# Galician translation for console. # Copyright (C) 2022 console's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the console package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Fran Diéguez , 2022. # Fran Dieguez , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-05 06:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-09 21:13+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: console\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27 msgid "Console" msgstr "Consola" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "orde;prompt;cmd;liña de ores;executar;shell;terminal;kgx;kings cross;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:167 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:377 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "Un emulador de terminal simple e amigábel para o escritorio GNOME." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Xanela de terminal" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:262 src/kgx-window.c:457 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar lapela" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "Mostra todas as lapelas" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Seguinte lapela" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Anterior lapela" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover lapela á dereita" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "Trocar á lapela 1-9" #: src/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Trocar á lapela 10" #: src/kgx-application.c:252 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "Non foi posíbel usar --command e parámetros posicionais" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:349 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s usando VTE %u.%u.%u %s\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:361 src/kgx-window.c:452 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:379 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 ou posterior" #: src/kgx-application.c:444 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executar o argumento a esta opción dentro da terminal" #: src/kgx-application.c:445 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: src/kgx-application.c:453 msgid "Set the working directory" msgstr "Estabelecer o cartafol de traballo" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:455 msgid "DIRNAME" msgstr "NOMEDIR" #: src/kgx-application.c:463 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Agardar ate que o fillo saia (TODO)" #: src/kgx-application.c:472 msgid "Set the initial window title" msgstr "Estabelecer o título inicial da xanela" #: src/kgx-application.c:473 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/kgx-application.c:481 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "AVANZADO: Estabelece a shell a iniciar" #: src/kgx-application.c:482 msgid "SHELL" msgstr "SHELL" #: src/kgx-application.c:490 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "AVANZADO: Estabelecer a lonxitude do desprazamento cara atrás" #: src/kgx-application.c:491 msgid "LINES" msgstr "LIÑAS" #: src/kgx-application.c:500 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- ORDE [ARGUMENTO...]]" #: src/kgx-close-dialog.c:50 msgid "Close Window?" msgstr "Desexa pechar a xanela?" #: src/kgx-close-dialog.c:51 msgid "Some commands are still running, closing this window will kill them and may lead to unexpected outcomes" msgstr "Algunhas ordes aínda están executándose, se pecha esta xanela mataránse e pode levar a resultados non esperados" #: src/kgx-close-dialog.c:56 msgid "Close Tab?" msgstr "Pechar a lapela?" #: src/kgx-close-dialog.c:57 msgid "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may lead to unexpected outcomes" msgstr "Algunhas ordes aínda están executándose, ao pechar esta xanela mataráas e pode derivar en resultados non agardados" #: src/kgx-close-dialog.ui:18 src/kgx-font-picker.ui:30 src/kgx-terminal.c:915 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/kgx-close-dialog.ui:19 msgid "C_lose" msgstr "_Pechar" #: src/kgx-font-picker.ui:12 msgid "Terminal Font" msgstr "Tipo de letra do terminal" #: src/kgx-font-picker.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/kgx-font-picker.ui:53 src/kgx-font-picker.ui:56 msgid "Font Name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: src/kgx-font-picker.ui:142 msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: src/kgx-font-picker.ui:167 msgid "Font Preview" msgstr "Previsualización do tipo de letra" #: src/kgx-font-picker.ui:188 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:424 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "Lapela %i" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desancorar lapela" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/kgx-preferences-window.c:122 msgid "No Font Set" msgstr "Non se estabeleceu un tipo de letra" #: src/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/kgx-preferences-window.ui:13 msgid "Use _System Default" msgstr "Usar _cores do sistema" #: src/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "_Tipo de letra personalizado" #: src/kgx-preferences-window.ui:59 msgid "Terminal Bell" msgstr "Campá do terminal" #: src/kgx-preferences-window.ui:62 msgid "Play _Sound" msgstr "Reproducir _son" #: src/kgx-preferences-window.ui:68 msgid "_Visual Effects" msgstr "Efectos _visuais" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:180 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Só lectura — A orde saíu co código%i" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:189 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Só lectura — A orde saíu" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:222 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar — %s" #: src/kgx-tab.c:1091 msgid "Command completed" msgstr "Orde completa" #: src/kgx-tab.ui:25 msgid "Find text" msgstr "Buscar texto" #: src/kgx-tab.ui:36 msgid "Previous Match" msgstr "Anterior coincidencia" #: src/kgx-tab.ui:44 msgid "Next Match" msgstr "Seguinte coincidencia" #: src/kgx-terminal.c:582 #, c-format msgid "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "Ctrl-clic para abrir:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:908 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Está pegando unha orde que se executa como un administrador" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:912 #, c-format msgid "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "Asegúrese que sabe que fai a orde:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:916 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "Copiar _ligazón" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "Mostrar en _Ficheiros" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Follow System Style" msgstr "Seguir o estilo do sistema" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Light Style" msgstr "Estilo claro" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Dark Style" msgstr "Estilo escuro" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:464 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2021-2023." #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "_Nova xanela" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "_Mostrar todas as lapelas" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferences" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "­_Atallos de teclado" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "_Sobre Consola" #: src/kgx-window.ui:80 msgid "Find in Terminal" msgstr "Buscar no terminal" #: src/kgx-window.ui:88 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/kgx-window.ui:106 msgid "Shrink Text" msgstr "Reducir texto" #: src/kgx-window.ui:117 msgid "Reset Size" msgstr "Reiniciar tamaño" #: src/kgx-window.ui:141 msgid "Enlarge Text" msgstr "Agrandar texto"