-content.py:276 msgid "Shan" msgstr "شانی" #: database-content.py:279 msgid "Sindhi" msgstr "سندی" #: database-content.py:284 msgid "South Ndebele" msgstr "ندبلی جنوبی" #: database-content.py:285 msgid "Southern Sotho" msgstr "سوتوی جنوبی" #: database-content.py:289 msgid "Swiss German" msgstr "آلمانی سوییس" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "ازبکی (سریلیک)" #: database-content.py:304 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "ازبکی (لاتین)" #: database-content.py:313 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Film manager" msgstr "برنامهٔ نمونه: مدیر فیلم" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "برنامه نمونه: برنامه‌ریز درس" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Music collection" msgstr "برنامه نمونه: مجموعه موزیک" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Project manager" msgstr "برنامه نمونه: مدیریت پروژه" #: database-content.py:318 msgid "Example App: Small business" msgstr "برنامه نمونه: تجارت کوچک" #: database-content.py:319 database-content.py:327 database-content.py:353 msgid "UI translations" msgstr "ترجمه‌های واسط کاربری" #: database-content.py:320 msgid "Weather Locations" msgstr "موقعیت‌های آب‌وهوا" #: database-content.py:321 msgid "Bad plugins" msgstr "افزایه‌های بد" #: database-content.py:322 msgid "Base plugins" msgstr "افزایه‌های پایه" #: database-content.py:323 msgid "Good plugins" msgstr "افزایه‌های خوب" #: database-content.py:324 msgid "Ugly plugins" msgstr "افزایه‌های زشت" #: database-content.py:325 msgid "Layout Descriptions" msgstr "توضیحات چیدمان" #: database-content.py:326 msgid "Main library translations" msgstr "ترجمه‌های کتابخانهٔ اصلی" #: database-content.py:328 msgid "User Directories" msgstr "شاخه‌های کاربر" #: database-content.py:329 msgid "General homepage strings" msgstr "رشته‌های عمومی صفحهٔ خانه" #: database-content.py:330 msgid "Recipes translations" msgstr "ترجمه‌های دستور پخت" #: database-content.py:331 msgid "Engine" msgstr "موتور" #: database-content.py:332 msgid "Engine-Campfire" msgstr "موتور-کمپ‌فایر" #: database-content.py:333 msgid "Engine-IRC" msgstr "موتور-آی‌آرسی" #: database-content.py:334 msgid "Engine-JabbR" msgstr "موتور-جبر" #: database-content.py:335 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "موتور-MessageBuffer" #: database-content.py:336 msgid "Engine-Twitter" msgstr "موتور-توییتر" #: database-content.py:337 msgid "Engine-XMPP" msgstr "موتور-XMPP" #: database-content.py:338 msgid "Frontend" msgstr "پیشانه" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "پیشانه-گنوم" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "پیشانه-گنوم-آی‌آرسی" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "پیشانه-گنوم-توییتر" #: database-content.py:342 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "پیشانه-گنوم-XMPP" #: database-content.py:343 msgid "Functions" msgstr "توابع" #: database-content.py:344 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:345 msgid "plug-ins" msgstr "افزونه‌ها" #: database-content.py:346 msgid "Property Nicks" msgstr "مشخصّه‌های ویژگی" #: database-content.py:347 msgid "python" msgstr "پایتون" #: database-content.py:348 msgid "script-fu" msgstr "اسکریپت‌فو" #: database-content.py:349 msgid "Server" msgstr "کارساز" #: database-content.py:350 msgid "tags" msgstr "تگ‌ها" #: database-content.py:351 msgid "tips" msgstr "نکته‌ها" #: database-content.py:352 msgid "Windows installer" msgstr "نصب‌کنندهٔ ویندوز" #: database-content.py:354 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "راهنمای نمایشگر دسترس‌پذیری صفحه‌کلید" #: database-content.py:355 msgid "appendix" msgstr "پیوست" #: database-content.py:356 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "راهنمای نمایشگر شارژ باتری" #: database-content.py:357 msgid "Browser Help" msgstr "راهنمای مرورگر" #: database-content.py:358 msgid "Build Tutorial" msgstr "خودآموز ساخت" #: database-content.py:359 msgid "Character Palette Manual" msgstr "راهنمای تخته‌رنگ" #: database-content.py:360 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "راهنمای برنامک ساعت" #: database-content.py:361 msgid "concepts" msgstr "مفاهیم" #: database-content.py:362 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "راهنمای پایشگر پیمایش بسامد پردازنده" #: database-content.py:363 msgid "FDL License" msgstr "پروانهٔ FDL" #: database-content.py:364 msgid "GPL License" msgstr "پروانهٔ GPL" #: database-content.py:365 msgid "LGPL License" msgstr "پروانهٔ LGPL" #: database-content.py:366 msgid "dialogs" msgstr "محاوره‌ها" #: database-content.py:367 database-content.py:390 database-content.py:394 #: database-content.py:426 languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:51 msgid "User Guide" msgstr "راهنمای کاربری" #: database-content.py:368 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "راهنمای سوارگر دیسک" #: database-content.py:369 msgid "FAQ" msgstr "پرسش‌های پرتکرار" #: database-content.py:370 msgid "filters" msgstr "پالایه‌ها" #: database-content.py:371 msgid "animation filter" msgstr "پالایهٔ پویانمایی" #: database-content.py:372 msgid "artistic filter" msgstr "پالایهٔ هنری" #: database-content.py:373 msgid "blur filter" msgstr "پالایهٔ محو" #: database-content.py:374 msgid "combine filter" msgstr "پالایهٔ ترکیب" #: database-content.py:375 msgid "decor filter" msgstr "پالایهٔ آرایش" #: database-content.py:376 msgid "distort filter" msgstr "پالایهٔ تحریف" #: database-content.py:377 msgid "edge-detect filter" msgstr "پالایهٔ تشخیص لبه" #: database-content.py:378 msgid "enhance filter" msgstr "پالایهٔ بهبود" #: database-content.py:379 msgid "generic filter" msgstr "پالایهٔ عمومی" #: database-content.py:380 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "پالایهٔ نور و سایه" #: database-content.py:381 msgid "map filter" msgstr "پالایهٔ نگاشت" #: database-content.py:382 msgid "noise filter" msgstr "پالایهٔ نوفه" #: database-content.py:383 msgid "render filter" msgstr "پالایهٔ پرداخت" #: database-content.py:384 msgid "web filter" msgstr "پالایهٔ وب" #: database-content.py:385 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "راهنمای برنامک ماهی" #: database-content.py:386 msgid "Geyes Manual" msgstr "راهنمای چشم‌ها" #: database-content.py:387 msgid "gimp" msgstr "گیمپ" #: database-content.py:388 msgid "quick reference" msgstr "مرجع سریع" #: database-content.py:389 msgid "glossary" msgstr "واژه‌نامه" #: database-content.py:391 msgid "Weather Report Manual" msgstr "راهنمای گزارش آب‌وهوا" #: database-content.py:392 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:17 #: languages/views.py:40 languages/views.py:76 stats/templates/branch_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:27 stats/templates/release_detail.html:91 #: templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "مستندات" #: database-content.py:393 msgid "GNOME Library help" msgstr "راهنمای کتاب‌خانهٔ گنوم" #: database-content.py:395 msgid "introduction" msgstr "مقدمه" #: database-content.py:396 msgid "menus" msgstr "فهرست‌ها" #: database-content.py:397 msgid "colors menus" msgstr "فهرست‌های رنگ" #: database-content.py:398 msgid "colors auto menu" msgstr "فهرست رنگ خودکار" #: database-content.py:399 msgid "colors component menu" msgstr "فهرست مولفهٔ رنگ" #: database-content.py:400 msgid "colors desaturate menu" msgstr "فهرست نااشباع رنگ‌ها" #: database-content.py:401 msgid "colors info menu" msgstr "فهرست اطلاعات رنگ‌ها" #: database-content.py:402 msgid "colors map menu" msgstr "فهرست نگاشت رنگ" #: database-content.py:403 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "فهرست نگاشت درجهٔ رنگ‌ها" #: database-content.py:404 msgid "edit menu" msgstr "فهرست ویرایش" #: database-content.py:405 msgid "file menu" msgstr "فهرست پرونده" #: database-content.py:406 msgid "filters menu" msgstr "فهرست پالایه‌ها" #: database-content.py:407 msgid "help menu" msgstr "فهرست راهنما" #: database-content.py:408 msgid "image menu" msgstr "فهرست تصویر" #: database-content.py:409 msgid "layer menu" msgstr "فهرست لایه" #: database-content.py:410 msgid "select menu" msgstr "فهرست گزینش" #: database-content.py:411 msgid "view menu" msgstr "فهرست نما" #: database-content.py:412 msgid "Command Line Manual" msgstr "راهنمای خط فرمان" #: database-content.py:413 msgid "System Monitor Manual" msgstr "راهنمای پایشگر سامانه" #: database-content.py:414 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "راهنمای برنامک سرعت شبکه" #: database-content.py:415 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "رشته‌های یادداشت‌های انتشار ۴۲" #: database-content.py:416 msgid "preface" msgstr "پیش‌درامد" #: database-content.py:417 msgid "Website" msgstr "پایگاه وب" #: database-content.py:418 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "راهنمای یادداشت‌های چسبان" #: database-content.py:419 msgid "System Administration Guide" msgstr "راهنمای مدیریت سامانه" #: database-content.py:420 msgid "toolbox" msgstr "جعبه‌ابزار" #: database-content.py:421 msgid "toolbox (paint)" msgstr "جعبه‌ابزار (نقّاشی)" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (selection)" msgstr "جعبه‌ابزار (گزینش)" #: database-content.py:423 msgid "toolbox (transform)" msgstr "جعبه‌ابزار (تبدیل)" #: database-content.py:424 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "راهنمای زباله‌دان تابلو" #: database-content.py:425 msgid "tutorial" msgstr "خودآموز" #: database-content.py:427 msgid "using gimp" msgstr "استفاده از گیمپ" #: database-content.py:428 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "دروغ‌های ملعون" #: database-content.py:429 msgid "Eye of GNOME" msgstr "چشم گنوم" #: database-content.py:430 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "مخزن افزونه‌های پوستهٔ گنوم" #: database-content.py:431 msgid "GIMP User Manual" msgstr "راهنمای کاربری گیمپ" #: database-content.py:432 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "مستندات کاربران گنوم" #: database-content.py:433 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "پایگاه وب کتاب‌خانهٔ گنوم" #: database-content.py:434 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "خودآموز ‪GTK‬ 3 پایتون" #: database-content.py:435 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "یادداشت‌های انتشار گنوم" #: database-content.py:436 msgid "Shared MIME Info" msgstr "اطلاعات اشتراک شدهٔ MIME" #: database-content.py:437 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:438 msgid "Welcome to GNOME" msgstr "به گنوم خوش آمدید" #: database-content.py:439 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "رابط دی‌باس برای دستکاری و پرس‌وجوی حساب کاربری. برای ثبت ترجمه‌هایتان، درخواست ادغامی ایجاد کنید." #: database-content.py:440 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "برنامه‌هایی برای گنوم، برنامهٔ وبیست که می‌توانید در https://apps.gnome.org/ بیابیدش." #: database-content.py:441 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and work " "with AppStream metadata." msgstr "" "ابزارهایی برای ایجاد، نگه‌داری و دسترسی به پایگاه دادهٔ زپین و کار با فرادادهٔ " "اپ‌استریم." #: database-content.py:442 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "این کتاب‌خانه، روش‌های راهنما و شی‌ها را برای کمک به خواندن و نوشتن فرادادهٔ اپ‌استریم " "فراهم می‌کند. برای ثبت ترجمه‌هایتان، درخواست ادغامی ایجاد کنید." #: database-content.py:443 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via the " "mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "آواهی سامانه‌ایست که کشف خدمت را روی یک شبکهٔ محلّی با مجموعهٔ شیوه‌نامهٔ mDNS/DNS-SD " "برقرار می‌کند. برای ثبت ترجمه‌هایتان، یک درخواست ادغام بسازید." #: database-content.py:444 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported locale, " "the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google Chrome/Chromium/" "Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, fi, " "fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, no, pl, " "pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, fil, " "fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, ms, nb, nl, " "nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, uz, " "vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, da, " "de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, et, eu, fa, " "ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, hu, hy_AM, id, " "is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, ml, mr, ms, nb_NO, nl, " "nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, " "ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "تعداد محدودی از مناطق پشتیبانی شده وجود دارد. اگر از منطقه‌ای که پشتیبانی نمی‌شود " "استفاده میکنید، مرورگر (حداقل مبتنی بر کرومیوم) آن را نادیده می‌گیرد. گوگل کروم/" "کرومیوم/ویوالدی پشتیبانی می‌کند:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, fi, " "fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, no, pl, " "pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, zh_CN, zh_TW\n" "\n" "اپرا پشتیبانی می‌کند:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, fil, " "fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, ms, nb, nl, " "nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, uz, " "vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "فایرفاکس پشتیبانی می‌کند:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, da, " "de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, et, eu, fa, " "ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, hu, hy_AM, id, " "is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, ml, mr, ms, nb_NO, nl, " "nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, " "ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:455 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "واژه‌نامه‌ای وجودداره که به مترجمان در محلّی‌سازی کرونوجامپ کمک می‌کند: https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:456 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and generate " "color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "کالردی خدمتی سامانه‌ایست که مدیریت، نصب و ایجاد نمایه‌های رنگی را برای مدیریت رنگ " "دقیق افزاره‌های ورودی و خروجی، آسان می‌کند." #: database-content.py:457 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "یاریگر PolicyKit برای پیکربندی CUPS با اجازه‌های ریزدانه." #: database-content.py:458 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to time. " "Be patient :-)" msgstr "" "ترجمه‌های ثبت شده گه‌گاه به صورت دستی روی l10n.gnome.org به‌روز می‌شوند. شکیبا باشید " "(-:" # در این ترجمه از نویسه‌های زیرمتن چپ‌به‌راست، پایان زیرمتن و نشانه چپ‌به‌راست استفاده‌شده است #: database-content.py:459 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header of " "your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "مترجم‌ها: لطفاً خط «‪SPDX-License-Identifier:‬» را در سرایند پرونده‌های ‎.po خود نگه " "دارید. اگر آن گم شود، ساخت خراب می‌شود." #: database-content.py:460 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a pull " "request." msgstr "" "چارچوب جعبهٔ شنی و توزیع برنامه لینوکس. برای فرستادن ترجمه‌تان، یک درخواست کشش ایجاد کنید." #: database-content.py:461 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "خدمت دی‌باس برای دسترسی به خواننده‌های اثرانگشت." #: database-content.py:462 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "خدمتی ساده برای دادن اجازهٔ به‌روز رسانی ثابت‌افزار UEFI به نرم‌افزار نشست." #: database-content.py:463 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "هنگام ترجمهٔ gbrainy، این ویکی برای توصیه‌ها ببینید." #: database-content.py:464 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional example " "files that can be translated." msgstr "" "گلوم برنامهٔ پایگاه داده‌ای کاربرپسند است.
\n" "جدای از پیام‌های رابط کاربری و مستندات، پرونده‌های مثالی اضافی وجود دارند که " "می‌توانند ترجمه شوند." #: database-content.py:466 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from the " "gsettings-desktop-schemas " "module." msgstr "" "به خاطر داشته باشید برخی رشته‌های نمایان در سیخونک‌های گنوم از پیمانهٔ gsettings-desktop-schemas می‌آیند." #: database-content.py:467 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: https://wiki." "gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "برای سهولت بومی‌سازی، گالری جلوه‌های ویدیویی گنوم در اینجا برپا شده است: https://wiki." "gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:468 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be found in " "the po/README.analysis file, and po-functions/README." "translators has useful information on localization of Gnumeric functions." msgstr "" "اطَلاعات مفید دربارهٔ محلّی‌سازی ابزارهای تحلیلی گنومریک می‌توانند در پروندهٔ po/" "README.analysis پیدا شوند و po-functions/README.translators " "اطّلاعات مفیدی دربارهٔ محلّی‌سازی توابع گنومریک دارد." #: database-content.py:469 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user interface " "that show those strings." msgstr "" "اولویت ترجمهٔ این پیمانه پایین است. چرا که در حال حاضر هیج رابط کاربری‌ای وجود ندارد " "که این رشته‌ها را نمایش دهد." #: database-content.py:470 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "کتاب‌خانهٔ هستهٔ چارچوب چندرسانه‌ای نرم‌افزار آزاد جی‌استریمر." #: database-content.py:471 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-properties UI " "domains. If you add a new language in either domain, you have to commit both files " "in Git even if one of them contains 0 translations, unless GTK build will break " "in /po-properties." msgstr "" "لطفاً به خاطر داشته باشید که GTK در نگارش‌های ۴٫۶ و پیش‌تر، هر دو دامنهٔ po و po-" "properties را داشت. اگر زبانی جدید به هر یک از دامنه‌ها بیفزایید، باید هر دو " "پرونده را در گیت ثبت کنید؛ حتا اگر یکی از آن‌ها ترجمه‌ای نداشته باشد. در غیر این " "صورت ساخت GTK در ‪/po-properties‬‮‬ خراب خواهد شد." #: database-content.py:472 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible to " "non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, fork the " "project, edit your translation file in the forked project and create a " "merge request." msgstr "" "کژدل پیاده‌سازی محدود کردن گونهٔ محتوایی در درسترس برای حساب‌های غیر مدیر رو یک " "سامانهٔ گنو/لینوکسی را پیاده می‌کند. برای ثبت ترجمه‌هایتان پروژه را منشعب کنید،‌ پروندهٔ " "ترجمه‌تان را در پروژهٔ منشعب ویراسته و درخواست ادغامی ایجاد کنید." #: database-content.py:473 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To submit " "your translation, create a merge request." msgstr "" "رابط برنامه‌نویسی سطح بالا و یکپارچه برای ارتباط با مودم‌های همراه. برای ثبت ترجمه، " "درخواست ادغامی ایجاد کنید." #: database-content.py:474 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your translation, create a merge request." msgstr "" "مدیر اتّصال و برنامه‌های کاربردی شبکه. برای ثبت ترجمه، درخواست ادغامی " "ایجاد کنید." #: database-content.py:475 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "چارچوب رمزنگاری PKCS#11 برای چندین مصرف‌کننده." #: database-content.py:476 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer easier." msgstr "" "سامانه‌ای طراحی شده برای آسان‌تر کردن نصب و به‌روز رسانی نرم‌افزارها روی رایانه‌تان." #: database-content.py:477 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge request." msgstr "" "نمودارهای پردازش چندرسانه‌ای. برای ثبت ترجمه‌هایتان درخواست ادغامی بسازید." #: database-content.py:478 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status splash on " "most distributions." msgstr "" "پلی‌ماث صفحهٔ بالا آمدن و وضعیت به‌روز رسانی‌های برون‌خط را روی بیش‌تر توزیع‌ها نمایش " "می‌دهد." #: database-content.py:479 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your translation, create a " "merge request." msgstr "" "جعبه ابزاری برای تعریف و مدیریت تأیید هویت‌ها. برای ثبت ترجمه‌هایتان درخواست " "ادغامی بسازید." #: database-content.py:480 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for your " "sound applications." msgstr "" "پالس‌ادیو سامانهٔ صوتی‌ای برای سیستم‌عامل‌های پازیکس است. یعنی پیشکاری برای برنامه‌های " "صوتیتان است." #: database-content.py:481 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains like " "Active Directory or IPA." msgstr "" "خدمت سامانه‌ای دی‌باس که کشف و ثبت را در نواحی یا دامنه‌هایی چون اکتیو دایرکتوری یا " "IPA مدیریت می‌کند." #: database-content.py:482 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "مشخّصات اطّلاعات MIME هم‌رسانده." #: database-content.py:483 msgid "System and session manager." msgstr "مدیر نشست و سامانه." #: database-content.py:484 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please remember to " "select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t get lost." msgstr "" "ترجمه‌ها باید به عنوان گزارش اشکال ثبت شوند. لطفاً به خاطر داشته " "باشید که WebKitGTK را به عنوان مولّفه برگزینید تا گزارش گم نشود." #: database-content.py:485 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your translation, " "create a merge request." msgstr "" "پیاده‌سازی مدیر سیاست و نشست برای پایپ‌وایر. برای ثبت ترجمه‌هایتان، درخواست " "ادغامی ایجاد کنید." #: database-content.py:486 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "درگاه یکپارچگی با میزکار. برای ثبت ترجمه‌هایتان درخواست ادغامی بسازید." #: database-content.py:487 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a pull " "request." msgstr "" "پیاده‌سازی GTK از xdg-desktop-portal. برای ثبت ترجمه‌هایتان درخواست ادغامی بسازید." #: database-content.py:488 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder and the " "music folder." msgstr "" "ابزار کمک به مدیریت شاخه‌های کاربری «شناخته شده» چون شاخهٔ میزکار و شاخهٔ آهنگ‌ها." #: database-content.py:489 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "پایگاه داده‌های پیکربندی صفحه‌کلید." #: database-content.py:490 msgid "GNOME Incubator" msgstr "پرورشگاه گنوم" #: database-content.py:491 msgid "GNOME 45 (stable)" msgstr "گنوم ۴۵ (پایدار)" #: database-content.py:492 msgid "GNOME 44 (old stable)" msgstr "گنوم ۴۴ (پایدار قدیمی)" #: database-content.py:493 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "گنوم ۴۳ (پایدار قدیمی)" #: database-content.py:494 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "گنوم ۴۲ (پایدار قدیمی)" #: database-content.py:495 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "گنوم ۴۱ (پایدار قدیمی)" #: database-content.py:496 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "گنوم ۴۰ (پایدار قدیمی)" #: database-content.py:497 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "گنوم ۳.۳۸ (پایدار قدیمی)" #: database-content.py:498 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "گنوم ۳.۳۶ (پایدار قدیمی)" #: database-content.py:499 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "گنوم ۳.۳۴ (پایدار قدیمی)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "گنوم ۳.۳۲ (پایدار قدیمی)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "گنوم ۳.۳۰ (پایدار قدیمی)" #: database-content.py:502 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "گنوم ۳.۲۸ (پایدار قدیمی)" #: database-content.py:503 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "گنوم ۳.۲۶ (پایدار قدیمی)" #: database-content.py:504 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "گنوم ۳.۲۴ (پایدار قدیمی)" #: database-content.py:505 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "برنامه‌های منسوخ گنوم" #: database-content.py:506 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "لیبرم ۵ - پیوریسم" #: database-content.py:507 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "زیرساخت‌های گنوم" #: database-content.py:508 msgid "GIMP and Friends" msgstr "گیمپ و دوستان" #: database-content.py:509 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "دیگر کاره‌ها (پایدار)" #: database-content.py:510 msgid "Other Apps" msgstr "دیگر کاره‌ها" #: database-content.py:511 msgid "GNOME Circle" msgstr "حلقهٔ گنوم" #: database-content.py:512 msgid "Evolution and friends" msgstr "اوولوشن و دوستان" #: database-content.py:513 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "برنامه‌های freedesktop.org (غیر گنوم)" #: database-content.py:514 msgid "Accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری" #: database-content.py:515 msgid "Administration Tools" msgstr "ابزارهای مدیریت" #: database-content.py:516 msgid "Apps" msgstr "کاره‌ها" #: database-content.py:517 msgid "Backends" msgstr "پسانه‌ها" #: database-content.py:518 msgid "Core" msgstr "هسته" #: database-content.py:519 msgid "Core Libraries" msgstr "کتاب‌خانه‌های هسته‌ای" #: database-content.py:520 msgid "Default" msgstr "پیش‌گزیده" #: database-content.py:521 msgid "Development Branches" msgstr "شاخه‌های توسعه" #: database-content.py:522 msgid "Development Tools" msgstr "ابزارهای توسعه" #: database-content.py:523 msgid "Extra Libraries" msgstr "کتاب‌خانه‌های اضافی" #: database-content.py:524 msgid "Games" msgstr "بازی‌ها" #: database-content.py:525 msgid "GNOME Desktop" msgstr "رومیزی گنوم" #: database-content.py:526 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "بستر توسعه دهنگان گنوم" #: database-content.py:527 msgid "Legacy Desktop" msgstr "میزکار قدیمی" #: database-content.py:528 msgid "New Module Proposals" msgstr "پیشنهادهای پیمانه‌های جدید" #: database-content.py:529 msgid "Office Apps" msgstr "کاره‌های اداری" #: database-content.py:530 msgid "Stable Branches" msgstr "شاخه‌های پایدار" #: database-content.py:531 msgid "Utils" msgstr "ابزارها" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "بدون نظر" #: feeds/views.py:31 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — کنش‌های جریان کاری برای زبان %(lang)s" #: feeds/views.py:42 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "جدیدترین کنش‌های پروژهٔ ترجمهٔ گنوم برای زبان %s" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:69 msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "خوراک RSS برای گروه %(language)s." #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:50 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:51 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:52 msgid "All modules" msgstr "تمامی پیمانه‌ها" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "زبان‌های گنوم" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "پیشنهادهای زبانی و زبان‌های من" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the website " "and on the teams you’re already a member of." msgstr "" "پیشنهادها بر پایهٔ زبان کنونی‌ای که برای ارتباط با پایگاه وب استفاده می‌کنید و " "گروه‌ّایی که عضوشانیدند." #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "زبان‌های با گروه ترجمه" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "گنوم به %(numb)s زبان زیر ترجمه می‌شود:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "زبان‌های بدون گروه ترجمه" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team in " "Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to start a new team. " "It may not always be necessary to start a new team for every existing language. " "For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) " "language should not lead to the creation of a team that is different from the " "already existing fr (French) team." msgstr "" "ممکن است این زبان‌ها ترجمه‌هایی داشته،‌ولی هنوز گروه ترجمه‌ای در دروغ‌های ملعون نداشته " "باشند. اگر می‌خواهید گروهی را بیاغازید لطفاً مستندات آغاز گروهی جدید را بخوانید. شاید " "همیشه آغاز گروهی جدید برای هر زبان موجودی لازم نباشد. برای نمونه وجود fr_FR (فرانسوی گویشی در فرانسه) نباید منجچر به ایجاد گروهی شود که متفاوت از گروه " "موجود fr (فرانسوی) است." #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please check " "each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "پیمانه‌های این ارائه، بخشی از مخزن گیت گنوم نیستند. لطفاً برای دیدن مکان فرستادن " "ترجمه‌ها، صفحهٔ وب هر پیمانه را بررسی کنید." #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:12 #: stats/templates/release_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:82 msgid "User Interface" msgstr "واسط کاربری" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "بارگیری تمام پرونده‌های PO" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Hide completed modules" msgstr "نهفتن پیمانه‌های کامل شده" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:29 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:27 msgid "Show completed modules" msgstr "نمایش پیمانه‌های کامل شده" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:34 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:123 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:25 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:31 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "ترجمه‌شده/نامشخص/ترجمه‌نشده" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:36 #, python-format msgid "%(total_trans_perc)s%%" msgstr "%(total_trans_perc)s٪" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:34 msgid "Module" msgstr "پیمانه" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:61 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Branch" msgstr "شاخه" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 msgid "Statistics" msgstr "آمار" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:64 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:18 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: stats/templates/release_detail.html:22 stats/templates/release_detail.html:28 #: stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "نمودار" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:65 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:66 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:33 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:84 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% ترجمه شده)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:118 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "این سند در قالب مستندسازی Mallard نوشته شده است" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:163 msgid "Error summary" msgstr "خلاصهٔ خطا" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:11 #: stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "انتشار" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:14 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "واسط کاربری (کاسته شده)" #: languages/views.py:38 languages/views.py:74 msgid "UI Translations" msgstr "ترجمه‌های واسط کاربری" #: languages/views.py:39 languages/views.py:75 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "ترجمه‌های واسط کاربری (کاسته شده)" #: languages/views.py:71 stats/templates/release_detail.html:77 msgid "Original strings" msgstr "رشته‌های اصلی" #: people/admin.py:17 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "نمایه‌تان روی دروغ‌های ملعون حساب گیت‌لبتان را ندارد" #: people/admin.py:19 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you that " "your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you are the " "coordinator of at least one team, you are asked to register on this platform and " "update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" "%(username)s عزیز،\n" "\n" "این رایانامه‌ای خودکار از دروغ‌های ملعون (%(site_domain)s) بای آگاهیتان از نبود نام " "کاربری گیت‌لب (%(forge_url)s) در نمایه‌تان است. از آن‌جا که هماهنگ‌کنندهٔ کمینه یک گروه " "هستید، از شما خواسته می‌شود که در این بن‌سازه ثبت‌نام کرده و نمایهٔ دروغ‌های ملعونتان " "را با حساب گیت‌لبتان به‌روز کنید.\n" "\n" "مدیران %(site_domain)s." #: people/admin.py:27 msgid "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" "فرستادن پیام به هماهنگ‌کنندگانی که نام کاربری نمایهٔ گیت‌لبشان را تنظیم نکرده‌اند." #: people/forms.py:29 msgid "Choose a username:" msgstr "انتخاب یک نام‌کاربری:" #: people/forms.py:31 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "فقط می‌تواند شامل حروف، اعداد و نویسه‌های @/./+/-/_ باشد." #: people/forms.py:34 msgid "Email:" msgstr "رایانامه:" #: people/forms.py:37 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: people/forms.py:40 msgid "At least 7 characters" msgstr "کمینه ۷ نویسه" #: people/forms.py:44 msgid "Confirm password:" msgstr "تأیید گذرواژه:" #: people/forms.py:54 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "نام‌کاربری قبلا گرفته شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید." #: people/forms.py:61 msgid "You must provide a password" msgstr "باید گذرواژه‌ای فراهم کنید" #: people/forms.py:64 msgid "The passwords do not match" msgstr "گذرواژه‌ها مطابق نیستند" #: people/forms.py:90 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate your " "account, please click on the link below or copy and paste it in a browser." msgstr "" "این تاییدی است که ثبت‌نام شما در %s موفقیت‌آمیز بوده است. برای فعال‌سازی حساب خود، " "لطفاً بر روی پیوند زیر کلیک کنید یا آن در مرورگر خود باز کنید." #: people/forms.py:96 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "مدیر %s" #: people/forms.py:97 people/tests.py:95 msgid "Account activation" msgstr "فعال‌سازی حساب" #: people/forms.py:139 #, python-format msgid "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "تصویر خیلی بلند یا پهن است (%(width)d×%(height)d)، بیشینه ۱۰۰×۱۰۰ پیکسل)" #: people/forms.py:163 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "آدرسی که ارائه کرده‌اید نامعتبر است" #: people/forms.py:180 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "آدرسی که شما فراهم کرده‌اید بنظر نمی‌رسد به یک تصویر معتبر مربوط باشد" #: people/models.py:56 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix servers " "username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid Matrix " "username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "نام کاربری ماتریکسی که وارد کرده‌اید نادرست بوده و با الگوهای نام کاربری کارسازهای " "ماتریکسی مطابق نیست. برای نمونه ‪@%(username)s:gnome.org‬ یا ‪@%(username)s:matrix." "org‬ نام‌های کاربری معتبریند." #: people/models.py:84 msgid "Authentication Token" msgstr "ژتون تأیید هویت" #: people/models.py:86 msgid "GitLab account" msgstr "حساب گیت‌لب" #: people/models.py:90 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or ’user’." msgstr "نام کاربری نمونهٔ گیت‌لب گنومتان. برای نمونه «‪@user‬» یا «user»." #: people/models.py:95 msgid "" "Enter a valid GNOME GitLab username consisting of letters, numbers, underscores, " "dashes and dots without any special character." msgstr "" "نام کاربری گیت‌لب گنوم معتبری را شامل حروف، ارقام، زیرخط، خط تیره و نقطه بدون هیچ " "نویسهٔ خاصی وارد کنید." #: people/models.py:102 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: people/models.py:105 msgid "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "نشانی پرونده‌ای تصویری (‪.jpg‬، ‪.png‬،…) به صورت هکرگوچی (بیشینه ۱۰۰×۱۰۰ پیکسل)" #: people/models.py:108 msgid "Avatar provider" msgstr "فراهم‌کنندهٔ آواتار" #: people/models.py:110 teams/models.py:76 msgid "Web page" msgstr "صفحه وب" #: people/models.py:112 people/tests.py:32 people/tests.py:40 people/tests.py:45 msgid "Matrix Account" msgstr "حساب ماتریکس" #: people/models.py:116 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain.tld." msgstr "" "نام کاربری کامل ماتریکستان که برای گنوم استفاده می‌کنید. شکل ‪@user:domain.tld‬ دارد." #: people/models.py:119 msgid "Discourse account" msgstr "حساب دیسکورس" #: people/models.py:123 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgstr "نام کاربری نمونهٔ دیسکورس گنومتان. برای نمونه «user»." #: people/models.py:128 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, underscores " "dashes and dots." msgstr "نام کاربری دیکسوس گنوم معتبری را شامل حروف، زیرخط، خط تیره و نقطه وارد کنید." #: people/models.py:228 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "نام حساب فورج در نمایهٔ کاربری موجود نیست." #: people/models.py:238 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "نام کاربری انجمن گنوم در نمایهٔ کاربر غایب است." #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:24 msgid "Current activity" msgstr "فعّالیت فعلی" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:39 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "State" msgstr "وضعیت" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "نگهداری پیمانه" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "وب:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "نشانی رایانامه:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "حساب گیت‌لب:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "حساب دیسکورس:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "حساب ماتریکس:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "ژتون تأیید هویت:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "زبان پایگاه" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "انتخاب" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Team membership" msgstr "اعضای گروه" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "رفتن به گروه «%(team_name)s»" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید گروه %(team_name)s را ترک کنید؟" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 #: teams/templates/teams/team_detail.html:44 msgid "Leave" msgstr "ترک کردن" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, python-format msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "%(username)s - مشارکت‌کنندهٔ گنوم" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "نمایه" #: people/templates/people/person_base.html:16 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: people/templates/people/person_base.html:21 msgid "Change your details and settings" msgstr "تغییر جزییات و تنظیماتتان" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Change your password" msgstr "تغییر گذرواژه‌تان" #: people/templates/people/person_base.html:29 msgid "Manage teams membership" msgstr "مدیریت عضویت گروه‌ها" #: people/templates/people/person_base.html:35 msgid "Create an authentication token" msgstr "ایجاد ژتون تأیید هویت" #: people/templates/people/person_base.html:43 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید ژتون تأ‌یید هویتتان را حذف کنید؟" #: people/templates/people/person_base.html:45 msgid "Delete the authentication token" msgstr "حذف ژتون تأ‌یید هویت" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "اطلاعات خود را تغییر دهید" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 #: teams/templates/teams/team_detail.html:68 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "به‌روز رسانی جزییات شخصی" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "مشارکت‌کنندگان گنوم" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "گنوم به دست این افراد توسعه داده می‌شود:" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "تغییر گذرواژه" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "تغییر گذرواژه‌ام" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "لطفاً برای امنیت، گذرواژهٔ پیشینتان را وارد کرده و سپس دوبار گذرواژهٔ جدیدتان را وارد " "کنید تا بتوانیم درستی نوشتنتش را تأیید کنیم." #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "پیوستن به گروهی جدید" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "گروه‌ها" #. Translators: string used as separator in person list #: people/templatetags/people.py:20 msgid ", " msgstr "، " #: people/templatetags/people.py:41 msgid "avatar icon" msgstr "نقشک آواتار" #: people/templatetags/people.py:52 msgid "generic person icon" msgstr "نقشک شخص عادی" #: people/views.py:58 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the coordinator of a " "translation team. If you do not have any yet, please register on the GNOME GitLab " "platform (%s) and indicate your username in your Damned Lies profile." msgstr "" "هماهنگ‌ککندهٔ تیم ترجمه‌ای هستید و حساب گیت‌لبی در نمایه‌تان ثبت نکرده‌اید. اگر هنوز " "ندارید لطفاً روی بن‌سازهٔ گیت‌لب گنوم (%s) ثبت‌نام کرده و نام کاربریتان را در نمایهٔ " "دروغ‌های ملعون مشخّص کنید." #: people/views.py:72 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. Please " "check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "نام کاربری گیت‌لبی که در نمایه‌تان تنظیم کرده‌اید روی %s وجود ندارد. لطفاً نام " "کاربریتان را بررسی کرده یا اگر هنوز حسابی نساخته‌اید، این کار را بکنید." #: people/views.py:102 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "متأسفانه فرم معتبر نیست." #: people/views.py:119 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "با موفقیت به گروه «%s» پیوستید." #: people/views.py:121 msgid "A new person joined your team" msgstr "کاربری جدید به گروهتان پیوست" #: people/views.py:122 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "کاربر %(name)s هم‌اکنون به گروه ترجمه‌تان در %(site)s پیوست" #: people/views.py:126 msgid "You are already member of this team." msgstr "از پیش عضو این گروهید." #: people/views.py:148 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "از گروه «%s» حذف شدید." #: people/views.py:151 msgid "You are not a member of this team." msgstr "عضوی از این گروه نیستید." #: people/views.py:164 msgid "Your password has been changed." msgstr "گذرواژه‌تان عوض شد." #: stats/forms.py:61 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "هنگام مشخّص شدن یک نگارشی باید دسته‌ای فراهم کنید." #: stats/models.py:126 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your translation." msgstr "" "ترجمه‌ها برای این پیمانه جای دیگری میزبانی می‌شوند. لطفاً برای دیدن چگونگی فرستادن " "ترجمه‌تان به بن‌سازه‌های خارجی بروید." #: stats/models.py:227 msgid "Name" msgstr "نام" #: stats/models.py:228 msgid "Version Control System subpath" msgstr "زیرمسیر سامانهٔ واپایش نگارش" #: stats/models.py:230 msgid "Weight" msgstr "وزن" #: stats/models.py:230 msgid "Smaller weight is displayed first" msgstr "وزن کم‌تر نخست نشان داده می‌شود" #: stats/models.py:231 msgid "File Hashes" msgstr "درهم‌ریزی‌های پرونده" #: stats/models.py:262 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%s)." msgstr "شاخه معتبر نیست: خطا هنگام رفتن به شاخه (%s)." #: stats/models.py:322 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "این شاخه به هیچ انتشاری پیوند نشده است" #: stats/models.py:515 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "هیچ آمار مستنداتی برای این شاخه وجود ندارد." #: stats/models.py:523 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "هیچ آمار مستنداتی برای این شاخه به این زبان وجود ندارد." #: stats/models.py:530 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "هیچ آمار واسطی برای این شاخه وجود ندارد." #: stats/models.py:538 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "هیچ آمار واسطی برای این شاخه به این زبان وجود ندارد." #: stats/models.py:614 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "نمی‌توان پروندهٔ قالب (POT) را ایجاد کرد. از مورد قدیمی استفاده می‌شود." #: stats/models.py:617 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "نمی‌توان پروندهٔ قالب (POT) را ایجاد کرد. آمارها لغو شدند." #: stats/models.py:642 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "نمی‌توان پروندهٔ قالب (POT) جدید را به مکان عمومی رونوشت کرد." #: stats/models.py:968 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "خطا هنگام گرفتن پروندهٔ POT از نشانی." #: stats/models.py:987 msgid "No subtitle files found." msgstr "پرونده‌های زیرنویس پیدا نشدند." #: stats/models.py:1015 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "خطا در ایجاد دوبارهٔ پروندهٔ قالب (POT) برای %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1042 msgid "Unable to generate template file (POT)" msgstr "ناتوان در ایجاد پروندهٔ قالب (POT)" #: stats/models.py:1118 msgid "The repository is read only" msgstr "مخزن فقط‌خواندنی است" #: stats/models.py:1127 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not supported." msgstr "" "متأسفیم، افزودن ترجمه‌های جدید هنگامی که پروندهٔ LINGUAS ناشناخته است، پشتیبانی " "نمی‌شود." #: stats/models.py:1151 #, python-format msgid "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "ورودی این زبان در متغیر %(var)s در پروندهٔ %(file)s موجود نیست." #: stats/models.py:1761 stats/models.py:2212 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1798 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s پیام" #: stats/models.py:1799 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "به‌روز رسانی در %(date)s" #: stats/models.py:1801 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:254 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:259 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "Y-m-d g:i a O" #: stats/models.py:1803 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s واژه" #: stats/models.py:1805 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s شکل" #: stats/models.py:1806 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1813 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1819 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "ناتوان در خلاصه کردن آمار POT. پرونده وجود ندارد." #: stats/models.py:1922 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation file (." "po). Please commit the translation file again in order to fix this problem." msgstr "" "پروندهٔ اصلی با رشته‌ها برای ترجمه (‪.pot‬) به دست توسعه‌دهندگان نرم‌افزار به روز شده و " "تغییرات با پروندهٔ ترجمه (‪.po‬) ادغام شده‌اند. لطفاً برای رفع این مشکل، پروندهٔ ترجمه " "را دوباره ثبت کنید." #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. Please " "don’t translate it any more." msgstr "" "این پیمانه بایگانی شده است. فقط برای اهداف آماری نگهداری می‌شود. لطفاً دیگر آن را " "ترجمه نکنید." #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "این شاخه هم‌اکنون در حالت ثابت بودن رشته‌ها است." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "ترجمه‌ها" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "آمارهای پیمانه: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:54 msgid "Maintainers" msgstr "نگاه‌دارندگان" #: stats/templates/module_detail.html:65 msgid "Bug reporting" msgstr "گزارش اشکال" #: stats/templates/module_detail.html:68 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "متأسفیم، هیچ مکان شناخته شده‌ای برای گزارش اشکالات این پیمانه وجود ندارد." #: stats/templates/module_detail.html:71 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "نمایش اشکال‌های موجود i18n و l10n" #: stats/templates/module_detail.html:74 msgid "Report a bug" msgstr "گزارش یک اشکال" #: stats/templates/module_detail.html:84 msgid "Branches:" msgstr "شاخه‌ها:" #: stats/templates/module_detail.html:112 msgid "Browse Repository" msgstr "مرور مخازن" #: stats/templates/module_detail.html:113 msgid "Repository icon" msgstr "نقشک مخزن" #: stats/templates/module_detail.html:117 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "تازه‌سازی آمار شاخه" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "دسته" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "وضعیت شکل مستندات پیمانه: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "نمودارهای وضعیت ترجمه" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "اصلی" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "نماگرفت از شکل اصلی" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "نماگرفت از شکل ترجمه شده" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any string to " "translate)" msgstr "" "ترجمه شده، ولی از همان اصلی استفاده می‌کند (شاید شکل هیچ رشته‌ای برای ترجمه ندارد)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "نامشخص" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "پرونده وجود ندارد («فنی» نامشخص)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "ترجمه نشده" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "نقشک خالی" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:14 msgid "GNOME Modules" msgstr "پیمانه‌های گنوم" #: stats/templates/module_list.html:9 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "وضعیت ترجمه در %(user_language)s" #: stats/templates/module_list.html:17 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might be " "called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both the " "User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. Otherwise, it will be displayed in " "red. UI or documentation po files " "might be missing. In this case, the UI " "missing or Doc. missing is " "shown. When there are multiple domains for a module, whether for the User " "Interface of the Documentation, the mean of all the statistics is displayed." msgstr "" "پیمانه‌ای را در زیر برگزینید تا دروغ‌هایی ملعون درباره‌اش ببینید. درصد ترجمه‌ای که " "می‌بینید بر پایهٔ شاخهٔ اصلی پیمانه (که ممکن است master، main، trunk یا… نامیده شود) محاسبه شده است. نشانگرهای ترجمه آماری " "دربارهٔ درصد ترجمه برای واسط کاربری و مستندات نشان می‌دهند. وقتی ترجمه کامل باشد " "نشانگر سبز و بیش از ۹۶٪ نارنجی است؛ در غیر این صورت به رنگ سرخ نمایش داده خواهد شد. ممکن است پرونده‌های " "po واسط کاربری یا مستندات موجود نباشند؛ در این صورت بدون واسط یا بدون " "مستندات نشان داده می‌شود." #: stats/templates/module_list.html:37 msgid "This module is archived and read-only." msgstr "این پیمانه بایگانی شده و فقط خواندنی است." #: stats/templates/module_list.html:43 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "درصد ترجمهٔ واسط کاربری روی شاخهٔ اصلی." #: stats/templates/module_list.html:45 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "واسط کاربری %(translated_ui_percentage)s٪" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "درصد ترجمهٔ واسط کاربری روی شاخهٔ اصلی غایب است." #: stats/templates/module_list.html:53 msgid "UI missing" msgstr "بدون رابط" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "درصد ترجمهٔ مستندات روی شاخهٔ اصلی." #: stats/templates/module_list.html:61 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "مستندات %(translated_doc_percentage)s٪" #: stats/templates/module_list.html:67 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "درصد ترجمهٔ مستندات روی شاخهٔ اصلی غایب است." #: stats/templates/module_list.html:69 msgid "Doc. missing" msgstr "بدون مستندات" #: stats/templates/release_compare.html:4 stats/templates/release_compare.html:17 msgid "Releases Comparison" msgstr "مقایسهٔ انتشارها" #: stats/templates/release_compare.html:23 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "زبان‌ها" #: stats/templates/release_compare.html:27 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "انتشار %(name)s" #: stats/templates/release_detail.html:20 stats/templates/stats_show.html:68 msgid "Language" msgstr "زبان" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "انتشارهای گنوم" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "" "یک انتشار یا مجموعه انتشار را از پایین انتخاب کنید تا اطلاعات بیشتری درباره آن " "ببینید:" #: stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "گستردن یا جمع کردن دسته" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "انتشارهای قدیمی‌تر" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:108 msgid "Download template file (POT)" msgstr "بارگیری پروندهٔ قالب (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:110 msgid "Template file (POT)" msgstr "پروندهٔ قالب (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "نکته‌ها" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "قبل از گزارش اشکال، برای اشکال‌های مشابه جست‌وجو کنید" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "گزارش این اشکال" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:180 msgid "Translated" msgstr "ترجمه شده" #: stats/templates/stats_show.html:96 msgid "Display document figures" msgstr "نمایش نمودارهای سند" #: stats/templatetags/stats_extras.py:162 msgid "Error" msgstr "خطا" #: stats/utils.py:64 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "ناتوان در یافتن پروندهٔ ساخت برای پیمانهٔ %s" #: stats/utils.py:97 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "ناتوان در یافتن پروندهٔ مبدأ سند برای این پیمانه." #: stats/utils.py:398 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "خطا هنگام اجرای بررسی «intltool-update -m»." #: stats/utils.py:405 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "تعدادی پروندهٔ در POTFILES.in موجود نیست: %s" #: stats/utils.py:415 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet they " "don’t exist: %s" msgstr "" "به پرونده‌های زیر در POTFILES.in یا POTFILES.skip اشاره شده، با این حال وجود " "ندارند: %s" #: stats/utils.py:442 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "خطا در بازایجاد پروندهٔ POT برای سند %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:495 stats/utils.py:514 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "پروندهٔ «%s» رمزگذاری UTF-8 ندارد." #: stats/utils.py:504 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "پروندهٔ «%s» بررسی msgfmt را نگذراند." #: stats/utils.py:507 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "این پروندهٔ PO یک تنظیم بیت قابل اجرا دارد." #: stats/utils.py:524 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "پروندهٔ «%s» وجود ندارد" #: stats/utils.py:531 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "خطا هنگام اجرای pofilter: %s" #: stats/utils.py:547 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "پروندهٔ «%s» وجود نداشته یا قابل خواندن نیست." #: stats/utils.py:556 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "نمی‌توان آمار پروندهٔ «%s» را گرفت." #: stats/utils.py:575 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "ورودی برای این زبان در پروندهٔ LINGUAS وجود ندارد." #: stats/utils.py:609 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "احتیاجی به ویرایش پروندهٔ LINGUAS یا متغیر برای این پیمانه نیست" #: stats/utils.py:618 msgid "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "ورودی برای این زبان در ALL_LINGUAS در پروندهٔ پیکربندی موجود نیست." #: stats/utils.py:622 msgid "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "نمی‌داند کجا به دنبال متغیّر ALL_LINGUAS بگردد. ار نگه‌دارندهٔ پیمانه بپرسید." #: stats/utils.py:642 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "نمی‌داند کجا به دنبال متغیّر DOC_LINGUAS بگردد. ار نگه‌دارندهٔ پیمانه بپرسید." #: stats/utils.py:646 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "سیاههٔ DOC_LINGUAS این زبان را ندارد." #: stats/views.py:64 teams/views.py:75 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: html, " "json, xml." msgstr "" "قالب بازگشتی که خاطرنشان کرده‌اید مجاز نیست. مقدارهای معتبر: html، json و xml." #: stats/views.py:196 #, python-format msgid "Statistics successfully updated for branch %s of module %s" msgstr "آمارهای شاخهٔ %s پیمانهٔ %s با موفّقیت به‌روز شدند" #: teams/forms.py:34 teams/models.py:215 teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "هماهنگ‌کننده" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "نمایش به عنوان غیرفعال" #: teams/forms.py:61 msgid "Remove From Team" msgstr "حذف از گروه" #: teams/forms.py:84 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "از گروه %(team)s روی %(site)s برداشته شدید" #: teams/forms.py:88 teams/forms.py:103 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "این پیامی خودکار است که از %(site)s ارسال شده است. لطفاً پاسخ ندهید." #: teams/forms.py:91 msgid "Removed from team" msgstr "از گروه برداشته شد" #: teams/forms.py:98 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "نقشتان در گروه %(team)s روی %(site)s به «%(role)s» تنظیم شد" #: teams/forms.py:106 msgid "Role changed" msgstr "نقش تغییر یافت" #: teams/models.py:74 msgid "Presentation" msgstr "ارائه" #: teams/models.py:77 msgid "Mailing list" msgstr "سیاههٔ پستی" #: teams/models.py:78 msgid "URL to subscribe" msgstr "نشانی جهت مشترک شدن" #: teams/models.py:179 vertimus/models.py:581 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "این یک پیام خودکار است که از %s ارسال شده است." #: teams/models.py:193 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "هیچ گروهی برای %s نیست" #: teams/models.py:212 msgid "Translator" msgstr "مترجم" #: teams/models.py:213 msgid "Reviewer" msgstr "بازبین" #: teams/models.py:214 msgid "Committer" msgstr "ثبت‌کننده" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "هماهنگ شده به دست %(people_list)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "بدون هماهنگ‌کننده" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "از پیش عضو گروه %(team_name)s هستید." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "عضو" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "پیشنهاد می‌کنیم عضوی از گروه %(team_name)s شوید." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "پیشنهاد" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "پیشنهادهای گروه و گروه‌های من" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "صفحهٔ گروه ترجمهٔ %(lang)s:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "گزارش اشکال:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "گزارش اشکال در ترجمه" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "نمایش اشکال‌های موجود" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "سیاههٔ پستی:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "فرستادن رایانامه به سیاهه" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "اشتراک" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "در حال حاضر این گروه، هیچ هماهنگ‌کننده‌ای ندارد." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر در خصوص هماهنگ کننده ویکی GTP را " "مشاهده کنید." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "آخرین کنش‌های انجام شده به دست گروه %(lang)s پروژهٔ ترجمهٔ گنوم" #: teams/templates/teams/team_detail.html:56 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "ترک گروه گروه %(language)s" #: teams/templates/teams/team_detail.html:60 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "با ترک گروه:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:62 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "امکان مشارکت را از دست می‌دهید." #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 msgid "Lose the right to translate." msgstr "حق ترجمه را از دست می‌دهید." #: teams/templates/teams/team_detail.html:64 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "حقوقتان به عنوان بازبین یا ثبت‌کننده را از دست می دهید." #: teams/templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Leave the team" msgstr "ترک گروه" #: teams/templates/teams/team_detail.html:84 msgid "Join" msgstr "پیوستن" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 #, python-format msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "گروه ترجمهٔ %(language)s" #: teams/templates/teams/team_detail.html:102 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP Wiki to get more " "information about the process of building a new translation team." msgstr "" "هم‌اکنون هیچ‌گروهی برای این زبان تشکیل نشده است. برای گرفتن اطّلاعات بیش‌تر دربارهٔ " "فرایند ساخت یک گروه ترجمهٔ جدید، ویکی GTP را ببینید." #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "فعّالیت‌های فعلی" #: teams/templates/teams/team_detail.html:125 msgid "Plural forms:" msgstr "حالت‌های جمع:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "نمایش/نهفتن ترجمه‌های بایگانی‌شده" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Archives" msgstr "بایگانی‌ها" # این رشته اشتباه بین‌الملی‌سازی شده است. #: teams/templates/teams/team_detail.html:136 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "نمایش/نهفتن مترجم‌های غیرفعّال" #: teams/templates/teams/team_detail.html:148 msgid "Apply modifications" msgstr "اعمال تغییرات" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "آخرین ورود در %(last_login)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "گروه ترجمه %(lang)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "این گروه از گردش‌کاری ترجمه استفاده می‌کند" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown " "syntax" msgstr "" "ممکن است این محتوا از ترکیب مارک‌دون استفاده کند" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "گروه‌های ترجمه گنوم" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "یک گروه از زیر انتخاب کنید تا درباره آن اطلاعات بیشتری ببینید:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "تمامی گروه‌ها" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "در حال حاضر هیچ گروه ترجمه‌ای در گنوم وجود ندارد. :(" #: teams/tests.py:228 templates/_includes/footer.html:15 templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "درباره دروغ‌های ملعون" #: teams/views.py:85 msgid "Committers" msgstr "ثبت‌کنندگان" #: teams/views.py:88 msgid "No committers" msgstr "بدون ثبت‌کننده" #: teams/views.py:92 msgid "Reviewers" msgstr "بازبین‌ها" #: teams/views.py:95 msgid "No reviewers" msgstr "بدون بازبین" #: teams/views.py:99 msgid "Translators" msgstr "مترجم‌ها" #: teams/views.py:102 msgid "No translators" msgstr "بدون مترجم" #: teams/views.py:106 msgid "Inactive members" msgstr "اعضای غیرفعّال" #: teams/views.py:109 msgid "No inactive members" msgstr "بدون عضو غیرفعّال" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "خطا: صفحه پیدا نشد" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "صفحه‌ای که شما درخواست داده‌اید بر روی این کارساز پیدا نشد." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "خطا: خطای کارساز (۵۰۰)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "خطای کارساز" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "متأسفیم، ولی یک خطای کارساز رخ داد." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a bug " "report." msgstr "" "اگر لازم است چیزی در این صفحه عوض شود، لطفاً گزارش مشکلی ثبت کنید." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "دربارهٔ ما" #: templates/_includes/footer.html:23 msgid "Get Involved" msgstr "درگیر شدن" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "پشتیبانی از گنوم" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "گروه‌ها" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "تماس با ما" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "بنیاد گنوم" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "منابع" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "مرکز توسعه‌دهنده" #: templates/_includes/footer.html:54 msgid "Wiki" msgstr "ویکی" #: templates/_includes/footer.html:58 msgid "Mailing Lists" msgstr "سیاهه‌های پستی" #: templates/_includes/footer.html:62 msgid "IRC Channels" msgstr "کانال‌های آی‌آرسی" #: templates/_includes/footer.html:66 msgid "Bug Tracker" msgstr "ردیاب اشکال" #: templates/_includes/footer.html:70 msgid "Development Code" msgstr "کد توسعه" #: templates/_includes/footer.html:76 msgid "News" msgstr "اخبار" #: templates/_includes/footer.html:81 msgid "Press Releases" msgstr "در نشریه‌ها" #: templates/_includes/footer.html:85 msgid "Latest Release" msgstr "جدیدترین انتشار" #: templates/_includes/footer.html:89 msgid "Planet GNOME" msgstr "سیّارهٔ گنوم" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "بازگشت به صفحهٔ خانگی دروغ‌های ملعون" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "مجموعه‌های انتشار" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "پیمانه‌ها" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "درباره" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of the " "GNOME project." msgstr "" "«دروغ‌های ملعون» یک برنامهٔ وب است که برای مدیریت بومی‌سازی (l10n) پروژه گنوم استفاده " "می‌شود." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the translation " "workflow." msgstr "" "به شما اجازه می‌دهد که آمارهای زنده را مرور کنید. «دروغ‌های ملعون» همچنین مدیریت گردش کاری ترجمه‌ها را نیز برعهده دارد." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and enhancement " "proposals." msgstr "" "دروغ‌های ملعون یک نرم‌افزار آزاد است. کد مبدأش تحت پروانهٔ جامع " "همگانی گنو موجود است. از همکاریتان برای گسترشش، خصوصاً با گزارش اشکال‌ها و پیشنهادهای بهبود استقبال می‌شود." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this " "article on Wikipedia." msgstr "" "اگر در مورد نام این برنامه تعجب کرده‌اید، این مقاله را در " "ویکی‌پدیا بخوانید." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "نقشک بررسی کیفیت به دست گریگور کرنسار." #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "این پایگاه وب به دست افراد زیر به زبانتان ترجمه شده است:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "پیوندهای سریع" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "ویکی پروژه" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "صفحه ردیابی اشکال" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "کد مبدأ" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "گردش کار" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "مدیر پایگاه دروغ‌های ملعون" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "خانه" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "دروغ‌های ملعون درباره گنوم" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to contribute " "to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies application." msgstr "" "این یک نمونهٔ عملیاتی دروغ‌های ملعون گنوم است. اگر می‌خواهید در گنوم مشارکت کنید لطفاً " "برنامهٔ رسمی دروغ‌های ملعون گنوم را بررسی کنید." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "بستن" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "خطا:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "پرونده‌های PO کاسته شده" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user interfaces, " "so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "دروغ‌های ملعون می‌تواند رشته‌هایی که به ندرت در واسط‌های کاربری قابل مشاهده هستند را " "پالایش کند. بنابراین گروه‌های ترجمه می‌توانند بیش‌تر روی رشته‌های قابل مشاهده تمرکز " "کنند." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default filter " "is filtering out strings which come from files having “gschema.xml.in” in their " "name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "بارزترین مورد، رشته‌های پرونده‌های شما هستند. از این رو، پالایهٔ پیش‌گزیده رشته‌هایی " "پرونده‌هایی که در نامشان gschema.xml.in است را می‌پالاید. به زبان فنی، پالایه از فرمان pogrep از جعبه ابزار ترجمه استفاده می‌کند." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, it " "means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "وقتی یک پروندهٔ po یا یک سربرگ جدول حاوی «red.» یا «کاسته شده» می‌بینید، این بدان " "معناست که پرونده‌های مورد نظر همانطور که در بالا ذکر شد، پالایش شده‌اند." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with your " "proposal." msgstr "" "اگر فکر می‌کنید پالایهٔ بهتری برای پیمانهٔ خاصی یافته‌اید، لطفاً گزارش اشکالی به همراه " "پیشنهادتان ثبت کنید." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "گردش کار ورتیموس" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during the " "translation process of a module." msgstr "" "شکل زیر وضعیت و کنش‌های مختلف موجود در طول فرآیند ترجمه یک پیمانه را شرح می‌دهد." #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "شمای گردش کار ورتیموس." #: templates/index.html:8 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "بن‌سازهٔ ترجمهٔ پروژهٔ گنوم" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become a member of a translation team in one of your mother " "tongue or a language you master." msgstr "" "مشارکت با ساخت حساب و عضویت در گروه ترجمهٔ یکی از زبان‌های مادریتان یا زبانی که " "به آن مسلّطید." #: templates/index.html:49 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "گروه‌های ترجمه گنوم، با اطّلاعات کامل نظیر اطلاعات تماس اصلی (هماهنگ‌کننده)، صفحات وب " "و اطلاعات فهرست پستی." #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "اگر هیچ گروهی برای زبانتان وجود ندارد، می‌توانید به راحتی گروه خود را شروع کنید." #: templates/index.html:66 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "زبان‌هایی که گروه ترجمه دارند." #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and here " "you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "بعضی از گروه‌ها بیش از یک زبان را مدیریت می‌کنند (غالبا مشتقات ساده)، در اینجا شما " "می‌توانید تمام زبان‌هایی که گنوم به آنها ترجمه شده است را ببینید." #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "انتشارها" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "نمونه‌هایی از مجموعه‌های انتشار، «زیرساخت‌های گنوم» یا «گنوم ۴۳» هستند." #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as “Desktop " "Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "مجموعه‌های انتشار رسمی گنوم به دسته‌هایی چون «برنامه‌های میزکار» و «بن سازهٔ توسعه» " "تقسیم می‌شوند." #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release sets." msgstr "" "چناچه می‌خواهید پشتیبانی از زبان را در هر کدام از این مجموعه انتشارها مقایسه کنید " "اینجا را مشاهده کنید." #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "پیمانه‌ها کتاب‌خانه‌ها یا برنامه‌های جدا همراه با یک یا چند شاخه جهت توسعه هستند." #: templates/index.html:105 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "آن‌ها معمولاً از مخزن گیت گرفته شده و همهٔ اطّلاعات مربوط را رویشان نگه می‌داریم " "(جزییات گیت‌لب، صفحهٔ وب، اطّلاعات نگه‌دارنده و…)" #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "ورود" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "شما قبلا با نام‌کاربری %(username)s وارد شده‌اید." #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "با نام‌کاربری (یا رایانامه) و گذرواژه‌تان وارد شوید:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "حسابی ندارید؟" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "ثبت‌نام" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "نام‌کاربری" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "گذرواژه‌تان خود را فراموش کرده‌اید؟" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "تنظیمات کاربر" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "تنظیمات مدیریتی" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "خروج" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "بازنشانی گذرواژه کامل شد" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "گذرواژه شما تنظیم شد. شما می‌توانید هم‌اکنون وارد شوید." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "بازنشانی گذرواژه" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "گذرواژهٔ جدید را وارد کنید" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "لطفاً گذرواژه خود را دوبار وارد کنید تا بتوانیم تایپ صحیح آنها را تایید کنیم." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "بازنشانی گذرواژه ناموفّق" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. " "Please request a new password reset." msgstr "" "پیوند بازنشانی گذرواژه نامعتبر بود؛ شاید از پیش استفاده شده. لطفاً درخواست بازنشانی " "گذرواژهٔ جدیدی ارسال کنید." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "بازنشانی موفّق گذرواژه" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail address " "you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "برایتان رایانامه‌ای با دستورالعمل‌های تنظیم گذرواژه فرستادیم. باید به‌زودی بگیریدش." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "گذرواژه‌تان را فراموش کرده‌اید؟ نشانی رایانامه‌تان را در زیر وارد کرده تا " "دستورالعمل‌های تنظیم گذرواژه‌ای جدید را بفرستیم." #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "بازنشانی گذرواژه‌ام" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "ثبت‌نام حساب" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "از پیش ثبت نام کرده‌اید. به عنوان %(username)s وارد شده‌اید." #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if you plan " "to contribute to GNOME translations." msgstr "" "از این‌جا می‌توانید حسابی روی این پایگاه بگشایید. این حساب تنها برای مشارکت در " "ترجمه‌های گنوم مفید است." #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team from " "your profile page." msgstr "" "پس از ثبت‌نام و اتّصال، خواهید توانست از صفحهٔ نمایه‌تان به یکی از گروه‌های موجود " "بپیوندید." #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "ثبت‌نام با گذرواژه" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "ثبت‌نام موفّق" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link to " "activate your account." msgstr "" "ثبت‌نام موفقیت‌آمیز بود. اکنون رایانامه‌ای با پیوند فعّال‌سازی حسابتان دریافت خواهید " "کرد." #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (بدون نام کامل)" #: vertimus/forms.py:38 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (بدون رایانامه)" #: vertimus/forms.py:43 msgid "Action" msgstr "کنش" #: vertimus/forms.py:45 msgid "Comment" msgstr "نظر" #: vertimus/forms.py:50 msgid "Commit author" msgstr "نگارندهٔ ثبت" #: vertimus/forms.py:52 msgid "File" msgstr "پرونده" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "یک پروندهٔ ‪.po‬، ‪.gz‬، ‪.bz2‬، ‪.xz‬ یا ‪.png‬ بارگذاری کنید" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "فرستادن پیام به سیاههٔ پستی گروه" #: vertimus/forms.py:76 #, python-format msgid "Sync with %(name)s" msgstr "همگام‌سازی با %(name)s" #: vertimus/forms.py:77 #, python-format msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "تلاش برای رساندن ثبت به شاخهٔ %(name)s" #: vertimus/forms.py:86 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "تنها پرونده‌هایی با پسوندهای po ،gz ،bz2، xz یا png قابل تایید هستند." #: vertimus/forms.py:91 msgid ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr "" "پروندهٔ po آزمون «msgfmt -vc» را نگذراند. لطفاً پرونده را اصلاح و دوباره تلاش کنید." #: vertimus/forms.py:99 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "کنش نامعتبر. شاید یک نفر دیگر دقیقاً قبل از شما یک کنش دیگر ارسال کرده است." #: vertimus/forms.py:102 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "ثبت یک پرونده نیازمند یک نگارندهٔ ثبت است." #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "ثبت یک پرونده با تأیید هویت مبتنی بر ژتون ممنوع است." #: vertimus/forms.py:110 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "یک نظر برای این کنش لازم است." #: vertimus/forms.py:113 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "یک نظر یا پرونده برای این کنش لازم است." #: vertimus/forms.py:116 msgid "A file is needed for this action." msgstr "یک پرونده برای این کنش لازم است." #: vertimus/forms.py:119 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "لطفاً با کنش «حفاظت» پرونده‌ای نفرستید." #: vertimus/models.py:146 msgid "Inactive" msgstr "غیرفعال" #: vertimus/models.py:164 msgid "Translating" msgstr "در حال ترجمه" #: vertimus/models.py:206 msgid "Proofreading" msgstr "در حال غلط‌گیری" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:224 msgid "Proofread" msgstr "غلط‌گیری شده" #: vertimus/models.py:244 msgid "To Review" msgstr "جهت بازبینی" #: vertimus/models.py:259 msgid "To Commit" msgstr "برای ثبت" #: vertimus/models.py:277 msgid "Committing" msgstr "در حال ثبت" #: vertimus/models.py:296 msgid "Committed" msgstr "ثبت شده" #: vertimus/models.py:315 msgid "Write a comment" msgstr "نظری بنویسید" #: vertimus/models.py:316 msgid "Reserve for translation" msgstr "حفاظت برای ترجمه" #: vertimus/models.py:317 msgid "Upload the new translation" msgstr "بارگذاری ترجمهٔ جدید" #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "حفاظت برای غلط‌گیری" #: vertimus/models.py:319 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "بارگذاری ترجمه غلط‌گیری شده" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:321 msgid "Ready for submission" msgstr "آمادهٔ فرستادن" #: vertimus/models.py:322 msgid "Submit to repository" msgstr "فرستادن به مخزن" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:324 msgid "Reserve to submit" msgstr "حفاظت برای فرستادن" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:326 msgid "Inform of submission" msgstr "اطلاع‌رسانی از فرستادن" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:328 msgid "Rework needed" msgstr "دوباره‌کاری لازم دارد" #: vertimus/models.py:329 msgid "Archive the actions" msgstr "آرشیو کردن کنش‌ها" #: vertimus/models.py:330 msgid "Undo the last state change" msgstr "برگرداندن آخرین تغییر وضعیت" #: vertimus/models.py:396 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:251 msgid "deleted account" msgstr "حساب حذف‌شده" #: vertimus/models.py:433 msgid "File in repository" msgstr "پرونده در مخزن" #: vertimus/models.py:446 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "بارگذاری شده توسط %(name)s در %(date)s" #: vertimus/models.py:455 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "وضعیت جدید %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) اکنون " "«%(new_state)s» است." #: vertimus/models.py:570 msgid "Hello," msgstr "سلام،" #: vertimus/models.py:579 msgid "Without comment" msgstr "بدون نظر" #: vertimus/models.py:618 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "نظر جدیدی روی %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) فرستاده شده." #: vertimus/models.py:694 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "ثبت شکست خورد. خطا: «%s»" #: vertimus/models.py:696 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "پرونده با موفقیت در مخزن ثبت شد." #: vertimus/models.py:702 #, python-format msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr " همچنین همگام‌سازی با شاخهٔ %(name)s، موفّق بود." #: vertimus/models.py:706 #, python-format msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr " با این حال، همگام‌سازی با شاخهٔ %(name)s شکست خورد." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "رشته‌ها:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "واژه‌ها:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:48 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] "شامل %(statistics)s تصویر" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "خلاصه فعّالیت‌ها برای «%(lang)s»" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:25 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "خلاصه فعّالیت‌ها برای %(lang)s" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Description" msgstr "شرح" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "نتایج بررسی کیفی" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "برررسی (%(checks)s) به وسیلهٔ pofilter" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "ترجمه پیمانه: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:55 msgid "Interface" msgstr "واسط" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:74 msgid "Used in release(s):" msgstr "استفاده شده در انتشار(های):" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:82 msgid "Expand or collapse all" msgstr "گستردن یا جمع کردن همه" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:119 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "بارگیری پروندهٔ ترجمهٔ کنونی (PO) که در مخزن نگه‌داری می‌شود" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:121 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "پروندهٔ ترجمه شدهٔ کنونی (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "ترجمهٔ کنونی با تغییرات درخط برای رشته‌های نامشخص" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:126 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "نقشک برای نمایش ترجمهٔ کنونی با تغییرات درخط برای رشته‌های نامشخص" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:127 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "تغییرات برای رشته‌های نامشخص" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:132 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:278 msgid "Quality checks" msgstr "بررسی‌های کیفی" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:134 msgid "Quality check" msgstr "بررسی کیفی" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:143 msgid "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "بارگیری پروندهٔ ترجمهٔ کاستهٔ کنونی (PO) که در مخزن نگه‌داری می‌شود" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:145 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "پروندهٔ ترجمه شدهٔ کاستهٔ کنونی (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:163 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be activity " "in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "شاخه‌هایی دیگر از این پیمانه، فعّالیتی در حال انجام دارند. در هر زمان باید فعّالیت " "فقط روی یک شاخه باشد. شاخه‌های دیگر عبارتند از:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:172 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and divergences. " "If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply changes from one " "branch to another one." msgstr "" "فعّالیت هم‌زمان در چندین شاخه منجر به دوباره‌کاری و انشعاب می‌شود. در صورت امکان " "ثبت‌کنندگان می‌توانند در پایان گردش کاری، تغییرات را از شاخه‌ای به شاخهٔ دیگر اعمال " "کنند." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:179 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does not " "support yet the addition of new documentation po file. Please open a merge " "request on the %(name)s project page and copy " "the link to this module activity to prove the maintainers the translated file went " "through the translation process." msgstr "" "ترجمهٔ موجودی برای این سند وجود ندارد. دروغ‌های ملعون هنوز از افزودن " "پرونده‌های جدید po برای مستندات پشتیبانی نمی‌کند. درخواست ادغامی در %(name)s project page گشوده و پیوند فعّالیت این " "پیمانه را برای اطمینان نگه‌دارنده از رد شدن پرونده از فرایند ترجمه رونوشت کنید." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:188 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" "می‌توانید پیاده‌سازی این ویژگی را روی gitlab.gnome.org (#437) " "ردیابی کنید." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:214 msgid "Actions" msgstr "کنش‌ها" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:220 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "کنش‌های آرشیو شده (سری آرشیوها %(human_level)s)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:222 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(بازگشت به کنش‌های فعلی)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:227 msgid "(Previous action history)" msgstr "(تاریخچهٔ کنش‌های قبلی)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:267 msgid "Link to this comment" msgstr "پیوند به این نظر" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "این پیام به سیاههٔ پستی گروه فرستاده شده بود" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:303 msgid "Submitted file" msgstr "پروندهٔ ثبت شده" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:311 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "پروندهٔ ثبت شدهٔ ادغام شده با تغییرات توسعه" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:319 msgid "User Guide Index" msgstr "نمایهٔ راهنمای کاربری" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:323 msgid "Build help" msgstr "راهنمای ساخت" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:328 msgid "Compare to:" msgstr "مقایسه با:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:347 msgid "No current actions." msgstr "هیچ کنشی وجود ندارد." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:351 msgid "New Action" msgstr "کنش جدید" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:355 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "لازم است که شما تصدیق هویت شوید و عضوی از گروه " "%(team_name)s باشید." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:385 msgid "Submit" msgstr "فرستادن" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:393 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "این گروه از گردش کار ترجمه استفاده نمی‌کند." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "تفاوت بین پرونده‌های po" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "→ بازگشت به کنش‌ها" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "نکته: هر دو پرونده با آخرین پروندهٔ POT ادغام شده‌اند." #: vertimus/views.py:131 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "هنگام فرستادن نامه، خطایی رخ داد. هیچ نامه‌ای فرستاده نشد" #: vertimus/views.py:133 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "هنگام اعمال کنش شما،‌ خطایی رخ داد: %s" #: vertimus/views.py:207 vertimus/views.py:217 vertimus/views.py:230 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "پرونده بارگذاری شده به دست %(name)s در %(date)s" #: vertimus/views.py:239 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "آخرین پروندهٔ ثبت شده برای %(lang)s" #: vertimus/views.py:247 msgid "Latest POT file" msgstr "جدیدترین پروندهٔ POT" #: vertimus/views.py:316 msgid "No po file to check" msgstr "پروندهٔ po برای بررسی وجود ندارد" #: vertimus/views.py:331 msgid "The po file looks good!" msgstr "پروندهٔ po به نظر خوب می‌رسد!" #: vertimus/views.py:358 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of changed " "strings." msgstr "" "هشدار: این پرونده، پایهٔ مناسبی برای تکمیل این ترجمه نیست. پرونده شامل " "نشانه‌گذاری HTML برای برجسته‌سازی بخش‌های مختلف رشتهٔ تغییریافته است." #: vertimus/views.py:471 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "ساخت شکست خورد (%(program)s): %(err)s" #~ msgid "" #~ "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the module’s " #~ "web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "این پیمانه بخشی از مخزن گیت گنوم نیست. لطفاً صفحهٔ وب پیمانه را برای دیدن مکان " #~ "فرستادن ترجمه‌ها ببینید." #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage devices. " #~ "To submit your translation, create a pull request." #~ msgstr "" #~ "خدمت‌ها، ابزارها و کتاب‌خانه‌هایی برای دسترسی و تغییر دیسک‌ها و افزاره‌های ذخیره. " #~ "برای ثبت ترجمه‌هایتان درخواست ادغامی ایجاد کنید." #~ msgid "GNOME 45 (development)" #~ msgstr "گنوم ۴۵ (توسعه)" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "ترجیحات" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "تمامی زبان‌ها" #, python-format #~ msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" #~ msgstr "%(site)s — کنش‌های جریان کاری گروه %(lang)s" #, python-format #~ msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" #~ msgstr "آخرین کنش‌های انجام شده توسط گروه %s از پروژهٔ ترجمهٔ گنوم" #~ msgid "Extra GNOME Applications" #~ msgstr "برنامه‌های اضافی گنوم" #~ msgid "Download template file" #~ msgstr "بارگیری پروندهٔ قالب" #~ msgid "On-going activities in same module:" #~ msgstr "یک فعّالیت جاری بر روی پیمانه‌ای مشابه:" #~ msgid "Help index" #~ msgstr "نمایهٔ راهنما" #~ msgid "Go to Help" #~ msgstr "رفتن به راهنما" #~ msgid "Go to UI" #~ msgstr "رفتن به واسط کاربری" #~ msgid "Quality check icon" #~ msgstr "نقشک بررسی‌ کیفی" #~ msgid "Current translation statistics" #~ msgstr "آمار ترجمهٔ کنونی" #~ msgid "Download current reduced translation file (PO)" #~ msgstr "بارگیری پروندهٔ ترجمهٔ کاستهٔ کنونی (PO)" #~ msgid "IRC nickname" #~ msgstr "نامستعار IRC" #~ msgid "POT file unavailable" #~ msgstr "پروندهٔ POT موجود نیست" #~ msgid "" #~ "The currently committed file has less translated strings. You should probably " #~ "commit this file." #~ msgstr "" #~ "پروندهٔ ثبت شدهء کنونی، رشته‌های ترجمه شدهٔ کم‌تری دارد. احتمالاً باید این پرونده را " #~ "ثبت کنید." #, python-format #~ msgid "" #~ "Many thanks to GetSentry.com for freely providing us " #~ "an account on their online logging platform." #~ msgstr "" #~ "سپاس فراوان از GetSentry.com برای فراهم کردن حسابی " #~ "رایگان برایمان روی بن‌سازهٔ گزارش‌گیری برخطشان." #, python-format #~ msgid "Hosted by %(link)s." #~ msgstr "میزبانی شده توسط %(link)s." #, python-format #~ msgid "Powered by %(link)s." #~ msgstr "نیرو گرفته از %(link)s." #~ msgid "More…" #~ msgstr "بیش‌تر…" #, python-format #~ msgid "" #~ "Go to the %(language_name)s team page and help us to " #~ "translate GNOME!" #~ msgstr "" #~ "به صفحه گروه %(language_name)s بروید و به ما در " #~ "ترجمه گنوم کمک کنید!" #~ msgid "Release Sets" #~ msgstr "مجموعه انتشارها" #~ msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for." #~ msgstr "" #~ "سیاههٔ تمام مجموعه انتشارهای گنوم و انتشارهایی که ما برایشان آمارهایی را جمع‌آوری " #~ "کرده‌ایم." #~ msgid "List of all modules with statistics in here." #~ msgstr "سیاههٔ تمام پیمانه‌ها همراه با آمارها در اینجا قرار دارند." #~ msgid "User Login" #~ msgstr "ورود کاربر" # بهتر است در این ترجمه از «دروغ‌های لعنتی» به جای «دروغ‌های ملعون» استفاده شود، زیرا با جمله هماهنگ‌تر است #~ msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" #~ msgstr "" #~ "یکی از پیمانه‌های زیر را برای مشاهده برخی از دروغ‌های لعنتی در مورد آن، برگزینید:" #~ msgid "Join a team" #~ msgstr "به یک گروه بپیوندید" #~ msgid "Create auth token" #~ msgstr "ایجاد ژتون تأیید هویت" #~ msgid "Delete token" #~ msgstr "حذف ژتون" #~ msgid "Old password:" #~ msgstr "گذرواژه قدیمی:" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "گذرواژه جدید:" #~ msgid "I would like to join the following team as “translator”:" #~ msgstr "مایلم به عنوان «مترجم» به این گروه بپیوندم:" #, python-format #~ msgid "Member of %(team_name)s team (%(role_name)s)" #~ msgstr "عضو گروه %(team_name)s (%(role_name)s)" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "آدرس‌های پست‌های‌الکترونیکی:" #~ msgid "Download POT file" #~ msgstr "بارگیری پروندهٔ POT" #~ msgid "State:" #~ msgstr "وضعیت:" #~ msgid "PO file statistics:" #~ msgstr "آمارهای پروندهٔ PO:" #~ msgid "PO file statistics (reduced):" #~ msgstr "آمارهای پرونده‌های PO (کاسته شده):" #~ msgid "diff with:" #~ msgstr "تفاوت با:" #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage devices." #~ msgstr "" #~ "خدمت، ابزارها و کتابخانه‌هایی برای دسترسی و دستکاری دیسک‌ها و افزاره‌های ذخیره‌سازی." #, python-format #~ msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro." #~ msgstr "%s به پرونده‌ای واقعی اشاره نمی‌کند. احتمالاً ماکرو است." #~ msgid "Dynamic content" #~ msgstr "محتوای پویا" #~ msgid "Static content" #~ msgstr "محتوای ایستا" #~ msgid "GNOME Web site" #~ msgstr "پایگاه وب گنوم" #~ msgid "Accessibility Developers Guide" #~ msgstr "راهنمای توسعه‌دهندگان دسترس‌پذیری" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "شروع به کار" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "یادداشت‌های انتشار" #~ msgid "Human Interface Guidelines" #~ msgstr "رهنمودهای رابط انسانی" #~ msgid "Optimization Guide" #~ msgstr "راهنمای بهینه‌سازی" #~ msgid "Tutorial demos" #~ msgstr "نمایش‌های خودآموز" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "نمای کلّی بن‌سازه" #~ msgid "Programming Guidelines" #~ msgstr "رهنمودهای برنامه‌سازی" #~ msgid "GNOME Development Documentation" #~ msgstr "مستندات توسعه گنوم" #~ msgid "Getting Started with GNOME" #~ msgstr "شروع به کار با گنوم" #~ msgid "" #~ "Refer to the README file for additional information on how to " #~ "translate this package." #~ msgstr "" #~ "برای اطَلاعات اضافی دربارهٔ چگونگی ترجمهٔ این بسته، به پروندهٔ READMEمراجعه کنید." #~ msgid "Documentation Video" #~ msgstr "ویدیوی مستند" #~ msgid "GNOME 3.30 Release Video" #~ msgstr "ویدیوی انتشار گنوم ۳.۳۰" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "صلیب پادشاه" #~ msgid "Video Subtitles for GNOME’s videos" #~ msgstr "زیرنویس‌های ویدیویی برای ویدبوهای گنوم" #~ msgid "“Bad” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "کتاب‌خانه‌های یاریگر و افزایه‌های «بد» جی‌استریمر." #~ msgid "“Base” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "کتاب‌خانه‌های یاریگر و افزایه‌های «پایهٔ» جی‌استریمر." #~ msgid "“Good” GStreamer plugins." #~ msgstr "افزایه‌های «خوب» جی‌استریمر." #~ msgid "“Ugly” GStreamer plugins." #~ msgstr "افزایه‌های «زشت» جی‌استریمر." #~ msgid "GNOME 3.22 (old stable)" #~ msgstr "گنوم ۳.۲۲ (پایدار قدیمی)" #~ msgid "toolbox (color)" #~ msgstr "جعبه‌ابزار (رنگ)" #~ msgid "GNOME 3.20 (old stable)" #~ msgstr "گنوم ۳.۲۰ (پایدار قدیمی)" #~ msgid "Or login with your GNOME account" #~ msgstr "یا ورود با حساب گنومتان" #~ msgid "GNOME 3.18 (old stable)" #~ msgstr "گنوم ۳.۱۸ (پایدار قدیمی)" #~ msgid "Kurdish Sorani" #~ msgstr "کردی سورانی" #~ msgid "UI translation" #~ msgstr "ترجمه‌ی واسط کاربری" #~ msgid "GNOME Applets" #~ msgstr "برنامک‌های گنوم" #~ msgid "GNOME Web Photo" #~ msgstr "عکس‌های وب گنوم" #~ msgid "Pan Newsreader" #~ msgstr "خبرخوان پَن" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "پخش‌کننده موسیقی ریتم‌باکس" #~ msgid "Gnome Parental Control" #~ msgstr "حفاظت والدین گنوم" #~ msgid "A photo manager for GNOME" #~ msgstr "یک مدیر عکس برای گنوم" #~ msgid "GNOME Teletext viewer" #~ msgstr "نمایشگر تله‌تکتس گنوم" #~ msgid "" #~ "Here we translate the subtitles of selected GNOME videos.\n" #~ "See Video Subtitles for " #~ "more." #~ msgstr "" #~ "اینجا ما زیرنویس ویدئوهای انتخاب شده گنوم را ترجمه می‌کنیم.\n" #~ "برای اطلاعات بیشتر زیرنویس " #~ "ویدئوها را ببینید." #~ msgid "A VNC client for GNOME" #~ msgstr "یک کارگیر VNC برای گنوم" #~ msgid "Translations should be submitted as bug reports (see link below)." #~ msgstr "ترجمه‌ها باید به‌عنوان یک گزارش باگ ثبت شوند (پیوند زیر را مشاهده کنید)." #~ msgid "GNOME 2.32 (old stable)" #~ msgstr "گنوم ۲.۳۲ (پایدار قدیمی)" #~ msgid "GNOME 2.30 (old stable)" #~ msgstr "گنوم ۲.۳۰ (پایدار قدیمی)" #~ msgid "GNOME 2.28 (old stable)" #~ msgstr "گنوم ۲.۲۸ (پایدار قدیمی)" #~ msgid "GNOME 2.26 (old stable)" #~ msgstr "گنوم ۲.۲۶ (پایدار قدیمی)" #~ msgid "GNOME 2.24 (old stable)" #~ msgstr "گنوم ۲.۲۴ (پایدار قدیمی)" #~ msgid "GNOME 2.22 (old stable)" #~ msgstr "گنوم ۲.۲۲ (پایدار قدیمی)" #~ msgid "External Dependencies (GNOME)" #~ msgstr "وابستگی‌های بیرونی (گنوم)" #~ msgid "OLPC" #~ msgstr "OLPC" #~ msgid "GNOME-Office Productivity Applications" #~ msgstr "برنامه‌های سودمند اداری گنوم" #~ msgid "You have been logged out." #~ msgstr "شما از سیستم خارج شده‌اید." #~ msgid "You have been successfully logged in." #~ msgstr "ورود شما موفقیت‌آمیز بود." #~ msgid "We're sorry, but your account has been disabled." #~ msgstr "ما متاسف هستیم، ولی حساب شما غیرفعال شده است." #~ msgid "Or use your OpenID:" #~ msgstr "یا از OpenID خود استفاده کنید:" #~ msgid "OpenID:" #~ msgstr "OpenID:" #~ msgid "Log in with OpenID" #~ msgstr "با OpenID وارد شوید" #~ msgid "This OpenID URL is already taken by a registered user" #~ msgstr "آدرس OpenID قبلا توسط یک کاربر دیگر ثبت شده است" #~ msgid "" #~ "This should be an email address, useful if not equal to 'E-mail address' field" #~ msgstr "" #~ "این باید یک آدرس پست‌الکترونیکی باشد، اگر با فیلد «آدرس پست‌الکترونیکی» برابر " #~ "نباشد مفیدتر است" #~ msgid "This POT file has not been generated through the standard intltool method." #~ msgstr "این پرونده POT توسط ابزار استاندار روش intltool ایجاد نشده است." #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard gnome-doc-utils " #~ "method." #~ msgstr "این پرونده POT توسط ابزار استاندار روش gnome-doc-utils ایجاد نشده است." #~ msgid "Projects" #~ msgstr "پروژه‌ها" #~ msgid "Art" #~ msgstr "هنر" #~ msgid "Community" #~ msgstr "جامعه" #~ msgid "About Damned Lies…" #~ msgstr "درباره دروغ‌های ملعون..." #~ msgid "Copyright © 2006-2012" #~ msgstr "حق‌رونوشت © ۲۰۰۶-۲۰۱۲" #~ msgid "" #~ "If you do not own an account on this site, you can register for a new account." #~ msgstr "" #~ "اگر شما در این سایت حسابی ندارید، می‌توانید یک حساب جدید ثبت کنید." #~ msgid "Instant messaging:" #~ msgstr "پیام‌رسان فوری:" #~ msgid "Authenticate via OpenID or password:" #~ msgstr "تصدیق هویت از طریق OpenID یا گذرواژه:" #~ msgid "Register with OpenID" #~ msgstr "ثبت‌نام با OpenID" #~ msgid "Bugzilla:" #~ msgstr "باگزیلا:" #~ msgid "Coordinated by %(name)s" #~ msgstr "هماهنگ شده توسط %(name)s" #~ msgid "Error: The file %s contains invalid characters." #~ msgstr "خطا: پرونده %s حاوی نویسه‌های نامعتبر است." #~ msgid "GNOME 2.20 (old stable)" #~ msgstr "گنوم ۲.۲۰ (پایدار قدیمی)"