# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Ícar N. S. , 2021 # Jordi Mas i Hernàndez , 2022, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-22 13:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-21 21:57+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27 msgid "Console" msgstr "Consola" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "" "ordre;intèrpret;cmd;línia d'ordres;executa;shell;terminal;kgx;kings cross;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:164 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:377 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "" "Un emulador de terminal fàcil d'utilitzar per a l'escriptori del GNOME." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Finestra de terminal" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:330 src/kgx-window.c:471 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "Mostra totes les penstanyes" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "Canvia a la pestanya 1-9" #: src/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Canvia a la pestanya 10" #: src/kgx-application.c:252 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "No es poden utilitzar alhora --command i els paràmetres posicionals" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:349 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s usant el VTE %u.%u.%u %s\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:361 src/kgx-window.c:466 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:379 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 o posterior" #: src/kgx-application.c:444 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal" #: src/kgx-application.c:445 msgid "COMMAND" msgstr "ORDRE" #: src/kgx-application.c:453 msgid "Set the working directory" msgstr "Estableix el directori de treball" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:455 msgid "DIRNAME" msgstr "NOMDIRECTORI" #: src/kgx-application.c:463 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Espera fins que el fill surti (TODO)" #: src/kgx-application.c:472 msgid "Set the initial window title" msgstr "Estableix el títol inicial de la finestra" #: src/kgx-application.c:473 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: src/kgx-application.c:481 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "AVANÇAT: Estableix l'intèrpret d'ordres a llançar" #: src/kgx-application.c:482 msgid "SHELL" msgstr "SHELL" #: src/kgx-application.c:490 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "AVANÇAT: Estableix la longitud del desplaçament enrere" #: src/kgx-application.c:491 msgid "LINES" msgstr "LÍNIES" #: src/kgx-application.c:500 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" #: src/kgx-close-dialog.c:94 msgid "Close Window?" msgstr "Voleu tancar la finestra?" #: src/kgx-close-dialog.c:96 msgid "" "A command is still running, closing this window will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" " Encara hi ha una ordre executant-se, tancar aquesta finestra la finalitzarà " "i es poden produir resultats inesperats" msgstr[1] "" " Encara hi ha algunes ordres executant-se, tancar aquesta finestra les " "finalitzarà i es poden produir resultats inesperats" #: src/kgx-close-dialog.c:103 msgid "Close Tab?" msgstr "Voleu tancar la pestanya?" #: src/kgx-close-dialog.c:105 msgid "" "A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to " "unexpected outcomes" msgid_plural "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr[0] "" " Encara hi ha una ordre executant-se, tancar aquesta pestanya la finalitzarà " "i es poden produir resultats inesperats" msgstr[1] "" " Encara hi ha algunes ordres executant-se, tancar aquesta pestanya les " "finalitzarà i es poden produir resultats inesperats" #. Translators: Screen reader label for the list of running commands #: src/kgx-close-dialog.c:232 msgid "Process list" msgstr "Llista de processos" #. Translators: This action dismisses the dialogue, leaving the tab/window open #: src/kgx-close-dialog.c:246 src/kgx-font-picker.ui:30 src/kgx-terminal.c:890 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window #: src/kgx-close-dialog.c:248 msgid "C_lose" msgstr "_Tanca" #: src/kgx-font-picker.ui:12 msgid "Terminal Font" msgstr "Tipus de lletra del terminal" #: src/kgx-font-picker.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: src/kgx-font-picker.ui:53 src/kgx-font-picker.ui:56 msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: src/kgx-font-picker.ui:142 msgid "Font Family" msgstr "Família de la lletra" #: src/kgx-font-picker.ui:167 msgid "Font Preview" msgstr "Vista prèvia del tipus de lletra" #: src/kgx-font-picker.ui:188 msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:473 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "Pestanya %i" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacobla la pestanya" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/kgx-preferences-window.c:122 msgid "No Font Set" msgstr "Cap de tipus de lletra establert" #: src/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "General" #: src/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: src/kgx-preferences-window.ui:13 msgid "Use _System Default" msgstr "U_tilitza el per defecte del sistema" #: src/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "Tipus de lletra personalitzat" #: src/kgx-preferences-window.ui:59 msgid "Terminal Bell" msgstr "So del terminal" #: src/kgx-preferences-window.ui:62 msgid "Play _Sound" msgstr "_Reprodueix so" #: src/kgx-preferences-window.ui:68 msgid "_Visual Effects" msgstr "E_fectes visuals" #: src/kgx-process.c:198 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "Procés %d" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:180 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Només de lectura - L'ordre ha sortit amb el codi %i" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:189 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Només de lectura - L'ordre ha sortit" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:222 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Ha fallat iniciar-ho - %s" #: src/kgx-tab.c:1112 msgid "Command completed" msgstr "Ordre completada" #: src/kgx-tab.ui:25 msgid "Find text" msgstr "Troba el text" #: src/kgx-tab.ui:36 msgid "Previous Match" msgstr "Coincidència anterior" #: src/kgx-tab.ui:44 msgid "Next Match" msgstr "Coincidència següent" #: src/kgx-terminal.c:557 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "" "Ctrl-clic per a obrir:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:883 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Esteu enganxant una ordre que s'executa com a administrador" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:887 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "Assegureu-vos de saber què fa l'ordre:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:891 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "_Copia l'enllaç" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "_Mostra als fitxers" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Follow System Style" msgstr "Segueix l'estil del sistema" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Light Style" msgstr "Estil clar" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Dark Style" msgstr "Estil fosc" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:478 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ícar N. S. \n" "Jordi Mas i Hernàndez \n" "Quique Serrano " #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "_Finestra nova" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "_Mostra totes les pestanyes" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "_Quant a la Consola" #: src/kgx-window.ui:79 msgid "Find in Terminal" msgstr "Cerca al terminal" #: src/kgx-window.ui:86 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/kgx-window.ui:104 msgid "Shrink Text" msgstr "Redueix el text" #: src/kgx-window.ui:115 msgid "Reset Size" msgstr "Restableix la mida" #: src/kgx-window.ui:139 msgid "Enlarge Text" msgstr "Augmenta el text" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King's Cross" #~ msgid "Use Light Colors" #~ msgstr "Usa colors clars" #~ msgid "Use Dark Colors" #~ msgstr "Usa colors foscos" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Mostra les pestanyes obertes" #~ msgid "Zander Brown" #~ msgstr "Zander Brown" #~ msgid "Console (Development)" #~ msgstr "Consola (desenvolupament)" #~ msgid "About this Program" #~ msgstr "Quant a aquest programa" #~ msgid "Open in Co_nsole (Devel)" #~ msgstr "O_bre a la Consola (desenvolupament)" #~ msgid "Open in Co_nsole" #~ msgstr "_Obre a la Consola" #~ msgid "Start a terminal session for this location" #~ msgstr "Inicia una sessió de terminal per a aquesta ubicació"