# Turkish translation of Console. # Copyright (C) 2019-2023 Console COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Console package. # # Sabri Ünal , 2019, 2020, 2023. # Muhammet Kara , 2021. # Emin Tufan Çetin , 2019-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Console master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-12 11:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-14 11:04+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27 msgid "Console" msgstr "Konsol" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "" "komut;istem;cmd;komut satırı;çalıştır;kabuk;uçbirim;terminal;kgx;kings cross;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:164 msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:377 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Uçbirim Öykünücü" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "GNOME masaüstü için basit, kullanıcı dostu uçbirim öykünücü." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Uçbirim penceresi" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:327 src/kgx-window.c:457 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Bul" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "Tüm Sekmeleri Göster" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Sonraki Sekme" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Önceki Sekme" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Sekmeyi Sola Taşı" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "1-9. Sekmeye Geç" #: src/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "10. Sekmeye Geç" #: src/kgx-application.c:252 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "--command ve konumsal parametreler birlikte kullanılamaz" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:349 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s VTE %u.%u.%u %s kullanıyor\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:361 src/kgx-window.c:452 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:379 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 veya daha yenisi" #: src/kgx-application.c:444 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Argümanı uçbirimin içinde bu seçeneğe çalıştır" #: src/kgx-application.c:445 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: src/kgx-application.c:453 msgid "Set the working directory" msgstr "Çalışma dizinini belirle" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:455 msgid "DIRNAME" msgstr "DİZİNADI" #: src/kgx-application.c:463 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Alt süreç çıkana dek bekle (TODO)" #: src/kgx-application.c:472 msgid "Set the initial window title" msgstr "İlk pencere başlığını belirle" #: src/kgx-application.c:473 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: src/kgx-application.c:481 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "GELİŞMİŞ: Başlatılacak kabuğu belirle" #: src/kgx-application.c:482 msgid "SHELL" msgstr "KABUK" #: src/kgx-application.c:490 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "GELİŞMİŞ: Geri kaydırma uzunluğunu belirle" #: src/kgx-application.c:491 msgid "LINES" msgstr "SATIRLAR" #: src/kgx-application.c:500 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- KOMUT [ARGÜMAN...]]" #: src/kgx-close-dialog.c:50 msgid "Close Window?" msgstr "Pencere Kapatılsın Mı?" #: src/kgx-close-dialog.c:51 msgid "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "" "Bazı komutlar hala çalışıyor, bu pencereyi kapatmak onları öldürebilir ve " "beklenmedik sonuçlara neden olabilir" #: src/kgx-close-dialog.c:56 msgid "Close Tab?" msgstr "Sekme Kapatılsın Mı?" #: src/kgx-close-dialog.c:57 msgid "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "" "Bazı komutlar hala çalışıyor, bu sekmeyi kapatmak onları öldürebilir ve " "beklenmedik sonuçlara neden olabilir" #: src/kgx-close-dialog.ui:18 src/kgx-font-picker.ui:30 src/kgx-terminal.c:890 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: src/kgx-close-dialog.ui:19 msgid "C_lose" msgstr "_Kapat" #: src/kgx-font-picker.ui:12 msgid "Terminal Font" msgstr "Uçbirim Yazı Tipi" #: src/kgx-font-picker.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: src/kgx-font-picker.ui:53 src/kgx-font-picker.ui:56 msgid "Font Name" msgstr "Yazı Tipi Adı" #: src/kgx-font-picker.ui:142 msgid "Font Family" msgstr "Yazı Tipi Ailesi" #: src/kgx-font-picker.ui:167 msgid "Font Preview" msgstr "Yazı Tipi Ön İzle" #: src/kgx-font-picker.ui:188 msgid "Font Size" msgstr "Yazı Tipi Boyutu" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:463 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "Sekme %i" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "Sekmeyi _Ayır" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/kgx-preferences-window.c:122 msgid "No Font Set" msgstr "Yazı Tipi Ayarlanmadı" #: src/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: src/kgx-preferences-window.ui:13 msgid "Use _System Default" msgstr "_Sistem Öntanımlısını Kullan" #: src/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "Özel _Yazı Tipi" #: src/kgx-preferences-window.ui:59 msgid "Terminal Bell" msgstr "Uçbirim Zili" #: src/kgx-preferences-window.ui:62 msgid "Play _Sound" msgstr "Ses _Çal" #: src/kgx-preferences-window.ui:68 msgid "_Visual Effects" msgstr "Görsel _Etkiler" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:180 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Salt Okunur — Komut, %i koduyla çıktı" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:189 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Salt Okunur — Komut çıktı" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:222 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Başlatılamadı — %s" #: src/kgx-tab.c:1091 msgid "Command completed" msgstr "Komut tamamlandı" #: src/kgx-tab.ui:25 msgid "Find text" msgstr "Metin bul" #: src/kgx-tab.ui:36 msgid "Previous Match" msgstr "Önceki Eşleşme" #: src/kgx-tab.ui:44 msgid "Next Match" msgstr "Sonraki Eşleşme" #: src/kgx-terminal.c:557 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "“%s” bağlantısını Ctrl+tık ile aç" #: src/kgx-terminal.c:883 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Yönetici olarak çalışan komut yapıştırıyorsunuz" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:887 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "Komutun ne yaptığından emin olun:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:891 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "Bağlantıyı _Aç" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "_Bağlantıyı Kopyala" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "Tümünü _Seç" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "_Dosyalarʼda Göster" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Follow System Style" msgstr "Sistem Biçemini İzle" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Light Style" msgstr "Açık Biçem" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Dark Style" msgstr "Koyu Biçem" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:464 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sabri Ünal \n" "Emin Tufan Çetin " #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "_Yeni Pencere" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "Tüm _Sekmeleri Göster" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "Ter_cihler" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "Konsol _Hakkında" #: src/kgx-window.ui:79 msgid "Find in Terminal" msgstr "Uçbirimde Bul" #: src/kgx-window.ui:86 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: src/kgx-window.ui:104 msgid "Shrink Text" msgstr "Metni Daralt" #: src/kgx-window.ui:115 msgid "Reset Size" msgstr "Boyutu Sıfırla" #: src/kgx-window.ui:139 msgid "Enlarge Text" msgstr "Metni Genişlet"