# Finnish translation for kgx. # Copyright (C) 2019 kgx's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kgx package. # Jiri Grönroos , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgx master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-16 16:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-22 19:57+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27 msgid "Console" msgstr "Konsoli" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "" "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;pääte;" "terminaali;komentorivi;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:164 msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:377 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Pääte-emulaattori" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "Helppokäyttöinen pääte-emulaattori Gnome-työpöydälle." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Pääteikkuna" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:330 src/kgx-window.c:471 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnome-projekti" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Sovellus" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Etsi" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "Näytä kaikki välilehdet" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Edellinen välilehti" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Siirrä välilehti oikealle" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Siirrä välilehti vasemmalle" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "Vaihda välilehteen 1–9" #: src/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Vaihda välilehteen 10" #: src/kgx-application.c:252 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:349 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s käyttäen VTE:n versiota %u.%u.%u %s\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:361 src/kgx-window.c:466 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:379 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 tai myöhempi" #: src/kgx-application.c:444 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Toteuta tämän valinnan argumentti terminaalin sisällä" #: src/kgx-application.c:445 msgid "COMMAND" msgstr "" #: src/kgx-application.c:453 msgid "Set the working directory" msgstr "Aseta työskentelyhakemisto" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:455 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: src/kgx-application.c:463 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Odota kunnes lapsiprosessi valmistuu (TODO)" #: src/kgx-application.c:472 msgid "Set the initial window title" msgstr "Aseta esiotsikko ikkunalle" #: src/kgx-application.c:473 msgid "TITLE" msgstr "" #: src/kgx-application.c:481 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "EDISTYNYT: Aseta pääte avautumaan" #: src/kgx-application.c:482 msgid "SHELL" msgstr "" #: src/kgx-application.c:490 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "EDISTYNYT: Aseta takaisinkelauksen määrä" #: src/kgx-application.c:491 msgid "LINES" msgstr "" #: src/kgx-application.c:500 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "" #: src/kgx-close-dialog.c:94 msgid "Close Window?" msgstr "Suljetaanko ikkuna?" #: src/kgx-close-dialog.c:96 msgid "" "A command is still running, closing this window will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "Komentoa suoritetaan vielä. Tämän ikkunan sulkeminen tappaa kyseisen " "komennon ja saattaa johtaa odottamattomiin tilanteisiin" msgstr[1] "" "Joitain komentoja suoritetaan vielä. Tämän ikkunan sulkeminen tappaa " "kyseiset komennot ja saattaa johtaa odottamattomiin tilanteisiin" #: src/kgx-close-dialog.c:103 msgid "Close Tab?" msgstr "Suljetaanko välilehti?" #: src/kgx-close-dialog.c:105 msgid "" "A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "Komentoa suoritetaan vielä. Tämän välilehden sulkeminen tappaa kyseisen " "komennon ja saattaa johtaa odottamattomiin tilanteisiin" msgstr[1] "" "Joitain komentoja suoritetaan vielä. Tämän välilehden sulkeminen tappaa " "kyseiset komennot ja saattaa johtaa odottamattomiin tilanteisiin" #. Translators: Screen reader label for the list of running commands #: src/kgx-close-dialog.c:232 msgid "Process list" msgstr "Prosessiluettelo" #. Translators: This action dismisses the dialogue, leaving the tab/window open #: src/kgx-close-dialog.c:246 src/kgx-font-picker.ui:30 src/kgx-terminal.c:890 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window #: src/kgx-close-dialog.c:248 msgid "C_lose" msgstr "_Sulje" #: src/kgx-font-picker.ui:12 msgid "Terminal Font" msgstr "Päätteen fontti" #: src/kgx-font-picker.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: src/kgx-font-picker.ui:53 src/kgx-font-picker.ui:56 msgid "Font Name" msgstr "Fontin nimi" #: src/kgx-font-picker.ui:142 msgid "Font Family" msgstr "Fonttiperhe" #: src/kgx-font-picker.ui:167 msgid "Font Preview" msgstr "Fontin esikatselu" #: src/kgx-font-picker.ui:188 msgid "Font Size" msgstr "Fontin koko" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:473 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "Välilehti %i" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: src/kgx-preferences-window.c:122 msgid "No Font Set" msgstr "Fonttia ei ole asetettu" #: src/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: src/kgx-preferences-window.ui:13 msgid "Use _System Default" msgstr "Käytä _järjestelmän oletusta" #: src/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "Mukautettu _fontti" #: src/kgx-preferences-window.ui:59 msgid "Terminal Bell" msgstr "Päätteen äänimerkki" #: src/kgx-preferences-window.ui:62 msgid "Play _Sound" msgstr "Soita _ääni" #: src/kgx-preferences-window.ui:68 msgid "_Visual Effects" msgstr "_Visuaaliset tehosteet" #: src/kgx-process.c:198 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "Prosessi %d" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:180 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Vain luku — Komento poistui koodilla %i" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:189 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Vain luku — Komento poistui" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:222 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Ei voitu käynnistää — %s" #: src/kgx-tab.c:1112 msgid "Command completed" msgstr "Komento suoritettu" #: src/kgx-tab.ui:25 msgid "Find text" msgstr "Etsi teksti" #: src/kgx-tab.ui:36 msgid "Previous Match" msgstr "Edellinen osuma" #: src/kgx-tab.ui:44 msgid "Next Match" msgstr "Seuraava osuma" #: src/kgx-terminal.c:557 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "" "Napsauta CTRL pohjassa avataksesi:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:883 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Olet aikeissa liittää komennon, joka suoritetaan ylläpitäjän oikeuksin" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:887 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "Varmista, että tiedät mitä komento tekee:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:891 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "_Liitä" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopioi _linkki" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "_Valitse kaikki" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "Näytä tie_dostohallinnassa" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Follow System Style" msgstr "Seuraa järjestelmän tyyliä" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Light Style" msgstr "Vaalea tyyli" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Dark Style" msgstr "Tumma tyyli" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:478 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiri Grönroos\n" "JR-Fi" #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "_Uusi ikkuna" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "_Näytä kaikki välilehdet" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "_Tietoja - Konsoli" #: src/kgx-window.ui:79 msgid "Find in Terminal" msgstr "Etsi päätteestä" #: src/kgx-window.ui:86 msgid "Main Menu" msgstr "Päävalikko" #: src/kgx-window.ui:104 msgid "Shrink Text" msgstr "Kutista teksti" #: src/kgx-window.ui:115 msgid "Reset Size" msgstr "Palauta koko" #: src/kgx-window.ui:139 msgid "Enlarge Text" msgstr "Suurenna teksti" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "Use Light Colors" #~ msgstr "Käytä vaaleita värejä" #~ msgid "Use Dark Colors" #~ msgstr "Käytä tummia värejä" #~ msgid "Zander Brown" #~ msgstr "Zander Brown" #~ msgid "Console (Development)" #~ msgstr "Konsoli (kehitys)" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Näytä avoimet välilehdet" #~ msgid "About this Program" #~ msgstr "Tietoa tästä ohjelmasta" #~ msgid "Open in Co_nsole (Devel)" #~ msgstr "Avaa _konsolissa (kehitys)" #~ msgid "Open in Co_nsole" #~ msgstr "Avaa _konsolissa" #~ msgid "Start a terminal session for this location" #~ msgstr "Aloita pääteistunto tässä sijainnissa" #~ msgid "KGX Terminal Emulator" #~ msgstr "KGX Pääte-emulaattori" #~ msgid "_About King’s Cross" #~ msgstr "_Tietoja - King’s Cross" #~ msgid "Op_en in King’s Cross" #~ msgstr "Avaa King’s Crossissa" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Sulje pääte" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;" #~ msgstr "" #~ "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;pääte;terminaali;" #~ "komentorivi;" #~ msgid "child watcher" #~ msgstr "päätteen lapsisovellusten tarkkailija" #~ msgid "Copyright © %s Zander Brown" #~ msgstr "Tekijänoikeus © %s Zander Brown" #~ msgid "Terminal (King’s Cross)" #~ msgstr "Pääte (King’s Cross)"