# Devhelp translation to Catalan. # Copyright © 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Raül Cambeiro , 2003. # Jordi Mallach , 2003. # Aleix Badia i Bosch , 2005. # Xavier Conde Rueda , 2006 # Gil Forcada , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Jordi Serratosa , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/devhelp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 16:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-30 16:32+0200\n" "Last-Translator: maite guix \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as #. * translatable for transliteration only). #. #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:141 src/dh-app.c:471 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:143 msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation" msgstr "" "Una eina de desenvolupament per a navegar i cercar documentació de l'API" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It " "provides an easy way to navigate through libraries and to search by " "function, struct, or macro." msgstr "" "El Devhelp és una eina de desenvolupament que serveix per a navegar i cercar " "documentació de l'API. Facilita la navegació per biblioteques, cercar " "funcions, estructures o macros." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "The documentation must be installed locally, so an internet connection is " "not needed to use Devhelp." msgstr "" "La documentació s'ha d'instal·lar localment, de manera que no cal una " "connexió a Internet per a utilitzar Devhelp." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK and GNOME libraries are well " "supported. But other development platforms can be supported as well, as long " "as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index file is " "generated." msgstr "" "Devhelp funciona de manera nativa amb GTK-Doc, de manera que les " "biblioteques de GTK i GNOME són compatibles. Però també es poden donar " "suport a altres plataformes de desenvolupament, sempre que la documentació " "de l'API estigui disponible en HTML i es generi un fitxer d'índex *.devhelp2." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:24 msgid "" "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, " "and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, " "Geany, …)." msgstr "" "El Devhelp s'integra amb altres aplicacions com el Glade, el Builder o " "l'Anjuta.Hi ha connectors disponibles per diversos editors de text (gedit, " "Vim, Emacs,Geany, …)." #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:36 msgid "Devhelp's main window" msgstr "Finestra principal de Devhelp" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:40 msgid "Devhelp's main window with an open book" msgstr "La finestra principal de Devhelp, que mostra un llibre obert" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:44 msgid "Devhelp supports opening multiple books" msgstr "Devhelp admet obrir diversos llibres" #: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:48 msgid "Devhelp supports HTML documentation formats" msgstr "Devhelp admet formats de documentació HTML" #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5 msgid "API Documentation Browser" msgstr "Navegador de documentació de l'API" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "documentació;informació;manual;desenvolupador;api;" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:16 msgid "Main window maximized state" msgstr "Estat maximitzat de la finestra principal" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:17 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Si la finestra principal s'ha d'iniciar maximitzada." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:21 msgid "Width of the main window" msgstr "Amplada de la finestra principal" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:22 msgid "The width of the main window." msgstr "L'amplada de la finestra principal." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:26 msgid "Height of main window" msgstr "Alçada de la finestra principal" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:27 msgid "The height of the main window." msgstr "Alçada de la finestra principal." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Amplada de la subfinestra d'índex i cerca" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "L'amplada de la subfinestra d'índex i cerca." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43 msgid "Width of the assistant window" msgstr "Amplada de la finestra auxiliar" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:44 msgid "The width of the assistant window." msgstr "L'amplada de la finestra auxiliar." #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48 msgid "Height of assistant window" msgstr "Alçada de la finestra auxiliar" #: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:49 msgid "The height of the assistant window." msgstr "Alçada de la finestra auxiliar." #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:9 msgid "Books disabled" msgstr "Llibres inhabilitats" #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:10 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "Llista de llibres que l'usuari ha inhabilitat." #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:14 msgid "Group books by language" msgstr "Agrupa els llibres per llenguatge" #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:15 msgid "" "Whether books should be grouped by programming language in the user " "interface." msgstr "" "Si a la interfície d'usuari els llibres s'haurien d'agrupar per llenguatge " "de programació." #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:21 msgid "Use system fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra del sistema" #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:22 msgid "Use the system default fonts." msgstr "Utilitza els tipus de lletra predeterminats del sistema." #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:26 msgid "Font for text" msgstr "Tipus de lletra per al text" #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:27 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Tipus de lletra per al text d'amplada variable." #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:31 msgid "Font for fixed width text" msgstr "Tipus de lletra per al text de mida fixa" #: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:32 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "" "Tipus de lletra per al text d'amplada fixa, com ara en els exemples de codi." #: devhelp/dh-assistant-view.c:385 msgid "Book:" msgstr "Llibre:" #: devhelp/dh-book.c:298 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Llenguatge: %s" #: devhelp/dh-book.c:299 msgid "Language: Undefined" msgstr "Llenguatge: no definit" #: devhelp/dh-book-tree.c:749 msgid "_Collapse All" msgstr "_Col·lapsa-ho tot" #. i18n: a documentation book #: devhelp/dh-link.c:536 msgid "Book" msgstr "Llibre" #. i18n: a "page" in a documentation book #: devhelp/dh-link.c:540 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: devhelp/dh-link.c:545 msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: devhelp/dh-link.c:551 msgid "Function" msgstr "Funció" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: devhelp/dh-link.c:557 msgid "Struct" msgstr "Estructura" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: devhelp/dh-link.c:563 msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: devhelp/dh-link.c:569 msgid "Enum" msgstr "Enumeració" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: devhelp/dh-link.c:575 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: devhelp/dh-link.c:581 msgid "Property" msgstr "Propietat" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: devhelp/dh-link.c:587 msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: devhelp/dh-web-view.c:675 msgid "Empty Page" msgstr "Pàgina buida" # gil: al ser un connector per el gedit i que fa el que diu la següent # cadena, trobo que així tot i no ser correcte s'entendrà més #: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6 msgid "Devhelp support" msgstr "Consulta el Devhelp" #: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42 msgid "Show API Documentation" msgstr "Mostra la documentació de l'API" #: src/dh-app.c:140 msgid "Devhelp (development build)" msgstr "Devhelp (construcció de desenvolupament)" #: src/dh-app.c:145 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aleix Badia i Bosch \n" "Xavier Conde Rueda \n" "Gil Forcada \n" "Pau Iranzo " #: src/dh-app.c:147 msgid "Devhelp Website" msgstr "Pàgina web del Devhelp" #: src/dh-app.c:375 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "Obre una finestra del Devhelp nova" #: src/dh-app.c:380 msgid "Search for a keyword" msgstr "Cerca una paraula clau" #: src/dh-app.c:381 src/dh-app.c:386 msgid "KEYWORD" msgstr "PARAULA CLAU" #: src/dh-app.c:385 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "Cerca i visualitza qualsevol coincidència a la finestra auxiliar" #: src/dh-app.c:390 msgid "Display the version and exit" msgstr "Mostra la versió i surt" #: src/dh-app.c:395 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Surt de tots els Devhelp en execució" #. Please don't translate "Devhelp" #: src/dh-assistant.ui:13 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp — Auxiliar" #: src/dh-preferences.c:536 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/dh-preferences.c:550 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/dh-preferences.ui:12 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/dh-preferences.ui:48 msgid "_Group by language" msgstr "A_grupa per llenguatge" #: src/dh-preferences.ui:90 msgid "Book Shelf" msgstr "Prestatgeria" #: src/dh-preferences.ui:111 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema" #: src/dh-preferences.ui:135 msgid "_Variable width: " msgstr "Amplada _variable: " #: src/dh-preferences.ui:148 msgid "_Fixed width:" msgstr "Amplada _fixa:" #: src/dh-preferences.ui:209 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: src/dh-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Finestra _nova" #: src/dh-window.ui:13 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" #: src/dh-window.ui:17 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: src/dh-window.ui:23 msgid "_Larger Text" msgstr "Text més _gran" #: src/dh-window.ui:27 msgid "S_maller Text" msgstr "Text més _petit" #: src/dh-window.ui:31 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: src/dh-window.ui:37 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: src/dh-window.ui:41 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Drecera de teclat" #: src/dh-window.ui:45 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/dh-window.ui:49 msgid "_About Devhelp" msgstr "_Quant al Devhelp" #: src/dh-window.ui:77 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/dh-window.ui:96 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/dh-window.ui:121 msgid "Toggle Side Panel" msgstr "Commuta el quadre lateral" #: src/dh-window.ui:162 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus global search" msgstr "Focalitza la cerca global" #: src/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current page" msgstr "Cerca a la pàgina actual" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Troba la següent coincidència" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Cerca la coincidència anterior" #: src/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: src/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle side panel visibility" msgstr "Commuta la visibilitat de la subfinestra lateral" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ves enrere" #: src/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Ves endavant" #: src/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Print" msgstr "Im_primeix" #: src/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Tanca la finestra actual" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Tanca totes les finestres" #: src/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom" #: src/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: src/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Reinicia el zoom" #~ msgid "Devhelp's main window, showing a list of books in the side panel." #~ msgstr "" #~ "La finestra principal de Devhelp, que mostra una llista de llibres al " #~ "quadre lateral." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primeix"