# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Rūdolfs Mazurs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-16 16:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-26 20:36+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27 msgid "Console" msgstr "Konsole" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "" "komanda;uzvedne;cmd;komandrinda;palaist;čaula;terminālis;kgx;kings cross;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:164 msgid "New Tab" msgstr "Jauna cilne" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:377 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Termināļa emulatori" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "Vienkāršs, lietotājam draudzīgs termināļa emulators GNOME darbvirsmai." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Termināļa logs" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:330 src/kgx-window.c:471 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekts" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Lietotne" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Cilnes" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Jauna cilne" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "Rādīt visas cilnes" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Nākamā cilne" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Iepriekšējā cilne" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Pārvietot cilni pa labi" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi" #: src/help-overlay.ui:92 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "Pārslēgties uz cilni 1–9" #: src/help-overlay.ui:98 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pārslēgties uz cilni 10" #: src/kgx-application.c:252 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "Nevar vienlaicīgi izmantot --command un pozīcijas parametrus" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:349 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s izmanto VTE %u.%u.%u %s\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:361 src/kgx-window.c:466 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:379 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 vai jaunāks" #: src/kgx-application.c:444 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izpildīt parametru šai opcijai terminālī." #: src/kgx-application.c:445 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: src/kgx-application.c:453 msgid "Set the working directory" msgstr "Iestatīt termināļa darba direktoriju" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:455 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNOSAUKUMS" #: src/kgx-application.c:463 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Pagaidīt, līdz iziet bērna process (TODO)" #: src/kgx-application.c:472 msgid "Set the initial window title" msgstr "Sākotnējais loga virsraksts" #: src/kgx-application.c:473 msgid "TITLE" msgstr "VIRSRAKSTS" #: src/kgx-application.c:481 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "PAPLAŠINĀTS: Iestatīt čaulu palaišanai" #: src/kgx-application.c:482 msgid "SHELL" msgstr "ČAULA" #: src/kgx-application.c:490 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "PAPLAŠINĀTS: Iestatīt atpakaļritināšanas garumu" #: src/kgx-application.c:491 msgid "LINES" msgstr "RINDAS" #: src/kgx-application.c:500 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- KOMANDA [ARGUMENTS...]]" #: src/kgx-close-dialog.c:94 msgid "Close Window?" msgstr "Aizvērt logu?" #: src/kgx-close-dialog.c:96 #| msgid "" #| "Some commands are still running, closing this window will kill them and " #| "may lead to unexpected outcomes" msgid "" "A command is still running, closing this window will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "Komanda vēl aizvien darbojas; šī loga aizvēršana to apturēs un tas " "var radīt negaidītas sekas" msgstr[1] "" "Dažas komandas vēl aizvien darbojas; šī loga aizvēršana tās apturēs un tas " "var radīt negaidītas sekas" msgstr[2] "" "Dažas komandas vēl aizvien darbojas; šī loga aizvēršana tās apturēs un tas " "var radīt negaidītas sekas" #: src/kgx-close-dialog.c:103 msgid "Close Tab?" msgstr "Aizvērt cilni?" #: src/kgx-close-dialog.c:105 #| msgid "" #| "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " #| "lead to unexpected outcomes" msgid "" "A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "Komanda vēl aizvien darbojas; šīs cilnes aizvēršana to apturēs un tas " "var radīt negaidītas sekas" msgstr[1] "" "Dažas komandas vēl aizvien darbojas; šīs cilnes aizvēršana tās apturēs un " "tas var radīt negaidītas sekas" msgstr[2] "" "Dažas komandas vēl aizvien darbojas; šīs cilnes aizvēršana tās apturēs un " "tas var radīt negaidītas sekas" #. Translators: Screen reader label for the list of running commands #: src/kgx-close-dialog.c:232 msgid "Process list" msgstr "Procesu saraksts" #. Translators: This action dismisses the dialogue, leaving the tab/window open #: src/kgx-close-dialog.c:246 src/kgx-font-picker.ui:30 src/kgx-terminal.c:890 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window #: src/kgx-close-dialog.c:248 msgid "C_lose" msgstr "_Aizvērt" #: src/kgx-font-picker.ui:12 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Terminal" msgid "Terminal Font" msgstr "Termināļa fonts" #: src/kgx-font-picker.ui:37 #| msgid "_Select All" msgid "_Select" msgstr "Atla_sīt" #: src/kgx-font-picker.ui:53 src/kgx-font-picker.ui:56 msgid "Font Name" msgstr "Fonta nosaukums" #: src/kgx-font-picker.ui:142 msgid "Font Family" msgstr "Fontu saime" #: src/kgx-font-picker.ui:167 msgid "Font Preview" msgstr "Fontu priekšskatījums" #: src/kgx-font-picker.ui:188 #| msgid "Reset Size" msgid "Font Size" msgstr "Fontu izmērs" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:473 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "Cilne %i" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Atvienot cilni" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: src/kgx-preferences-window.c:122 msgid "No Font Set" msgstr "Nav iestatīts fonts" #: src/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: src/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: src/kgx-preferences-window.ui:13 #| msgid "Use System Colors" msgid "Use _System Default" msgstr "Lietot _sistēmas noklusējuma" #: src/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "Pielāgots _fonts" #: src/kgx-preferences-window.ui:59 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Terminal" msgid "Terminal Bell" msgstr "Termināļa zvans" #: src/kgx-preferences-window.ui:62 msgid "Play _Sound" msgstr "Atskaņot _skaņu" #: src/kgx-preferences-window.ui:68 msgid "_Visual Effects" msgstr "_Vizuāli efekti" #: src/kgx-process.c:198 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "Apstrādāt %d" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:180 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Tikai lasāms — Komanda beidza darbu ar kodu %i" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:189 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Tikai lasāms — Komanda beidza darbu" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:222 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Neizdevās startēt — %s" #: src/kgx-tab.c:1112 msgid "Command completed" msgstr "Komanda izpildīta" #: src/kgx-tab.ui:25 msgid "Find text" msgstr "Meklēt tekstu" #: src/kgx-tab.ui:36 msgid "Previous Match" msgstr "Iepriekšējā atbilsme" #: src/kgx-tab.ui:44 msgid "Next Match" msgstr "Nākamā atbilsme" #: src/kgx-terminal.c:557 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "" "Ctrl-klikšķis, lai atvērtu:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:883 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Jūs ielīmējāt komandu, kas tiek darbināta caur administratoru" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:887 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "Pārliecinieties, ka zināt, ko komanda dara:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:891 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopēt _saiti" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "Atla_sīt visu" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "Rādīt _Datņu lietotnē" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Follow System Style" msgstr "Sekot sistēmas stilam" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Light Style" msgstr "Gaišais stils" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Dark Style" msgstr "Tumšais stils" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:478 msgid "translator-credits" msgstr "Rūdolfs Mazurs " #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "Jau_ns logs" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "Rādīt vi_sas cilnes" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "P_ar Konsoli" #: src/kgx-window.ui:79 msgid "Find in Terminal" msgstr "Meklēt terminālī" #: src/kgx-window.ui:86 msgid "Main Menu" msgstr "Galvenā izvēlne" #: src/kgx-window.ui:104 msgid "Shrink Text" msgstr "Samazināt tekstu" #: src/kgx-window.ui:115 msgid "Reset Size" msgstr "Atstatīt izmēru" #: src/kgx-window.ui:139 msgid "Enlarge Text" msgstr "Palielināt tekstu" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "Use Light Colors" #~ msgstr "Lietot gaišas krāsas" #~ msgid "Use Dark Colors" #~ msgstr "Lietot tumšas krāsas" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Skatīt atvērtās cilnes"