# Czech translation for kgx. # Copyright (C) 2020 kgx's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kgx package. # # Marek Černocký , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-16 16:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-22 14:32+0100\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27 msgid "Console" msgstr "Konzola" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "" "příkaz;výzva;cmd;command;prompt;commandline;cli;spustit;spouštění;shell;" "terminál;kgx;kings cross;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:164 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:377 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "" "Jednoduchý, uživatelsky přívětivý emulátor terminálu pro uživatelské " "prostředí GNOME." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Terminálové okno" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:330 src/kgx-window.c:471 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Hledat" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Zkopírovat" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "Zobrazit všechny karty" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Následující karta" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Předchozí karta" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Posunout kartu doprava" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Posunout kartu doleva" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "Přepnout na kartu 1–9" #: src/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Přepnout na kartu 10" #: src/kgx-application.c:252 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "Parametry s pozicí a --command nelze použít naráz" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:349 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s používá VTE %u.%u.%u %s\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:361 src/kgx-window.c:466 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:379 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 nebo novější" #: src/kgx-application.c:444 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Provést argument této volby jako příkaz uvnitř terminálu" #: src/kgx-application.c:445 msgid "COMMAND" msgstr "PŘÍKAZ" #: src/kgx-application.c:453 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastavit pracovní složku" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:455 msgid "DIRNAME" msgstr "SLOŽKA" #: src/kgx-application.c:463 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Počkat, dokud potomek neskončí (NENÍ HOTOVÉ)" #: src/kgx-application.c:472 msgid "Set the initial window title" msgstr "Nastavit oknu počáteční titulek" #: src/kgx-application.c:473 msgid "TITLE" msgstr "TITULEK" #: src/kgx-application.c:481 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "POKROČILÉ: Nastavit shell, který se má spustit" #: src/kgx-application.c:482 msgid "SHELL" msgstr "SHELL" #: src/kgx-application.c:490 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "POKROČILÉ: Nastavit délku historie pro posuv zpět" #: src/kgx-application.c:491 msgid "LINES" msgstr "ŘÁDKŮ" #: src/kgx-application.c:500 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]]" #: src/kgx-close-dialog.c:94 msgid "Close Window?" msgstr "Zavřít okno?" #: src/kgx-close-dialog.c:96 msgid "" "A command is still running, closing this window will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "Příkaz doposud běží, zavřením tohoto okna jej zabijete, což může vést k " "neočekávaným důsledkům" msgstr[1] "" "Některé příkazy doposud běží, zavřením tohoto okna je zabijete, což může " "vést k neočekávaným důsledkům" msgstr[2] "" "Některé příkazy doposud běží, zavřením tohoto okna je zabijete, což může " "vést k neočekávaným důsledkům" #: src/kgx-close-dialog.c:103 msgid "Close Tab?" msgstr "Zavřít kartu?" #: src/kgx-close-dialog.c:105 msgid "" "A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" "Příkaz doposud běží, zavřením této karty jej zabijete, což může vést k " "neočekávaným důsledkům" msgstr[1] "" "Některé příkazy doposud běží, zavřením této karty je zabijete, což může vést " "k neočekávaným důsledkům" msgstr[2] "" "Některé příkazy doposud běží, zavřením této karty je zabijete, což může vést " "k neočekávaným důsledkům" #. Translators: Screen reader label for the list of running commands #: src/kgx-close-dialog.c:232 msgid "Process list" msgstr "Seznam procesů" #. Translators: This action dismisses the dialogue, leaving the tab/window open #: src/kgx-close-dialog.c:246 src/kgx-font-picker.ui:30 src/kgx-terminal.c:890 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window #: src/kgx-close-dialog.c:248 msgid "C_lose" msgstr "Zavří_t" #: src/kgx-font-picker.ui:12 msgid "Terminal Font" msgstr "Písmo terminálu" #: src/kgx-font-picker.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: src/kgx-font-picker.ui:53 src/kgx-font-picker.ui:56 msgid "Font Name" msgstr "Název písma" #: src/kgx-font-picker.ui:142 msgid "Font Family" msgstr "Rodina písma" #: src/kgx-font-picker.ui:167 msgid "Font Preview" msgstr "Náhled písma" #: src/kgx-font-picker.ui:188 msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:473 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "Karta %i" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dpoutat kartu" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/kgx-preferences-window.c:122 msgid "No Font Set" msgstr "Písmo není nastaveno" #: src/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/kgx-preferences-window.ui:13 msgid "Use _System Default" msgstr "Používat výchozí _systémové nastavení" #: src/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "Vlastní _písmo" #: src/kgx-preferences-window.ui:59 msgid "Terminal Bell" msgstr "Zvonek terminálu" #: src/kgx-preferences-window.ui:62 msgid "Play _Sound" msgstr "Přehrávat _zvuk" #: src/kgx-preferences-window.ui:68 msgid "_Visual Effects" msgstr "_Vizuální efekty" #: src/kgx-process.c:198 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "Proces %d" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:180 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Jen ke čtení — příkaz skončil s kódem %i" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:189 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Jen ke čtení — příkaz skončil" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:222 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Selhalo spuštění — %s" #: src/kgx-tab.c:1112 msgid "Command completed" msgstr "Příkaz byl dokončen" #: src/kgx-tab.ui:25 msgid "Find text" msgstr "hledat text" #: src/kgx-tab.ui:36 msgid "Previous Match" msgstr "Předchozí shoda" #: src/kgx-tab.ui:44 msgid "Next Match" msgstr "Následující shoda" #: src/kgx-terminal.c:557 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "" "Otevřít kliknutím se stisknutou klávesou Ctrl:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:883 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Vkládáte příkaz, který běží pod administrátorským účtem" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:887 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "Ujistěte se, že víte, co přesně příkaz dělá:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:891 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "Zkopírovat o_dkaz" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "Z_kopírovat" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "_Vybrat vše" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "Zobrazit v _Souborech" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Follow System Style" msgstr "Řídit se systémovým stylem" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Light Style" msgstr "Světlý styl" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Dark Style" msgstr "Tmavý styl" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:478 msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "_Zobrazit všechny karty" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "O _aplikaci Konzola" #: src/kgx-window.ui:79 msgid "Find in Terminal" msgstr "Hledat v terminálu" #: src/kgx-window.ui:86 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: src/kgx-window.ui:104 msgid "Shrink Text" msgstr "Zmenšit text" #: src/kgx-window.ui:115 msgid "Reset Size" msgstr "Výchozí velikost" #: src/kgx-window.ui:139 msgid "Enlarge Text" msgstr "Zvětšit text" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "Use Light Colors" #~ msgstr "Používat světlé barvy" #~ msgid "Use Dark Colors" #~ msgstr "Používat tmavé barvy"