# Korean translation for console. # Copyright (C) 2022 console's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the console package. # DaeHyun Sung , 2022-2023. # Seong-ho Cho , 2024. (contributed temporarily) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-16 16:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-15 23:35+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27 msgid "Console" msgstr "콘솔" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "" "command;명령;커맨드;prompt;프롬프트;cmd;commandline;커맨드라인;run;실행;" "shell;쉘;terminal;터미널;kgx;kings cross;킹스;크로스;킹스크로스;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:164 msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:377 msgid "Terminal Emulator" msgstr "터미널 에뮬레이터" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "그놈 데스크톱용 간단한 사용자 친화적인 터미널 에뮬레이터." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "터미널 창" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:330 src/kgx-window.c:471 msgid "The GNOME Project" msgstr "그놈 프로젝트" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "응용 프로그램" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "새 창" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "찾기" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "탭" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "모든 탭 보이기" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "다음 탭" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "이전 탭" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "탭 오른쪽 이동" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "탭 왼쪽 이동" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "탭 1-9 전환" #: src/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "탭 10 전환" #: src/kgx-application.c:252 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "--command와 위치 매개변수를 동시에 사용할 수 없습니다" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:349 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s VTE %u.%u.%u %s 사용\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:361 src/kgx-window.c:466 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:379 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 이상" #: src/kgx-application.c:444 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "터미널 내에서 이 선택사항에 대한 인수 실행" #: src/kgx-application.c:445 msgid "COMMAND" msgstr "<명령>" #: src/kgx-application.c:453 msgid "Set the working directory" msgstr "작업 디렉터리 설정" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:455 msgid "DIRNAME" msgstr "<디렉터리-이름>" #: src/kgx-application.c:463 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "자식 프로세스가 종료될때까지 기다림(TODO)" #: src/kgx-application.c:472 msgid "Set the initial window title" msgstr "초기 윈도우 제목 설정" #: src/kgx-application.c:473 msgid "TITLE" msgstr "<제목>" #: src/kgx-application.c:481 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "고급: 실행할 쉘 설정" #: src/kgx-application.c:482 msgid "SHELL" msgstr "<쉘>" #: src/kgx-application.c:490 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "고급: 스크롤백 길이 설정" #: src/kgx-application.c:491 msgid "LINES" msgstr "<줄>" #: src/kgx-application.c:500 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- <명령어> [<인자값>...]]" #: src/kgx-close-dialog.c:94 msgid "Close Window?" msgstr "이 창을 닫겠습니까?" #: src/kgx-close-dialog.c:96 msgid "" "A command is still running, closing this window will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "명령을 아직 실행중입니다. 이 창을 닫으면 실행 중인 명령을 강제로 끝내어 예기" "치 않은 결과가 발생할 수 있습니다" #: src/kgx-close-dialog.c:103 msgid "Close Tab?" msgstr "이 탭을 닫겠습니까?" #: src/kgx-close-dialog.c:105 msgid "" "A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "명령을 아직 실행중입니다. 이 탭을 닫으면 실행 중인 명령을 강제로 끝내어 예기" "치 않은 결과가 발생할 수 있습니다" #. Translators: Screen reader label for the list of running commands #: src/kgx-close-dialog.c:232 msgid "Process list" msgstr "프로세스 목록" #. Translators: This action dismisses the dialogue, leaving the tab/window open #: src/kgx-close-dialog.c:246 src/kgx-font-picker.ui:30 src/kgx-terminal.c:890 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window #: src/kgx-close-dialog.c:248 msgid "C_lose" msgstr "닫기(_L)" #: src/kgx-font-picker.ui:12 msgid "Terminal Font" msgstr "터미널 글꼴" #: src/kgx-font-picker.ui:37 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #: src/kgx-font-picker.ui:53 src/kgx-font-picker.ui:56 msgid "Font Name" msgstr "글꼴 이름" # font family를 나타내는 family는 "계열"이라고 번역 #: src/kgx-font-picker.ui:142 msgid "Font Family" msgstr "글꼴 계열" #: src/kgx-font-picker.ui:167 msgid "Font Preview" msgstr "글꼴 미리보기" #: src/kgx-font-picker.ui:188 msgid "Font Size" msgstr "글꼴 크기" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:473 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "탭 %i" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "탭 분리(_D)" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: src/kgx-preferences-window.c:122 msgid "No Font Set" msgstr "글꼴 집합 없음" #: src/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "일반" #: src/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: src/kgx-preferences-window.ui:13 msgid "Use _System Default" msgstr "시스템 기본 사용(_S)" #: src/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "사용자 지정 글꼴(_F)" #: src/kgx-preferences-window.ui:59 msgid "Terminal Bell" msgstr "터미널 삑소리" #: src/kgx-preferences-window.ui:62 msgid "Play _Sound" msgstr "소리내기(_S)" #: src/kgx-preferences-window.ui:68 msgid "_Visual Effects" msgstr "시각 효과(_V)" #: src/kgx-process.c:198 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "프로세스 %d번" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:180 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "읽기 전용 — %i 상태코드로 명령을 끝냈습니다" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:189 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "읽기 전용 — 명령을 끝냈습니다" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:222 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "실행 실패 — %s" #: src/kgx-tab.c:1112 msgid "Command completed" msgstr "명령 완료" #: src/kgx-tab.ui:25 msgid "Find text" msgstr "텍스트 찾기" #: src/kgx-tab.ui:36 msgid "Previous Match" msgstr "이전 일치" #: src/kgx-tab.ui:44 msgid "Next Match" msgstr "다음 일치" #: src/kgx-terminal.c:557 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "" "Ctrl-클릭으로 열기:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:883 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "관리자로 실행되는 명령어를 붙여넣고 있습니다" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:887 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "명령이 실행되는 작업을 알고 있어야 합니다:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:891 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "링크 복사(_L)" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "전체 선택(_S)" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "파일에서 보이기(_F)" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Follow System Style" msgstr "시스템" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Light Style" msgstr "밝음" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Dark Style" msgstr "어두움" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:478 msgid "translator-credits" msgstr "성대현 " #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "새 창(_N)" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "모든 탭 보이기(_S)" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기(_K)" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "콘솔 정보(_A)" #: src/kgx-window.ui:79 msgid "Find in Terminal" msgstr "터미널에서 찾기" #: src/kgx-window.ui:86 msgid "Main Menu" msgstr "주 메뉴" #: src/kgx-window.ui:104 msgid "Shrink Text" msgstr "텍스트 축소" #: src/kgx-window.ui:115 msgid "Reset Size" msgstr "크기 초기화" #: src/kgx-window.ui:139 msgid "Enlarge Text" msgstr "텍스트 확대" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "Use Light Colors" #~ msgstr "밝은 색 사용" #~ msgid "Use Dark Colors" #~ msgstr "어두운 색 사용" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "열린 탭 보기" #~ msgid "Zander Brown" #~ msgstr "Zander Brown" #~ msgid "Console (Development)" #~ msgstr "콘솔 (개발)" #~ msgid "About this Program" #~ msgstr "프로그램 정보" #~ msgid "Open in Co_nsole (Devel)" #~ msgstr "콘솔에서 열기(개발)(_N)" #~ msgid "Open in Co_nsole" #~ msgstr "콘솔에서 열기(_N)" #~ msgid "Start a terminal session for this location" #~ msgstr "이 위치에서 터미널 세션 시작"