# translation of damned-lies.master.po to Español # Spanish translation for Damned Lies # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2021-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-12 10:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 11:08+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: common/views.py:38 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2010 - 2024\n" "Jorge González , 2007-2010" #: common/views.py:74 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "Aún no se ha unido a ningún equipo de traducción. Puede hacerlo desde su perfil." #: common/views.py:83 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "Ha fallado el inicio de sesión. Compruebe su usuario y su contraseña." #: common/views.py:98 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "Ha ocurrido un error al enviar el correo a {email} ({err})" #: common/views.py:119 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "La clave que ha proporcionado no es válida." #: common/views.py:121 msgid "Your account has been activated." msgstr "Su cuenta ha sido activada." #: damnedlies/settings.py:56 database-content.py:45 database-content.py:198 msgid "Friulian" msgstr "Friulano" #: damnedlies/settings.py:57 database-content.py:52 database-content.py:205 msgid "Gujarati" msgstr "Guyaratí" #: damnedlies/settings.py:58 database-content.py:77 database-content.py:233 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: database-content.py:1 database-content.py:147 msgid "Abkhazian" msgstr "Abjasio" #: database-content.py:2 database-content.py:149 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" #: database-content.py:3 database-content.py:150 msgid "Akan" msgstr "Akánico" #: database-content.py:4 database-content.py:151 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: database-content.py:5 database-content.py:152 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: database-content.py:6 database-content.py:153 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: database-content.py:7 database-content.py:154 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonés" #: database-content.py:8 database-content.py:155 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: database-content.py:9 database-content.py:156 msgid "Assamese" msgstr "Asamés" #: database-content.py:10 database-content.py:157 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: database-content.py:11 database-content.py:158 msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" #: database-content.py:12 database-content.py:159 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" #: database-content.py:13 database-content.py:160 msgid "Balochi" msgstr "Baluchi" #: database-content.py:14 database-content.py:161 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: database-content.py:15 database-content.py:162 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: database-content.py:16 database-content.py:164 msgid "Bemba" msgstr "Bemba" #: database-content.py:17 database-content.py:165 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: database-content.py:18 database-content.py:166 msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalí (India)" #: database-content.py:19 database-content.py:167 msgid "Bodo" msgstr "Bodo" #: database-content.py:20 database-content.py:168 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: database-content.py:21 database-content.py:169 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués de Brasil" #: database-content.py:22 database-content.py:170 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: database-content.py:23 database-content.py:171 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: database-content.py:24 database-content.py:172 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: database-content.py:25 database-content.py:173 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: database-content.py:26 database-content.py:174 msgid "Canadian English" msgstr "Inglés canadiense" #: database-content.py:27 database-content.py:176 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: database-content.py:28 database-content.py:178 msgid "Central Kurdish" msgstr "Kurdo central" #: database-content.py:29 database-content.py:179 msgid "Central Nahuatl" msgstr "Náhuatl central" #: database-content.py:30 database-content.py:181 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chino (China)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: database-content.py:32 database-content.py:184 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Tártaro de Crimea" #: database-content.py:33 database-content.py:185 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: database-content.py:34 database-content.py:186 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: database-content.py:35 database-content.py:187 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: database-content.py:36 database-content.py:188 msgid "Divehi" msgstr "Divehi" #: database-content.py:37 database-content.py:189 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: database-content.py:38 database-content.py:190 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: database-content.py:39 database-content.py:192 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: database-content.py:40 database-content.py:193 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: database-content.py:41 database-content.py:194 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: database-content.py:42 database-content.py:195 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: database-content.py:43 database-content.py:196 msgid "French" msgstr "Francés" #: database-content.py:44 database-content.py:197 msgid "Frisian" msgstr "Frisón" #: database-content.py:46 database-content.py:199 msgid "Fula" msgstr "Fula" #: database-content.py:47 database-content.py:200 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: database-content.py:48 database-content.py:201 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: database-content.py:49 database-content.py:202 msgid "German" msgstr "Alemán" #: database-content.py:50 database-content.py:203 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: database-content.py:51 database-content.py:204 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: database-content.py:53 database-content.py:206 msgid "Haitian Creole" msgstr "Criollo haitiano" #: database-content.py:54 database-content.py:207 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: database-content.py:55 database-content.py:208 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: database-content.py:56 database-content.py:209 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: database-content.py:57 database-content.py:210 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: database-content.py:58 database-content.py:211 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: database-content.py:59 database-content.py:212 msgid "Ido" msgstr "Ido" #: database-content.py:60 database-content.py:214 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: database-content.py:61 database-content.py:215 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: database-content.py:62 database-content.py:216 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: database-content.py:63 database-content.py:217 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "Azerí (Irán)" #: database-content.py:64 database-content.py:218 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: database-content.py:65 database-content.py:219 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: database-content.py:66 database-content.py:220 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: database-content.py:67 database-content.py:221 msgid "Kabyle" msgstr "Cabilio" #: database-content.py:68 database-content.py:222 msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #: database-content.py:69 database-content.py:223 msgid "Karbi" msgstr "Karbi" #: database-content.py:70 database-content.py:224 msgid "Kashmiri" msgstr "Cachemiro" #: database-content.py:71 database-content.py:226 msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" #: database-content.py:72 database-content.py:228 msgid "Khmer" msgstr "Camboyano" #: database-content.py:73 database-content.py:229 msgid "Kikongo" msgstr "Kikongo" #: database-content.py:74 database-content.py:230 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: database-content.py:75 database-content.py:231 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: database-content.py:76 database-content.py:232 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: database-content.py:78 database-content.py:234 msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #: database-content.py:79 database-content.py:235 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: database-content.py:80 database-content.py:236 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: database-content.py:81 database-content.py:237 msgid "Limburgian" msgstr "Limburgués" #: database-content.py:82 database-content.py:238 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: database-content.py:83 database-content.py:239 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: database-content.py:84 database-content.py:240 msgid "Low German" msgstr "Bajo sajón" #: database-content.py:85 database-content.py:241 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: database-content.py:86 database-content.py:243 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: database-content.py:87 database-content.py:244 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: database-content.py:88 database-content.py:245 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: database-content.py:89 database-content.py:246 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: database-content.py:90 database-content.py:247 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: database-content.py:91 database-content.py:249 msgid "Manx" msgstr "Manés" #: database-content.py:92 database-content.py:250 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: database-content.py:93 database-content.py:251 msgid "Marathi" msgstr "Maratí" #: database-content.py:94 database-content.py:252 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Español mexicano" #: database-content.py:95 database-content.py:253 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "Napolitano" #: database-content.py:97 database-content.py:254 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: database-content.py:98 database-content.py:256 msgid "Northern Sotho" msgstr "Sesotho sa leboa" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "Noruego (bokmål y nynorks)" #: database-content.py:100 database-content.py:259 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: database-content.py:101 database-content.py:260 msgid "Old English" msgstr "Inglés antiguo" #: database-content.py:102 database-content.py:261 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: database-content.py:103 database-content.py:262 msgid "Ossetian" msgstr "Osetio" #: database-content.py:104 database-content.py:263 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: database-content.py:105 database-content.py:264 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: database-content.py:106 database-content.py:265 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: database-content.py:107 database-content.py:266 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: database-content.py:108 database-content.py:267 msgid "Punjabi" msgstr "Panyabí" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "Quechúa" #: database-content.py:110 database-content.py:269 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: database-content.py:111 database-content.py:270 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: database-content.py:112 database-content.py:271 msgid "Santali" msgstr "Santalí" #: database-content.py:113 database-content.py:272 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" #: database-content.py:114 database-content.py:273 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: database-content.py:115 database-content.py:277 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: database-content.py:116 database-content.py:278 msgid "Silesian" msgstr "Silesiano" #: database-content.py:117 database-content.py:280 msgid "Sinhala" msgstr "Cingalés" #: database-content.py:118 database-content.py:281 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: database-content.py:119 database-content.py:282 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: database-content.py:120 database-content.py:283 msgid "Somali" msgstr "Somalí" #: database-content.py:121 database-content.py:286 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: database-content.py:122 database-content.py:287 msgid "Swahili" msgstr "Suajili" #: database-content.py:123 database-content.py:288 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: database-content.py:124 database-content.py:290 msgid "Tagalog" msgstr "Tágalo" #: database-content.py:125 database-content.py:291 msgid "Tajik" msgstr "Tayiko" #: database-content.py:126 database-content.py:292 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: database-content.py:127 database-content.py:293 msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #: database-content.py:128 database-content.py:294 msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #: database-content.py:129 database-content.py:295 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: database-content.py:130 database-content.py:296 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: database-content.py:131 database-content.py:297 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: database-content.py:132 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: database-content.py:133 database-content.py:298 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: database-content.py:134 database-content.py:299 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomano" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: database-content.py:137 database-content.py:302 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: database-content.py:138 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: database-content.py:139 database-content.py:305 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: database-content.py:140 database-content.py:306 msgid "Walloon" msgstr "Valón" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Wayuu" msgstr "Wayú" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Yiddish" msgstr "Yídish" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: database-content.py:146 database-content.py:312 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: database-content.py:148 msgid "Acholi" msgstr "Acholi" #: database-content.py:163 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Bielorruso (latino)" #: database-content.py:175 msgid "Canadian French" msgstr "Francés canadiense" #: database-content.py:177 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Valenciano" #: database-content.py:180 msgid "Chechen" msgstr "Checheno" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chino (Hong Kong)" #: database-content.py:183 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chino (Taiwan)" #: database-content.py:191 msgid "English" msgstr "Inglés" #: database-content.py:213 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: database-content.py:225 msgid "Kashubian" msgstr "Casubio" #: database-content.py:227 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "Kazajo (latino)" #: database-content.py:242 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" #: database-content.py:248 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: database-content.py:255 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami septentrional" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noruego bokmål" #: database-content.py:258 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego nynorsk" #: database-content.py:268 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "Quechúa (Cuzco-Collao)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbio (latino)" #: database-content.py:275 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "Serbio jekavian" #: database-content.py:276 msgid "Shan" msgstr "Shan" #: database-content.py:279 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: database-content.py:284 msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele del sur" #: database-content.py:285 msgid "Southern Sotho" msgstr "Sesotho del sur" #: database-content.py:289 msgid "Swiss German" msgstr "Alemán suizo" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Uzbeco (cirílico)" #: database-content.py:304 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Uzbeco (latino)" #: database-content.py:313 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Film manager" msgstr "Aplicación de ejemplo: gestor de películas" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "Aplicación de ejemplo: planificador de lecciones" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Music collection" msgstr "Aplicación de ejemplo: colección de música" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Project manager" msgstr "Aplicación de ejemplo: gestor de proyectos" #: database-content.py:318 msgid "Example App: Small business" msgstr "Aplicación de ejemplo: negocio pequeño" #: database-content.py:319 database-content.py:327 database-content.py:354 msgid "UI translations" msgstr "Traducción de la IU" #: database-content.py:320 msgid "Weather Locations" msgstr "Ubicaciones del clima" #: database-content.py:321 msgid "Bad plugins" msgstr "Complementos «bad»" #: database-content.py:322 msgid "Base plugins" msgstr "Complementos «base»" #: database-content.py:323 msgid "Good plugins" msgstr "Complementos «good»" #: database-content.py:324 msgid "Ugly plugins" msgstr "Complementos «ugly»" #: database-content.py:325 msgid "Layout Descriptions" msgstr "Descripciones de los esquemas" #: database-content.py:326 msgid "Main library translations" msgstr "Traducción de bibliotecas principales" #: database-content.py:328 msgid "User Directories" msgstr "Carpetas del usuario" #: database-content.py:329 msgid "General homepage strings" msgstr "Cadenas generales de la página principal" #: database-content.py:330 msgid "Recipes translations" msgstr "Traducciones de recetas" #: database-content.py:331 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: database-content.py:332 msgid "Engine-Campfire" msgstr "Motor-Campfire" #: database-content.py:333 msgid "Engine-IRC" msgstr "Motor-IRC" #: database-content.py:334 msgid "Engine-JabbR" msgstr "Motor-JabbR" #: database-content.py:335 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "Motor-MessageBuffer" #: database-content.py:336 msgid "Engine-Twitter" msgstr "Motor-Twitter" #: database-content.py:337 msgid "Engine-XMPP" msgstr "Motor-XMPP" #: database-content.py:338 msgid "Frontend" msgstr "«Frontend»" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "«Frontend»-GNOME" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "«Frontend»-GNOME-IRC" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "«Frontend»-GNOME-Twitter" #: database-content.py:342 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "«Frontend»-GNOME-XMPP" #: database-content.py:343 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: database-content.py:344 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:345 msgid "plug-ins" msgstr "complementos" #: database-content.py:346 msgid "Property Nicks" msgstr "Apodos de propiedades" #: database-content.py:347 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:348 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:349 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: database-content.py:350 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: database-content.py:351 msgid "tips" msgstr "consejos" #: database-content.py:352 msgid "Windows installer" msgstr "Instalador de Windows" #: database-content.py:353 msgid "Website content" msgstr "Contenido del sitio web" #: database-content.py:355 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Manual del monitor de accesibilidad del teclado" #: database-content.py:356 msgid "appendix" msgstr "apéndice" #: database-content.py:357 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "Manual del monitor de carga de la batería" #: database-content.py:358 msgid "Browser Help" msgstr "Ayuda del navegador" #: database-content.py:359 msgid "Build Tutorial" msgstr "Tutorial de construcción" #: database-content.py:360 msgid "Character Palette Manual" msgstr "Manual de la paleta de caracteres" #: database-content.py:361 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Manual del reloj" #: database-content.py:362 msgid "concepts" msgstr "conceptos" #: database-content.py:363 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "Manual del monitor de escalado de frecuencia de la CPU" #: database-content.py:364 msgid "FDL License" msgstr "Licencia FDL" #: database-content.py:365 msgid "GPL License" msgstr "Licencia GPL" #: database-content.py:366 msgid "LGPL License" msgstr "Licencia LGPL" #: database-content.py:367 msgid "dialogs" msgstr "diálogos" #: database-content.py:368 database-content.py:391 database-content.py:395 #: database-content.py:427 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:51 msgid "User Guide" msgstr "Guía del usuario" #: database-content.py:369 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Manual del montador de discos" #: database-content.py:370 msgid "FAQ" msgstr "P+F" #: database-content.py:371 msgid "filters" msgstr "filtros" #: database-content.py:372 msgid "animation filter" msgstr "filtro «Animación»" #: database-content.py:373 msgid "artistic filter" msgstr "filtro «Artístico»" #: database-content.py:374 msgid "blur filter" msgstr "filtro «Desenfoque»" #: database-content.py:375 msgid "combine filter" msgstr "filtro «Combinación»" #: database-content.py:376 msgid "decor filter" msgstr "filtro «Decoración»" #: database-content.py:377 msgid "distort filter" msgstr "filtro «Distorsión»" #: database-content.py:378 msgid "edge-detect filter" msgstr "filtro «Detectar bordes»" #: database-content.py:379 msgid "enhance filter" msgstr "filtro «Realzar»" #: database-content.py:380 msgid "generic filter" msgstr "filtro «Genérico»" #: database-content.py:381 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "filtro «Luces y sombras»" #: database-content.py:382 msgid "map filter" msgstr "filtro «Mapa»" #: database-content.py:383 msgid "noise filter" msgstr "filtro «Ruido»" #: database-content.py:384 msgid "render filter" msgstr "filtro «Renderizado»" #: database-content.py:385 msgid "web filter" msgstr "filtro «Web»" #: database-content.py:386 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Manual del Pez" #: database-content.py:387 msgid "Geyes Manual" msgstr "Manual de Geyes" #: database-content.py:388 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: database-content.py:389 msgid "quick reference" msgstr "referencia rápida" #: database-content.py:390 msgid "glossary" msgstr "glosario" #: database-content.py:392 msgid "Weather Report Manual" msgstr "Manual del informe meteorológico" #: database-content.py:393 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:17 #: languages/views.py:40 languages/views.py:76 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:27 #: stats/templates/release_detail.html:91 templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: database-content.py:394 msgid "GNOME Library help" msgstr "Biblioteca de ayuda de GNOME" #: database-content.py:396 msgid "introduction" msgstr "introducción" #: database-content.py:397 msgid "menus" msgstr "menús" #: database-content.py:398 msgid "colors menus" msgstr "menús de «Colores»" #: database-content.py:399 msgid "colors auto menu" msgstr "menú «Colores -> Auto»" #: database-content.py:400 msgid "colors component menu" msgstr "menú «Colores -> Componentes»" #: database-content.py:401 msgid "colors desaturate menu" msgstr "menú desaturar colores" #: database-content.py:402 msgid "colors info menu" msgstr "menú «Colores -> Info»" #: database-content.py:403 msgid "colors map menu" msgstr "menú «Colores -> Mapa»" #: database-content.py:404 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "menú mapeado de tono de colores" #: database-content.py:405 msgid "edit menu" msgstr "menú «Editar»" #: database-content.py:406 msgid "file menu" msgstr "menú «Archivo»" #: database-content.py:407 msgid "filters menu" msgstr "menú «Filtros»" #: database-content.py:408 msgid "help menu" msgstr "menú «Ayuda»" #: database-content.py:409 msgid "image menu" msgstr "menú «Imagen»" #: database-content.py:410 msgid "layer menu" msgstr "menú «Capa»" #: database-content.py:411 msgid "select menu" msgstr "menú «Seleccionar»" #: database-content.py:412 msgid "view menu" msgstr "menú «Ver»" #: database-content.py:413 msgid "Command Line Manual" msgstr "Manual de la línea de comandos" #: database-content.py:414 msgid "System Monitor Manual" msgstr "Manual del monitor del sistema" #: database-content.py:415 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "Manual de la miniaplicación de velocidad de la red" #: database-content.py:416 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "Cadenas para las notas de publicación de la versión 42" #: database-content.py:417 msgid "preface" msgstr "prefacio" #: database-content.py:418 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: database-content.py:419 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "Manual de Notas adhesivas" #: database-content.py:420 msgid "System Administration Guide" msgstr "Guía de administración del sistema" #: database-content.py:421 msgid "toolbox" msgstr "caja de herramientas" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (paint)" msgstr "caja de herramientas (dibujo)" #: database-content.py:423 msgid "toolbox (selection)" msgstr "caja de herramientas (selección)" #: database-content.py:424 msgid "toolbox (transform)" msgstr "caja de herramientas (transformación)" #: database-content.py:425 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "Manual de la Papelera del panel" #: database-content.py:426 msgid "tutorial" msgstr "tutorial" #: database-content.py:428 msgid "using gimp" msgstr "usar gimp" #: database-content.py:429 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "Malditas mentiras" #: database-content.py:430 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Visor de imágenes (EOG)" #: database-content.py:431 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "Repositorio de extensiones de GNOME Shell" #: database-content.py:432 msgid "GIMP User Manual" msgstr "Manual del usuario de GIMP" #: database-content.py:433 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "Documentación del usuario de GNOME" #: database-content.py:434 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "Página web de la biblioteca de GNOME" #: database-content.py:435 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Tutorial de Python GTK 3" #: database-content.py:436 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "Notas de publicación de GNOME" #: database-content.py:437 msgid "Shared MIME Info" msgstr "Información MIME compartida" #: database-content.py:438 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:439 msgid "Welcome to GNOME" msgstr "Bienvenido a GNOME" #: database-content.py:440 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Interfaz de D-Bus para manipulación y consulta de cuentas de usuarios. Para " "enviar su traducción, cree una «merge request»." #: database-content.py:441 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "Aplicaciones para GNOME es la web de aplicaciones que puede encontrar en https://apps.gnome.org/." #: database-content.py:442 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "Utilidades para generar, mantener y acceder a la base de datos Xapian de " "AppStream y trabajar con los metadatos de AppStream." #: database-content.py:443 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Esta biblioteca proporciona objetos y métodos útiles para ayudarle a leer y " "escribir metadatos AppStream. Para enviar su traducción, cree una solicitud." #: database-content.py:444 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Avahi es un sistema que facilita el descubrimiento de servicios en una red " "local a través de los protocolos mDNS/DNS-SD. Para enviar su traducción cree una solicitud." #: database-content.py:445 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "Hay un número limitado de idiomas soportados. Si usa un idioma sin soporte, " "el navegador (al menos los basados en Chromium) lo ignorarán. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi soporta:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera soporta:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox soporta:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:456 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "Existe un glosario que puede ayudar a los traductores a la localización de " "Chronojump: https://gitlab." "gnome.org/GNOME/chronojump/-/blob/master/glossary/" "chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:457 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "colord es un servicio del sistema que facilita la gestión, instalación y " "generación de perfiles de color para gestionar de manera precisa " "dispositivos de entrada/salida." #: database-content.py:458 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "Ayudante de PolicyKit para configurar CUPS con privilegios especiales" #: database-content.py:459 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "Las traducciones subidas se actualizan manualmente en l10n.gnome.org de vez " "en cuando. Sea paciente :-)" #: database-content.py:460 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "Traductores: mantened la línea «SPDX-License-Identifier:» en la cabecera de " "los archivos .po. Si no existe fallará la construcción del módulo." #: database-content.py:461 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "Aislamiento de aplicaciones Linux y entorno de trabajo de distribución. Para " "enviar su traducción, cree una solicitud." #: database-content.py:462 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "Servicio de D-Bus para acceder a lectores de huellas digitales." #: database-content.py:463 msgid "" "Please only translate the main branch. The other ones are only listed for " "stats and won’t accept commits." msgstr "" "Traduzca sólo la rama principal. El resto de ramas se muestran con fines " "estadísticos y no aceptan traducciones." #: database-content.py:464 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "" "Un sencillo demonio para permitir que el software de sesión actualice el " "firmware de la UEFI." #: database-content.py:465 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "Consulte en la wiki las recomendaciones para traducir gbrainy." #: database-content.py:466 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom es una aplicación amigable de bases de datos.
\n" "Aparte de los mensajes de la IU y de la documentación, hay archivos de " "ejemplo adicionales que se pueden traducir." #: database-content.py:468 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the
gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "Tenga en cuenta que algunas de las cadenas visibles en la interfaz de gnome-" "tweak-tool provienen del módulo gsettings-desktop-schemas." #: database-content.py:469 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "Para facilitar la localización, la galería de efectos de vídeo de GNOME se " "ha configurado aquí: https://wiki.gnome.org/Projects/" "GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:470 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "Puede encontrar información útil para la localización de las herramientas de " "análisis de Gnumeric en el archivo po/README.analysis. po-functions/README.translators contiene información útil " "para la localización de las funciones de Gnumeric." #: database-content.py:471 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "La prioridad de traducción de este módulo es baja, ya que actualmente no hay " "ninguna interfaz de usuario que muestre las cadenas." #: database-content.py:472 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "" "Biblioteca del núcleo del entorno de trabajo multimedia de código abierto " "GStreamer" #: database-content.py:473 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "Tenga en cuenta que las versiones 4.6 y anteriores de GTK tienen dominios de " "IU tanto po como po-properties. Si añade un idioma nuevo en cualquiera de " "los dos dominios, tendrá que añadir ambos archivos en Git incluso si uno de " "los dos no contiene traducciones, de otra forma la construcción de GTK " "fallará en /po-properties." #: database-content.py:474 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork " "the project, edit your translation file in the forked project and create a merge request." msgstr "" "malcontent implementa el soporte para restringir el tipo de contenido " "accesible por las cuentas no privilegiadas de un sistema Linux. Para enviar " "su traducción cree una copia del proyecto, edite su traducción en la " "copia y cree una «merge request»." #: database-content.py:475 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "API unificada de alto nivel para comunicación con módems de banda ancha " "movíl. Para enviar su traducción, cree una «merge request»." #: database-content.py:476 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Gestor de conexiones de red y de aplicaciones de usuario. Para enviar su " "traducción cree una «merge request»." #: database-content.py:477 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "Entorno de trabajo de cifrado PKCS#11 para múltiples usuarios." #: database-content.py:478 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "Sistema diseñado para facilitar la instalación y actualización de software " "en su equipo." #: database-content.py:479 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "Gráficos de procesamiento multimedia. Para enviar su traducción, cree una «merge request»." #: database-content.py:480 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "Plymouth proporciona las imágenes de arranque y de estado de las " "actualizaciones en modo desconectado en la mayoría de distribuciones." #: database-content.py:481 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Kit de herramientas para gestionar autorizaciones. Para enviar su " "traducción, cree una «merge request»." #: database-content.py:482 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "PuseAudio es un sistema de sonido para sistemas operativos POSIX, lo que " "significa que es un proxy para sus aplicaciones de sonido." #: database-content.py:483 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "Servicio del sistema de D-Bus que gestiona el descubrimiento y la unión a " "reinos/dominios como el Directorio activo o IPA" #: database-content.py:484 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "Especificación de información MIME compartida." #: database-content.py:485 msgid "System and session manager." msgstr "Gestor de sesiones y del sistema." #: database-content.py:486 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "Las traducciones se deben enviar como informes de error. " "Recuerde seleccionar «WebKitGTK» como componente, para que el informe no se " "pierda." #: database-content.py:487 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Implementación del gestor de sesiones/políticas para PipeWire. Para enviar " "su traducción, cree una «merge request»." #: database-content.py:488 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Portal de integración del escritorio. Para enviar su traducción, cree una " "solicitud." #: database-content.py:489 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "Implementación en GTK de xdg-desktop-portal. Para enviar su traducción, cree una " "solicitud." #: database-content.py:490 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "Herramienta para ayudar a gestionar las carpetas de usuario «conocidas», " "como la carpeta del escritorio y la carpeta de música." #: database-content.py:491 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "Base de datos de la configuración de los datos del teclado." #: database-content.py:492 msgid "GNOME Incubator" msgstr "Incubadora de GNOME" #: database-content.py:493 msgid "GNOME 46 (development)" msgstr "GNOME 46 (desarrollo)" #: database-content.py:494 msgid "GNOME 45 (stable)" msgstr "GNOME 45 (estable)" #: database-content.py:495 msgid "GNOME 44 (old stable)" msgstr "GNOME 44 (estable, antigua)" #: database-content.py:496 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 43 (estable, antigua)" #: database-content.py:497 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 42 (estable, antigua)" #: database-content.py:498 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41 (estable, antigua)" #: database-content.py:499 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40 (estable, antigua)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38 (estable, antigua)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (estable, antigua)" #: database-content.py:502 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34 (estable, antigua)" #: database-content.py:503 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "GNOME 3.32 (estable, antigua)" #: database-content.py:504 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "GNOME 3.30 (estable, antigua)" #: database-content.py:505 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "GNOME 3.28 (estable, antigua)" #: database-content.py:506 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "GNOME 3.26 (estable, antigua)" #: database-content.py:507 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "GNOME 3.24 (estable, antigua)" #: database-content.py:508 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "Aplicaciones obsoletas de GNOME" #: database-content.py:509 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 - Purism" #: database-content.py:510 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "Infraestructura de GNOME" #: database-content.py:511 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP y amigos" #: database-content.py:512 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "Aplicaciones adicionales (estables)" #: database-content.py:513 msgid "Other Apps" msgstr "Aplicaciones adicionales" #: database-content.py:514 msgid "GNOME Circle" msgstr "Círculo de GNOME" #: database-content.py:515 msgid "Evolution and friends" msgstr "Evolution y amigos" #: database-content.py:516 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (no GNOME)" #: database-content.py:517 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: database-content.py:518 msgid "Administration Tools" msgstr "Herramientas de administración" #: database-content.py:519 msgid "Apps" msgstr "Aplicaciones" #: database-content.py:520 msgid "Backends" msgstr "Backends" #: database-content.py:521 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: database-content.py:522 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas del núcleo" #: database-content.py:523 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: database-content.py:524 msgid "Development Branches" msgstr "Ramas de desarrollo" #: database-content.py:525 msgid "Development Tools" msgstr "Herramientas de desarrollo" #: database-content.py:526 msgid "Extra Libraries" msgstr "Bibliotecas adicionales" #: database-content.py:527 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: database-content.py:528 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Escritorio GNOME" #: database-content.py:529 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "Plataforma de desarrollo de GNOME" #: database-content.py:530 msgid "Legacy Desktop" msgstr "Escritorio heredado" #: database-content.py:531 msgid "New Module Proposals" msgstr "Nuevas propuestas de módulos" #: database-content.py:532 msgid "Office Apps" msgstr "Aplicaciones de ofimática" #: database-content.py:533 msgid "Stable Branches" msgstr "Ramas estables" #: database-content.py:534 msgid "Utils" msgstr "Utilidades" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "Sin comentarios" #: feeds/views.py:31 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s - Acciones del flujo de trabajo para el idioma %(lang)s" #: feeds/views.py:42 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "Últimas acciones del Proyecto de traducción de GNOME para el idioma %s" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:69 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "Proveedor de RSS para el idioma %(language)s." #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:50 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:51 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:52 msgid "All modules" msgstr "Todos los módulos" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "Idiomas de GNOME" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "Mis idiomas y mis sugerencias de idiomas" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "" "Las sugerencias se basan en el idioma actual que usa para interactuar con el " "sitio web y en los equipos a los que ya pertenece." #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "Idiomas con equipos de traducción" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "GNOME se está traduciendo al siguientes idiomas:" msgstr[1] "GNOME se está traduciendo a los siguientes%(numb)s idiomas:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "Idiomas sin equipo de traducción" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" "Estos idiomas pueden tener traducciones, pero aún no tienen un equipo de " "idiomas en Malditas mentiras. Si quiere iniciar un equipo, consulte la " "documentación para iniciar un nuevo equipo. Puede que no siempre sea " "necesario iniciar un nuevo equipo para cada idioma existente. Por ejemplo, " "la existencia del idioma es_ES (español hablado en España) no " "debería dar lugar a la creación de un equipo diferente del equipo es (francés) ya existente." #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Los módulos de este grupo no forman parte del repositorio Git de GNOME. " "Compruebe la página web de cada uno para ver dónde enviar las traducciones." #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:12 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:82 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "Descargar todos los archivos po" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Hide completed modules" msgstr "Ocultar los módulos completados" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:29 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:27 msgid "Show completed modules" msgstr "Mostrar los módulos completados" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:34 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:123 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:25 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:31 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "Traducidas/Difusas/Sin traducir" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:36 #, python-format msgid "%(total_trans_perc)s%%" msgstr "%(total_trans_perc)s%%" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:34 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:61 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Branch" msgstr "Rama" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:64 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:18 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: stats/templates/release_detail.html:22 #: stats/templates/release_detail.html:28 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:65 msgid "Status" msgstr "Estado" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:66 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:33 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:84 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% traducido)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:118 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "Este documento está escrito en el formato de documentación Mallard" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:163 msgid "Error summary" msgstr "Resumen del error" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:11 #: stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "Publicación" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:14 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "Interfaz de usuario (red.)" #: languages/views.py:38 languages/views.py:74 msgid "UI Translations" msgstr "Traducciones de la IU" #: languages/views.py:39 languages/views.py:75 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "Traducciones de la IU (reducidas)" #: languages/views.py:71 stats/templates/release_detail.html:77 msgid "Original strings" msgstr "Cadenas originales" #: people/admin.py:17 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "Falta su cuenta de GitLab en su perfil de Malditas mentiras." #: people/admin.py:19 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" "Hola %(username)s,\n" "\n" "Esto es un correo automático de Malditas mentiras (%(site_domain)s) para " "informarle de que en su perfil falta el nombre de usuario de GitLab " "(%(forge_url)s). Dado que es el coordinador es necesario que se registre en " "esta plataforma y actualice su perfil de Malditas mentiras con su cuenta de " "GitLab.\n" "\n" "Los administradores de %(site_domain)s." #: people/admin.py:27 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" "Enviar mensajes a coordinadores que no han establecido el nombre de usuario " "de su perfil de GitLab." #: people/forms.py:29 msgid "Choose a username:" msgstr "Elija un nombre de usuario:" #: people/forms.py:31 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "Sólo puede contener letras, números, y los caracteres @/./+/-/_." #: people/forms.py:34 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: people/forms.py:37 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: people/forms.py:40 msgid "At least 7 characters" msgstr "Al menos 7 caracteres" #: people/forms.py:44 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar contraseña:" #: people/forms.py:54 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "Este nombre de usuario ya existe. Elija otro." #: people/forms.py:61 msgid "You must provide a password" msgstr "Debe proporcionar una contraseña" #: people/forms.py:64 msgid "The passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: people/forms.py:90 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "Esta es la confirmación de que su registro en %s es correcto. Para activar " "su cuenta pulse en el enlace inferior o cópielo y péguelo en un navegador." #: people/forms.py:96 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "Administradores de %s" #: people/forms.py:97 people/tests.py:95 msgid "Account activation" msgstr "Activación de cuenta" #: people/forms.py:139 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "La imagen es demasiado ancha (%(width)dx%(height)d, lo máximo son 100×100 " "píxels)" #: people/forms.py:163 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "El URL que ha proporcionado no es válido" #: people/forms.py:180 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "" "El URL que ha proporcionado parece no corresponder con una imagen válida" #: people/models.py:56 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "El nombre de usuario de Matrix que ha introducido es incorrecto. No coincide " "con los patrones de nombre de usuario de los servidores Matrix. Por ejemplo, " "@%(username)s:gnome.org es un nombre de usuario válido de Matrix, así como " "@%(username)s:matrix.org." #: people/models.py:84 msgid "Authentication Token" msgstr "Testigo de autenticación" #: people/models.py:86 msgid "GitLab account" msgstr "Cuenta de GitLab" #: people/models.py:90 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or " "’user’." msgstr "" "Su nombre de usuario en la instancia de GitLab de GNOME. Por ejemplo " "«@usuario» o «usuario»." #: people/models.py:95 msgid "" "Enter a valid GNOME GitLab username consisting of letters, numbers, " "underscores, dashes and dots without any special character." msgstr "" "Introduzca un nombre de usuario de GNOME GitLab válido, formado por letras, " "números, guiones bajos, comas y puntos, sin caracteres especiales." #: people/models.py:102 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: people/models.py:105 msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "" "URL a un archivo de imagen (.jpg, .png, …) de un hackergotchi (máx. 100×100 " "píxels)" #: people/models.py:108 msgid "Avatar provider" msgstr "Proveedor de avatares" #: people/models.py:110 teams/models.py:76 msgid "Web page" msgstr "Página web" #: people/models.py:112 people/tests.py:32 people/tests.py:40 #: people/tests.py:45 msgid "Matrix Account" msgstr "Cuenta de Matrix" #: people/models.py:116 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "" "El nombre de usuario de Matrix completo que usa para GNOME. Tiene el formato " "@usuario:dominio.tld." #: people/models.py:119 msgid "Discourse account" msgstr "Cuenta de Discourse" #: people/models.py:123 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgstr "" "Su nombre de usuario para la instancia de Discourse de GNOME. Por ejemplo " "«usuario»." #: people/models.py:128 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" "Introduzca un nombre de usuario de GNOME Discourse válido, formado por " "letras, números, guiones bajos, comas y puntos." #: people/models.py:228 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "Falta su cuenta de la forja en su perfil de usuario." #: people/models.py:238 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "Falta su nombre de usuario del foro de GNOME en su perfil de usuario." #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:24 msgid "Current activity" msgstr "Actividad actual" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:39 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "State" msgstr "Estado" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "Mantenimiento del módulo" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo-e:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "Cuenta de GitLab:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "Cuenta de Discourse:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "Cuenta de Matrix:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "Testigo de autenticación:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "Idioma del sitio" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "Elija" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Team membership" msgstr "Membresía" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "Ir al equipo «%(team_name)s»" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "¿Está seguro de que quiere abandonar el equipo %(team_name)s?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 #: teams/templates/teams/team_detail.html:44 msgid "Leave" msgstr "Abandonar" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, python-format msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "%(username)s - Colaborador de GNOME" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: people/templates/people/person_base.html:16 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: people/templates/people/person_base.html:21 msgid "Change your details and settings" msgstr "Cambiar sus detalles y configuración" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Change your password" msgstr "Cambiar su contraseña" #: people/templates/people/person_base.html:29 msgid "Manage teams membership" msgstr "Gestionar la membresía de un equipo" #: people/templates/people/person_base.html:35 msgid "Create an authentication token" msgstr "Crear un testigo de autenticación" #: people/templates/people/person_base.html:43 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar su testigo de autenticación?" #: people/templates/people/person_base.html:45 msgid "Delete the authentication token" msgstr "Eliminar el testigo de autenticación" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "Cambiar sus detalles" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 #: teams/templates/teams/team_detail.html:68 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "Actualizar los detalles personales" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "Contribuidores de GNOME" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "Las siguientes personas están desarrollando GNOME:" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "Cambio de contraseña" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "Cambiar mi contraseña" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Introduzca su contraseña antigua, por seguridad, y después introduzca su " "nueva contraseña dos veces para verificar que la escribió correctamente." #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "Unirse a un equipo nuevo" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "Equipos" #. Translators: string used as separator in person list #: people/templatetags/people.py:20 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:41 msgid "avatar icon" msgstr "icono de avatar" #: people/templatetags/people.py:52 msgid "generic person icon" msgstr "icono genérico de persona" #: people/views.py:58 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" "No ha registrado una cuenta de GitLab en tu perfil y es el coordinador de un " "equipo de traducción. Si aún no tiene ninguna, regístrese en la plataforma " "GNOME GitLab (%s) e indique su nombre de usuario en su perfil de Malditas " "mentiras." #: people/views.py:72 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "El nombre de usuario de GNOME GitLab que configuró en su perfil no existe en " "%s. Verifique su nombre de usuario o cree una cuenta si aún no lo ha hecho." #: people/views.py:102 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "Disculpe, el formulario no es válido." #: people/views.py:119 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "Se ha unido satisfactoriamente al equipo «%s»." #: people/views.py:121 msgid "A new person joined your team" msgstr "Se unió una persona nueva a su equipo" #: people/views.py:122 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "%(name)s se acaba de unir a su equipo de traducción en %(site)s" #: people/views.py:126 msgid "You are already member of this team." msgstr "Ya es miembro de este equipo." #: people/views.py:148 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "Se le ha eliminado del equipo «%s»." #: people/views.py:151 msgid "You are not a member of this team." msgstr "Usted no es miembro de este equipo." #: people/views.py:164 msgid "Your password has been changed." msgstr "Se cambió su contraseña." #: stats/forms.py:61 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "Debe indicar una categoría cuando se especifica una versión." #: stats/models.py:128 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "Las traducciones de este módulo se almacenan externamente. Visite la platforma externa para ver cómo puede enviar su " "traducción." #: stats/models.py:229 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: stats/models.py:230 msgid "Version Control System subpath" msgstr "Subruta del sistema de control de versiones" #: stats/models.py:232 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: stats/models.py:232 msgid "Smaller weight is displayed first" msgstr "El peso menor se muestra primero" #: stats/models.py:233 msgid "File Hashes" msgstr "Sumas de verificación del archivo" #: stats/models.py:264 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%s)." msgstr "Rama no válida: error al descargar la rama (%s)." #: stats/models.py:324 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "Esta rama no está enlazada en ninguna publicación" #: stats/models.py:520 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "No hay estadísticas de la documentación para esta rama." #: stats/models.py:528 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "No hay estadísticas de la documentación para esta rama en este idioma." #: stats/models.py:535 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "No hay estadísticas de la interfaz de usuario para esta rama." #: stats/models.py:543 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "" "No hay estadísticas de la interfaz de usuario para esta rama en este idioma." #: stats/models.py:619 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "No se puede general el archivo de plantilla (POT), usando el antiguo." #: stats/models.py:622 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "" "No se puede general el archivo de plantilla (POT), estadísticas abortadas." #: stats/models.py:654 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "" "No se puede copiar el nuevo archivo de plantilla (POT) a la ubicación " "pública." #: stats/models.py:980 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "Error al obtener el archivo POT desde el URL." #: stats/models.py:999 msgid "No subtitle files found." msgstr "No se ha encontrado el archivo de subtítulos." #: stats/models.py:1027 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Error al general el archivo de plantilla (POT) para %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1054 msgid "Unable to generate template file (POT)" msgstr "No se pudo generar el archivo de plantilla (POT)" #: stats/models.py:1131 msgid "The repository is read only" msgstr "El repositorio es de solo lectura" #: stats/models.py:1140 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" "No se soporta añadir idiomas nuevos cuando no se conoce el archivo LINGUAS." #: stats/models.py:1164 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "" "La entrada para este idioma no está presente en la variable %(var)s del " "archivo %(file)s." #: stats/models.py:1778 stats/models.py:2233 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1815 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s mensaje" msgstr[1] "%(count)s mensajes" #: stats/models.py:1816 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "actualizado el %(date)s" #: stats/models.py:1818 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:254 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:259 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "Y-m-d g:i a O" #: stats/models.py:1820 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s palabra" msgstr[1] "%(count)s palabras" #: stats/models.py:1822 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s figura" msgstr[1] "%(count)s figuras" #: stats/models.py:1823 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1830 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1836 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "" "No se pueden resumir las estadísticas del archivo POT, el archivo no existe." #: stats/models.py:1939 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" "El archivo original con cadenas pa traducir (.pot) lo han actualizado los " "desarrolladores de software y se deben mezclar los cambios con el archivo de " "traducción (.po). Suba de nuevo la traducción para corregir este problema." #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "Este módulo se ha archivado. Sólo se mantiene por motivos estadísticos. Por " "favor, no lo traduzca." #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Actualmente las cadenas de esta rama están congeladas." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "Estadísticas del módulo: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:54 msgid "Maintainers" msgstr "Mantenedores" #: stats/templates/module_detail.html:65 msgid "Bug reporting" msgstr "Informar de errores" #: stats/templates/module_detail.html:68 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "No hay ningún sitio para informar de errores sobre este módulo." #: stats/templates/module_detail.html:71 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "Mostrar los errores de i18n y l10n existentes" #: stats/templates/module_detail.html:74 msgid "Report a bug" msgstr "Informar de un error" #: stats/templates/module_detail.html:84 msgid "Branches:" msgstr "Ramas:" #: stats/templates/module_detail.html:112 msgid "Browse Repository" msgstr "Examinar el repositorio" #: stats/templates/module_detail.html:113 msgid "Repository icon" msgstr "Icono del repositorio" #: stats/templates/module_detail.html:117 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "Actualizar las estadísticas de la rama" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "Estado de las figuras del documento del módulo: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "Estado de la traducción de las imágenes" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "Original" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "Captura de pantalla de la figura original" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "Captura de pantalla de una figura traducida" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "Traducido pero usa la original (quizá la imagen no contiene ninguna cadena " "que traducir)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "Difuso" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "El archivo no existe («técnicamente» difuso)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "No traducido" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "Icono vacío" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:14 msgid "GNOME Modules" msgstr "Módulos de GNOME" #: stats/templates/module_list.html:9 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "Estado de la traducción en %(user_language)s" #: stats/templates/module_list.html:17 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. " "Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " "UI missing or Doc. missing is shown. When there " "are multiple domains for a module, whether for the User Interface or the " "Documentation, the mean of all the statistics is displayed." msgstr "" "Seleccione un módulo a continuación para ver algunas malditas mentiras sobre " "él. Los porcentajes de traducción que ve se calculan en función de la rama " "del módulo principal (que podría llamarse master, main, trunk, etc.). Los colores de traducción muestran " "estadísticas sobre el porcentaje de traducción tanto para la interfaz de " "usuario como para la documentación. El color es verde cuando la traducción es 100%%, naranja entre el 96% % y 100%%. De lo contrario, se " "mostrará en rojo. Es posible que " "falten archivos PO de interfaz de usuario o documentación. En este caso, " "falta la UI o el Doc. Cuando hay varios dominios " "para un módulo, ya sea para la interfaz de usuario o la documentación, se " "muestra la media de todas las estadísticas." #: stats/templates/module_list.html:37 msgid "This module is archived and read-only." msgstr "Este módulo está archivado y en sólo lectura" #: stats/templates/module_list.html:43 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "" "Porcentaje de traducción de la interfaz de usuario en la rama principal." #: stats/templates/module_list.html:45 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "IGU %(translated_ui_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "" "Falta el porcentaje de traducción de la interfaz de usuario en la rama " "principal." #: stats/templates/module_list.html:53 msgid "UI missing" msgstr "Falta la IGU" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "Porcentaje de traducción de la documentaciónn en la rama principal." #: stats/templates/module_list.html:61 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:67 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "" "Falta el porcentaje de traducción de la interfaz de usuario en la rama " "principal." #: stats/templates/module_list.html:69 msgid "Doc. missing" msgstr "Falta la documentación" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:17 msgid "Releases Comparison" msgstr "Comparación entre publicaciones" #: stats/templates/release_compare.html:23 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: stats/templates/release_compare.html:27 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "Publicación %(name)s" #: stats/templates/release_detail.html:20 stats/templates/stats_show.html:68 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "Publicaciones de GNOME" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "Seleccione una publicación para ver más detalles acerca de ella:" #: stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "Expandir o contraer la categoría" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "Publicaciones antiguas" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:108 msgid "Download template file (POT)" msgstr "Descargar archivo de plantilla (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:110 msgid "Template file (POT)" msgstr "Archivo de plantilla (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "Notas" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "Buscar errores similares antes de informar de este error" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "Informar de este error" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:180 msgid "Translated" msgstr "Traducido" #: stats/templates/stats_show.html:96 msgid "Display document figures" msgstr "Mostrar las figuras del documento" #: stats/templatetags/stats_extras.py:162 msgid "Error" msgstr "Error" #: stats/utils.py:58 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "No se ha podido encontrar un «makefile» para el módulo %s" #: stats/utils.py:91 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "" "No se han podido encontrar los archivos de fuentes de documentación para " "este módulo." #: stats/utils.py:392 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "Hubo errores al ejecutar la comprobación «intltool-update -m»." #: stats/utils.py:399 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "Faltan algunos archivos en el archivo POTFILES.in: %s" #: stats/utils.py:409 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "Los siguientes archivos están referenciados en POTFILES.in o POTFILES.skip, " "pero todavía no existen: %s" #: stats/utils.py:436 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Error al general el archivo POT para el documento %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:461 stats/utils.py:480 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "El archivo PO «%s» no está codificado en UTF-8." #: stats/utils.py:470 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "El archivo PO «%s» no pasa la comprobación msgfmt." #: stats/utils.py:473 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "Este archivo PO tiene el bit de ejecución establecido." #: stats/utils.py:490 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "El archivo «%s» no existe" #: stats/utils.py:497 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "Error al ejecutar el filtro: %s" #: stats/utils.py:513 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "El archivo PO «%s» no existe o no se puede leer." #: stats/utils.py:522 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "No se pueden obtener las estadísticas para el archivo POT «%s»." #: stats/utils.py:541 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "La entrada para este idioma no está presente en el archivo LINGUAS." #: stats/utils.py:575 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "" "No es necesario editar el archivo o la variable LINGUAS para este módulo" #: stats/utils.py:584 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "" "La entrada para este idioma no está presente en el archivo de configuración " "ALL_LINGUAS." #: stats/utils.py:588 msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "" "No se sabe dónde mirar la variable LINGUAS, pregunte al mantenedor del " "módulo." #: stats/utils.py:608 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "" "No se sabe dónde mirar la variable DOC_LINGUAS, pregunte al mantenedor del " "módulo." #: stats/utils.py:612 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "Este idioma no está incluido en DOC_LINGUAS." #: stats/views.py:74 teams/views.py:75 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" "El tipo de formato de retorno que ha indicado no está permitido. Los valores " "permitidos son: html, json, xml." #: stats/views.py:206 #, python-format msgid "" "Statistics successfully updated for branch %(branch)s of module %(module)s" msgstr "" "Estadísticas actualizadas correctamente para la rama %(branch)s del módulo " "%(module)s" #: teams/forms.py:34 teams/models.py:215 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "Coordinador" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "Marcar como inactivo" #: teams/forms.py:61 msgid "Remove From Team" msgstr "Quitar del equipo" #: teams/forms.py:84 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "Se le ha quitado del equipo %(team)s en %(site)s" #: teams/forms.py:88 teams/forms.py:103 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "" "Este es un mensaje automático enviado desde %(site)s. Por favor, no responda." #: teams/forms.py:91 msgid "Removed from team" msgstr "Quitar del equipo" #: teams/forms.py:98 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "" "Se ha establecido su rol en el equipo %(team)s en %(site)s a «%(role)s»" #: teams/forms.py:106 msgid "Role changed" msgstr "Rol cambiado" #: teams/models.py:74 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: teams/models.py:77 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correo" #: teams/models.py:78 msgid "URL to subscribe" msgstr "URL al que suscribirse" #: teams/models.py:179 vertimus/models.py:581 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "Este es un mensaje automático enviado desde %s." #: teams/models.py:193 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "No existe un equipo para el idioma %s" #: teams/models.py:212 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: teams/models.py:213 msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #: teams/models.py:214 msgid "Committer" msgstr "Efectúa cambios en Git" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "Coordinado por %(people_list)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "Sin coordinador" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "Ya es miembro del equipo %(team_name)s." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "Le sugerimos que se haga miembro del equipo %(team_name)s." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "Sugerencia" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "Mis equipos y sugerencias de equipos" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "Página del equipo de traducción al %(lang)s:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "Informar de errores:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Informar de un error en la traducción" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Mostrar errores existentes" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "Lista de correo:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "Enviar un correo electrónico a la lista" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "Actualmente este equipo no tiene coordinador." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "Consulte el wiki de GTP para obtener más " "información sobre la coordinación." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "" "Últimas acciones realizadas por el equipo %(lang)s del Proyecto de " "traducción de GNOME" #: teams/templates/teams/team_detail.html:56 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "Abandonar el equipo «%(language)s»" #: teams/templates/teams/team_detail.html:60 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "Al abandonar el equipo:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:62 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "No podrá contribuir." #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 msgid "Lose the right to translate." msgstr "Perderá el derecho a traducir." #: teams/templates/teams/team_detail.html:64 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "Perderá sus derechos de revisor o de subir traducciones." #: teams/templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Leave the team" msgstr "Abandonar el equipo" #: teams/templates/teams/team_detail.html:84 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 #, python-format msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "%(language)s Equipo de traducción" #: teams/templates/teams/team_detail.html:102 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP " "Wiki to get more information about the process of building a new " "translation team." msgstr "" "Actualmente no hay un equipo para este idioma. Para obtener más información " "acerca del proceso de crear un equipo de traducción nuevo, consulte el wiki del " "«GTP»." #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "Actividades actuales" #: teams/templates/teams/team_detail.html:125 msgid "Plural forms:" msgstr "Formas plurales:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "Mostrar/ocultar traducciones archivadas" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Archives" msgstr "Archivos" #: teams/templates/teams/team_detail.html:136 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "Mostrar/ocultar traducciones inactivas" #: teams/templates/teams/team_detail.html:148 msgid "Apply modifications" msgstr "Aplicar modificaciones" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "Último inicio de sesión en %(last_login)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "Equipo de traducción al %(lang)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "Este equipo está usando el flujo de trabajo de traducción" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "Este contenido puede usar sintaxis Markdown" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "Equipos de traducción de GNOME" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "Seleccione un equipo para ver más información acerca de él:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "Todos los equipos" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "Actualmente no hay equipos de traducción para GNOME. :(" #: teams/tests.py:228 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "Acerca de Malditas mentiras" #: teams/views.py:85 msgid "Committers" msgstr "Personas que efectúan cambios en Git" #: teams/views.py:88 msgid "No committers" msgstr "No hay ninguna persona que efectúe cambios en Git" #: teams/views.py:92 msgid "Reviewers" msgstr "Revisores" #: teams/views.py:95 msgid "No reviewers" msgstr "No hay ningún revisor" #: teams/views.py:99 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: teams/views.py:102 msgid "No translators" msgstr "No traductores" #: teams/views.py:106 msgid "Inactive members" msgstr "Miembros inactivos" #: teams/views.py:109 msgid "No inactive members" msgstr "No hay miembros inactivos" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "Error: página no encontrada" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "No se encontró en el servidor la página que solicitó." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "Error: error del servidor (500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "Error del servidor" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "Ocurrió un error en el servidor." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "Si se debe cambiar algo en esta página envíe un informe de error." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "El proyecto GNOME" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "Acerca de" #: templates/_includes/footer.html:23 msgid "Get Involved" msgstr "Involucrarse" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "Soporte para GNOME" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "Artículos comerciales" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "Contáctenos" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "La Fundación GNOME" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "Centro del desarrollador" #: templates/_includes/footer.html:54 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: templates/_includes/footer.html:58 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de correo" #: templates/_includes/footer.html:62 msgid "IRC Channels" msgstr "Canales de IRC" #: templates/_includes/footer.html:66 msgid "Bug Tracker" msgstr "Seguimiento de errores" #: templates/_includes/footer.html:70 msgid "Development Code" msgstr "Código de desarrollo" #: templates/_includes/footer.html:76 msgid "News" msgstr "Noticias" #: templates/_includes/footer.html:81 msgid "Press Releases" msgstr "Notas de prensa" #: templates/_includes/footer.html:85 msgid "Latest Release" msgstr "Última publicación" #: templates/_includes/footer.html:89 msgid "Planet GNOME" msgstr "Planeta GNOME" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Volver a la página principal de Malditas Mentiras" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "Publicaciones" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "Malditas mentiras es la aplicación web usada para gestionar la localización " "(l10n) del proyecto GNOME." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "Le permite examinar las estadísticas en tiempo real. Malditas mentiras " "también gestiona el flujo de trabajo de las " "traducciones." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "Malditas mentiras es software libre, su código fuente está disponible bajo " "la licencia GPL de GNU. Si quiere quiere participar " "para mejorarlo, es bienvenido, especialmente informando " "de errores y proponiendo mejoras." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "Si se pregunta por el nombre de esta aplicación, consulte, see este artículo en la Wikipedia." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "" "Icono de verificación de calidad por Gregor Cresnar." #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "Este sitio lo han traducido a su idioma:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "Enlaces rápidos" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "Wiki del proyecto" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "Página de seguimiento de errores" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "Código fuente" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "Flujo de trabajo" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "Administrador de Malditas mentiras" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "Principal" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "Malditas mentiras acerca de GNOME" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" "Esta es una instancia de preproducción de Malditas Mentiras de GNOME. Si " "quiere colaborar con GNOME revise la aplicación oficial de Malditas Mentiras " "de GNOME." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "Archivos po reducidos" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "Malditas mentiras es capaz de filtrar cadenas que rara vez son visibles en " "las interfaces de usuario, de tal forma que los equipos de traducción se " "pueden centrar en los mensajes visibles." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "El caso más típico es el de las cadenas de los archivos de esquema, por ello " "el filtro predeterminado omite las cadenas que vienen de archivos con " "«gschena.xml.in» en su nombre. Técnicamente hablando, el filtro usa el " "comando pogrep del kit de herramientas de " "traducción." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "Cuando ve un archivo PO o una cabecera de tabla que contenga «(red.)» o " "«(reducido)» significa que los archivos en ella se han filtrado como se " "comenta arriba." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with " "your proposal." msgstr "" "Si cree que se puede encontrar una mejor forma de filtrar un módulo " "específico, envíe un " "informe de error con su propuesta." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Flujo de trabajo de Vertimus" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "La siguiente figura describe los diferentes estados y acciones disponibles " "durante el proceso de traducción de un módulo." #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "Esquema del flujo de trabajo de Vertimus." #: templates/index.html:8 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "La plataforma del proyecto de traducción de GNOME" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" "Contribuya creando una cuenta y conviértase " "en miembro de un equipo de traducción en una " "de sus lenguas madre o un idioma que domine." #: templates/index.html:49 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "Equipos de traducción de GNOME, con información completa tal como el " "contacto primario (coordinador), páginas web y listas de correo." #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "Si no hay un equipo para su idioma puede iniciar su propio equipo fácilmente." #: templates/index.html:66 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "Idiomas con equipos de traducción." #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "Algunos equipos gestionan más de un idioma (generalmente variantes " "sencillas), y aquí puede ver todos los idiomas a los que se está traduciendo " "GNOME." #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "Versiones" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "" "Algunos ejemplos de publicaciones son «Infraestructura de GNOME» o «GNOME " "43»." #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "Las publicaciones oficiales de GNOME están divididas en varias categorías " "tales como «Aplicaciones del escritorio» y «Plataforma de desarrollo»." #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "" "Mire aquí si quiere comprar el soporte para idioma en cualquiera de esas " "publicaciones." #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Los módulos están separados en bibliotecas o aplicaciones, con una o más " "ramas de desarrollo incluidas." #: templates/index.html:105 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "Generalmente se cogen del repositorio Git y se guarda información relevante " "sobre ellos (detalles de GitLab, página web, información de mantenimiento…)." #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "Está registrado como %(username)s." #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "Iniciar sesión con su usuario (o correo-e) y contraseña:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "¿No tiene una cuenta?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "Configuración del usuario" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "Configuración de administración" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "Salir de la sesión" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "Restablecimiento de contraseña completado" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Se envió su contraseña. Puede proceder e iniciar sesión ahora." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "Restablecimiento de contraseña" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "Introduzca la contraseña nueva" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Introduzca su nueva contraseña dos veces para verificar que la escribió " "correctamente." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "La contraseña no se restableció correctamente" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "El enlace para restablecer la contraseña no es válido, posiblemente porque " "ya se haya usado. Solicite de nuevo restablecer su contraseña." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "La contraseña se restableció correctamente" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Se le han enviado instrucciones a la dirección de correo-e que ha enviado " "para establecer su contraseña. Debería recibirlo pronto." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "¿Ha olvidado su contraseña? Escriba debajo su dirección de correo-e y se le " "enviarán instrucciones por correo-e para obtener una nueva." #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "Restablecer mi contraseña" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "Registro de cuenta" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "Ya está registrado. Ha iniciado sesión como %(username)s." #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "Puede registrarse aquí para obtener una cuenta en el sitio. Esto sólo es " "útil si planea contribuir a traducir GNOME." #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "Después de registrarse y conectarse podrá unirse a equipos existentes desde " "su página de perfil." #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "Registrarse con contraseña" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "Registro correcto" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "" "El registro se realizó de forma correcta. Ahora recibirá un correo-e con un " "enlace para activar su cuenta." #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (falta el nombre completo)" #: vertimus/forms.py:38 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (falta la dirección de correo-e completo)" #: vertimus/forms.py:43 msgid "Action" msgstr "Acción" #: vertimus/forms.py:45 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: vertimus/forms.py:50 msgid "Commit author" msgstr "Autor del «commit»" #: vertimus/forms.py:52 msgid "File" msgstr "Archivo" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "Subir un archivo .po, .gz, .bz2, .xz o .png" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "Enviar un correo-e a la lista de correo del equipo" #: vertimus/forms.py:76 #, python-format msgid "Sync with %(name)s" msgstr "Sincronizar con %(name)s" #: vertimus/forms.py:77 #, python-format msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "Intentar aplicar el cambio en la rama %(name)s" #: vertimus/forms.py:86 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "Sólo se admiten archivos con extensión .po, .gz, .bz2, .xz o .png" #: vertimus/forms.py:91 msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr "" "El archivo .po no pasa «msgfmt -vc». Corrija el archivo e inténtelo de nuevo." #: vertimus/forms.py:99 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "Acción no válida. Probablemente alguien publicó otra acción antes." #: vertimus/forms.py:102 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "Para subir un archivo se necesita un autor del cambio." #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "" "Está prohibido hacer «commit» de un archivo con autenticación basada en un " "testigo." #: vertimus/forms.py:110 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "Se necesita un comentario para esta acción." #: vertimus/forms.py:113 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "Se necesita un comentario para esta acción." #: vertimus/forms.py:116 msgid "A file is needed for this action." msgstr "Se necesita un archivo para esta acción." #: vertimus/forms.py:119 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "No envíe un archivo con la acción «Reservar»." #: vertimus/models.py:146 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: vertimus/models.py:164 msgid "Translating" msgstr "Traduciéndose" #: vertimus/models.py:206 msgid "Proofreading" msgstr "En revisión" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:224 msgid "Proofread" msgstr "Revisado" #: vertimus/models.py:244 msgid "To Review" msgstr "Para revisar" #: vertimus/models.py:259 msgid "To Commit" msgstr "Para subir" #: vertimus/models.py:277 msgid "Committing" msgstr "Subiéndose" #: vertimus/models.py:296 msgid "Committed" msgstr "Subido" #: vertimus/models.py:315 msgid "Write a comment" msgstr "Escribir un comentario" #: vertimus/models.py:316 msgid "Reserve for translation" msgstr "Reservar para traducir" #: vertimus/models.py:317 msgid "Upload the new translation" msgstr "Subir una traducción nueva" #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "Reservar para revisar" #: vertimus/models.py:319 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "Subir la traducción revisada" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:321 msgid "Ready for submission" msgstr "Listo para enviar" #: vertimus/models.py:322 msgid "Submit to repository" msgstr "Enviar al repositorio" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:324 msgid "Reserve to submit" msgstr "Reservar para enviar" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:326 msgid "Inform of submission" msgstr "Informar de envío" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:328 msgid "Rework needed" msgstr "Necesita revisión" #: vertimus/models.py:329 msgid "Archive the actions" msgstr "Archivar las acciones" #: vertimus/models.py:330 msgid "Undo the last state change" msgstr "Deshacer el cambio del último estado" #: vertimus/models.py:396 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:251 msgid "deleted account" msgstr "cuenta eliminada" #: vertimus/models.py:433 msgid "File in repository" msgstr "Archivo en el repositorio" #: vertimus/models.py:446 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Archivo subido por %(name)s en %(date)s" #: vertimus/models.py:455 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "El nuevo estado de %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) es " "«%(new_state)s»." #: vertimus/models.py:570 msgid "Hello," msgstr "Hola," #: vertimus/models.py:579 msgid "Without comment" msgstr "Sin comentarios" #: vertimus/models.py:618 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "Se ha escrito un nuevo comentario en %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." #: vertimus/models.py:694 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "Falló el «commit». El error fue: «%s»" #: vertimus/models.py:696 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "El archivo se ha subido correctamente al repositorio." #: vertimus/models.py:702 #, python-format msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr "" " Además, la sincronización con la rama %(name)s se ha hecho correctamente." #: vertimus/models.py:706 #, python-format msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr " Sin embargo, la sincronización con la rama %(name)s ha fallado." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "Cadenas:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:48 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] "incluyendo %(statistics)s imagen" msgstr[1] "incluyendo %(statistics)s imágenes" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "Resumen de la actividad para el idioma «%(lang)s»" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:25 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "" "Resumen de la actividad para el idioma %(lang)s" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "Resultados de las verificaciones de calidad" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "Verificaciones (%(checks)s) por pofilter" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "Traducción del módulo: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:55 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:74 msgid "Used in release(s):" msgstr "Usado en las publicaciones:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:82 msgid "Expand or collapse all" msgstr "Expandir o contraer todo" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:119 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Descargar el archivo de traducción actual (PO) tal como está en el " "repositorio" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:121 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "Archivo traducido actualmente (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "T actual con las diferencias en línea de las cadenas difusas" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:126 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" "Iconos para mostrar la traducción actual con las diferencias en línea de las " "cadenas difusas" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:127 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "Diferencias de las cadenas difusas" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:132 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:278 msgid "Quality checks" msgstr "Verificaciones de calidad" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:134 msgid "Quality check" msgstr "Comprobación de calidad" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:143 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Descargar el archivo de traducción reducida actual (PO) tal como está en el " "repositorio" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:145 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "Archivo reducido traducido actualmente (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:163 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "Otra rama de este módulo tiene actividad en curso. Sólo debe haber actividad " "en una rama a la vez. Esta otra rama es:" msgstr[1] "" "Otras rama de este módulo tienen actividad en curso. Sólo debe haber " "actividad en una rama a la vez. Las otras ramas son:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:172 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" "La actividad en varias ramas a la vez da como resultado trabajo duplicado y " "divergencias. Si es relevante, al final de un flujo, los responsables " "aplicarán cambios de una rama a otra." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:179 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "" "No existe ninguna traducción para esta documentación. Malditas mentiras no " "admite todavía la adición de un nuevos archivos PO de documentación. " "Abra una petición en la página del proyecto " "%(name)s y copie el enlace a la actividad de este módulo para " "demostrar a los mantenedores que el archivo traducido ha pasado por el " "proceso de traducción." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:188 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" "Puede seguir la implementación de esta funcionalidad en gitlab.gnome." "org (#437)." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:214 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:220 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "Acciones archivadas (series archivadas de %(human_level)s)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:222 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(Volver a las acciones actuales)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:227 msgid "(Previous action history)" msgstr "(Histórico de acciones anteriores)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:267 msgid "Link to this comment" msgstr "Enlace a este comentario" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "Este mensaje se ha enviado a la lista de correo del equipo" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:303 msgid "Submitted file" msgstr "Archivo enviado" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:311 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "Archivo enviado mezclado con los cambios de desarrollo" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:319 msgid "User Guide Index" msgstr "Índice de la guía del usuario" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:323 msgid "Build help" msgstr "Construir documentación" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:328 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar con:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:347 msgid "No current actions." msgstr "Sin acción actual." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:351 msgid "New Action" msgstr "Acción nueva" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:355 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "Debe estar autenticado y ser miembro del " "equipo %(team_name)s." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:385 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:393 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "Este equipo no está usando el flujo de trabajo de traducción" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "Diff entre los archivos po" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← Volver a las acciones" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "Nota: ambos archivos están mezclados con el último archivo POT" #: vertimus/views.py:132 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "Hubo un problema al enviar el correo-e. No se ha enviado ningún correo" #: vertimus/views.py:134 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "Ocurrió un error al aplicar su acción: %s" #: vertimus/views.py:208 vertimus/views.py:218 vertimus/views.py:231 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Archivo subido por %(name)s el %(date)s" #: vertimus/views.py:240 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "Último archivo subido para %(lang)s" #: vertimus/views.py:248 msgid "Latest POT file" msgstr "Último archivo POT" #: vertimus/views.py:318 msgid "No po file to check" msgstr "Ningún archivo PO que verificar" #: vertimus/views.py:333 msgid "The po file looks good!" msgstr "El archivo PO está correcto" #: vertimus/views.py:360 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "ADVERTENCIA: Este archivo NO es adecuado para completar la " "traducción. Contiene marcado HTML para resaltar las diferencias de las " "cadenas modificadas." #: vertimus/views.py:473 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "Falló al construir (%(program)s): %(err)s" #~ msgid "" #~ "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " #~ "module’s web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "Este módulo no forma parte del repositorio Git de GNOME. Compruebe la " #~ "página web del módulo para ver dónde enviar las traducciones." #~ msgid "preferences" #~ msgstr "preferencias" #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices. To submit your translation, create a pull request." #~ msgstr "" #~ "Demonio, herramientas y bibliotecas para acceder y manipular discos y " #~ "dispositivos de almacenamiento. Para enviar su traducción cree una " #~ "solicitud." #~ msgid "Extra GNOME Applications" #~ msgstr "Aplicaciones adicionales para GNOME" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Todos los idiomas" #~ msgid "Download template file" #~ msgstr "Descargar archivo de plantilla" #, python-format #~ msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" #~ msgstr "%(site)s - Acciones del flujo de trabajo para el equipo %(lang)s" #, python-format #~ msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" #~ msgstr "" #~ "Últimas acciones realizadas por el equipo de traducción %s del Proyecto " #~ "de traducción de GNOME" #~ msgid "Go to Help" #~ msgstr "Ir a la ayuda" #~ msgid "Go to UI" #~ msgstr "Ir a la IGU" #~ msgid "Quality check icon" #~ msgstr "Icono de comprobación de calidad" #~ msgid "Current translation statistics" #~ msgstr "Estadísticas actuales de la traducción" #~ msgid "On-going activities in same module:" #~ msgstr "Actividades en desarrollo sobre el mismo módulo:" #~ msgid "Help index" #~ msgstr "Índice de la ayuda" #~ msgid "IRC nickname" #~ msgstr "Apodo en el IRC" #~ msgid "POT file unavailable" #~ msgstr "Archivo POT no disponible" #, python-format #~ msgid "Hosted by %(link)s." #~ msgstr "Hospedado por %(link)s." #, python-format #~ msgid "Powered by %(link)s." #~ msgstr "Escrito en %(link)s." #~ msgid "More…" #~ msgstr "Más…" #, python-format #~ msgid "" #~ "Go to the %(language_name)s team page and help " #~ "us to translate GNOME!" #~ msgstr "" #~ "Vaya a la página del equipo %(language_name)s " #~ "y ayúdenos a traducir GNOME." #~ msgid "Release Sets" #~ msgstr "Publicaciones" #~ msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for." #~ msgstr "" #~ "Lista de todos las publicaciones de GNOME y publicaciones para los que " #~ "coleccionamos estadísticas." #~ msgid "List of all modules with statistics in here." #~ msgstr "Lista de todos los módulos con estadísticas." #~ msgid "User Login" #~ msgstr "Usuario de inicio de sesión" #~ msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione un módulo para ver algunas de las malditas mentiras sobre él:" #~ msgid "Join a team" #~ msgstr "Unirse a un equipo" #~ msgid "Create auth token" #~ msgstr "Crear testigo de autenticación" #~ msgid "Delete token" #~ msgstr "Eliminar testigo" #~ msgid "Old password:" #~ msgstr "Contraseña antigua:" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "Contraseña nueva:" #~ msgid "I would like to join the following team as “translator”:" #~ msgstr "Me gustaría unirme al siguiente equipo como «traductor»:" #, python-format #~ msgid "Member of %(team_name)s team (%(role_name)s)" #~ msgstr "Miembro del equipo %(team_name)s (como %(role_name)s)" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Dirección de correo-_e:" #~ msgid "Download POT file" #~ msgstr "Descargar el archivo POT" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "PO file statistics:" #~ msgstr "Estadísticas del archivo PO:" #~ msgid "PO file statistics (reduced):" #~ msgstr "Estadísticas del archivo PO (reducido):" #~ msgid "diff with:" #~ msgstr "diff con:" #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "Demonio, herramientas y bibliotecas para acceder y manipular discos y " #~ "dispositivos de almacenamiento." #~ msgid "" #~ "The currently committed file has less translated strings. You should " #~ "probably commit this file." #~ msgstr "" #~ "El archivo ya subido actualmente tiene menos cadenas traducidas. " #~ "Probablemente debería subir este archivo." #, python-format #~ msgid "" #~ "Many thanks to GetSentry.com for freely " #~ "providing us an account on their online logging platform." #~ msgstr "" #~ "Muchas gracias a GetSentry.com por " #~ "proporcionarnos gratuitamente una cuenta en su plataforma de inicio de " #~ "sesión en línea." #, python-format #~ msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro." #~ msgstr "%s no apunta a un archivo real, probablemente es una macro." #~ msgid "Dynamic content" #~ msgstr "Contenido dinámico" #~ msgid "Static content" #~ msgstr "Contenido estático" #~ msgid "GNOME Web site" #~ msgstr "Página web de GNOME" #~ msgid "Accessibility Developers Guide" #~ msgstr "Guía de accesibilidad para desarrolladores" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Primeros pasos" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Notas de la publicación" #~ msgid "Human Interface Guidelines" #~ msgstr "Guía de interfaz humana" #~ msgid "Optimization Guide" #~ msgstr "Guía de optimización" #~ msgid "Tutorial demos" #~ msgstr "Tutoriales de demostración" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "Visión general de la plataforma" #~ msgid "Programming Guidelines" #~ msgstr "Guía de programación" #~ msgid "GNOME Development Documentation" #~ msgstr "Documentación del desarrollador de GNOME" #~ msgid "Getting Started with GNOME" #~ msgstr "Primeros pasos con GNOME" #~ msgid "" #~ "Refer to the README file for additional " #~ "information on how to translate this package." #~ msgstr "" #~ "Consulte el archivo README para obtener " #~ "información adicional sobre cómo traducir este paquete." #~ msgid "Documentation Video" #~ msgstr "Vídeo de documentación" #~ msgid "GNOME 3.30 Release Video" #~ msgstr "Vídeo de publicación de GNOME 3.30" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "Video Subtitles for GNOME’s videos" #~ msgstr "Subtítulos para vídeos de GNOME" #~ msgid "“Bad” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "Complementos «bad» de GStreamer" #~ msgid "“Base” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "Complementos «base» de GStreamer y bibliotecas auxiliares." #~ msgid "“Good” GStreamer plugins." #~ msgstr "Complementos «good» de GStreamer" #~ msgid "“Ugly” GStreamer plugins." #~ msgstr "Complementos «ugly» de GStreamer" #~ msgid "GNOME 3.22 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.22 (estable, antigua)" #~ msgid "Invest Applet Manual" #~ msgstr "Manual de la miniaplicación de inversiones" #~ msgid "GNOME 3.20 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.20 (estable, antigua)" #~ msgid "alpha-to-logo filter" #~ msgstr "filtro «Alfa a logotipo»" #~ msgid "toolbox (color)" #~ msgstr "caja de herramientas (color)" #~ msgid "Or login with your GNOME account" #~ msgstr "O inicie sesión con su cuenta de GNOME" #~ msgid "" #~ "GCompris is now translated by the KDE translation teams. See http://" #~ "gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation for more details." #~ msgstr "" #~ "GCompris lo traducen ahora los equipos de traducción de KDE. Consulte " #~ "http://gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation para obtener más " #~ "detalles." #~ msgid "GNOME 3.18 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.18 (estable, antigua)" #~ msgid "" #~ "This library provides objects and helper methods to help reading and " #~ "writing AppStream metadata." #~ msgstr "" #~ "Esta biblioteca proporciona objetos y métodos auxiliares para leer y " #~ "escribir metadatos de AppStream." #~ msgid "" #~ "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy " #~ "for your sound applications. To submit your translation, create a merge request." #~ msgstr "" #~ "PulseAudio es un sistema de sonido para sistemas operativos POSIX; es un " #~ "proxy para sus aplicaciones de sonido. Para enviar traducción cree una «merge request»." #~ msgid "master (gnome-connections)" #~ msgstr "master (gnome-connections)" #~ msgid "Encryption Applet Manual" #~ msgstr "Manual de la Miniaplicación de cifrado" #~ msgid "Kurdish Sorani" #~ msgstr "Kurdo central" #~ msgid "GNOME 3.16 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.16 (estable, antigua)" #~ msgid "GNOME 3.14 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.14 (estable, antigua)" #~ msgid "Log in with your username and password:" #~ msgstr "Iniciar sesión con su usuario y contraseña:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "Or use your OpenID:" #~ msgstr "O usar su OpenID:" #~ msgid "OpenID:" #~ msgstr "OpenID:" #~ msgid "Log in with OpenID" #~ msgstr "Iniciar sesión con OpenID" #~ msgid "GNOME 3.12 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.12 (estable, antigua)" #~ msgid "Bugzilla:" #~ msgstr "Bugzilla:" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "Pan Newsreader" #~ msgstr "Lector de noticias Pan" #~ msgid "D-Bus interface for user account query and manipulation." #~ msgstr "" #~ "Interfaz de D-Bus para la consulta y manipulación de cuentas de usuario." #~ msgid "Copyright © 2006" #~ msgstr "Copyright © 2006" #~ msgid "Optimized for standards." #~ msgstr "Optimizado para estándares." #~ msgid "" #~ "If you do not own an account on this site, you can register for a new account." #~ msgstr "" #~ "Si no tiene una cuenta en este sitio puede registrarse para obtener una." #~ msgid "Have you forgotten your password?" #~ msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?" #~ msgid "GNOME 3.10 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.10 (estable, antigua)" #~ msgid "GNOME 3.26 Release Video" #~ msgstr "Vídeo de publicación de GNOME 3.26" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" #~ msgstr "Manual del analizador de uso del disco" #~ msgid "Dictionary Manual" #~ msgstr "Manual del diccionario" #~ msgid "Search Tool Manual" #~ msgstr "Manual de la herramienta de búsqueda" #~ msgid "Log Viewer Manual" #~ msgstr "Manual del visor de registros de actividad" #~ msgid "" #~ "gnome-utils has been split into new modules after GNOME 3.2: baobab, " #~ "gnome-font-viewer, gnome-dictionary, gnome-screenshot, gnome-search-tool " #~ "and gnome-system-log" #~ msgstr "" #~ "gnome-utils se ha dividido en módulos nuevos después de GNOME 3.2: " #~ "baobab, gnome-font-viewer, gnome-dictionary, gnome-screenshot, gnome-" #~ "search-tool y gnome-system-log" #~ msgid "" #~ "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " #~ "translation, create a bug report for polkit on " #~ "the freedesktop.org Bugzilla. Then, attach your translation as a git-" #~ "formatted patch." #~ msgstr "" #~ "Kit de herramientas para definir y gestionar autorizaciones. Para enviar " #~ "su traducción, cree un informe de error para " #~ "polkit en el Bugzilla de freedesktop.org y adjunte su traducción en " #~ "formato de parche de git." #~ msgid "" #~ "This should be an email address, useful if not equal to “E-mail address” " #~ "field" #~ msgstr "" #~ "Esto debe ser un correo electrónico, útil si es distinto del campo " #~ "«correo-e»." #~ msgid "This OpenID URL is already taken by a registered user" #~ msgstr "Este URL de OpenID ya lo está usando un usuario registrado" #~ msgid "Authenticate via OpenID or password:" #~ msgstr "Autenticarse a través de OpenID o contraseña:" #~ msgid "Register with OpenID" #~ msgstr "Registrarse con OpenID" #~ msgid "AisleRiot Manual" #~ msgstr "Manual de AisleRiot" #~ msgid "Blackjack Manual" #~ msgstr "Manual de Blackjack" #~ msgid "glChess Manual" #~ msgstr "Manual de glChess" #~ msgid "Five or More Manual" #~ msgstr "Manual de Cinco o más" #~ msgid "Four-in-a-row Manual" #~ msgstr "Manual de Cuatro en raya" #~ msgid "Nibbles Manual" #~ msgstr "Manual de Nibbles" #~ msgid "GNOME Robots Manual" #~ msgstr "Manual de Robots" #~ msgid "GNOME Mahjongg Manual" #~ msgstr "Manual de Mahjongg" #~ msgid "GNOME Sudoku Manual" #~ msgstr "Manual de Sudoku" #~ msgid "Mines Manual" #~ msgstr "Manual de Minas" #~ msgid "GNOME Tetravex Manual" #~ msgstr "Manual de Tetravex" #~ msgid "GNOME Klotski Manual" #~ msgstr "Manual de Klotski" #~ msgid "GNOME Tali Manual" #~ msgstr "Manual de Tali" #~ msgid "Iagno Manual" #~ msgstr "Manual de Iagno" #~ msgid "Lights Off Manual" #~ msgstr "Manual de Luces fuera" #~ msgid "Quadrapassel Manual" #~ msgstr "Manual de Quadrapassel" #~ msgid "Same GNOME Manual" #~ msgstr "Manual de Same GNOME" #~ msgid "Swell-Foop Manual" #~ msgstr "Manual de Swell-Foop" #~ msgid "You have been logged out." #~ msgstr "Ha salido de la sesión." #~ msgid "You have been successfully logged in." #~ msgstr "Ha iniciado la sesión correctamente." #~ msgid "We’re sorry, but your account has been disabled." #~ msgstr "Su cuenta se ha desactivado." #~ msgid "Use gravatar" #~ msgstr "Usar gravatar" #~ msgid "Display the image of your gravatar.com account" #~ msgstr "Mostrar la imagen de su cuenta de gravatar.com" #~ msgid "Module %s doesn’t look like gnome-doc-utils module." #~ msgstr "El módulo %s no parece ser el módulo gnome-doc-utils." #~ msgid "Accessibility Guide" #~ msgstr "Guía de accesibilidad" #~ msgid "Gnometris Manual" #~ msgstr "Manual de GNOMEtris" #~ msgid "Keyboard Indicator Manual" #~ msgstr "Manual del indicador del teclado" #~ msgid "Integration Guide" #~ msgstr "Guía de integración" #~ msgid "Mallard Documentation Guide" #~ msgstr "Guía de documentación de Mallard" #~ msgid "Volume Control Manual" #~ msgstr "Manual del control de volumen" #~ msgid "Audio Profiles Manual" #~ msgstr "Manual de los Perfiles de sonido" #~ msgid "CD Player Manual" #~ msgstr "Manual del Reproductor de CD" #~ msgid "Sound Recorder Manual" #~ msgstr "Manual del Grabador de sonido" #~ msgid "GNOME Volume Control Manual" #~ msgstr "Manual del Control de volumen" #~ msgid "GST Network Setup Manual" #~ msgstr "Manual de la herramienta de administración de red" #~ msgid "GST Service Management Manual" #~ msgstr "Manual de la herramienta de administración de servicios" #~ msgid "GST Shared Folders Manual" #~ msgstr "Manual de la herramienta de administración de carpetas compartidas" #~ msgid "GST Time Setup Manual" #~ msgstr "Manual de la herramienta de administración de la hora" #~ msgid "GST User Management Manual" #~ msgstr "Manual de la herramienta de administración de usuarios" #~ msgid "GStreamer Properties Manual" #~ msgstr "Manual del Selector de sistemas multimedia" #~ msgid "GNOME 2.32 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.32 (estable, antigua)" #~ msgid "" #~ "As a part of the GNOME 3.22 release activities, Bastian Hougaard " #~ " created a release video with subtitles. The video " #~ "has been uploaded here: https://" #~ "youtu.be/LhY7rpWXm1Y" #~ msgstr "" #~ "Como parte de las actividades de publicación de GNOME 3.22, Bastian " #~ "Hougaard ha creado un vídeo con subtítulos, que " #~ "se ha subido a: https://youtu.be/" #~ "LhY7rpWXm1Y" #~ msgid "Development News" #~ msgstr "Noticias de desarrollo" #~ msgid "Identi.ca" #~ msgstr "Identi.ca" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "" #~ "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " #~ "locale, the browser will ignore it. Google Chrome/Chromium/Vivaldi " #~ "support:\n" #~ "\n" #~ "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, fi, " #~ "fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " #~ "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " #~ "zh_CN, zh_TW\n" #~ "\n" #~ "Opera supports all Chromium locales and additionally these:\n" #~ "\n" #~ "af, az, be, el, fr_CA, fy, gd, kk, me, mk, nb, nn, pa, zu\n" #~ "\n" #~ "Opera does not support the “et” locale." #~ msgstr "" #~ "Hay un número limitado de idiomas soportados. Si usa uno de los idiomas " #~ "no soportados, el navegador lo ignorará. Google Chrome/Chromium/Vivaldi " #~ "soporta:\n" #~ "\n" #~ "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, fi, " #~ "fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " #~ "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " #~ "zh_CN, zh_TW\n" #~ "\n" #~ "Opera soporta los mismos idiomas que Chromium locales y también los " #~ "siguientes:\n" #~ "\n" #~ "af, az, be, el, fr_CA, fy, gd, kk, me, mk, nb, nn, pa, zu\n" #~ "\n" #~ "Opera nosoporta el idioma «et»." #~ msgid "" #~ "For other localisation needs of GCompris, see http://gcompris.net/wiki/" #~ "Translation_addons." #~ msgstr "" #~ "Para otras necesidades de localización de GCompris, consulte http://gcompris.net/" #~ "wiki/Translation_addons." #~ msgid "" #~ "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network " #~ "via the mDNS/DNS-SD protocol suite." #~ msgstr "" #~ "Avahi es un sistema que facilita el servicio de descubrimiento en una red " #~ "local mediante el conjunto de protocolos mDNS/DNS-SD." #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard intltool method." #~ msgstr "" #~ "Este archivo POT no se ha generado a través del método estándar de " #~ "intltool." #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard gnome-doc-utils " #~ "method." #~ msgstr "" #~ "Este archivo POT no se ha generado a través del método estándar de gnome-" #~ "doc-utils." #~ msgid "UI translation" #~ msgstr "Traducción de la IU" #~ msgid "Anjuta Manual" #~ msgstr "Manual de Anjuta" #~ msgid "Dasher Manual" #~ msgstr "Manual de Dasher" #~ msgid "Eye of GNOME Manual" #~ msgstr "Manual del visor de imágenes (EOG)" #~ msgid "GConf Editor Manual" #~ msgstr "Manual del editor de configuración" #~ msgid "GDM Manual" #~ msgstr "Manual del GDM" #~ msgid "Gnome Chess Manual" #~ msgstr "Manual de Ajedrez" #~ msgid "Sound Juicer Manual" #~ msgstr "Manual de Sound Juicer" #~ msgid "Beagle Desktop Search" #~ msgstr "Búsquedas de escritorio Beagle" #~ msgid "GNOME Web Photo" #~ msgstr "GNOME Web foto" #~ msgid "Evince is a document viewer for multiple document formats." #~ msgstr "Evince es un visor de documentos para varios formatos de documento." #~ msgid "Graphical frontend for the git directory tracker" #~ msgstr "Entorno gráfico para el seguidor de la carpeta git" #~ msgid "A multimedia converter for the GNOME Desktop" #~ msgstr "Un conversor multimedia para el Escritorio GNOME" #~ msgid "Builder - Develop software for GNOME" #~ msgstr "Builder - Desarrollo de software para GNOME" #~ msgid "Clocks applications for GNOME" #~ msgstr "Aplicaciones de relojes para GNOME" #~ msgid "" #~ "gnome-disk-utility provides libraries and applications for dealing with " #~ "storage devices." #~ msgstr "" #~ "gnome-disk-utility proporciona bibliotecas y aplicaciones para " #~ "comunicarse con dispositivos de almacenamiento." #~ msgid "" #~ "GNOME Video Arcade is a MAME (Multiple Arcade Machine Emulator) front-end " #~ "for GNOME." #~ msgstr "" #~ "GNOME Vídeo Arcade es un frontal de MAME (Multiple Arcade Machine " #~ "Emulator) para GNOME." #~ msgid "A note taking application" #~ msgstr "Una aplicación para tomar notas" #~ msgid "A plugin manager library for other GNOME modules" #~ msgstr "" #~ "Una biblioteca de gestión de complementos para otros módulos de GNOME" #~ msgid "Desktop entries for MESS ROMs" #~ msgstr "Entradas de escritorio para ROM de MESS" #~ msgid "" #~ "moserial is a clean, friendly gtk-based serial terminal for the GNOME " #~ "desktop. It is written in Vala for extra goodness." #~ msgstr "" #~ "moserial es un terminal serie limpio y amigable basado en GTK para el " #~ "Escritorio GNOME. Para mayor deleite, está escrito en Vala." #~ msgid "A photo manager for GNOME" #~ msgstr "Un gestor de fotos para GNOME" #~ msgid "GNOME Teletext viewer" #~ msgstr "Visor de teletexto de GNOME" #~ msgid "A VNC client for GNOME" #~ msgstr "Un cliente VNC para GNOME" #~ msgid "GNOME 3.18 Release Video" #~ msgstr "Vídeo de publicación de GNOME 3.18" #~ msgid "GNOME Journal" #~ msgstr "Revista GNOME" #~ msgid "Translations should be submitted as bug reports (see link below)." #~ msgstr "" #~ "Las traducciones se deben enviar como informes de error (consultar el " #~ "enlace inferior)." #~ msgid "GNOME 3.14 Release Video" #~ msgstr "Vídeo de publicación de GNOME 3.14" #~ msgid "OLPC" #~ msgstr "OLPC" #~ msgid "External Dependencies (GNOME)" #~ msgstr "Dependencias externas (GNOME)" #~ msgid "GNOME-Office Productivity Applications" #~ msgstr "GNOME-Office aplicaciones de productividad" #~ msgid "Error: The file %s contains invalid characters." #~ msgstr "Error: el archivo %s contiene caracteres no válidos." #~ msgid "GNOME 2.30 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.30 (estable, antigua)" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Reproductor de música Banshee" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Navegador web Epiphany" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Visor de documentos Evince" #~ msgid "GNOME Applets" #~ msgstr "Miniaplicaciones de GNOME" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" #~ msgid "Gnome Parental Control" #~ msgstr "Control parental de GNOME" #~ msgid "Gtk+ Property nicks translations" #~ msgstr "Traducciones de los alias de propiedades de GTK+" #~ msgid "Gtk+ UI translations" #~ msgstr "Traducción de la IU de GTK+" #~ msgid "" #~ "Please note that gtk+ has both po and po-properties UI domains. If you " #~ "add a new language in either domain, you have to commit both files in Git " #~ "even if one of them contains 0 translations, unless GTK+ build will break " #~ "in /po-properties. This Damned Lies module contains only the properties " #~ "files stats, see http://l10n.gnome.org/module/Gtk-UI/ for the stats of " #~ "the UI." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que GTK+ tiene dominios de IU tanto po como po-" #~ "properties. Si añade un idioma nuevo en cualquiera de los dos dominios, " #~ "tendrá que añadir ambos archivos en Git incluso si uno de los dos no " #~ "contiene traducciones, de otra forma la construcción de GTK+ fallará en /" #~ "po-properties. Este módulo de Malditas mentiras sólo contiene las " #~ "estadísticas del archivo de propiedades. Consulte http://l10n.gnome.org/" #~ "module/Gtk-UI/ para ver las estadísticas de la IU." #~ msgid "" #~ "Please note that gtk+ has both po and po-properties UI domains. If you " #~ "add a new language in either domain, you have to commit both files in Git " #~ "even if one of them contains 0 translations, unless GTK+ build will break " #~ "in /po-properties. This Damned Lies module contains only the UI stats, " #~ "see http://l10n.gnome.org/module/Gtk-properties/ for the stats of the " #~ "properties file." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que GTK+ tiene dominios de IU tanto po como po-" #~ "properties. Si añade un idioma nuevo en cualquiera de los dos dominios, " #~ "tendrá que añadir ambos archivos en Git incluso si uno de los dos no " #~ "contiene traducciones, de otra forma la construcción de GTK+ fallará en /" #~ "po-properties. Este módulo de Malditas mentiras sólo contiene las " #~ "estadísticas de la IU. Consulte http://l10n.gnome.org/module/Gtk-" #~ "properties/ para ver las estadísticas del archivo de propiedades." #~ msgid "GNOME 2.28 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.28 (estable, antigua)" #~ msgid "Nelly Kroes on Open Source" #~ msgstr "Nelly Kroes en Open Source" #~ msgid "Gnome Specimen" #~ msgstr "Gnome Specimen" #~ msgid "Passepartout is a DTP application for X." #~ msgstr "Passepartout es una aplicación DTP para las X." #~ msgid "" #~ "Here we translate the subtitles of selected GNOME videos.\n" #~ "See Video Subtitles " #~ "for more." #~ msgstr "" #~ "Aquí se traducen los subtítulos de los vídeos de GNOME seleccionados.\n" #~ "Consulte Video " #~ "Subtitles para obtener más información." #~ msgid "" #~ "From GNOME 2.23, GAIL is integrated into GTK+. Don't commit in trunk any " #~ "more." #~ msgstr "" #~ "Desde GNOME 2.23, GAIL está integrado en GTK+. No haga actualizaciones " #~ "sobre el «trunk»." #~ msgid "GNOME 2.26 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.26 (estable, antigua)" #~ msgid "" #~ "This is a clone of the official system-tools-backends version from the " #~ "freedesktop.org repository." #~ msgstr "" #~ "Este es un clon de la versión oficial de system-tools-backends del " #~ "repositorio de freedesktop.org." #~ msgid "GNOME 2.24 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.24 (estable, antigua)" #~ msgid "" #~ "Warning: The gnome sudoku manual is in the process of being " #~ "rewritten using Mallard. Mahjongg might be the next one. Don't lose time " #~ "on translating them." #~ msgstr "" #~ "Advertencia: El manual de GNOME Sudoku se está reescribiendo " #~ "usando Mallard. Mahjongg será el siguiente. No pierda el tiempo " #~ "traduciéndolos." #~ msgid "Coordinated by %(name)s" #~ msgstr "Coordinado por %(name)s" #~ msgid "GNOME Keyring Manager Manual" #~ msgstr "Manual del depósito de claves" #~ msgid "GNOME 2.22 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.22 (estable, antigua)" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Proyectos" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Comunidad" #~ msgid "About Damned Lies…" #~ msgstr "Acerca de Malditas mentiras…" #~ msgid "Instant messaging:" #~ msgstr "Mensajería instantánea:" #~ msgid "GNOME 3 Website" #~ msgstr "Página web de GNOME 3" #~ msgid "GNOME 2.20 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.20 (estable, antigua)" #~ msgid "GNOME 2.18 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.18 (estable, antigua)" #~ msgid "" #~ "Maintained in the damned-lies module on git." #~ "gnome.org" #~ msgstr "" #~ "Mantenido en el módulo damned-lies en git.gnome.org" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Traducido por:" #~ msgid "POT file (%(messages)s) — %(updated)s" #~ msgstr "Archivo POT (%(messages)s): %(updated)s" #~ msgid "Translated:" #~ msgstr "Traducido:" #~ msgid "Translated (reduced):" #~ msgstr "Traducido (reducido):" #~ msgid "%(name1)s doesn't resolve to a real file, using '%(name2)s.xml'." #~ msgstr "%(name1)s no resuelve a un archivo real, usando «%(name2)s.xml»." #~ msgid "gnome-utils-master-po-sk-15637_2.merged" #~ msgstr "gnome-utils-master-po-sk-15637_2.merged" #~ msgid "Review required" #~ msgstr "Necesita revisión" #~ msgid "Criawips Manual" #~ msgstr "Manual de Criawips" #~ msgid "Deskbar Applet" #~ msgstr "Miniaplicación Deskbar" #~ msgid "Email client for netbooks" #~ msgstr "Cliente de correo-e para «netbooks»" #~ msgid "GNOME 2.32 (stable)" #~ msgstr "GNOME 2.32 (estable)" #~ msgid "" #~ "This is not a GNOME-specific module. Please submit your translation " #~ "through the Transifex platform." #~ msgstr "" #~ "Este no es un módulo específico de GNOME. Por favor, envíe su traducción " #~ "a través de la plataforma Transifex." #~ msgid "" #~ "D-Bus service to access fingerprint readers. This is not a GNOME-specific " #~ "module. Please submit your translation through the Transifex platform." #~ msgstr "" #~ "Servicio de D-Bus para acceder a lectores de huellas. Este no es un " #~ "módulo específico de GNOME. Por favor, envíe su traducción a través de la plataforma Transifex." #~ msgid "" #~ "GNUCash is not part of the GNOME Git repository. Please check the GNUCash " #~ "Wiki to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "GNUCash no forma parte del repositorio Git de GNOME. Compruebe el wiki de " #~ "GNUCash para para ver dónde enviar las traducciones." #~ msgid "" #~ "This is not a GNOME-specific module. Please submit your translation " #~ "through the Translation " #~ "Project." #~ msgstr "" #~ "Este no es un módulo específico de GNOME. Por favor, envíe su traducción " #~ "a través de Translation " #~ "Project." #~ msgid "" #~ "PackageKit is a system designed to make installing and updating software " #~ "on your computer easier. This is not a GNOME-specific module. Please " #~ "submit your translation through the Transifex platform." #~ msgstr "" #~ "PackageKit es un sistema diseñado para hacer sencilla la instalación y " #~ "actualización de software en su equipo. Este no es un módulo específico " #~ "de GNOME. Por favor, envíe su traducción a través de la plataforma " #~ "Transifex." #~ msgid "" #~ "This is not a GNOME-specific module. Please submit your translation " #~ "through the Transifex platform." #~ msgstr "" #~ "Este no es un módulo específico de GNOME. Por favor, envíe su traducción " #~ "a través de la plataforma " #~ "Transifex." #~ msgid "" #~ "This is not a GNOME-specific module. Please submit your translation " #~ "through the Translation " #~ "Project. See also the translation page for xdg-user-dirs at the " #~ "Translation Project." #~ msgstr "" #~ "Este no es un módulo específico de GNOME. Por favor, envíe su traducción " #~ "a través de Translation " #~ "Project. Consulte también la página de traducción para xdg-user-dits en " #~ "Translation Project." #~ msgid "" #~ "Please submit your translation through the Transifex platform." #~ msgstr "" #~ "Por favor, envíe su traducción a través de la plataforma Transifex." #~ msgid "GNOME 2.16 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.16 (estable, antigua)" #~ msgid "GNOME 2.14 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.14 (estable, antigua)" #~ msgid "Window List Applet Manual" #~ msgstr "Manual de la lista de ventanas" #~ msgid "Workspace Switcher Applet Manual" #~ msgstr "Manual del selector de áreas de trabajo" #~ msgid "" #~ "This module is not part of the GNOME git repository. Please check the " #~ "module's web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "Este módulo no forma parte del repositorio git de GNOME. Compruebe la " #~ "página web del módulo para ver dónde enviar las traducciones." #~ msgid "" #~ "The modules of this release are not part of the GNOME git repository. " #~ "Please check each module's web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "Los módulos de este lanzamiento no forman parte del repositorio git de " #~ "GNOME. Compruebe la página web de cada módulo para ver dónde enviar las " #~ "traducciones." #~ msgid "Maintains:" #~ msgstr "Mantenedores:" #~ msgid "Working on" #~ msgstr "Trabajando en" #~ msgid "Member of teams" #~ msgstr "Miembro de los equipos" #~ msgid "F-Spot Manual" #~ msgstr "Manual de F-Spot" #~ msgid "" #~ "Don't know where to look if this language is actually used, ask the " #~ "module maintainer." #~ msgstr "" #~ "No se sabe dónde mirar si este idioma se usa actualmente, pregunta al " #~ "mantenedor del módulo." #~ msgid "" #~ "Examples of release sets are "GNOME Office", "Fifth " #~ "Toe" or "GNOME 2.14"." #~ msgstr "" #~ "Algunos ejemplos de publicaciones son «GNOME Office», «Quinto dedo» o " #~ "«GNOME 2.14»." #~ msgid "" #~ "They are usually taken from CVS, and we keep all relevant information on " #~ "them (Bugzilla details, web page, maintainer information,...)." #~ msgstr "" #~ "Generalmente se cogen del CVS/SVN/Git, y guardamos información relevante " #~ "sobre ellos (detalles de Bugzilla, página web, información de " #~ "mantenimiento...)." #~ msgid "Report bugs to Bugzilla" #~ msgstr "Informar de errores a Bugzilla" #~ msgid "" #~ "The modules of this release are not part of the GNOME SVN repository. " #~ "Please check each module's web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "Los módulos de esta publicación no forman parte del repositorio del SVN " #~ "de GNOME. Comprueba la página web de cada módulo para ver dónde enviar " #~ "las traducciones." #~ msgid "" #~ "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME translation project" #~ msgstr "" #~ "Últimas acciones realizadas por el equipo %(lang)s del proyecto de " #~ "traducción de GNOME" #~ msgid "Action History" #~ msgstr "Histórico de acciones" #~ msgid "Backup the actions" #~ msgstr "Restablecer las acciones" #~ msgid "The Gimp Manual" #~ msgstr "El manual de El Gimp" #~ msgid "Low German and Saxon" #~ msgstr "Bajo sajón y sajón" #~ msgid "Low Saxon, Germany" #~ msgstr "Bajo sajón, Alemania" #~ msgid "Valencian (Southern Catalan)" #~ msgstr "Valenciano" #~ msgid "" #~ "This module is not part of the GNOME SVN repository. Please check the " #~ "module's web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "Este módulo no forma parte del repositorio GNOME SVN. Por favor compruebe " #~ "la página web del módulo para ver dónde enviar las traducciones." #~ msgid "" #~ "Maintained in the damned-lies module on svn." #~ "gnome.org" #~ msgstr "" #~ "Mantenido en el módulo damned-lies en svn.gnome.org" #~ msgid "" #~ "This is a clone of the official version from the freedesktop.org " #~ "repository.
Note that the repository name in git.gnome.org is " #~ "
system-tools-backends-clone
" #~ msgstr "" #~ "Es un clon de la versión oficial del repositorio de freedesktop.org.
Note que el nombre del repositorio en git.gnome.org es
system-tools-"
#~ "backends-clone
" #~ msgid "GNOME Fifth Toe (Extra software)" #~ msgstr "Quinto dedo de GNOME: software adicional" #~ msgid "Stock Ticker Manual" #~ msgstr "Manual de Stock ticker" #~ msgid "Niepce Digital" #~ msgstr "Niepce Digital" #~ msgid "Browse SVN" #~ msgstr "Examinar SVN" #~ msgid "Upload for proofreading" #~ msgstr "Subir para revisar" #~ msgid "Requiring review" #~ msgstr "Necesita revisión" #~ msgid "Sorry, you're not allowed to modify this user." #~ msgstr "No se le está permitido modificar este usuario." #~ msgid "Logged in as: %(username)s" #~ msgstr "Registrado como: %(username)s" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "%(lang)s Translation Team — %(locale)s" #~ msgstr "Equipo de traducción al %(lang)s: %(locale)s" #~ msgid "Language code: %(locale)s" #~ msgstr "Código de idioma: %(locale)s" #~ msgid "There is no translation team in charge of '%(locale)s' translation." #~ msgstr "" #~ "No hay un equipo de traducción encargado de la traducción al «%(locale)s»." #~ msgid "openVPN" #~ msgstr "openVPN" #~ msgid "vpnc" #~ msgstr "vpnc" #~ msgid "pptp" #~ msgstr "pptp" #~ msgid "Coordinates:" #~ msgstr "Coordina:" #~ msgid "GNOME modules" #~ msgstr "Módulos de GNOME" #~ msgid "GLib" #~ msgstr "GLib" #~ msgid "Gtk+" #~ msgstr "Gtk+" #~ msgid "Sabayon" #~ msgstr "Sabayon" #~ msgid "XKeyboard-Config" #~ msgstr "XKeyboard-Config" #~ msgid "Development Platform" #~ msgstr "Plataforma de desarrollo" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administración del sistema" #~ msgid "Can't generate POT file, using old one if it exists." #~ msgstr "No se puede general el archivo POT, usando el antiguo si existe." #~ msgid "Can't find checkout directory." #~ msgstr "No se puede encontrar el directorio de subidas." #~ msgid "There is no translation team in charge of %s." #~ msgstr "No hay un equipo encargado de %s." #~ msgid "" #~ "There are currently no modules for which I am gathering damned lies for. " #~ "Poke
Danilo about it!" #~ msgstr "" #~ "Actualmente no hay ningún módulo para el cuál estoy buscando malditas " #~ "mentiras. Las culpas, a Danilo." #~ msgid "There are currently no releases defined in GNOME. :(" #~ msgstr "Actualmente no hay lanzamientos definidos en GNOME. :(" #~ msgid "There are no contributors, GNOME turned itself up from nothing." #~ msgstr "No hay contribuidores, GNOME apareció de la nada." #~ msgid "Translates:" #~ msgstr "Traduce:" #~ msgid "Coordinates %(team)s" #~ msgstr "Coordina el %(team)s" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "POT file (%(potsize)s message)" #~ msgid_plural "POT file (%(potsize)s messages)" #~ msgstr[0] "Archivo POT (%(potsize)s mensaje)" #~ msgstr[1] "Archivo POT (%(potsize)s mensajes)" #~ msgid "Bug Buddy Manual" #~ msgstr "Manual de Bug Buddy" #~ msgid "Seahorse Manual" #~ msgstr "Manual de Contraseñas y claves de cifrado"