# Swedish translation for console. # Copyright © 2019-2023 console's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the console package. # Anders Jonsson , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Luna Jernberg , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-08 11:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-08 14:17+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27 msgid "Console" msgstr "Konsol" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "kommando;prompt;cmd;kommandorad;kör;skal;terminal;kgx;kings cross;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:164 msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:377 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "En enkel användarvänlig terminalemulator för GNOME-skrivbordet." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Terminalfönster" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:327 src/kgx-window.c:457 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Program" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "Visa alla flikar" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Nästa flik" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Föregående flik" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytta flik åt höger" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytta flik åt vänster" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "Växla till flik 1–9" #: src/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Växla till flik 10" #: src/kgx-application.c:252 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "Kan inte använda både --command och positionsparametrar" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:349 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s med VTE %u.%u.%u %s\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:361 src/kgx-window.c:452 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:379 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 eller senare" #: src/kgx-application.c:444 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Kör argumentet till denna flagga inuti terminalen" #: src/kgx-application.c:445 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/kgx-application.c:453 msgid "Set the working directory" msgstr "Ställ in arbetskatalogen" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:455 msgid "DIRNAME" msgstr "KATNAMN" #: src/kgx-application.c:463 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Vänta tills barnet avslutar (TODO)" #: src/kgx-application.c:472 msgid "Set the initial window title" msgstr "Ställ in fönstrets ursprungliga titel" #: src/kgx-application.c:473 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/kgx-application.c:481 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "AVANCERAT: Ställ in skalet att starta" #: src/kgx-application.c:482 msgid "SHELL" msgstr "SKAL" #: src/kgx-application.c:490 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "AVANCERAT: Ställ in längd på rullningshistorik" #: src/kgx-application.c:491 msgid "LINES" msgstr "RADER" #: src/kgx-application.c:500 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- KOMMANDO [ARGUMENT…]]" #: src/kgx-close-dialog.c:53 msgid "Close Window?" msgstr "Stäng fönster?" #: src/kgx-close-dialog.c:54 msgid "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "" "Några kommandon körs ännu, att stänga detta fönster kommer att döda dem och " "kan leda till oväntade resultat" #: src/kgx-close-dialog.c:59 msgid "Close Tab?" msgstr "Stäng flik?" #: src/kgx-close-dialog.c:60 msgid "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "" "Några kommandon körs ännu, att stänga denna flik kommer att döda dem och kan " "leda till oväntade resultat" #: src/kgx-close-dialog.c:74 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "Process %d" #: src/kgx-close-dialog.ui:18 src/kgx-font-picker.ui:30 src/kgx-terminal.c:890 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/kgx-close-dialog.ui:19 msgid "C_lose" msgstr "S_täng" #: src/kgx-font-picker.ui:12 msgid "Terminal Font" msgstr "Terminaltypsnitt" #: src/kgx-font-picker.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: src/kgx-font-picker.ui:53 src/kgx-font-picker.ui:56 msgid "Font Name" msgstr "Typsnittsnamn" #: src/kgx-font-picker.ui:142 msgid "Font Family" msgstr "Typsnittsfamilj" #: src/kgx-font-picker.ui:167 msgid "Font Preview" msgstr "Typsnittsförhandsgranskning" #: src/kgx-font-picker.ui:188 msgid "Font Size" msgstr "Typsnittsstorlek" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:463 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "Flik %i" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Koppla loss flik" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: src/kgx-preferences-window.c:122 msgid "No Font Set" msgstr "Inget typsnitt inställt" #: src/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/kgx-preferences-window.ui:13 msgid "Use _System Default" msgstr "Använd _systemstandard" #: src/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "Anpassat _typsnitt" #: src/kgx-preferences-window.ui:59 msgid "Terminal Bell" msgstr "Terminalljud" #: src/kgx-preferences-window.ui:62 msgid "Play _Sound" msgstr "Spela upp _ljud" #: src/kgx-preferences-window.ui:68 msgid "_Visual Effects" msgstr "_Visuella effekter" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:180 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Skrivskyddad — Kommando avslutades med kod %i" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:189 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Skrivskyddad — Kommando avslutades" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:222 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Misslyckades med att starta — %s" #: src/kgx-tab.c:1091 msgid "Command completed" msgstr "Kommando slutfört" #: src/kgx-tab.ui:25 msgid "Find text" msgstr "Sök text" #: src/kgx-tab.ui:36 msgid "Previous Match" msgstr "Föregående träff" #: src/kgx-tab.ui:44 msgid "Next Match" msgstr "Nästa träff" #: src/kgx-terminal.c:557 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "" "Ctrl-klicka för att öppna:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:883 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Du klistrar in ett kommando som körs som en administratör" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:887 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "Säkerställ att du vet vad kommandot gör:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:891 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "_Klistra in" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "Ö_ppna länk" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopiera _länk" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "K_opiera" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "_Markera allt" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "Visa i _Filer" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Follow System Style" msgstr "Följ systemets stil" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Light Style" msgstr "Ljus stil" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Dark Style" msgstr "Mörk stil" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:464 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Jonsson \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "" #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "_Visa alla flikar" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "_Om Konsol" #: src/kgx-window.ui:79 msgid "Find in Terminal" msgstr "Sök i terminal" #: src/kgx-window.ui:86 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: src/kgx-window.ui:104 msgid "Shrink Text" msgstr "Krymp text" #: src/kgx-window.ui:115 msgid "Reset Size" msgstr "Återställ storlek" #: src/kgx-window.ui:139 msgid "Enlarge Text" msgstr "Förstora text" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "Use Light Colors" #~ msgstr "Använd ljusa färger" #~ msgid "Use Dark Colors" #~ msgstr "Använd mörka färger" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Visa öppna flikar"