# Hungarian translation for console. # Copyright (C) 2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the console package. # # Balázs Úr , 2019, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-16 16:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-22 01:11+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27 msgid "Console" msgstr "Konzol" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "" "parancs;bekérés;cmd;parancssor;futtatás;parancsértelmező;terminál;kgx;király " "keresztje;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:164 msgid "New Tab" msgstr "Új lap" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:377 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminálemulátor" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "Egy egyszerű, felhasználóbarát terminálemulátor a GNOME asztalhoz." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Terminálablak" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:330 src/kgx-window.c:471 msgid "The GNOME Project" msgstr "A GNOME projekt" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Új lap" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Lap bezárása" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "Összes lap megjelenítése" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Következő lap" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Előző lap" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Lap mozgatása jobbra" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Lap mozgatása balra" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "Váltás az 1–9. lapra" #: src/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Váltás a 10. lapra" #: src/kgx-application.c:252 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "" "Nem lehet egyszerre használni a --command kapcsolót és a pozicionálási " "paramétereket" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:349 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s VTE %u.%u.%u %s használatával\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:361 src/kgx-window.c:466 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:379 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 vagy újabb" #: src/kgx-application.c:444 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Az argumentum végrehajtása erre a kapcsolóra a terminálon belül" #: src/kgx-application.c:445 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: src/kgx-application.c:453 msgid "Set the working directory" msgstr "A munkakönyvtár beállítása" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:455 msgid "DIRNAME" msgstr "KÖNYVTÁRNÉV" #: src/kgx-application.c:463 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Várakozás a gyermek kilépéséig (TODO)" #: src/kgx-application.c:472 msgid "Set the initial window title" msgstr "A kezdeti ablakcím beállítása" #: src/kgx-application.c:473 msgid "TITLE" msgstr "CÍM" #: src/kgx-application.c:481 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "SPECIÁLIS: A parancsértelmező beállítása az indításhoz" #: src/kgx-application.c:482 msgid "SHELL" msgstr "PARANCSÉRTELMEZŐ" #: src/kgx-application.c:490 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "SPECIÁLIS: A visszagörgetés hosszának beállítása" #: src/kgx-application.c:491 msgid "LINES" msgstr "SOROK" #: src/kgx-application.c:500 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- PARANCS [ARGUMENTUM...]]" #: src/kgx-close-dialog.c:94 msgid "Close Window?" msgstr "Bezárja az ablakot?" #: src/kgx-close-dialog.c:96 #| msgid "" #| "Some commands are still running, closing this window will kill them and " #| "may lead to unexpected outcomes" msgid "" "A command is still running, closing this window will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "Egy parancs még mindig fut, az ablak bezárása ki fogja lőni azt, és ez" " váratlan eredményekhez vezethet" msgstr[1] "" "Néhány parancs még mindig fut, az ablak bezárása ki fogja lőni azokat, és ez" " váratlan eredményekhez vezethet" #: src/kgx-close-dialog.c:103 msgid "Close Tab?" msgstr "Bezárja a lapot?" #: src/kgx-close-dialog.c:105 #| msgid "" #| "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " #| "lead to unexpected outcomes" msgid "" "A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "Egy parancs még mindig fut, a lap bezárása ki fogja lőni azt, és ez váratlan" " eredményekhez vezethet" msgstr[1] "" "Néhány parancs még mindig fut, a lap bezárása ki fogja lőni azokat, és ez" " váratlan eredményekhez vezethet" #. Translators: Screen reader label for the list of running commands #: src/kgx-close-dialog.c:232 msgid "Process list" msgstr "Folyamatlista" #. Translators: This action dismisses the dialogue, leaving the tab/window open #: src/kgx-close-dialog.c:246 src/kgx-font-picker.ui:30 src/kgx-terminal.c:890 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window #: src/kgx-close-dialog.c:248 msgid "C_lose" msgstr "_Bezárás" #: src/kgx-font-picker.ui:12 msgid "Terminal Font" msgstr "Terminál betűkészlete" #: src/kgx-font-picker.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Kiválasztás" #: src/kgx-font-picker.ui:53 src/kgx-font-picker.ui:56 msgid "Font Name" msgstr "Betűkészletnév" #: src/kgx-font-picker.ui:142 msgid "Font Family" msgstr "Betűkészletcsalád" #: src/kgx-font-picker.ui:167 msgid "Font Preview" msgstr "Betűkészlet előnézete" #: src/kgx-font-picker.ui:188 msgid "Font Size" msgstr "Betűméret" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:473 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "%i. lap" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "Lap _leválasztása" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: src/kgx-preferences-window.c:122 msgid "No Font Set" msgstr "Nincs betűkészlet beállítva" #: src/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: src/kgx-preferences-window.ui:13 msgid "Use _System Default" msgstr "_Rendszer alapértelmezésének használata" #: src/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "_Egyéni betűkészlet" #: src/kgx-preferences-window.ui:59 msgid "Terminal Bell" msgstr "Terminálcsengő" #: src/kgx-preferences-window.ui:62 msgid "Play _Sound" msgstr "_Hang lejátszása" #: src/kgx-preferences-window.ui:68 msgid "_Visual Effects" msgstr "_Látható hatások" #: src/kgx-process.c:198 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "%d. folyamat" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:180 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Csak olvasható — A parancs kilépett %i kóddal" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:189 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Csak olvasható — A parancs kilépett" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:222 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Indítás sikertelen — %s" #: src/kgx-tab.c:1112 msgid "Command completed" msgstr "Parancs befejezve" #: src/kgx-tab.ui:25 msgid "Find text" msgstr "Szöveg keresése" #: src/kgx-tab.ui:36 msgid "Previous Match" msgstr "Előző találat" #: src/kgx-tab.ui:44 msgid "Next Match" msgstr "Következő találat" #: src/kgx-terminal.c:557 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "" "Ctrl+kattintás a megnyitáshoz:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:883 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Olyan parancsot illeszt be, amely rendszergazdaként fut" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:887 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "Győződjön meg arról, hogy pontosan tudja-e, mit csinál a parancs:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:891 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "Hi_vatkozás másolása" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "Összes _kijelölése" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "Megjelenítés a _Fájlokban" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Follow System Style" msgstr "Rendszerstílus követése" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Light Style" msgstr "Világos stílus" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Dark Style" msgstr "Sötét stílus" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:478 msgid "translator-credits" msgstr "Úr Balázs , 2019, 2022." #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "Ú_j ablak" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "Összes lap _megjelenítése" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "A Konzol _névjegye" #: src/kgx-window.ui:79 msgid "Find in Terminal" msgstr "Keresés a terminálban" #: src/kgx-window.ui:86 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #: src/kgx-window.ui:104 msgid "Shrink Text" msgstr "Szöveg csökkentése" #: src/kgx-window.ui:115 msgid "Reset Size" msgstr "Méret visszaállítása" #: src/kgx-window.ui:139 msgid "Enlarge Text" msgstr "Szöveg növelése"