# Kazakh translation for console. # Copyright (C) 2022 console's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the console package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-05 06:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-19 12:29+0600\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27 msgid "Console" msgstr "Консоль" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "" "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;команда;" "сұраным;командалық жол;жөнелту;қоршам;терминал;король кресті;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:167 msgid "New Tab" msgstr "Жаңа бет" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:377 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Терминал эмуляторы" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "" "GNOME жұмыс үстеліне арналған пайдаланушыға ыңғайлы қарапайым терминал " "эмуляторы." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Терминал терезесі" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:262 src/kgx-window.c:457 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME жобасы" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Қолданба" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Табу" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Көшіріп алу" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Беттер" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Жаңа бет" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Бетті жабу" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "Барлық беттерді көрсету" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Келесі бет" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Алдыңғы бет" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Бетті оңға жылжыту" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Бетті солға жылжыту" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "Бетке ауысу: Бет 1–9" #: src/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Бетке ауысу: Бет 10" #: src/kgx-application.c:252 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "" "Бір уақытта --command және позициялық параметрлерді қолдану мүмкін емес" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:349 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s қолданады VTE %u.%u.%u %s\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:361 src/kgx-window.c:452 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:379 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 немесе одан кейінгі нұсқасы" #: src/kgx-application.c:444 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Терминал ішінде осы параметрге аргументтерді орындау" #: src/kgx-application.c:445 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/kgx-application.c:453 msgid "Set the working directory" msgstr "Жұмыс бумасын орнату" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:455 msgid "DIRNAME" msgstr "БУМА_АТЫ" #: src/kgx-application.c:463 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Ұрпақ үрдісі аяқталуды күту (TODO)" #: src/kgx-application.c:472 msgid "Set the initial window title" msgstr "Терезенің бастапқы атауын орнату" #: src/kgx-application.c:473 msgid "TITLE" msgstr "АТАУЫ" #: src/kgx-application.c:481 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "КЕҢЕЙТІЛГЕН: Жөнелтілетін қоршамды орнату" #: src/kgx-application.c:482 msgid "SHELL" msgstr "ҚОРШАМ" #: src/kgx-application.c:490 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "КЕҢЕЙТІЛГЕН: Кері айналдыру ұзындығын орнату" #: src/kgx-application.c:491 msgid "LINES" msgstr "ЖОЛДАР" #: src/kgx-application.c:500 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- КОМАНДА [АРГУМЕНТ...]]" #: src/kgx-close-dialog.c:50 msgid "Close Window?" msgstr "Терезені жабу керек пе?" #: src/kgx-close-dialog.c:51 msgid "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "" "Кейбір командалар әлі де жұмыс істеп тұр, бұл терезені жабу оларды аяқтайды " "және күтпеген нәтижелерге әкелуі мүмкін" #: src/kgx-close-dialog.c:56 msgid "Close Tab?" msgstr "Бетті жабу керек пе?" #: src/kgx-close-dialog.c:57 msgid "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "" "Кейбір командалар әлі де жұмыс істеп тұр, бұл бетті жабу оларды аяқтайды " "және күтпеген нәтижелерге әкелуі мүмкін" #: src/kgx-close-dialog.ui:18 src/kgx-font-picker.ui:30 src/kgx-terminal.c:915 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: src/kgx-close-dialog.ui:19 msgid "C_lose" msgstr "_Жабу" #: src/kgx-font-picker.ui:12 msgid "Terminal Font" msgstr "Терминал қарібі" #: src/kgx-font-picker.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Таңдау" #: src/kgx-font-picker.ui:53 src/kgx-font-picker.ui:56 msgid "Font Name" msgstr "Қаріп атауы" #: src/kgx-font-picker.ui:142 msgid "Font Family" msgstr "Қаріптер отбасы" #: src/kgx-font-picker.ui:167 msgid "Font Preview" msgstr "Қаріпті алдын ала қарау" #: src/kgx-font-picker.ui:188 msgid "Font Size" msgstr "Қаріп өлшемі" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:424 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "Беттер %i" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "Бетті бө_ліп жіберу" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "Жа_бу" #: src/kgx-preferences-window.c:122 msgid "No Font Set" msgstr "Қаріп орнатылмады" #: src/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: src/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: src/kgx-preferences-window.ui:13 msgid "Use _System Default" msgstr "Жү_йелік баптауды пайдалану" #: src/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "Таңдауыңызша қа_ріп" #: src/kgx-preferences-window.ui:59 msgid "Terminal Bell" msgstr "Терминал сигналы" #: src/kgx-preferences-window.ui:62 msgid "Play _Sound" msgstr "Дыбы_сты ойнату" #: src/kgx-preferences-window.ui:68 msgid "_Visual Effects" msgstr "_Визуалды эффекттер" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:180 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Тек оқу үшін — Команда кодпен аяқталды: %i" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:189 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Тек оқу үшін — Команда аяқталды" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:222 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Жөнелту сәтсіз аяқталды — %s" #: src/kgx-tab.c:1091 msgid "Command completed" msgstr "Команда аяқталды" #: src/kgx-tab.ui:25 msgid "Find text" msgstr "Мәтінді табу" #: src/kgx-tab.ui:36 msgid "Previous Match" msgstr "Алдыңғы сәйкестік" #: src/kgx-tab.ui:44 msgid "Next Match" msgstr "Келесі сәйкестік" #: src/kgx-terminal.c:582 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "" "Ашу үшін Ctrl-click:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:908 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Әкімші ретінде орындалатын команданы кірістіріп отырсыз" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:912 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "Команданың не істейтінін білетініңізге көз жеткізіңіз:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:916 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "Сі_лтемені ашу" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "Сі_лтемені көшіріп алу" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "_Файлдар қолданбасында көрсету" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Follow System Style" msgstr "Жүйелік стильді қолдану" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Light Style" msgstr "Ашық түсті" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Dark Style" msgstr "Қараңғы режим" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:464 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "Жаңа тере_зе" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "Барлық беттерді көр_сету" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "Ба_птаулар" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "П_ернетақта жарлықтары" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "Консоль тур_алы" #: src/kgx-window.ui:80 msgid "Find in Terminal" msgstr "Терминалда табу" #: src/kgx-window.ui:88 msgid "Main Menu" msgstr "Басты мәзір" #: src/kgx-window.ui:106 msgid "Shrink Text" msgstr "Мәтінді кішірейту" #: src/kgx-window.ui:117 msgid "Reset Size" msgstr "Өлшемді тастау" #: src/kgx-window.ui:141 msgid "Enlarge Text" msgstr "Мәтінді үлкейту" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "Король кресті" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Ашық беттерді қарау" #~ msgid "Use Light Colors" #~ msgstr "Ашық түстерді пайдалану" #~ msgid "Use Dark Colors" #~ msgstr "Қараңғы түстерді пайдалану" #~ msgid "Zander Brown" #~ msgstr "Zander Brown" #~ msgid "Console (Development)" #~ msgstr "Консоль (Әзірлеуші)" #~ msgid "About this Program" #~ msgstr "Бұл бағдарлама туралы" #~ msgid "Open in Co_nsole (Devel)" #~ msgstr "Терми_налда ашу (Әзірлеу)" #~ msgid "Open in Co_nsole" #~ msgstr "Терми_налда ашу" #~ msgid "Start a terminal session for this location" #~ msgstr "Бұл орналасу үшін терминал сессиясын бастау"