# Occitan translation for console. # Copyright (C) 2021 console's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the console package. # Quentin PAGÈS , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-16 16:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-11 19:59+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Occitan \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27 msgid "Console" msgstr "Consòla" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "" "comanda;prompt;convit;cmd;linha;executar;shell;run;terminal;kgx;kings cross;" "linha de comanda;consòla;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Fenèstra novèla" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:164 msgid "New Tab" msgstr "Onglet novèl" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:377 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator de Terminal" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "Un emulator de terminal simple e de bon utilizaire pel burèu GNOME." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Fenèstra de terminal" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:330 src/kgx-window.c:471 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Novèla fenèstra" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Trobar" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Novèl onglet" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Tampar onglet" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "Afichar totes los onglets" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet seguent" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet precedent" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a drecha" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "Passar a l’onglet 1–9" #: src/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Passar a l’onglet 10" #: src/kgx-application.c:252 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "" "Utilizacion impossibla de --command e de paramètres de posicion a l'encòp" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:349 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s en utilizant VTE %u.%u.%u %s\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:361 src/kgx-window.c:466 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:379 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 o superiora" #: src/kgx-application.c:444 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa lo paramètre d'aquesta opcion dins lo terminal" #: src/kgx-application.c:445 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: src/kgx-application.c:453 msgid "Set the working directory" msgstr "Definís lo repertòri de trabalh" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:455 msgid "DIRNAME" msgstr "REPTRABALH" #: src/kgx-application.c:463 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Esperar fins que l'enfant quite (TODO)" #: src/kgx-application.c:472 msgid "Set the initial window title" msgstr "Definir lo títol de la fenèstra iniciala" #: src/kgx-application.c:473 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: src/kgx-application.c:481 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "AVANÇAT : definir lo shell d’aviar" #: src/kgx-application.c:482 msgid "SHELL" msgstr "SHELL" #: src/kgx-application.c:490 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "AVANÇAT : definir la longor del desplaçament enrèire" #: src/kgx-application.c:491 msgid "LINES" msgstr "LINHAS" #: src/kgx-application.c:500 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- COMANDA [PARAMÈTRE...]]" #: src/kgx-close-dialog.c:94 msgid "Close Window?" msgstr "Tampar la fenèstra ?" #: src/kgx-close-dialog.c:96 msgid "" "A command is still running, closing this window will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "Una comanda es encara en execucion, tampar aquesta fenèstra la tuarà e pòt " "menar a de sortidas inesperadas" msgstr[1] "" "D’unas comandas son encara en execucion, tampar aquesta fenèstra las tuarà e " "pòt menar a de sortidas inesperadas" #: src/kgx-close-dialog.c:103 msgid "Close Tab?" msgstr "Tampar l'onglet ?" #: src/kgx-close-dialog.c:105 msgid "" "A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "Una comanda es encara en execucion, tampar aqueste onglet la tuarà e pòt " "menar a de sortidas inesperadas" msgstr[1] "" "D’unas comanda son encara en execucion, tampar aqueste onglet las tuarà e " "pòt menar a de sortidas inesperadas" #. Translators: Screen reader label for the list of running commands #: src/kgx-close-dialog.c:232 msgid "Process list" msgstr "Lista dels processús" #. Translators: This action dismisses the dialogue, leaving the tab/window open #: src/kgx-close-dialog.c:246 src/kgx-font-picker.ui:30 src/kgx-terminal.c:890 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window #: src/kgx-close-dialog.c:248 msgid "C_lose" msgstr "T_ampar" #: src/kgx-font-picker.ui:12 msgid "Terminal Font" msgstr "Polissa del terminal" #: src/kgx-font-picker.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/kgx-font-picker.ui:53 src/kgx-font-picker.ui:56 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la polissa" #: src/kgx-font-picker.ui:142 msgid "Font Family" msgstr "Familha de polissa" #: src/kgx-font-picker.ui:167 msgid "Font Preview" msgstr "Apercebut de la polissa" #: src/kgx-font-picker.ui:188 msgid "Font Size" msgstr "Talha de la polissa" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:473 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "Onglet %i" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar l’onglet" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: src/kgx-preferences-window.c:122 msgid "No Font Set" msgstr "Cap de polissa pas definida" #: src/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "General" #: src/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "Polissa" #: src/kgx-preferences-window.ui:13 msgid "Use _System Default" msgstr "Utilizar los paramètres del _sistèma per defaut" #: src/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "Polissa _personalizada" #: src/kgx-preferences-window.ui:59 msgid "Terminal Bell" msgstr "Son del terminal" #: src/kgx-preferences-window.ui:62 msgid "Play _Sound" msgstr "_Legir son" #: src/kgx-preferences-window.ui:68 msgid "_Visual Effects" msgstr "Efièches _visuals" #: src/kgx-process.c:198 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "Processús %d" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:180 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Lectura sòla — La comanda a terminat amb lo còdi %i" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:189 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Lectura sola — La comanda a terminat" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:222 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Lançament pas reüssit — %s" #: src/kgx-tab.c:1112 msgid "Command completed" msgstr "Comanda acabada" #: src/kgx-tab.ui:25 msgid "Find text" msgstr "Trobar lo tèxte" #: src/kgx-tab.ui:36 msgid "Previous Match" msgstr "Ocurréncia precedenta" #: src/kgx-tab.ui:44 msgid "Next Match" msgstr "Ocurréncia seguenta" #: src/kgx-terminal.c:557 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "" "Doble clic per dobir :\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:883 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Sètz a pegar una comanda que s'executa coma administrator" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:887 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "Asseguratz-vos de saber çò que la comanda fa :\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:891 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "Copiar l’adreça del _ligam" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "_Tot seleccionar" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "Afichar dins Fichièrs" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Follow System Style" msgstr "Seguir lo tèma del sistèma" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Light Style" msgstr "Estil clar" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Dark Style" msgstr "Estil escur" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:478 msgid "translator-credits" msgstr "Quentin PAGÈS" #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "Fenèstra _novèla" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "_Afichar totes los onglets" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de _clavièr" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "_A prepaus de Consòla" #: src/kgx-window.ui:79 msgid "Find in Terminal" msgstr "Trobar dins un terminal" #: src/kgx-window.ui:86 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/kgx-window.ui:104 msgid "Shrink Text" msgstr "Reduire lo tèxt" #: src/kgx-window.ui:115 msgid "Reset Size" msgstr "Reïnicializar la talha" #: src/kgx-window.ui:139 msgid "Enlarge Text" msgstr "Agrandir lo tèxt" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "Use Light Colors" #~ msgstr "Utilizar las colors claras" #~ msgid "Use Dark Colors" #~ msgstr "Utilizar las colors escuras" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Afichar los onglets dobèrts" #~ msgid "Zander Brown" #~ msgstr "Zander Brown" #~ msgid "Console (Development)" #~ msgstr "Consòla (Desvolopament)" #~ msgid "About this Program" #~ msgstr "A prepaus d'aqueste programa" #~ msgid "Open in Co_nsole (Devel)" #~ msgstr "Dobrir dins Co_nsòla (Devel)" #~ msgid "Open in Co_nsole" #~ msgstr "Dobrir dins Co_nsòla" #~ msgid "Start a terminal session for this location" #~ msgstr "Aviar un terminal d’aqueste emplaçament"