# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2009. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-01-27 21:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-278 21:08+0000\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: common/views.py:38 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: common/views.py:74 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "Oraindik ez zara itzulpen-talde batekin elkartu. Hori zure profiletik egin dezakezu." #: common/views.py:83 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "Saio-hasierak huts egin du. Egiaztatu erabiltzaile-izena eta pasahitza." #: common/views.py:98 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "Errorea gertatu da mezua {email} helbidera bidaltzean ({err})" #: common/views.py:119 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "Eman duzun gakoa ez da baliozkoa." #: common/views.py:121 msgid "Your account has been activated." msgstr "Zure kontua aktibatu egin da." #: damnedlies/settings.py:56 database-content.py:45 database-content.py:198 msgid "Friulian" msgstr "Friulera" #: damnedlies/settings.py:57 database-content.py:52 database-content.py:205 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratera" #: damnedlies/settings.py:58 database-content.py:77 database-content.py:233 msgid "Kurdish" msgstr "Kurduera" #: database-content.py:1 database-content.py:147 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziera" #: database-content.py:2 database-content.py:149 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaansa" #: database-content.py:3 database-content.py:150 msgid "Akan" msgstr "Akanera" #: database-content.py:4 database-content.py:151 msgid "Albanian" msgstr "Albaniera" #: database-content.py:5 database-content.py:152 msgid "Amharic" msgstr "Amharera" #: database-content.py:6 database-content.py:153 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: database-content.py:7 database-content.py:154 msgid "Aragonese" msgstr "Aragoiera" #: database-content.py:8 database-content.py:155 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: database-content.py:9 database-content.py:156 msgid "Assamese" msgstr "Assamera" #: database-content.py:10 database-content.py:157 msgid "Asturian" msgstr "Asturiera" #: database-content.py:11 database-content.py:158 msgid "Australian English" msgstr "Ingelesa (Australia)" #: database-content.py:12 database-content.py:159 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijanera" #: database-content.py:13 database-content.py:160 msgid "Balochi" msgstr "Balutxera" #: database-content.py:14 database-content.py:161 msgid "Basque" msgstr "Euskara" #: database-content.py:15 database-content.py:162 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusiera" #: database-content.py:16 database-content.py:164 msgid "Bemba" msgstr "Bembera" #: database-content.py:17 database-content.py:165 msgid "Bengali" msgstr "Bengalera" #: database-content.py:18 database-content.py:166 msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalera (India)" #: database-content.py:19 database-content.py:167 msgid "Bodo" msgstr "Bodoera" #: database-content.py:20 database-content.py:168 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniera" #: database-content.py:21 database-content.py:169 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugesa (Brasil)" #: database-content.py:22 database-content.py:170 msgid "Breton" msgstr "Bretoiera" #: database-content.py:23 database-content.py:171 msgid "British English" msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)" #: database-content.py:24 database-content.py:172 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariera" #: database-content.py:25 database-content.py:173 msgid "Burmese" msgstr "Birmaniera" #: database-content.py:26 database-content.py:174 msgid "Canadian English" msgstr "Ingelesa (Kanada)" #: database-content.py:27 database-content.py:176 msgid "Catalan" msgstr "Katalana" #: database-content.py:28 database-content.py:178 msgid "Central Kurdish" msgstr "Erdialdeko kurduera" #: database-content.py:29 database-content.py:179 msgid "Central Nahuatl" msgstr "Erdialdeko nahuatla" #: database-content.py:30 database-content.py:181 msgid "Chinese (China)" msgstr "Txinera (Txina)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinera tradizionala" #: database-content.py:32 database-content.py:184 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Krimeako tatarera" #: database-content.py:33 database-content.py:185 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: database-content.py:34 database-content.py:186 msgid "Czech" msgstr "Txekiera" #: database-content.py:35 database-content.py:187 msgid "Danish" msgstr "Daniera" #: database-content.py:36 database-content.py:188 msgid "Divehi" msgstr "Maldivera" #: database-content.py:37 database-content.py:189 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandera" #: database-content.py:38 database-content.py:190 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: database-content.py:39 database-content.py:192 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantoa" #: database-content.py:40 database-content.py:193 msgid "Estonian" msgstr "Estoniera" #: database-content.py:41 database-content.py:194 msgid "Faroese" msgstr "Faroera" #: database-content.py:42 database-content.py:195 msgid "Finnish" msgstr "Finlandiera" #: database-content.py:43 database-content.py:196 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: database-content.py:44 database-content.py:197 msgid "Frisian" msgstr "Frisiera" #: database-content.py:46 database-content.py:199 msgid "Fula" msgstr "Fula" #: database-content.py:47 database-content.py:200 msgid "Galician" msgstr "Galiziera" #: database-content.py:48 database-content.py:201 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: database-content.py:49 database-content.py:202 msgid "German" msgstr "Alemana" #: database-content.py:50 database-content.py:203 msgid "Greek" msgstr "Greziera" #: database-content.py:51 database-content.py:204 msgid "Guarani" msgstr "Guaraniera" #: database-content.py:53 database-content.py:206 msgid "Haitian Creole" msgstr "Kreolera (Haiti)" #: database-content.py:54 database-content.py:207 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: database-content.py:55 database-content.py:208 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: database-content.py:56 database-content.py:209 msgid "Hindi" msgstr "Hindia" #: database-content.py:57 database-content.py:210 msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #: database-content.py:58 database-content.py:211 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: database-content.py:59 database-content.py:212 msgid "Ido" msgstr "Idoa" #: database-content.py:60 database-content.py:214 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiera" #: database-content.py:61 database-content.py:215 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: database-content.py:62 database-content.py:216 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: database-content.py:63 database-content.py:217 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "Azerbaijanera (Iran)" #: database-content.py:64 database-content.py:218 msgid "Irish" msgstr "Irlandera" #: database-content.py:65 database-content.py:219 msgid "Italian" msgstr "Italiera" #: database-content.py:66 database-content.py:220 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: database-content.py:67 database-content.py:221 msgid "Kabyle" msgstr "Kabiliera" #: database-content.py:68 database-content.py:222 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: database-content.py:69 database-content.py:223 msgid "Karbi" msgstr "Karbiera" #: database-content.py:70 database-content.py:224 msgid "Kashmiri" msgstr "Kaxmirera" #: database-content.py:71 database-content.py:226 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakhera" #: database-content.py:72 database-content.py:228 msgid "Khmer" msgstr "Khmerera" #: database-content.py:73 database-content.py:229 msgid "Kikongo" msgstr "Kikongoa" #: database-content.py:74 database-content.py:230 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyaruanda" #: database-content.py:75 database-content.py:231 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizera" #: database-content.py:76 database-content.py:232 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: database-content.py:78 database-content.py:234 msgid "Lao" msgstr "Laosera" #: database-content.py:79 database-content.py:235 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: database-content.py:80 database-content.py:236 msgid "Latvian" msgstr "Letoniera" #: database-content.py:81 database-content.py:237 msgid "Limburgian" msgstr "Limburgera" #: database-content.py:82 database-content.py:238 msgid "Lingala" msgstr "Lingalera" #: database-content.py:83 database-content.py:239 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" #: database-content.py:84 database-content.py:240 msgid "Low German" msgstr "Behe alemana" #: database-content.py:85 database-content.py:241 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: database-content.py:86 database-content.py:243 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedoniera" #: database-content.py:87 database-content.py:244 msgid "Maithili" msgstr "Maithilia" #: database-content.py:88 database-content.py:245 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxea" #: database-content.py:89 database-content.py:246 msgid "Malay" msgstr "Malaysiera" #: database-content.py:90 database-content.py:247 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalama" #: database-content.py:91 database-content.py:249 msgid "Manx" msgstr "Manxera" #: database-content.py:92 database-content.py:250 msgid "Maori" msgstr "Maoriera" #: database-content.py:93 database-content.py:251 msgid "Marathi" msgstr "Marathera" #: database-content.py:94 database-content.py:252 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Gaztelania (Mexiko)" #: database-content.py:95 database-content.py:253 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliera" #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "Napoliera" #: database-content.py:97 database-content.py:254 msgid "Nepali" msgstr "Nepalera" #: database-content.py:98 database-content.py:256 msgid "Northern Sotho" msgstr "Iparraldeko shotoera" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "Norvegiera (Bokmål eta Nynorsk)" #: database-content.py:100 database-content.py:259 msgid "Occitan" msgstr "Okzitaniera" #: database-content.py:101 database-content.py:260 msgid "Old English" msgstr "Ingeles zaharra" #: database-content.py:102 database-content.py:261 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: database-content.py:103 database-content.py:262 msgid "Ossetian" msgstr "Osetiera" #: database-content.py:104 database-content.py:263 msgid "Pashto" msgstr "Paxtunera" #: database-content.py:105 database-content.py:264 msgid "Persian" msgstr "Persiera" #: database-content.py:106 database-content.py:265 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: database-content.py:107 database-content.py:266 msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" #: database-content.py:108 database-content.py:267 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabera" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "Kitxua" #: database-content.py:110 database-content.py:269 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: database-content.py:111 database-content.py:270 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: database-content.py:112 database-content.py:271 msgid "Santali" msgstr "Santaliera" #: database-content.py:113 database-content.py:272 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Eskoziako gaelikoa" #: database-content.py:114 database-content.py:273 msgid "Serbian" msgstr "Serbiera" #: database-content.py:115 database-content.py:277 msgid "Shavian" msgstr "Shaviana" #: database-content.py:116 database-content.py:278 msgid "Silesian" msgstr "Silesiera" #: database-content.py:117 database-content.py:280 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: database-content.py:118 database-content.py:281 msgid "Slovak" msgstr "Eslovakiera" #: database-content.py:119 database-content.py:282 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveniera" #: database-content.py:120 database-content.py:283 msgid "Somali" msgstr "Somaliera" #: database-content.py:121 database-content.py:286 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelania" #: database-content.py:122 database-content.py:287 msgid "Swahili" msgstr "Swahilia" #: database-content.py:123 database-content.py:288 msgid "Swedish" msgstr "Suediera" #: database-content.py:124 database-content.py:290 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloa" #: database-content.py:125 database-content.py:291 msgid "Tajik" msgstr "Tajikera" #: database-content.py:126 database-content.py:292 msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" #: database-content.py:127 database-content.py:293 msgid "Tatar" msgstr "Tatarera" #: database-content.py:128 database-content.py:294 msgid "Telugu" msgstr "Telugua" #: database-content.py:129 database-content.py:295 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: database-content.py:130 database-content.py:296 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetera" #: database-content.py:131 database-content.py:297 msgid "Tsonga" msgstr "Tsongera" #: database-content.py:132 msgid "Tswana" msgstr "Tswanera" #: database-content.py:133 database-content.py:298 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: database-content.py:134 database-content.py:299 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenera" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Uighur" msgstr "Uigurrera" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainera" #: database-content.py:137 database-content.py:302 msgid "Urdu" msgstr "Urduera" #: database-content.py:138 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekera" #: database-content.py:139 database-content.py:305 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: database-content.py:140 database-content.py:306 msgid "Walloon" msgstr "Valoniera" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Wayuu" msgstr "Wayuuera" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Welsh" msgstr "Galesera" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosera" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddisha" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Yoruba" msgstr "Jorubera" #: database-content.py:146 database-content.py:312 msgid "Zulu" msgstr "Zuluera" #: database-content.py:148 msgid "Acholi" msgstr "Acholiera" #: database-content.py:163 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Bielorrusiera (latinoa)" #: database-content.py:175 msgid "Canadian French" msgstr "Frantsesa (Kanada)" #: database-content.py:177 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Katalana (Valentzia)" #: database-content.py:180 msgid "Chechen" msgstr "Txetxeniera" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Txinera (Hong Kong)" #: database-content.py:183 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Txinera (Taiwan)" #: database-content.py:191 msgid "English" msgstr "Ingelesa" #: database-content.py:213 msgid "Igbo" msgstr "Igboera" #: database-content.py:225 msgid "Kashubian" msgstr "Kaxubiera" #: database-content.py:227 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "Kazakhera (Latina)" #: database-content.py:242 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxenburgera" #: database-content.py:248 msgid "Maltese" msgstr "Maltera" #: database-content.py:255 msgid "Northern Sami" msgstr "Iparraldeko samia" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norvegiera (Bokmål)" #: database-content.py:258 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegiera (Nynorsk)" #: database-content.py:268 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "Kitxua (Cuzco-Collao)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbiera (Latina)" #: database-content.py:275 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "Serbiera (Jekavian)" #: database-content.py:276 msgid "Shan" msgstr "Shanera" #: database-content.py:279 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhia" #: database-content.py:284 msgid "South Ndebele" msgstr "Hegoaldeko ndebelera" #: database-content.py:285 msgid "Southern Sotho" msgstr "Hegoaldeko shotoera" #: database-content.py:289 msgid "Swiss German" msgstr "Alemana (Suitza)" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Uzbekera (zirilikoa)" #: database-content.py:304 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Uzbekera (latina)" #: database-content.py:313 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Film manager" msgstr "Adibideko aplikazioa: film-kudeatzailea" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "Adibideko aplikazioa: ikasgai-planifikatzailea" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Music collection" msgstr "Adibideko aplikazioa: musika-bilduma" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Project manager" msgstr "Adibideko aplikazioa: proiektu-kudeatzailea" #: database-content.py:318 msgid "Example App: Small business" msgstr "Adibideko aplikazioa: negozio txikia" #: database-content.py:319 database-content.py:327 database-content.py:353 msgid "UI translations" msgstr "Interfazearen itzulpena" #: database-content.py:320 msgid "Weather Locations" msgstr "Eguraldirako kokalekuak" #: database-content.py:321 msgid "Bad plugins" msgstr "Plugin okerrak" #: database-content.py:322 msgid "Base plugins" msgstr "Oinarrizko pluginak" #: database-content.py:323 msgid "Good plugins" msgstr "Plugin onak" #: database-content.py:324 msgid "Ugly plugins" msgstr "Plugin itsusiak" #: database-content.py:325 msgid "Layout Descriptions" msgstr "Diseinuen deskripzioak" #: database-content.py:326 msgid "Main library translations" msgstr "Liburutegi nagusien itzulpenak" #: database-content.py:328 msgid "User Directories" msgstr "Erabiltzailearen direktorioak" #: database-content.py:329 msgid "General homepage strings" msgstr "Orrialde nagusiaren kateak" #: database-content.py:330 msgid "Recipes translations" msgstr "Errezeten itzulpenak" #: database-content.py:331 msgid "Engine" msgstr "Motorra" #: database-content.py:332 msgid "Engine-Campfire" msgstr "Motorra-Campfire" #: database-content.py:333 msgid "Engine-IRC" msgstr "Motorra-IRC" #: database-content.py:334 msgid "Engine-JabbR" msgstr "Motorra-JabbR" #: database-content.py:335 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "Motorra-MessageBuffer" #: database-content.py:336 msgid "Engine-Twitter" msgstr "Motorra-Twitter" #: database-content.py:337 msgid "Engine-XMPP" msgstr "Motorra-XMPP" #: database-content.py:338 msgid "Frontend" msgstr "Interfazea" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "Interfazea-GNOME" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "Interfazea-GNOME-IRCI" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "Interfazea-GNOME-Twitter" #: database-content.py:342 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "Interfazea-GNOME-XMPP" #: database-content.py:343 msgid "Functions" msgstr "Funtzioak" #: database-content.py:344 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:345 msgid "plug-ins" msgstr "pluginak" #: database-content.py:346 msgid "Property Nicks" msgstr "Propietateen goitizenak" #: database-content.py:347 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:348 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:349 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: database-content.py:350 msgid "tags" msgstr "etiketak" #: database-content.py:351 msgid "tips" msgstr "argibideak" #: database-content.py:352 msgid "Windows installer" msgstr "Windows intalatzailea" #: database-content.py:354 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren monitorearen eskuliburua" #: database-content.py:355 msgid "appendix" msgstr "eranskina" #: database-content.py:356 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "Bateria-kargaren monitorearen eskuliburua" #: database-content.py:357 msgid "Browser Help" msgstr "Arakatzailearen laguntza" #: database-content.py:358 msgid "Build Tutorial" msgstr "Eraikuntza tutoriala" #: database-content.py:359 msgid "Character Palette Manual" msgstr "Karaktere-paletaren eskuliburua" #: database-content.py:360 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Ordularia miniaplikazioaren eskuliburua" #: database-content.py:361 msgid "concepts" msgstr "kontzeptuak" #: database-content.py:362 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "PUZ maiztasuna eskalatzeko monitorearen eskuliburua" #: database-content.py:363 msgid "FDL License" msgstr "FDL lizentzia" #: database-content.py:364 msgid "GPL License" msgstr "GPL lizentzia" #: database-content.py:365 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL lizentzia" #: database-content.py:366 msgid "dialogs" msgstr "elkarrizketak" #: database-content.py:367 database-content.py:390 database-content.py:394 #: database-content.py:426 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:51 msgid "User Guide" msgstr "Erabiltzailearen gida" #: database-content.py:368 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Disko-muntatzailearen eskuliburua" #: database-content.py:369 msgid "FAQ" msgstr "Ohiko galderak" #: database-content.py:370 msgid "filters" msgstr "iragazkiak" #: database-content.py:371 msgid "animation filter" msgstr "animazio-iragazkia" #: database-content.py:372 msgid "artistic filter" msgstr "iragazki artistikoa" #: database-content.py:373 msgid "blur filter" msgstr "lausotze-iragazkia" #: database-content.py:374 msgid "combine filter" msgstr "konbinazio-iragazkia" #: database-content.py:375 msgid "decor filter" msgstr "apaindura-iragazkia" #: database-content.py:376 msgid "distort filter" msgstr "distortsio-iragazkia" #: database-content.py:377 msgid "edge-detect filter" msgstr "ertzak detektatzeko iragazkia" #: database-content.py:378 msgid "enhance filter" msgstr "hobetzeko iragazkia" #: database-content.py:379 msgid "generic filter" msgstr "iragazki orokorra" #: database-content.py:380 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "argien eta itzalen iragazkia" #: database-content.py:381 msgid "map filter" msgstr "mapen iragazkia" #: database-content.py:382 msgid "noise filter" msgstr "zarataren iragazkia" #: database-content.py:383 msgid "render filter" msgstr "errendatzearen iragazkia" #: database-content.py:384 msgid "web filter" msgstr "web iragazkia" #: database-content.py:385 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Arraina miniaplikazioaren eskuliburua" #: database-content.py:386 msgid "Geyes Manual" msgstr "Geyes-en eskuliburua" #: database-content.py:387 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: database-content.py:388 msgid "quick reference" msgstr "erreferentzia azkarra" #: database-content.py:389 msgid "glossary" msgstr "glosarioa" #: database-content.py:391 msgid "Weather Report Manual" msgstr "Eguraldi-informazioaren eskuliburua" #: database-content.py:392 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:17 #: languages/views.py:40 languages/views.py:76 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:27 #: stats/templates/release_detail.html:91 templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentazioa" #: database-content.py:393 msgid "GNOME Library help" msgstr "GNOMEko liburutegiaren laguntza" #: database-content.py:395 msgid "introduction" msgstr "sarrera" #: database-content.py:396 msgid "menus" msgstr "menuak" #: database-content.py:397 msgid "colors menus" msgstr "koloreen menuak" #: database-content.py:398 msgid "colors auto menu" msgstr "koloreen menu automatikoa" #: database-content.py:399 msgid "colors component menu" msgstr "koloreen osagaien menua" #: database-content.py:400 msgid "colors desaturate menu" msgstr "koloreen desasetu menua" #: database-content.py:401 msgid "colors info menu" msgstr "koloreen informazioaren menua" #: database-content.py:402 msgid "colors map menu" msgstr "koloreen maparen menua" #: database-content.py:403 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "koloreen tonu-maparen menua" #: database-content.py:404 msgid "edit menu" msgstr "edizioaren menua" #: database-content.py:405 msgid "file menu" msgstr "fitxategien menua" #: database-content.py:406 msgid "filters menu" msgstr "iragazkien menua" #: database-content.py:407 msgid "help menu" msgstr "laguntzaren menua" #: database-content.py:408 msgid "image menu" msgstr "irudiaren menua" #: database-content.py:409 msgid "layer menu" msgstr "geruzaren menua" #: database-content.py:410 msgid "select menu" msgstr "hautespenen menua" #: database-content.py:411 msgid "view menu" msgstr "bistaren menua" #: database-content.py:412 msgid "Command Line Manual" msgstr "Komando-lerroaren eskuliburua" #: database-content.py:413 msgid "System Monitor Manual" msgstr "Sistema-monitorearen eskuliburua" #: database-content.py:414 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "Netspeed miniaplikazioaren eskuliburua" #: database-content.py:415 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "42 bertsioaren oharren kateak" #: database-content.py:416 msgid "preface" msgstr "aitzinsolasa" #: database-content.py:417 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: database-content.py:418 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "Ohar itsaskorren eskuliburua" #: database-content.py:419 msgid "System Administration Guide" msgstr "Sistemako administrazioaren eskuliburua" #: database-content.py:420 msgid "toolbox" msgstr "tresna-kutxa" #: database-content.py:421 msgid "toolbox (paint)" msgstr "tresna-kutxa (margoa)" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (selection)" msgstr "tresna-kutxa (hautapena)" #: database-content.py:423 msgid "toolbox (transform)" msgstr "tresna-kutxa (transformazioa)" #: database-content.py:424 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "Paneleko zakarrontziaren eskuliburua" #: database-content.py:425 msgid "tutorial" msgstr "tutoriala" #: database-content.py:427 msgid "using gimp" msgstr "gimp erabiltzen" #: database-content.py:428 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "Gezur madarikatuak" #: database-content.py:429 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOMEren begia" #: database-content.py:430 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "GNOME Shell hedapenen biltegia" #: database-content.py:431 msgid "GIMP User Manual" msgstr "GIMPen erabiltzaile-eskuliburua" #: database-content.py:432 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "GNOME erabiltzailearen dokumentazioa" #: database-content.py:433 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "GNOMEren liburutegiaren web gunea" #: database-content.py:434 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Python GTK 3 tutoriala" #: database-content.py:435 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "GNOMEren argitalpenaren oharrak" #: database-content.py:436 msgid "Shared MIME Info" msgstr "Partekatutako MIME informazioa" #: database-content.py:437 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:438 msgid "Welcome to GNOME" msgstr "Ongi etorri GNOMEra" #: database-content.py:439 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "Erabiltzaile-kontuak kontsultatu eta maneiatzeko D-Bus interfazea. Zure itzulpena bidaltzeko, sortu merge eskari bat." #: database-content.py:440 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "GNOMErako Aplikazioak https://apps.gnome.org/ webgunerako erabiltzen den aplikazioa da." #: database-content.py:441 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "AppStream Xapian datu-basea sortu, mantendu eta atzitzeko eta AppStream metadatuekin lan egiteko utilitateak." #: database-content.py:442 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "Liburutegiak AppStream metadatuekin lan egiteko objektuak eta metodo laguntzaileak eskaintzen ditu. Itzulpena bidaltzeko, sortu pull eskari bat." #: database-content.py:443 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "Avahi mDNS/DNS-SD protokolo-suitearen bidez sare lokaletan zerbitzuak aurkitzea errazten duen sistema bat da. Zure itzulpen bidaltzeko, sortu pull eskari bat." #: database-content.py:444 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "Onartzen den hizkuntza kopurua mugatua da. Onartzen den hizkuntza bat baduzu, nabigatzaileak (gutxienez Chromium-en oinarritutakoek) ezikusi egingo dute. Google Chrome/Chromium/Vivaldi nabigatzaileek onartzen dituztenak:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Operak onartutakoak:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefoxek onartutakoak:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:455 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "Badago glosario bat itzultzaileei Chronojump itzultzen laguntzeko: https://gitlab.gnome.org/GNOME/chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:456 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "colord sistemaren zerbitzu bat da, kolore-profilak erraz kudeatu, instalatu eta sortzeko erabil daitekeena sarrerako eta irteerako gailuen koloreak zehatz kudeatzeko." #: database-content.py:457 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "PolicyKit laguntzailea CUPSen pribilegioak modu xehean konfiguratzeko." #: database-content.py:458 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "Bidalitako itzulpenak eskuz eguneratzen dira l10n.gnome.org gunean. Hartu lasai :-)" #: database-content.py:459 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "Itzultzaileok, mantendu “SPDX-License-Identifier:” lerroa zure .po fitxategien goiburuan. Eraikuntza hautsi egingo da hori falta bada." #: database-content.py:460 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "Linux aplikazioak isolatzeko eta banatzeko lan-markoa. Zure itzulpena bidaltzeko, sortu pull eskari bat." #: database-content.py:461 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "D-Bus zerbitzua hatz-marken irakurgailuak atzitzeko." #: database-content.py:462 msgid "" "Please only translate the main branch. The other ones are only listed for " "stats and won’t accept commits." msgstr "Itzuli adar nagusia soilik. Beste adarrak estatistiketarako soilik zerrendatzen dira, eta ez dituzte ekarpenak onartzen." #: database-content.py:463 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "Saioko softwareak UEFI firmwarea egunera dezan ahalbidetzeko daemon sinple bat." #: database-content.py:464 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "Ikus wiki gbrainy itzultzeko aholkuak jasotzeko." #: database-content.py:465 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "glom erabiltzaileek erraz erabiltzeko moduko datu-baseen aplikazio bat da.
\n" "Interfaze grafikoko mezuez eta dokumentazioaz gain, itzuli daitezkeen adibideko fitxategiak era badaude." #: database-content.py:467 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "Kontuan izan gnome-tweaks interfazeko zenbait kate gsettings-desktop-schemas modulutik datozela." #: database-content.py:468 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "Lokalizazioa errazteko, GNOME bideo-efektuen galeria bat konfiguratu da honako gunean: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:469 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "po/README.analysis fitxategian Gnumeric analisi-tresna itzultzeko informazio erabilgarria dago, eta po-functions/README.translators fitxategiak Gnumeric funtzioak itzultzeko informazio erabilgarria du." #: database-content.py:470 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "Modulu honen itzulpenak lehentasun baxua du, momentuz ez baitauka kate horiek erakutsiko dituen erabiltzaile-interfazerik." #: database-content.py:471 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "GStreamer kode irekiko multimedia-markoaren liburutegi nagusia." #: database-content.py:472 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "Kontuan izan GTK 4.6 bertsioak eta zaharragoek po eta po-properties interfaze-domeinuak dituztela. Beste hizkuntza bat gehitzen baduzu domeinu horietako batean, bi fitxategiak egikaritu beharko dituzu Git-en, baita haietako batek 0 itzulpen baditu ere, bestela GTK eraikuntzak huts egingo du /po-properties direktorioan." #: database-content.py:473 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork " "the project, edit your translation file in the forked project and create a merge request." msgstr "malcontent aplikazioak Linux sistemetan administratzailearenak ez diren edukiak atzitzeko mugak ezartzen ditu. Zure itzulpena bidaltzeko, urkilatu proiektua, editatu itzultzen-fitxategia urkilatutako proiektuan eta sortu merge eskari bat." #: database-content.py:474 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "Maila altuko API bateratua banda zabaleko modem mugikorrekin komunikatzeko. Zure itzulpena bidaltzeko, sortu merge eskari bat." #: database-content.py:475 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "Sareko konexioen kudeatzailearen eta erabiltzailearen aplikazioak. Zure itzulpena bidaltzeko, sortu merge eskari bat." #: database-content.py:476 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "PKCS#11 kriptografiako lan-markoa kontsumitzaile anitzentzako." #: database-content.py:477 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "Zure ordenagailuan softwarea instalatzea eta eguneratzea errazteko diseinatu den sistema." #: database-content.py:478 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "Multimedia prozesatzeko grafoak. Zure itzulpena bidaltzeko, sortu merge eskari bat." #: database-content.py:479 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "Plymouth aplikazioak ordenagailuaren hasiera grafikoa eta lineaz kanpoko eguneratzeen egoera-pantaila eskaintzen du Linux banaketa askotan." #: database-content.py:480 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "Baimenak definitzeko eta maneiatzeko tresna-kutxa. Zure itzulpena bidaltzeko, sortu merge eskari bat." #: database-content.py:481 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "PulseAudio soinu-sistema bat da POSIX sistema eragileetarako. Horrek esan nahi du zure soinu-aplikazioetarako proxy bat dela." #: database-content.py:482 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "Active Directory, IPA eta antzeko domeinuak aurkitu eta haiekin bat egiteko aukerak eskaintzen dituen D-Bus sistema-zerbitzua." #: database-content.py:483 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "Partekatutako MIME informazioen espezifikazioa." #: database-content.py:484 msgid "System and session manager." msgstr "Sistemaren eta saioen kudeatzailea." #: database-content.py:485 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "Itzulpenak akatsen jakinarazpen gisa bidali behar dira. Gogoratu “WebKitGTK” hautatu behar dela, jakinarazpena galdu ez dadin." #: database-content.py:486 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "PipeWire aplikaziorako saioen / politiken kudeatzaile-inplementazioa. Zure itzulpena bidaltzeko, sortu merge eskari bat." #: database-content.py:487 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "Mahaigainaren integraziorako ataria. Zure itzulpena bidaltzeko, sortu pull eskari bat." #: database-content.py:488 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "xdg-desktop-portal elementuaren GTK inplementazioa. Zure itzulpena bidaltzeko, sortu pull eskari bat." #: database-content.py:489 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "“Ondo ezagutzen” diren erabiltzaile-direktorioak, adibidez mahaigainaren karpeta edo musikaren karpeta, kudeatzen laguntzen duen tresna." #: database-content.py:490 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "Teklatuaren konfigurazio-datuen datu-basea." #: database-content.py:491 msgid "GNOME Incubator" msgstr "GNOMEren inkubagailua" #: database-content.py:492 msgid "GNOME 45 (stable)" msgstr "GNOME 45 (egonkorra)" #: database-content.py:493 msgid "GNOME 44 (old stable)" msgstr "GNOME 44 (egonkor zaharra)" #: database-content.py:494 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 43 (egonkor zaharra)" #: database-content.py:495 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 42 (egonkor zaharra)" #: database-content.py:496 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41 (egonkor zaharra)" #: database-content.py:497 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40 (egonkor zaharra)" #: database-content.py:498 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38 (egonkor zaharra)" #: database-content.py:499 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (egonkor zaharra)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34 (egonkor zaharra)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "GNOME 3.32 (egonkor zaharra)" #: database-content.py:502 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "GNOME 3.30 (egonkor zaharra)" #: database-content.py:503 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "GNOME 3.28 (egonkor zaharra)" #: database-content.py:504 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "GNOME 3.26 (egonkor zaharra)" #: database-content.py:505 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "GNOME 3.24 (egonkor zaharra)" #: database-content.py:506 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "GNOMEren aplikazio zaharrak" #: database-content.py:507 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 - Purism" #: database-content.py:508 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "GNOMEren azpiegitura" #: database-content.py:509 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP eta lagunak" #: database-content.py:510 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "Beste aplikazio batzuk (egonkorra)" #: database-content.py:511 msgid "Other Apps" msgstr "Beste aplikazio batzuk" #: database-content.py:512 msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOMEren zirkulua" #: database-content.py:513 msgid "Evolution and friends" msgstr "Evolution eta lagunak" #: database-content.py:514 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (ez-GNOME)" #: database-content.py:515 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: database-content.py:516 msgid "Administration Tools" msgstr "Sistema konfiguratzeko tresnak" #: database-content.py:517 msgid "Apps" msgstr "Aplikazioak" #: database-content.py:518 msgid "Backends" msgstr "Motorrak" #: database-content.py:519 msgid "Core" msgstr "Funtsekoa" #: database-content.py:520 msgid "Core Libraries" msgstr "Funtsezko liburutegiak" #: database-content.py:521 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: database-content.py:522 msgid "Development Branches" msgstr "Garapen-adarrak" #: database-content.py:523 msgid "Development Tools" msgstr "Garapeneko tresnak" #: database-content.py:524 msgid "Extra Libraries" msgstr "Liburutegi gehigarriak" #: database-content.py:525 msgid "Games" msgstr "Jokoak" #: database-content.py:526 msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME mahaigaina" #: database-content.py:527 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "GNOMEren garatzaileen plataforma" #: database-content.py:528 msgid "Legacy Desktop" msgstr "Mahaigain zaharra" #: database-content.py:529 msgid "New Module Proposals" msgstr "Modulu berrien proposamenak" #: database-content.py:530 msgid "Office Apps" msgstr "Bulegoko aplikazioak" #: database-content.py:531 msgid "Stable Branches" msgstr "Adar egonkorrak" #: database-content.py:532 msgid "Utils" msgstr "Tresnak" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "Iruzkinik ez" #: feeds/views.py:31 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — Lan-fluxuaren ekintzak %(lang)s hizkuntzarako" #: feeds/views.py:42 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "GNOME itzulpen proiektuko azken ekintzak '%s' hizkuntzarako" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:69 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "RSS jarioa %(language)s hizkuntzarako." #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:50 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:51 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:52 msgid "All modules" msgstr "Modulu guztiak" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "GNOMEren hizkuntzak" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "Nire hizkuntzak eta hizkuntza-iradokizunak" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "Iradokizunak webgunearekin aritzeko erabiltzen ari zaren uneko hizkuntzan eta partaide zaren taldeetan daude oinarrituta." #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "Itzulpen-taldea duten hizkuntzak" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "GNOME honako hizkuntzara itzultzen ari da:" msgstr[1] "GNOME honako %(numb)s hizkuntzatara itzultzen ari da:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "Itzulpen-talderik ez duten hizkuntzak" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "Hizkuntza hauek itzulpen anitz dituzte, baina oraindik ez dute hizkuntza-talderik Gezur Madarikatuak gunean. Talde bat sortu nahi baduzu, begiratu talde berria sortzeko dokumentazioa. Beti ez da beharrezkoa talde berria sortzea hizkuntza guztietarako. Adibidez, fr_FR (Frantzian hitz egiten den frantsesak) ez du beharrezkoa talde bat sortzea, lehendik jadanik fr (French) taldea badago." #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "Bertsio honen moduluak ez dira GNOMEren Git biltegikoak. Egiaztatu moduluaren webgunea itzulpenak nora bidali behar diren jakiteko." #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:12 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:82 msgid "User Interface" msgstr "Erabiltzaile-interfazea" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "Deskargatu PO fitxategi guztiak" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Hide completed modules" msgstr "Ezkutatu osatutako moduluak" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:29 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:27 msgid "Show completed modules" msgstr "Erakutsi osatutako moduluak" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:34 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:123 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:25 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:31 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "Itzulita/Lausoa/Itzuli gabea" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:36 #, python-format msgid "%(total_trans_perc)s%%" msgstr "%(total_trans_perc)s%%" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:34 msgid "Module" msgstr "Modulua" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:61 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Branch" msgstr "Adarra" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:64 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:18 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: stats/templates/release_detail.html:22 #: stats/templates/release_detail.html:28 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "Grafikoa" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:65 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:66 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:33 msgid "Date" msgstr "Data" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:84 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% itzulita)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:118 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "Dokumentu hau Mallard dokumentazio-formatuan idatzita dago" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:163 msgid "Error summary" msgstr "Errorearen laburpena" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:11 #: stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "Argitalpena" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:14 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "Erabiltzaile-interfazea (murriztua)" #: languages/views.py:38 languages/views.py:74 msgid "UI Translations" msgstr "Interfazearen itzulpenak" #: languages/views.py:39 languages/views.py:75 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "Interfazearen itzulpenak (murriztua)" #: languages/views.py:71 stats/templates/release_detail.html:77 msgid "Original strings" msgstr "Jatorrizko kateak" #: people/admin.py:17 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "Zure profilak zure Gitlab kontua falta du Gezur Madarikatuak gunean" #: people/admin.py:19 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "%(username)s adiskidea,\n" "\n" "Hau Gezur Madarikatuak (%(site_domain)s) gunearen mezu automatikoa da, zure profilak Gitlab (%(forge_url)s) guneko zure erabiltzaile-izena falta duela jakinarazteko. Gutxienez talde baten koordinatzailea zarenez gero, Gitlab plataforman izena eman beharko zenuke eta Gezur Madarikatuak gunean duzun profila eguneratu zure Gitlab kontuarekin.\n" "\n" "%(site_domain)s gunearen administratzaileak." #: people/admin.py:27 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "Bidali mezuak beren Gitlab-eko profilaren erabiltzaile-izena ezarri ez duten koordinatzaileei." #: people/forms.py:29 msgid "Choose a username:" msgstr "Aukeratu erabiltzaile-izena:" #: people/forms.py:31 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "Hizkiak, zenbakiak eta @/./+/-/_ karaktereak soilik izan ditzake." #: people/forms.py:34 msgid "Email:" msgstr "Helb. el.:" #: people/forms.py:37 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: people/forms.py:40 msgid "At least 7 characters" msgstr "Gutxienez 7 karaktere" #: people/forms.py:44 msgid "Confirm password:" msgstr "Berretsi pasahitza:" #: people/forms.py:54 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "Erabiltzaile-izena jadanik hartuta dago. Aukeratu beste bat." #: people/forms.py:61 msgid "You must provide a password" msgstr "Pasahitz bat eman behar duzu" #: people/forms.py:64 msgid "The passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: people/forms.py:90 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "%s(e)n ongi harpidetu zarela berresteko da hau. Zure kontua aktibatzeko, egin klik azpiko estekan, edo kopiatu eta itsatsi web arakatzaile batean." #: people/forms.py:96 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "%s(r)en administratzaileak" #: people/forms.py:97 people/tests.py:95 msgid "Account activation" msgstr "Kontuaren aktibazioa" #: people/forms.py:139 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "Irudi altuegia edo zabalegia (%(width)d×%(height)d, gehienekoa 100×100 pixel dira)" #: people/forms.py:163 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "Eman duzun URLa ez da baliozkoa" #: people/forms.py:180 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "Eman duzun URLa ez dirudi baliozko irudi batena denik" #: people/models.py:56 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "Sartu duzun Matrix-eko erabiltzaile-izena ez da zuzena. Ez dator bat Matrix zerbitzarien izen-ereduekin. Adibidez, @%(username)s:gnome.org baliozko Matrix izena da, bai eta @%(username)s:matrix.org ere." #: people/models.py:84 msgid "Authentication Token" msgstr "Autentifikazio-tokena" #: people/models.py:86 msgid "GitLab account" msgstr "GitLab kontua" #: people/models.py:90 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or " "’user’." msgstr "Zure erabiltzaile-izena GNOMEren Gitlab instantzian. Adibidez, '@erabiltzailea' edo 'erabiltzailea'." #: people/models.py:95 msgid "" "Enter a valid GNOME GitLab username consisting of letters, numbers, " "underscores, dashes and dots without any special character." msgstr "Sartu baliozko GNOME GitLab erabiltzaile-izen bat, letrak, zenbakiak, azpimarrak eta puntuak dituena eta karaktere bereziak ez dituena." #: people/models.py:102 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: people/models.py:105 msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "Hackergotchi baten (gehienez 100×100 pixel) irudi-fitxategi baten (.jpg, .png, …) URLa" #: people/models.py:108 msgid "Avatar provider" msgstr "Avatar-hornitzailea" #: people/models.py:110 teams/models.py:76 msgid "Web page" msgstr "Web orrialdea" #: people/models.py:112 people/tests.py:32 people/tests.py:40 #: people/tests.py:45 msgid "Matrix Account" msgstr "Matrix kontua" #: people/models.py:116 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "GNOMErako erabiltzen duzun Matrix-eko erabiltzaile-izena. Bere forma @erabiltzailea.domeinua.tld da." #: people/models.py:119 msgid "Discourse account" msgstr "Discourse kontua" #: people/models.py:123 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgstr "Zure erabiltzaile-izena GNOMEren Discourse instantzian. Adibidez, 'erabiltzailea'." #: people/models.py:128 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "Sartu baliozko GNOME Discourse erabiltzaile-izen bat, letrak, zenbakiak, azpimarrak eta puntuak dituena." #: people/models.py:228 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "Gitlab-eko kontu-izena falta da erabiltzaile-profilean." #: people/models.py:238 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "GNOME foroko erabiltzaile-izena falta da erabiltzaile-profilean." #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:24 msgid "Current activity" msgstr "Uneko jarduera" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:39 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "State" msgstr "Egoera" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "Moduluaren mantenimendua" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Webgunea:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "Posta-helbidea:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "GitLab kontua:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "Discourse kontua:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "Matrix kontua:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "Autentifikazio-tokena:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "Gunearen hizkuntza" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "Aukeratu" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Team membership" msgstr "Taldeko kideak" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "Joan “%(team_name)s” taldera" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "Ziur zaude %(team_name)s taldea utzi nahi duzula?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 #: teams/templates/teams/team_detail.html:44 msgid "Leave" msgstr "Utzi" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, python-format msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "%(username)s - GNOME kolaboratzailea" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "Profila" #: people/templates/people/person_base.html:16 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: people/templates/people/person_base.html:21 msgid "Change your details and settings" msgstr "Aldatu zure xehetasunak eta ezarpenak" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Change your password" msgstr "Aldatu zure pasahitza" #: people/templates/people/person_base.html:29 msgid "Manage teams membership" msgstr "Kudeatu taldeko kideak" #: people/templates/people/person_base.html:35 msgid "Create an authentication token" msgstr "Sortu autentifikazio-tokena" #: people/templates/people/person_base.html:43 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "Ziur zaude zure autentifikazio-tokena ezabatu nahi duzula?" #: people/templates/people/person_base.html:45 msgid "Delete the authentication token" msgstr "Ezabatu autentifikazio-tokena" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "Aldatu zure xehetasunak" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 #: teams/templates/teams/team_detail.html:68 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "Eguneratu xehetasun pertsonalak" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "GNOMEren laguntzaileak" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "GNOME honako pertsonek garatzen dute:" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "Pasahitz aldaketa" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "Aldatu nire pasahitza" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "Idatzi pasahitz zaharra, eta idatzi pasahitz berria bi aldiz ongi idatzi duzula ziurtatzeko." #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "Elkartu talde berri batera" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "Taldeak" #. Translators: string used as separator in person list #: people/templatetags/people.py:20 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:41 msgid "avatar icon" msgstr "avatar-ikonoa" #: people/templatetags/people.py:52 msgid "generic person icon" msgstr "pertsona generikoaren ikonoa" #: people/views.py:58 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "Ez duzu Gitlab konturik erregistratu zure profilean eta itzulpen-talde baten koordinatzailea zara. Oraindik halakorik ez baduzu, eman izena GNOMEren Gitlab plataforman (%s) eta adierazi zure erabiltzaile-izena zure Gezur Madarikatuak profilean." #: people/views.py:72 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "Zure profilean ezarri duzun GNOMEren Gitlab erabiltzaile-izena ez da existitzen %s gunean. Egiaztatu zure izena edo sortu kontu bat halakorik oraindik egin ez baduzu." #: people/views.py:102 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "Inprimakia ez da baliozkoa." #: people/views.py:119 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "Ongi elkartu zara “%s” taldera." #: people/views.py:121 msgid "A new person joined your team" msgstr "Pertsona berri bat elkartu da zure taldera" #: people/views.py:122 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "%(name)s elkartu berri da zure itzulpeneko taldera %(site)s gunean" #: people/views.py:126 msgid "You are already member of this team." msgstr "Jadanik talde honetako kide zara." #: people/views.py:148 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "“%s” taldetik bota zaituzte." #: people/views.py:151 msgid "You are not a member of this team." msgstr "Ez zara talde honetako kidea." #: people/views.py:164 msgid "Your password has been changed." msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da." #: stats/forms.py:61 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "Kategoria bat eman behar duzu bertsio bat zehazten denean." #: stats/models.py:127 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "Modulu honen itzulpena kanpoko ostalari batean gordetzen da. Joan kanpoko plataformara zure itzulpena nola bidali dezakezun jakiteko." #: stats/models.py:228 msgid "Name" msgstr "Izena" #: stats/models.py:229 msgid "Version Control System subpath" msgstr "Bertsio-kontrolen sistemaren azpibidea" #: stats/models.py:231 msgid "Weight" msgstr "Pisua" #: stats/models.py:231 msgid "Smaller weight is displayed first" msgstr "Pisu txikiagoa lehenago bistaratzen da" #: stats/models.py:232 msgid "File Hashes" msgstr "Fitxategi-hashak" #: stats/models.py:263 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%s)." msgstr "Adarra ez da baliozkoa: errorea adarra erauztean (%s)." #: stats/models.py:323 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "Adar hau ez dago estekatuta bertsio batekin" #: stats/models.py:519 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "Ez dago dokumentazio-estatistikarik adar honetarako." #: stats/models.py:527 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "Ez dago dokumentazio-estatistikarik adar honetarako hizkuntza honetan." #: stats/models.py:534 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "Ez dago erabiltzaile-interfazearen estatistikarik adar honetarako." #: stats/models.py:542 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "Ez dago erabiltzaile-interfazearen estatistikarik adar honetarako hizkuntza honetan." #: stats/models.py:618 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "Ezin izan da txantiloi-fitxategia (POT) sortu, zaharra erabiliko da." #: stats/models.py:621 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "Ezin izan da txantiloi-fitxategia (POT) sortu, estatistikak abortatu dira." #: stats/models.py:646 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "Ezin izan da txantiloi-fitxategi berria (POT) kokaleku publikora kopiatu." #: stats/models.py:972 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "Errorea POT fitxategia URLtik eskuratzean." #: stats/models.py:991 msgid "No subtitle files found." msgstr "Ez da azpitituluen fitxategirik aurkitu." #: stats/models.py:1019 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "Errorea txantiloi-fitxategia (POT) sortzen %(file)s fitxategirako:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1046 msgid "Unable to generate template file (POT)" msgstr "Ezin izan da txantiloi-fitxategia (POT) sortu" #: stats/models.py:1123 msgid "The repository is read only" msgstr "Biltegi hau irakurtzeko soilik da" #: stats/models.py:1132 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "Ez da onartzen itzulpen berriak gehitzea LINGUAS fitxategia ezezaguna denean edo onartzen ez denean." #: stats/models.py:1156 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "Hizkuntza honen sarrera ez da %(var)s aldagaian ageri %(file)s fitxategian." #: stats/models.py:1770 stats/models.py:2225 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1807 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "mezu %(count)s" msgstr[1] "%(count)s mezu" #: stats/models.py:1808 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "Eguneratze-data: %(date)s" #: stats/models.py:1810 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:254 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:259 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "Y-m-d g:i a O" #: stats/models.py:1812 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "hitz %(count)s" msgstr[1] "%(count)s hitz" #: stats/models.py:1814 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "irudi %(count)s" msgstr[1] "%(count)s irudi" #: stats/models.py:1815 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1822 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1828 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "Ezin da POT estatistiken laburpena egin, fitxategia falta da." #: stats/models.py:1931 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "Itzultzeko kateak dituen jatorrizko fitxategia (.pot) eguneratu dute software-garatzaileek, eta aldaketak itzulpen-fitxategiarekin (.po) fusionatu dira. Arazoa konpontzeko, egikaritu itzulpen-fitxategia berriro." #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "Modulu hau artxibatu egin da. Estatistikak sortzeko soilik mantendu da. Ez ezazu itzuli gehiago." #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Adar honetako mezuak unean izoztuta daude." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "Moduluaren estatistikak: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:54 msgid "Maintainers" msgstr "Mantentzaileak" #: stats/templates/module_detail.html:65 msgid "Bug reporting" msgstr "Erroreari buruz berri ematea" #: stats/templates/module_detail.html:68 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "Ez dugu ezagutzen tokirik modulu honen akatsen berri emateko." #: stats/templates/module_detail.html:71 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "Erakutsi i18n eta l10n-en dauden erroreak" #: stats/templates/module_detail.html:74 msgid "Report a bug" msgstr "Eman akats honen berri" #: stats/templates/module_detail.html:84 msgid "Branches:" msgstr "Adarrak:" #: stats/templates/module_detail.html:112 msgid "Browse Repository" msgstr "Arakatu biltegia" #: stats/templates/module_detail.html:113 msgid "Repository icon" msgstr "Biltegi-ikonoa" #: stats/templates/module_detail.html:117 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "Freskatu adarraren estatistikak" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "Moduluko dokumentuko irudien egoera: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "Irudien itzulpenen egoera" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "Jatorrizkoa" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "Jatorrizko irudiaren pantaila-argazkia" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "Itzulitako irudiaren pantaila-argazkia" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "Itzulita baina jatorrizkoa erabiltzen du (beharbada ez dauka inongo katerik itzultzeko)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "Lausoa" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "Fitxategia ez da existitzen (lauso “teknikoa”)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "Itzuli gabe" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "Ikono hutsa" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:14 msgid "GNOME Modules" msgstr "GNOMEren moduluak" #: stats/templates/module_list.html:9 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "Itzulpenaren egoera %(user_language)s hizkuntzan" #: stats/templates/module_list.html:17 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. " "Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " "UI missing or Doc. missing is shown. When there " "are multiple domains for a module, whether for the User Interface or the " "Documentation, the mean of all the statistics is displayed." msgstr "Hautatu beheko moduluetako bat hari buruzko zenbait gezur madarikatu ikusteko. Ikusten ari zaren itzulpen-ehunekoak moduluaren adar nagusiaren araberakoak dira (bere izena master, main, trunk... izan daiteke). Itzulpen-bereizgarriek erabiltzaile-interfazearen eta dokumentazioaren itzulpenaren ehunekoari buruzko estatistikak erakusten dituzte. Bereizgarria berdea da itzulpena %%100ekoa denean, laranja %%96 eta %%100 artekoa denean. Bestela, gorri ikusiko da. Erabiltzaile-interfazearen edo dokumentazioaren PO fitxategiak falta daitezke. Kasu horretan, EIa falta da edo dok. falta da erakutsiko da. Modulu batek domeinu bat baino gehiago badu, bai erabiltzaile-interfazerako bai dokumentaziorako, estatistika guztien batez bestekoa bistaratuko da." #: stats/templates/module_list.html:37 msgid "This module is archived and read-only." msgstr "Modulu hau artxibatuta dago eta irakurtzeko soilik da." #: stats/templates/module_list.html:43 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "Erabiltzaile-interfazearen itzulpen-ehunekoa adar nagusian." #: stats/templates/module_list.html:45 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "EI %%%(translated_ui_percentage)s" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "Adar nagusiko erabiltzaile-interfazearen itzulpen-ehunekoa falta da." #: stats/templates/module_list.html:53 msgid "UI missing" msgstr "EIa falta da" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "Dokumentazioaren itzulpen-ehunekoa adar nagusian." #: stats/templates/module_list.html:61 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "Dok. %%%(translated_doc_percentage)s" #: stats/templates/module_list.html:67 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "Adar nagusiko dokumentazioaren itzulpen-ehunekoa falta da." #: stats/templates/module_list.html:69 msgid "Doc. missing" msgstr "Dok. falta da" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:17 msgid "Releases Comparison" msgstr "Argitalpenen konparazioak" #: stats/templates/release_compare.html:23 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: stats/templates/release_compare.html:27 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "%(name)s argitalpena" #: stats/templates/release_detail.html:20 stats/templates/stats_show.html:68 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "GNOMEren argitalpenak" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "Hautatu argitalpen bat (edo multzoa) berari buruzko xehetasun gehiago ikusteko:" #: stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "Zabaldu edo tolestu kategoria" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "Bertsio zaharrak" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:108 msgid "Download template file (POT)" msgstr "Deskargatu txantiloi-fitxategia (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:110 msgid "Template file (POT)" msgstr "Txantiloi-fitxategia (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "Oharrak" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "Bilatu antzeko akatsak haren berri eman baino lehen" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "Eman akats honen berri" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:180 msgid "Translated" msgstr "Itzulita" #: stats/templates/stats_show.html:96 msgid "Display document figures" msgstr "Bistaratu dokumentuaren irudiak" #: stats/templatetags/stats_extras.py:162 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: stats/utils.py:64 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "Ez da aurkitu makefile bat %s modulurako" #: stats/utils.py:97 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "Ez dira doc iturburu-fitxategiak aurkitu modulu honetarako." #: stats/utils.py:398 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "Erroreak “intltool-update -m” egiaztapena exekutatzean." #: stats/utils.py:405 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "Zenbait fitxategi falta dira POTFILES.in fitxategian: %s" #: stats/utils.py:415 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "Hurrengo fitxategiak POTFILES.in edo POTFILES.skip fitxategian erreferentziatuta daude, baina ez dira existitzen: %s" #: stats/utils.py:442 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "Errorea POT fitxategia birsortzean %(file)s dokumentuarentzako:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:495 stats/utils.py:514 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "“%s” PO fitxategiak ez du UTF-8 kodeketa." #: stats/utils.py:504 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "“%s” PO fitxategiak ez du msgfmt egiaztatzea gainditu." #: stats/utils.py:507 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "PO fitxategi honek exekutagarriaren bit-a ezarrita du." #: stats/utils.py:524 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "“%s” fitxategia ez da existitzen" #: stats/utils.py:531 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "Errorea pofilter exekutatzean: %s" #: stats/utils.py:547 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "“%s” PO fitxategia ez da existitzen edo ezin da irakurri." #: stats/utils.py:556 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "Ezin dira “%s” POT fitxategiaren estatistikak eskuratu." #: stats/utils.py:575 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "Hizkuntza honen sarrera ez dago LINGUAS fitxategian." #: stats/utils.py:609 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "Ez da LINGUAS fitxategia edo aldagai editatu behar modulu honetarako" #: stats/utils.py:618 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "Hizkuntza honen sarrera ez dago konfigurazioko fitxategiaren ALL_LINGUAS aldagaian." #: stats/utils.py:622 msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "Ez dakit non bilatu LINGUAS aldagaia, galdetu moduluaren mantentzaileari." #: stats/utils.py:642 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "Ez dakit non bilatu DOC_LINGUAS aldagaia, galdetu moduluaren mantentzaileari." #: stats/utils.py:646 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "DOC_LINGUAS zerrendak ez du hizkuntza hau." #: stats/views.py:74 teams/views.py:75 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "Adierazi duzun itzulerako formatu mota ez da onartzen. Honakoak onartzen dira: html, json, xml." #: stats/views.py:206 #, python-format msgid "" "Statistics successfully updated for branch %(branch)s of module %(module)s" msgstr "Estatistikak ongi eguneratu dira %(module)s moduluaren %(branch)s adarrerako" #: teams/forms.py:34 teams/models.py:215 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "Koordinatzailea" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "Markatu inaktibo modura" #: teams/forms.py:61 msgid "Remove From Team" msgstr "Kendu taldetik" #: teams/forms.py:84 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "%(site)s guneko %(team)s taldetik kendu zaituzte" #: teams/forms.py:88 teams/forms.py:103 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "Hau %(site)s gunetik bidalitako mezu automatikoa da. Ez erantzun." #: teams/forms.py:91 msgid "Removed from team" msgstr "Taldetik kendu da" #: teams/forms.py:98 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "%(site)s guneko %(team)s taldean zenuen zeregina aldatu eta “%(role)s” ezarri da" #: teams/forms.py:106 msgid "Role changed" msgstr "Funtzioa aldatu da" #: teams/models.py:74 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: teams/models.py:77 msgid "Mailing list" msgstr "Posta-zerrenda" #: teams/models.py:78 msgid "URL to subscribe" msgstr "Izena emateko URLa" #: teams/models.py:179 vertimus/models.py:581 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "%s gunetik bidalitako mezu automatikoa da unekoa." #: teams/models.py:193 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "Ez dago talderik '%s' lokalarentzako" #: teams/models.py:212 msgid "Translator" msgstr "Itzultzailea" #: teams/models.py:213 msgid "Reviewer" msgstr "Gainbegiratzailea" #: teams/models.py:214 msgid "Committer" msgstr "Bidaltzailea" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "Koordinatzailea: %(people_list)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "Koordinatzailerik ez" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "Dagoeneko %(team_name)s taldearen kide zara." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "Kidea" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "Egokia izan daiteke %(team_name)s taldearen kide egin zaitezen." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "Iradokizuna" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "Nire taldeak eta talde-iradokizunak" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "%(lang)s itzulpen-taldearen gunea:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "Akatsen berri ematea:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Jakinarazi errorea itzulpenean" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Erakutsi dauden erroreak" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "Posta-zerrenda:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "Bidali mezua zerrendara" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "Harpidetu" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "Talde honek ez du momentu honetan koordinatzailerik." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "Ikus GTP wikia koordinazio-lanei buruzko informazio gehiagorako." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "%(lang)s taldeak landutako azken ekintza GNOMEko itzulpen proiektuan" #: teams/templates/teams/team_detail.html:56 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "Utzi “%(language)s” taldea" #: teams/templates/teams/team_detail.html:60 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "Taldea uzten baduzu:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:62 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "Ezingo duzu gehiago lagundu." #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 msgid "Lose the right to translate." msgstr "Itzulpenak egiteko eskubidea galduko duzu." #: teams/templates/teams/team_detail.html:64 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "Itzulpenak berrikusi edo egikaritzeko eskubidea galduko duzu." #: teams/templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Leave the team" msgstr "Utzi taldea" #: teams/templates/teams/team_detail.html:84 msgid "Join" msgstr "Elkartu" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 #, python-format msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "%(language)s itzulpen taldea" #: teams/templates/teams/team_detail.html:102 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP " "Wiki to get more information about the process of building a new " "translation team." msgstr "Ez dago talderik sortuta hizkuntza horretarako. Ikus GTP wikia itzulpen-talde berri bat eraikitzeko prozesuari buruzko informazio gehiago jasotzeko." #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "Uneko jarduerak" #: teams/templates/teams/team_detail.html:125 msgid "Plural forms:" msgstr "Forma pluralak:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "Erakutsi/ezkutatu artxibatutako itzulpenak" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Archives" msgstr "Artxiboak" #: teams/templates/teams/team_detail.html:136 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "Erakutsi/ezkutatu itzulpen inaktiboak" #: teams/templates/teams/team_detail.html:148 msgid "Apply modifications" msgstr "Aplikatu aldaketak" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "Azken saio-hasiera: %(last_login)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "%(lang)s-(r)en itzulpen-taldea" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "Talde hau itzulpenaren lan-fluxua erabiltzen ari da" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "Eduki honek Markdown sintaxia erabil dezake" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "GNOMEren itzulpen-taldeak" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "Hautatu talde bat berari buruzko informazio gehiago ikusteko:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "Talde guztiak" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "Momentu honetan ez dago itzulpen-talderik GNOMEn. :(" #: teams/tests.py:228 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "Gezur Madarikatuak guneari buruz" #: teams/views.py:85 msgid "Committers" msgstr "Bidaltzaileak" #: teams/views.py:88 msgid "No committers" msgstr "Bidaltzailerik ez" #: teams/views.py:92 msgid "Reviewers" msgstr "Gainbegiratzaileak" #: teams/views.py:95 msgid "No reviewers" msgstr "Gainbegiratzailerik ez" #: teams/views.py:99 msgid "Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: teams/views.py:102 msgid "No translators" msgstr "Itzultzailerik ez" #: teams/views.py:106 msgid "Inactive members" msgstr "Kide inaktiboak" #: teams/views.py:109 msgid "No inactive members" msgstr "Ez dago kide inaktiborik" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "Errorea: orria ez da aurkitu" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "Eskatu duzun orrialdea ez da zerbitzari honetan aurkitu." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "Errorea: zerbitzariaren errorea (500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "Zerbitzariaren errorea" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "Barkatu, zerbitzari-errore bat gertatu da." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "Orri honetan zerbait aldatu behar dela uste baduzu, bidali akatsaren jakinarazpen bat." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "Guri buruz" #: templates/_includes/footer.html:23 msgid "Get Involved" msgstr "Hartu parte" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "Lagundu GNOMEri" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "Salmenta" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "Kontaktua" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "GNOME fundazioa" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "Garatzaile-zentroa" #: templates/_includes/footer.html:54 msgid "Wiki" msgstr "Wikia" #: templates/_includes/footer.html:58 msgid "Mailing Lists" msgstr "Posta-zerrendak" #: templates/_includes/footer.html:62 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC kanalak" #: templates/_includes/footer.html:66 msgid "Bug Tracker" msgstr "Akatsen aztarnaria" #: templates/_includes/footer.html:70 msgid "Development Code" msgstr "Garapen-kodea" #: templates/_includes/footer.html:76 msgid "News" msgstr "Berriak" #: templates/_includes/footer.html:81 msgid "Press Releases" msgstr "Prentsa-oharrak" #: templates/_includes/footer.html:85 msgid "Latest Release" msgstr "Azken bertsioa" #: templates/_includes/footer.html:89 msgid "Planet GNOME" msgstr "GNOME planeta" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Itzuli Gezur madarikatuen webgunera" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "Argitalpenak" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "Moduluak" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "Gezur Madarikatuak GNOME proiektuko lokalizazioak (l10n) kudeatzeko erabiltzen den web aplikazioa da." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "Estatistika dinamikoak arakatzea ahalbidetzen du. Gezur Madarikatuek itzulpenen lan-fluxua kudeatzen du." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "Gezur Madarikatuak software librea da, bere iturburu-kodeak GNU GPL lizentzia du. Ongi etorria zara bere hobekuntzan parte hartu nahi baduzu, batez ere akatsak jakinarazten badituzu eta hobekuntzak proposatzen badituzu." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "Aplikazio honen izenak jakin-mina piztu badizu, ikus Wikipediako artikulu hau." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "Kalitate-egiaztapenaren ikonoaren egilea: Gregor Cresnar." #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "Webgune hau zure hizkuntzara itzuli duena:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "Esteka azkarrak" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "Proiektuaren wikia" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "Akatsen jarraipenerako orria" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "Iturburu-kodea" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "Lan-fluxua" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "Gezur madarikatuak gunearen administratzailea" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "GNOMEri buruzko gezur madarikatuak." #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "Hau GNOMEren Gezur Madarikatuak instanziaren aurrekoizpena da. GNOMEri lagundu nahi badiozu, begiratu GNOMEren Gezur Madarikatuak aplikazio ofiziala." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "Errorea:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "PO fitxategi murriztuak" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "Gezur Madarikatuak erabiltzaile-interfazeetan gutxi ikusten diren kateak iragazteko gai da, itzulpen-taldeak ikusgarriagoak diren kateetan zentra daitezen." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "Kasurik tipikoena eskema-fitxategietako kateak dira, non iragazki lehenetsiak iragazten dituen izenean“gschema.xml.in” duten fitxategietatik datozen kateak. Teknikoki, iragazkiak Translate Toolkit aplikazioako pogrep komandoa darabil." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "PO fitxategi batek edo taula-goiburu batek “(murriztua)” hitza duenean, esan nahi du helburuko fitxategiak goian azaldu bezala iragazi direla." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with " "your proposal." msgstr "Modulu baterako iragazki hobeago bat aurkitu duzula uste baduzu, akatsen jakinarazpen bat zure proposamenarekin." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Vertimus lan-fluxua" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "Beheko irudiak modulu baten itzulpenean zehar dauden egoerak eta ekintzak deskribatzen ditu." #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "Vertimus lan-fluxuaren eskema." #: templates/index.html:8 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "GNOME proiektua itzultzeko plataforma" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "Laguntzeko, sortu kontu bat eta bihurtu itzulpen-talde baten kide zure ama-hizkuntzan edo ondo ezagutzen duzun beste hizkuntzaren batean" #: templates/index.html:49 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "GNOMEren itzulpen-taldeak, kontaktu nagusia (koordinatzailea), webguneak eta posta-zerrendak bezelako informazio osoarekin." #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "Ez badago talderik zure hizkuntzarako, hasi zure talde propioa." #: templates/index.html:66 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "Itzulpen-taldeak dituzten hizkuntzak." #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "Talde batzuk hizkuntza bat baino gehiago kudeatzen dituzte (normalean aldaera bakunak), GNOME itzultzen ari den hizkuntza guztiak ikus ditzakezu hor." #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "Argitalpenak" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "Bertsio multzoak mota honetakoak dira: “GNOMEren azpiegitura”, “GNOME 43”, etab." #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "GNOME bertsioen multzo ofizialak kategorietan zatituta daude, adibidez “Mahaigaineko aplikazioak” eta “Garatzaileen plataforma”." #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "Begiratu hor argitalpen multzo horiek hizkuntza bakoitzean zenbatean dauden konparatu nahi baduzu." #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "Moduluak liburutegietan edo aplikazioetan banatzen dira, garapeneko adar bat edo gehiago barne." #: templates/index.html:105 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "Normalean Git biltegitik hartzen dira, eta informazio nabarmen guztia haietan gordetzen da (Gitlab-eko xehetasunak, webgunea, mantentzailearen informazioa...)." #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Hasi saioa" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "Jadanik saioa hasita daukazu %(username)s gisa." #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "Hasi saioa zure erabiltzaile-izenarekin (edo posta-helbidearekin) eta pasahitzarekin:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "Ez daukazu konturik?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "Eman izena" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "Pasahitza ahaztu duzu?" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "Erabiltzaile-ezarpenak" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "Administrazio-ezarpenak" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "Amaitu saioa" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "Pasahitza erabat berrezarri da" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Zure pasahitza berrezarri da. Aurrera jarraitu eta sartu saioan orain." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "Pasahitzaren berrezarpena" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "Idatzi pasahitz berria" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "Idatzi pasahitz berria bi aldiz ongi idatzi duzula ziurtatzeko." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Pasahitza ez da ongi berrezarri" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "Pasahitza berrezartzeko esteka ez da baliozkoa, agian jadanik erabilia izan delako. Eskatu pasahitz berri bat berrezartzea." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "Pasahitza ongi berrezarri da" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "Zure pasahitza ezartzeko argibideak bidali dizkizugu, posta bidez, lehenago eman diguzun posta-helbidera. Berehalako batean jasoko duzu." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "Pasahitza ahaztu duzu? Sartu zure posta elektronikoko helbidea behean, eta pasahitz berria ezartzeko argibideak bidaliko dizkizugu." #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "Berrezarri nire pasahitza" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "Kontuaren harpidetza" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "Jadanik erregistratuta zaude. %(username)s gisa saioa hasita daukazu." #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "Hemen harpidetu zaitezke guneko kontu batentzako. Hau soilik erabilgarria da baldin eta GNOME itzultzen laguntzeko asmoa badaukazu." #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "Harpidetu eta konektatu ondoren, zure profilaren orrialdetik existitzen den talde batera elkartzeko gai izango zara." #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "Harpidetu pasahitzarekin" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "Harpidetza ongi burutu da" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "Harpidetza ongi burutu da. Orain posta elektroniko bat jasoko duzu zure kontua aktibatzeko esteka batekin." #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (izen osoa falta da)" #: vertimus/forms.py:38 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (posta-helbidea falta da)" #: vertimus/forms.py:43 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: vertimus/forms.py:45 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: vertimus/forms.py:50 msgid "Commit author" msgstr "Egikaritze-egilea" #: vertimus/forms.py:52 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "Igo .po, .gz, .bz2, .xz edo .png fitxategi bat" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "Bidali mezua taldearen posta-zerrendara" #: vertimus/forms.py:76 #, python-format msgid "Sync with %(name)s" msgstr "Sinkronizatu honekin: %(name)s" #: vertimus/forms.py:77 #, python-format msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "Saiatu egikaritza %(name)s adarrean aplikatzen" #: vertimus/forms.py:86 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "Solik onartzen dira .po, .gz, .bz2, .xz edo .png luzapena duten fitxategiak." #: vertimus/forms.py:91 msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr ".po fitxategiak ez du gainditu “msgfmt -vc” agindua. Zuzendu fitxategia eta saiatu berriro." #: vertimus/forms.py:99 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "Ekintza baliogabea. Beharbada beste norbaitek beste ekintza bat bidali du zuk baino lehenago." #: vertimus/forms.py:102 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "Fitxategi bat egikaritzeak egile bat behar du." #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "Tokenetan oinarritutako autentifikazioa erabilita fitxategi bat egikaritzea debekatuta dago." #: vertimus/forms.py:110 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "Iruzkin bat behar da ekintza honetarako." #: vertimus/forms.py:113 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "Ekintza honek iruzkin edo fitxategi bat behar du." #: vertimus/forms.py:116 msgid "A file is needed for this action." msgstr "Ekintza honek fitxategi bat behar du." #: vertimus/forms.py:119 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "Ez bidali fitxategi bat “Erreserbatu” ekintzarekin." #: vertimus/models.py:146 msgid "Inactive" msgstr "Inaktibo" #: vertimus/models.py:164 msgid "Translating" msgstr "Itzultzen" #: vertimus/models.py:206 msgid "Proofreading" msgstr "Zuzentzen" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:224 msgid "Proofread" msgstr "Zuzendu" #: vertimus/models.py:244 msgid "To Review" msgstr "Gainbegiratzeko" #: vertimus/models.py:259 msgid "To Commit" msgstr "Bidaltzeko" #: vertimus/models.py:277 msgid "Committing" msgstr "Bidaltzen" #: vertimus/models.py:296 msgid "Committed" msgstr "Bidalita" #: vertimus/models.py:315 msgid "Write a comment" msgstr "Idatzi iruzkin bat" #: vertimus/models.py:316 msgid "Reserve for translation" msgstr "Erreserbatu itzultzeko" #: vertimus/models.py:317 msgid "Upload the new translation" msgstr "Igo itzulpen berria" #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "Erreserbatu zuzentzeko" #: vertimus/models.py:319 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "Igo zuzendutako itzulpena" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:321 msgid "Ready for submission" msgstr "Bidaltzeko prest" #: vertimus/models.py:322 msgid "Submit to repository" msgstr "Bidali biltegira" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:324 msgid "Reserve to submit" msgstr "Erreserbatu bidaltzeko" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:326 msgid "Inform of submission" msgstr "Bidalketaren informazioa" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:328 msgid "Rework needed" msgstr "Lan gehiago behar du" #: vertimus/models.py:329 msgid "Archive the actions" msgstr "Artxibatu ekintzak" #: vertimus/models.py:330 msgid "Undo the last state change" msgstr "Desegin egoeraren azken aldaketa" #: vertimus/models.py:396 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:251 msgid "deleted account" msgstr "ezabatutako kontua" #: vertimus/models.py:433 msgid "File in repository" msgstr "Fitxategia biltegian" #: vertimus/models.py:446 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Fitxategia nork igota: %(name)s -- %(date)s" #: vertimus/models.py:455 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "%(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) hizkuntzaren egoera berria “%(new_state)s” da orain." #: vertimus/models.py:570 msgid "Hello," msgstr "Kaixo," #: vertimus/models.py:579 msgid "Without comment" msgstr "Iruzkinik gabe" #: vertimus/models.py:618 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "Iruzkin berria bidali da %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) hizkuntzarako." #: vertimus/models.py:694 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "Egikaritzeak huts egin du. Errorea honakoa da: “%s”" #: vertimus/models.py:696 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "Fitxategia ongi bidali da biltegira." #: vertimus/models.py:702 #, python-format msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr " Horrez gain, %(name)s adarraren sinkronizazioa ongi egin da." #: vertimus/models.py:706 #, python-format msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr " Hala ere, %(name)s adarraren sinkronizazioak huts egin du." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "Kateak:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "Hitzak:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:48 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] "irudi %(statistics)s barne" msgstr[1] "%(statistics)s irudi barne" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "Jardueren laburpena honako hizkuntzetarako: “%(lang)s”" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:25 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "Jardueren laburpena honako hizkuntzetarako: %(lang)s" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "Kalitate-egiaztatzearen emaitzak" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "Egiaztatzeak: (%(checks)s) pofilter" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "Moduluaren itzulpena: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:55 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:74 msgid "Used in release(s):" msgstr "Argitalpene(t)an erabilita:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:82 msgid "Expand or collapse all" msgstr "Zabaldu edo tolestu dena" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:119 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "Deskargatu uneko itzulpen-fitxategia (PO), biltegian gordeta dagoen moduan" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:121 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "Itzulitako uneko fitxategia (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "Kate lausoen diff integratuak dituen PO fitxategia" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:126 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "Kate lausoen diff integratuak dituen uneko itzulpena erakusteko ikonoak" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:127 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "Diferentziak kate lausoetarako" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:132 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:278 msgid "Quality checks" msgstr "Kalitate-egiaztatzeak" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:134 msgid "Quality check" msgstr "Kalitate-egiaztatzea" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:143 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "Deskargatu uneko itzulpen-fitxategi murriztua (PO), biltegian gordeta dagoen moduan" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:145 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "Uneko itzulpen-fitxategi murriztua (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:163 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "Modulu honen beste adar bat jardunean dago. Adar bakarrean egon beharko luke jarduera aldi berean. Beste adarra honakoa da:" msgstr[1] "Modulu honen beste adar batzuk jardunean daude. Adar bakarrean egon beharko luke jarduera aldi berean. Beste adarrak honakoa dira:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:172 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "Jarduera adar anitzetan badago, lana bikoiztu egiten da eta desberdintasunak gertatu daitezke. Nabarmena bada, fluxu baten amaieran, egikaritzaileek adar bateko aldaketak beste adar bati aplikatu ahal dizkiete." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:179 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "Ez dago itzulpenik dokumentazio honetarako. Gezur Madarikatuak guneak ez du oraindik onartzen dokumentazioko PO fitxategi berria gehitzea. Ireki merge eskari bat %(name)s proiektuaren orrian eta kopiatu modulu honen jardueraren esteka bat, mantentzaileei erakusteko fitxategiak itzulpen-prozesua jarraitu duela." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:188 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "Eginbide honen inplementazioaren jarraipena egiteko, begiratu gitlab.gnome.org (#437)." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:214 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:220 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "Artxibatutako ekintzak (%(human_level)s artxibatutako serieak)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:222 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(Itzuli uneko ekintzetara)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:227 msgid "(Previous action history)" msgstr "(aurreko ekintzen historia)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:267 msgid "Link to this comment" msgstr "Esteka iruzkin honetara" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "Mezu hau posta-zerrendara bidali da" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:303 msgid "Submitted file" msgstr "Bidalitako fitxategia" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:311 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "Bidalitako fitxategia garapen-aldaketekin fusionatua" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:319 msgid "User Guide Index" msgstr "Erabiltzaile-gidaren indizea" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:323 msgid "Build help" msgstr "Eraikuntza-laguntza" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:328 msgid "Compare to:" msgstr "Konparatu honekin:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:347 msgid "No current actions." msgstr "Ez dago uneko ekintzarik." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:351 msgid "New Action" msgstr "Ekintza berria" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:355 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "Autentifikatu egin behar duzu eta %(team_name)s taldeko kide izan behar duzu." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:385 msgid "Submit" msgstr "Bidali" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:393 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "Talde honek ez du itzulpenerako lan-fluxua erabiltzen" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "Po fitxategien arteko desberdintasunak" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← Itzuli ekintzetara" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "Oharra: bi fitxategiak azken POT fitxategiarekin batu dira." #: vertimus/views.py:132 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "Errorea gertatu da posta bidaltzean, ez da bidali" #: vertimus/views.py:134 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "Errorea gertatu da zure ekintza aplikatzean: %s" #: vertimus/views.py:208 vertimus/views.py:218 vertimus/views.py:231 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Fitxategia kargatu du honek: %(name)s, data honetan: %(date)s" #: vertimus/views.py:240 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "%(lang)s hizkuntzarako egikaritutako azken fitxategia" #: vertimus/views.py:248 msgid "Latest POT file" msgstr "Azken POT fitxategia" #: vertimus/views.py:318 msgid "No po file to check" msgstr "Ez dago PO fitxategirik egiaztatzeko" #: vertimus/views.py:333 msgid "The po file looks good!" msgstr "PO fitxategiak ona dirudi!" #: vertimus/views.py:360 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "ABISUA: Fitxategi hau EZ da egokia itzulpen hau osatzeko oinarri gisa. HTML markak ditu aldatutako kateen zati desberdinak nabarmentzeko." #: vertimus/views.py:473 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "Eraikuntzak huts egin du (%(program)s): %(err)s" #~ msgid "" #~ "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " #~ "module’s web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "Modulu hau ez da GNOMEren Git biltegikoa. Egiaztatu moduluaren webgunea " #~ "itzulpenak nora bidali behar diren jakiteko." #~ msgid "GNOME 45 (development)" #~ msgstr "GNOME 45 (garapena)" #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices. To submit your translation, create a pull request." #~ msgstr "" #~ "Diskoak eta biltegiratze-gailuak atzitzen eta manipulatzen laguntzeko " #~ "daemon-ak, tresnak eta liburutegiak. Itzulpena bidaltzeko, sortu pull " #~ "eskari bat." #~ msgid "preferences" #~ msgstr "hobespenak" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Hizkuntza guztiak" #, python-format #~ msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" #~ msgstr "%(site)s — %(lang)s taldearen lan-fluxuaren ekintzak" #, python-format #~ msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" #~ msgstr "%s taldeak landutako azken ekintza GNOME itzulpen proiektuan" #~ msgid "Extra GNOME Applications" #~ msgstr "GNOME aplikazio gehigarriak" #~ msgid "Download template file" #~ msgstr "Deskargatu txantiloi-fitxategia" #~ msgid "On-going activities in same module:" #~ msgstr "Modulu berdinean jarraitzen duten jarduerak:" #~ msgid "Help index" #~ msgstr "Laguntzaren indizea" #~ msgid "Go to Help" #~ msgstr "Joan laguntzara" #~ msgid "Go to UI" #~ msgstr "Joan interfazera" #~ msgid "Quality check icon" #~ msgstr "Kalitate-egiaztatzearen ikonoa" #~ msgid "Current translation statistics" #~ msgstr "Uneko itzulpen-estatistikak" #~ msgid "Download current reduced translation file (PO)" #~ msgstr "Deskargatu uneko itzulpen-fitxategi murriztua (PO)" #~ msgid "IRC nickname" #~ msgstr "IRCko goitizena" #~ msgid "POT file unavailable" #~ msgstr "POT fitxategia ez dago erabilgarri" #~ msgid "" #~ "The currently committed file has less translated strings. You should " #~ "probably commit this file." #~ msgstr "" #~ "Egikaritu den fitxategiak itzulitako kate gutxiago ditu. Ziur aski " #~ "fitxategi hau egikaritu beharko zenuke." #, python-format #~ msgid "" #~ "Many thanks to GetSentry.com for freely " #~ "providing us an account on their online logging platform." #~ msgstr "" #~ "Mila esker GetSentry.com webguneari saioak " #~ "hasteko dituen plataforman kontu bat doan emateagatik." #, python-format #~ msgid "Hosted by %(link)s." #~ msgstr "Ostalaria: %(link)s." #, python-format #~ msgid "Powered by %(link)s." #~ msgstr "Teknologia: %(link)s." #~ msgid "More…" #~ msgstr "Gehiago…" #, python-format #~ msgid "" #~ "Go to the %(language_name)s team page and help " #~ "us to translate GNOME!" #~ msgstr "" #~ "Joan %(language_name)s taldearen orrira eta " #~ "lagundu GNOME itzultzen!" #~ msgid "Release Sets" #~ msgstr "Argitalpen multzoak" #~ msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for." #~ msgstr "" #~ "GNOMEren argitalpen guztien zerrenda, eta sortzen ditugun argitalpenen " #~ "estatistikak." #~ msgid "List of all modules with statistics in here." #~ msgstr "Estatistikak dituzten modulu guztien zerrenda." #~ msgid "User Login" #~ msgstr "Erabiltzailearen saio-hasiera" #~ msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" #~ msgstr "" #~ "Hautatu azpiko modulu bat berari buruzko gezur madarikatuak ikusteko:" #~ msgid "Join a team" #~ msgstr "Elkartu taldera" #~ msgid "Create auth token" #~ msgstr "Sortu autentifikazio-tokena" #~ msgid "Delete token" #~ msgstr "Ezabatu tokena" #~ msgid "Old password:" #~ msgstr "Pasahitz zaharra:" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "Pasahitz berria:" #~ msgid "I would like to join the following team as “translator”:" #~ msgstr "Honako taldera elkartzea nahiko nuke ”itzultzaile” gisa:" #, python-format #~ msgid "Member of %(team_name)s team (%(role_name)s)" #~ msgstr "%(team_name)s taldeko kideak (%(role_name)s)" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Helbide elektronikoa:" #~ msgid "Download POT file" #~ msgstr "Deskargatu POT fitxategia" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Egoera:" #~ msgid "PO file statistics:" #~ msgstr "PO fitxategien estatistikak:" #~ msgid "PO file statistics (reduced):" #~ msgstr "PO fitxategien estatistikak (murriztua):" #~ msgid "diff with:" #~ msgstr "diff honekin:" #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "Diskoak eta biltegiratze-gailuak atzitu eta maneiatzeko daemon-a, tresnak " #~ "eta liburutegiak." #, python-format #~ msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro." #~ msgstr "" #~ "%s ez dago zuzenduta benetako fitxategi batera, beharbada makro bat da." #~ msgid "Dynamic content" #~ msgstr "Eduki dinamikoa" #~ msgid "Static content" #~ msgstr "Eduki estatikoa" #~ msgid "GNOME Web site" #~ msgstr "GNOMEren webgunea" #~ msgid "Documentation Video" #~ msgstr "Dokumentazioko bideoa" #~ msgid "GNOME 3.30 Release Video" #~ msgstr "GNOME 3.30 bertsioaren bideoa" #~ msgid "Accessibility Developers Guide" #~ msgstr "Irisgarritasun-garatzaileen gida" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Ekin lanari" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Argitalpenaren oharrak" #~ msgid "Human Interface Guidelines" #~ msgstr "Gizakientzako interfazeen gidalerroak" #~ msgid "Optimization Guide" #~ msgstr "Optimizazio-gida" #~ msgid "Tutorial demos" #~ msgstr "Tutorialak" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "Plataformaren gainbegiratzea" #~ msgid "Programming Guidelines" #~ msgstr "Programatzeko gidalerroak" #~ msgid "GNOME Development Documentation" #~ msgstr "GNOME garapen-dokumentazioa" #~ msgid "Getting Started with GNOME" #~ msgstr "Ekin lanari GNOMErekin" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "Video Subtitles for GNOME’s videos" #~ msgstr "Bideoen azpitituluak GNOME bideoetarako" #~ msgid "" #~ "Refer to the README file for additional " #~ "information on how to translate this package." #~ msgstr "" #~ "Begiratu README fitxategia pakete hau itzultzeko " #~ "informazio gehigarria nahi baduzu." #~ msgid "“Bad” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "“Bad” GStreamer pluginak eta liburutegi laguntzaileak." #~ msgid "“Base” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "“Base” GStreamer pluginak eta liburutegi laguntzaileak." #~ msgid "“Good” GStreamer plugins." #~ msgstr "“Good” GStreamer pluginak." #~ msgid "“Ugly” GStreamer plugins." #~ msgstr "“Ugly” GStreamer pluginak." #~ msgid "GNOME 3.22 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.22 (egonkor zaharra)" #~ msgid "alpha-to-logo filter" #~ msgstr "alfatik-logora iragazkia" #~ msgid "Invest Applet Manual" #~ msgstr "Invest miniaplikazioaren eskuliburua" #~ msgid "toolbox (color)" #~ msgstr "tresna-kutxa (kolorea)" #~ msgid "GNOME 3.20 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.20 (egonkor zaharra)" #~ msgid "Or login with your GNOME account" #~ msgstr "Edo hasi zure GNOME kontuarekin" #~ msgid "Kurdish Sorani" #~ msgstr "Kurduera (Sorania)" #~ msgid "Encryption Applet Manual" #~ msgstr "Enkriptazioa miniaplikazioaren eskuliburua" #~ msgid "" #~ "This library provides objects and helper methods to help reading and " #~ "writing AppStream metadata." #~ msgstr "" #~ "Liburutegiak AppStream metadatuak irakurtzen eta idazten laguntzen duten " #~ "objektuak eta metodo laguntzaileak ematen ditu." #~ msgid "" #~ "GCompris is now translated by the KDE translation teams. See http://" #~ "gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation for more details." #~ msgstr "" #~ "GCompris aplikazioaren itzulpenaren ardura KDE itzulpen-taldeek dute " #~ "orain. Ikus http://gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation " #~ "xehetasun gehiagorako." #~ msgid "" #~ "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy " #~ "for your sound applications. To submit your translation, create a merge request." #~ msgstr "" #~ "PulseAudio aplikazioa POSIX sistema eragileetarako soinu-sistema bat da. " #~ "Horrek esan nahi du zure soinu-aplikazioetarako proxy bat dela. Zure " #~ "itzulpena bidaltzeko, sortu merge eskari bat." #~ msgid "GNOME 3.18 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.18 (egonkor zaharra)" #~ msgid "GNOME 3.16 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.16 (egonkor zaharra)" #~ msgid "GNOME 3.14 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.14 (egonkor zaharra)" #~ msgid "Log in with your username and password:" #~ msgstr "Hasi saioa zure erabiltzaile-izen eta pasahitzarekin:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "Or use your OpenID:" #~ msgstr "Edo erabili zure OpenIDa:" #~ msgid "OpenID:" #~ msgstr "OpenID:" #~ msgid "Log in with OpenID" #~ msgstr "Hasi saioa OpenIDrekin" #~ msgid "Anjuta Manual" #~ msgstr "Anjuta-ren eskuliburua" #~ msgid "GConf Editor Manual" #~ msgstr "GConf editorearen eskuliburua" #~ msgid "F-Spot Manual" #~ msgstr "'F-Spot'-en eskuliburua" #~ msgid "Workspace Switcher Applet Manual" #~ msgstr "Laneko arearen aldatzailea miniaplikazioaren eskuliburua" #~ msgid "Window List Applet Manual" #~ msgstr "Leiho-zerrenda miniaplikazioaren eskuliburua" #~ msgid "Iagno Manual" #~ msgstr "Iagno-ren eskuliburua" #~ msgid "Five or More Manual" #~ msgstr "'Bost edo gehiago'ren eskuliburua" #~ msgid "Nibbles Manual" #~ msgstr "Nibbles-en eskuliburua" #~ msgid "GNOME Robots Manual" #~ msgstr "GNOME Robots-en eskuliburua" #~ msgid "Four-in-a-row Manual" #~ msgstr "'Lauko artzain-jokoa'ren eskuliburua" #~ msgid "GNOME Sudoku Manual" #~ msgstr "GNOME Sudoku-ren eskuliburua" #~ msgid "glChess Manual" #~ msgstr "glChess-en eskuliburua" #~ msgid "GNOME Tali Manual" #~ msgstr "GNOME Tali-ren eskuliburua" #~ msgid "Gnometris Manual" #~ msgstr "Gnometris-en eskuliburua" #~ msgid "GNOME Klotski Manual" #~ msgstr "GNOME Klotski-ren eskuliburua" #~ msgid "GNOME Tetravex Manual" #~ msgstr "GNOME Tetravex-en eskuliburua" #~ msgid "GNOME Mahjongg Manual" #~ msgstr "GNOME Mahjongg-en eskuliburua" #~ msgid "AisleRiot Manual" #~ msgstr "AisleRiot-en eskuliburua" #~ msgid "Mines Manual" #~ msgstr "Minak jokoaren eskuliburua" #~ msgid "Same GNOME Manual" #~ msgstr "'Same GNOME'-ren eskuliburua" #~ msgid "Blackjack Manual" #~ msgstr "Blackjack-en eskuliburua" #~ msgid "Sound Recorder Manual" #~ msgstr "Soinu-grabagailuaren eskuliburua" #~ msgid "GStreamer Properties Manual" #~ msgstr "GStreamer-en propietateen eskuliburua" #~ msgid "GNOME Volume Control Manual" #~ msgstr "GNOMEren bolumen-kontrolaren eskuliburua" #~ msgid "Keyboard Indicator Manual" #~ msgstr "Teklatuaren adierazlearen eskuliburua" #~ msgid "Volume Control Manual" #~ msgstr "Bolumen-kontrolaren eskuliburua" #~ msgid "GNOME Keyring Manager Manual" #~ msgstr "GNOMEko gako-sorten kudeatzailearen eskuliburua" #~ msgid "Criawips Manual" #~ msgstr "Criawips-en eskuliburua" #~ msgid "Sound Juicer Manual" #~ msgstr "Sound Juicer-en eskuliburua" #~ msgid "Dasher Manual" #~ msgstr "Dasher-en eskuliburua" #~ msgid "Dictionary Manual" #~ msgstr "Hiztegiaren eskuliburua" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" #~ msgstr "Disko-erabilpenaren aztertzailearen eskuliburua" #~ msgid "Log Viewer Manual" #~ msgstr "Egunkari-ikustailearen eskuliburua" #~ msgid "Search Tool Manual" #~ msgstr "Bilaketa tresnaren eskuliburua" #~ msgid "Eye of GNOME Manual" #~ msgstr "GNOMEren begiaren eskuliburua" #~ msgid "GST User Management Manual" #~ msgstr "Erabiltzaileak kudeatzeko tresnaren eskuliburua" #~ msgid "GST Service Management Manual" #~ msgstr "Zerbitzuak kudeatzeko tresnaren eskuliburua" #~ msgid "GST Network Setup Manual" #~ msgstr "Sarea kudeatzeko tresnaren eskuliburua" #~ msgid "GST Shared Folders Manual" #~ msgstr "Karpeta partekatuak kudeatzeko tresnaren eskuliburua" #~ msgid "GST Time Setup Manual" #~ msgstr "Ordua konfiguratzeko tresnaren eskuliburua" #~| msgid "UI translations" #~ msgid "UI translation" #~ msgstr "Interfazearen itzulpena" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Evince dokumentu ikustailea" #~ msgid "Beagle Desktop Search" #~ msgstr "Beagle mahaigaineko bilaketa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee musika-erreproduzitzailea" #~ msgid "GNOME Applets" #~ msgstr "GNOMEko miniaplikazioak" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox musika-erreproduzitzailea" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany web arakatzailea" #~ msgid "Gnome Specimen" #~ msgstr "Gnome Specimen" #~ msgid "Deskbar Applet" #~ msgstr "Deskbar miniaplikazioa" #~| msgid "GST Time Setup Manual" #~ msgid "The Gimp Manual" #~ msgstr "Gimp-en eskuliburua" #~ msgid "" #~ "GNUCash is not part of the GNOME SVN repository. Please check the GNUCash " #~ "Wiki to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "GNUCash aplikazioa ez da GNOMEko SVN biltegiko zati. Begiratu GNUCash-en " #~ "wikia itzulpenak nora bidali behar diren jakiteko." #~ msgid "" #~ "This is not a GNOME-specific module. Please submit your translation " #~ "through the Translation " #~ "Project." #~ msgstr "" #~ "Hau ez da GNOMEko modulu zehatz bat. bidali zure itzulpena Itzulpen proiektura." #~| msgid "" #~| "This is not a GNOME-specific module. Please submit your translation " #~| "through the Translation " #~| "Project." #~ msgid "" #~ "This is not a GNOME-specific module. Please submit your translation " #~ "through the Translation " #~ "Project. See also the translation page for xdg-user-dirs at the " #~ "Translation Project." #~ msgstr "" #~ "Hau ez da GNOMEko modulu zehatz bat. bidali zure itzulpena Itzulpen proiektura. Ikus " #~ "baita ere 'xdg-user-dirs'-entzako itzulpen-orrialdea Itzulpen proiektuan." #~ msgid "" #~ "From GNOME 2.23, GAIL is integrated into GTK+. Don't commit in trunk any " #~ "more." #~ msgstr "" #~ "GNOME 2.23 bertsiotik aurrera, GAIL GTK+-en barruan sartu da. Ez bidali " #~ "aldaketarik garapeneko adarrera inoiz gehiago." #~ msgid "A VNC client for GNOME" #~ msgstr "GNOMEko VNC bezeroa" #~ msgid "Graphical frontend for the git directory tracker" #~ msgstr "Git biltegiko araztailearen interfaxe grafikoa" #~ msgid "" #~ "moserial is a clean, friendly gtk-based serial terminal for the GNOME " #~ "desktop. It is written in Vala for extra goodness." #~ msgstr "" #~ "moserial aplikazioa GTKan oinarritutako serieko terminal bat da GNOME " #~ "mahaigainerako. Vala hizkuntzan garatuta dago gozamen gehiagorako." #~ msgid "" #~ "This is a clone of the official system-tools-backends version from the " #~ "freedesktop.org repository." #~ msgstr "" #~ "freedesktop.org biltegiko system-tools-backends bertsio ofizialaren klon " #~ "bat da hau." #~ msgid "Passepartout is a DTP application for X." #~ msgstr "Passepartout DTP aplikazio bat da Xentzako." #~ msgid "" #~ "gnome-disk-utility provides libraries and applications for dealing with " #~ "storage devices." #~ msgstr "" #~ "gnome-disk-utility moduluak liburutegi eta aplikazioak eskaintzen ditu " #~ "biltegi gailuekin aritzeko." #~ msgid "A note taking application" #~ msgstr "Oharrak hartzeko aplikazio bat" #~ msgid "Translations should be submitted as bug reports (see link below)." #~ msgstr "Itzulpenak akats gisa bidali beharko lirateke (ikus azpiko esteka)" #~ msgid "" #~ "GNOME Video Arcade is a MAME (Multiple Arcade Machine Emulator) front-end " #~ "for GNOME." #~ msgstr "" #~ "MAMEren (Multiple Arcade Machine Emulator) GNOMErako intefaze bat da " #~ "GNOMEko Bideo Arkadea." #~| msgid "GNOME Release Notes" #~ msgid "GNOME Teletext viewer" #~ msgstr "GNOMEren teletestu ikustailea" #~ msgid "GNOME-Office Productivity Applications" #~ msgstr "GNOME-Office ekoizpenerako aplikazioak" #~| msgid "External Dependencies" #~ msgid "External Dependencies (GNOME)" #~ msgstr "Kanpoko mendekotasunak (GNOME)" #~| msgid "" #~| "This module is not part of the GNOME SVN repository. Please check the " #~| "module's web page to see where to send translations." #~ msgid "" #~ "This module is not part of the GNOME git repository. Please check the " #~ "module's web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "Modulu hau ez da GNOMEren git biltegiko zati. Begiratu moduluaren web " #~ "orrialdea itzulpenak nora bidali jakiteko." #~ msgid "You have been logged out." #~ msgstr "Saiotik irten zara." #~ msgid "You have been successfully logged in." #~ msgstr "Saioan sartu zara." #~ msgid "We're sorry, but your account has been disabled." #~ msgstr "Zure kontua desgaitu egin da." #~ msgid "" #~ "This should be an email address, useful if not equal to 'email' field" #~ msgstr "" #~ "Helbide elektroniko bat izan behar du, erabilgarria 'helb. elek.' " #~ "eremuaren desberdina bada" #~| msgid "POT file (%(potsize)s message, %(number)s %(figures)s)" #~| msgid_plural "POT file (%(potsize)s messages, %(number)s %(figures)s)" #~ msgid "POT file (%(messages)s) — %(updated)s" #~ msgstr "POT fitxategia (%(messages)s) — %(updated)s" #~ msgid "Module %s doesn't look like gnome-doc-utils module." #~ msgstr "%s modulua ez dirudi gnome-doc-utils modulua denik." #~ msgid "DOC_MODULE doesn't resolve to a real file, using '%s.xml'." #~ msgstr "" #~ "DOC_MODULE-k ez du benetako fitxategi bat ebazten'%s.xml' erabiltzen." #~ msgid "" #~ "Don't know where to look if this language is actually used, ask the " #~ "module maintainer." #~ msgstr "" #~ "Ezin da jakin hizkuntza hau gaur egun erabiltzen ari den ala ez, galdetu " #~ "moduluaren mantentzaileari." #~ msgid "Art" #~ msgstr "Artea" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Komunitatea" #~| msgid "" #~| "Maintained in the damned-lies module on svn.gnome." #~| "org" #~ msgid "" #~ "Maintained in the damned-" #~ "lies module on git.gnome.org" #~ msgstr "" #~ "Gezur madarikatuak " #~ "moduluan mantenduta git.gnome.org " #~ "gunean" #~| msgid "" #~| "Examples of release sets are \"GNOME Office\", \"Fifth Toe\" or \"GNOME " #~| "2.14\"." #~ msgid "" #~ "Examples of release sets are "GNOME Office", "Fifth " #~ "Toe" or "GNOME 2.14"." #~ msgstr "" #~ "Argitalpen multzoen adibideak: "GNOME bulegoa", "" #~ "Bostgarren behatza" edo "GNOME 2.14"." #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Itzultzaileak" #~ msgid "" #~ "If you do not own an account on this site, you can register for a new account." #~ msgstr "" #~ "Ez baduzu konturik gune honetan, harpidetu zaitez " #~ "kontu berria sortzeko." #~ msgid "Report bugs to Bugzilla" #~ msgstr "Eman erroreari buru berri Bugzilla-ri" #~ msgid "" #~ "The modules of this release are not part of the GNOME SVN repository. " #~ "Please check each module's web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "Argitalpen honetako moduluak ez dira GNOMEren SVN biltegiko zati. " #~ "Egiaztatu modulu bakoitzaren web orrialdea itzulpena nora bidali jakiteko." #~ msgid "Maintains:" #~ msgstr "Mantentzaileak:" #~ msgid "Working on" #~ msgstr "Lanean" #~ msgid "Instant messaging:" #~ msgstr "Berehalako mezularitza:" #~ msgid "Authenticate via OpenID or password:" #~ msgstr "Autentifikatu OpenID edo pasahitza erabiliz:" #~ msgid "Register with OpenID" #~ msgstr "Harpidetu OpenIDrekin" #~ msgid "Bugzilla:" #~ msgstr "Bugzilla:" #~ msgid "" #~ "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME translation project" #~ msgstr "" #~ "%(lang)s taldeak egindako azken ekintza GNOMEren itzulpen proiektuan" #~| msgid "Translated" #~ msgid "Translated:" #~ msgstr "Itzulita:" #~ msgid "Action History" #~ msgstr "Ekintzen historia" #~ msgid "Review required" #~ msgstr "Gainbegiratzea behar da" #~ msgid "Backup the actions" #~ msgstr "Egin ekintzen babeskopia" #~ msgid "Error: The file %s contains invalid characters." #~ msgstr "Errorea: %s fitxategiak karaktere baliogabeak ditu." #~ msgid "Copyright © 2006-2009" #~ msgstr "Copyright-a © 2006-2009" #~| msgid "" #~| "The modules of this release are not part of the GNOME SVN repository. " #~| "Please check each module's web page to see where to send translations." #~ msgid "" #~ "The modules of this release are not part of the GNOME git repository. " #~ "Please check each module's web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "Argitalpen honetako moduluak ez dira GNOMEren Git biltegiko zati. " #~ "Egiaztatu modulu bakoitzaren web orrialdea itzulpena nora bidali jakiteko."