# Basque translation for kgx. # Copyright (C) 2019 kgx's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kgx package. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: kgx master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-05 06:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-05 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27 msgid "Console" msgstr "Kontsola" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "komandoa;gonbitea;cmd;komando-lerroa;exekutatu;shell-a;terminala;kgx;kings cross;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:167 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:377 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalaren emulatzailea" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "Terminalaren emuladore sinple eta erraza GNOME mahaigainerako." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Terminalaren leihoa" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:262 src/kgx-window.c:457 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "Erakutsi fitxa guztiak" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Hurrengo fitxa" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Aurreko fitxa" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Eraman fitxa eskuinera" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Eraman fitxa ezkerrera" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "Aldatu 1-9. fitxara" #: src/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Aldatu 10. fitxara" #: src/kgx-application.c:252 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "Ezin da aldi berean --command eta posizioko parametroak erabili" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:349 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s, VTE %u.%u.%u %s\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:361 src/kgx-window.c:452 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:379 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 edo berriagoa" #: src/kgx-application.c:444 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Exekutatu aukera honen argumentua terminalaren barruan" #: src/kgx-application.c:445 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDOA" #: src/kgx-application.c:453 msgid "Set the working directory" msgstr "Ezarri laneko direktorioa" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:455 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRIZENA" #: src/kgx-application.c:463 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Itxaron haurrak amaitu arte (EGITEKO)" #: src/kgx-application.c:472 msgid "Set the initial window title" msgstr "Ezarri leihoaren hasierako izenburua" #: src/kgx-application.c:473 msgid "TITLE" msgstr "TITULUA" #: src/kgx-application.c:481 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "AURRERATUA: Ezarri abiaraziko den shell-a" #: src/kgx-application.c:482 msgid "SHELL" msgstr "SHELLA" #: src/kgx-application.c:490 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "AURRERATUA: Ezarri atzeranzko korritzearen luzera" #: src/kgx-application.c:491 msgid "LINES" msgstr "LERROAK" #: src/kgx-application.c:500 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- KOMANDOA [ARGUMENTUA...]]" #: src/kgx-close-dialog.c:50 msgid "Close Window?" msgstr "Itxi leihoa?" #: src/kgx-close-dialog.c:51 msgid "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "Zenbait komando exekutatzen ari dira oraindik, leihoa ixten bada hil egingo dira eta espero gabeko emaitzak egon daitezke" #: src/kgx-close-dialog.c:56 msgid "Close Tab?" msgstr "Itxi fitxa?" #: src/kgx-close-dialog.c:57 msgid "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "Zenbait komando exekutatzen ari dira oraindik, fitxa ixten bada hil egingo dira eta espero gabeko emaitzak egon daitezke" #: src/kgx-close-dialog.ui:18 src/kgx-font-picker.ui:30 src/kgx-terminal.c:915 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: src/kgx-close-dialog.ui:19 msgid "C_lose" msgstr "It_xi" #: src/kgx-font-picker.ui:12 msgid "Terminal Font" msgstr "Terminaleko letra-tipoa" #: src/kgx-font-picker.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: src/kgx-font-picker.ui:53 src/kgx-font-picker.ui:56 msgid "Font Name" msgstr "Letra-izena" #: src/kgx-font-picker.ui:142 msgid "Font Family" msgstr "Letra-familia" #: src/kgx-font-picker.ui:167 msgid "Font Preview" msgstr "Letra-tipoaren aurrebista" #: src/kgx-font-picker.ui:188 msgid "Font Size" msgstr "Letra-tamaina" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:424 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "%i. fitxa" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "Askat_u fitxa" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "I_txi" #: src/kgx-preferences-window.c:122 msgid "No Font Set" msgstr "Ez da letra-tiporik ezarri" #: src/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: src/kgx-preferences-window.ui:13 msgid "Use _System Default" msgstr "Erabili sistemaren _lehenespena" #: src/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "Letra-tipo _pertsonalizatua" #: src/kgx-preferences-window.ui:59 msgid "Terminal Bell" msgstr "Terminalaren soinua" #: src/kgx-preferences-window.ui:62 msgid "Play _Sound" msgstr "Erreproduzitu _soinua" #: src/kgx-preferences-window.ui:68 msgid "_Visual Effects" msgstr "_Ikusizko efektuak" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:180 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Irakurtzeko soilik — Komandoa amaitu da %i kodea emanda" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:189 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Irakurtzeko soilik — Komandoa amaitu da" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:222 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Huts egin du abioak — %s" #: src/kgx-tab.c:1091 msgid "Command completed" msgstr "Komandoa osatu da" #: src/kgx-tab.ui:25 msgid "Find text" msgstr "Bilatu testua" #: src/kgx-tab.ui:36 msgid "Previous Match" msgstr "Aurreko parekatzea" #: src/kgx-tab.ui:44 msgid "Next Match" msgstr "Hurrengo parekatzea" #: src/kgx-terminal.c:582 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "Ctrl-klik irekitzeko:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:908 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Administratzaile modura exekutatzen den komando bat itsasten ari zara" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:912 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "Ziurtatu badakizula komandoak zer egiten duen:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:916 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopiatu _esteka" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "_Hautatu denak" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "Erakutsi _Fitxategiak aplikazioan" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Follow System Style" msgstr "Jarraitu sistemaren estiloa" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Light Style" msgstr "Estilo argia" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Dark Style" msgstr "Estilo iluna" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:464 msgid "translator-credits" msgstr "Asier Sarasua Garmendia " #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "_Leiho berria" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "Erakutsi fitxa g_uztiak" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "Kontsola aplikazioari b_uruz" #: src/kgx-window.ui:80 msgid "Find in Terminal" msgstr "Bilatu terminalean" #: src/kgx-window.ui:88 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: src/kgx-window.ui:106 msgid "Shrink Text" msgstr "Txikiagotu testua" #: src/kgx-window.ui:117 msgid "Reset Size" msgstr "Berrezarri tamaina" #: src/kgx-window.ui:141 msgid "Enlarge Text" msgstr "Handiagotu testua" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "Use Light Colors" #~ msgstr "Erabili kolore argiak" #~ msgid "Use Dark Colors" #~ msgstr "Erabili kolore ilunak" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Ikusi irekitako fitxak" #~ msgid "Zander Brown" #~ msgstr "Zander Brown" #~ msgid "Open in Co_nsole (Devel)" #~ msgstr "Ireki ko_ntsolan (garapena)" #~ msgid "Open in Co_nsole" #~ msgstr "Ireki ko_ntsolan" #~ msgid "Start a terminal session for this location" #~ msgstr "Abiarazi terminalaren saio bat kokaleku honetarako" #~ msgid "Console (Development)" #~ msgstr "Kontsola (garapena)" #~ msgid "About this Program" #~ msgstr "Programa honi buruz" #~ msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;" #~ msgstr "" #~ "komandoa;gonbitea;cmd;komando-lerroa;exekutatu;shell-a;terminala;kgx;" #~ msgid "child watcher" #~ msgstr "haur-begiralea" #~ msgid "Copyright © %s Zander Brown" #~ msgstr "Copyright © %s Zander Brown" #~ msgid "Terminal (King’s Cross)" #~ msgstr "Terminala (King’s Cross)" #~ msgid "_About King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross aplikazioari _buruz" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Ados"