# Romanian translation for kgx. # Copyright (C) 2020 kgx's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kgx package. # Florentina Mușat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgx master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-12 11:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-13 13:51+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27 msgid "Console" msgstr "Consolă" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "" "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;comandă;" "linie de comandă;intersecția regelui;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:164 msgid "New Tab" msgstr "Filă nouă" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:377 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator de terminal" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "" "Un emulator de terminal simplu ușor de utilizat pentru desktopul GNOME." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Fereastră de terminal" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:327 src/kgx-window.c:457 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Aplicație" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Caută" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "File" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Filă nouă" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Închide fila" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "Arată toate filele" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Fila următoare" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Fila anterioară" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Mută fila la dreapta" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Mută fila la stânga" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "Comută la fila 1–9" #: src/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Comută la fila 10" #: src/kgx-application.c:252 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "Nu se poate utiliza --command și parametrii poziționali" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:349 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s utilizând VTE %u.%u.%u %s\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:361 src/kgx-window.c:452 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:379 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 sau o versiune ulterioară" #: src/kgx-application.c:444 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Execută argumentul de la această opțiune înăuntrul terminalului" #: src/kgx-application.c:445 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: src/kgx-application.c:453 msgid "Set the working directory" msgstr "Stabiliți directorul de lucru" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:455 msgid "DIRNAME" msgstr "NUMEDIR" #: src/kgx-application.c:463 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Așteptați până ce inferiorul iese (DEFĂCUT)" #: src/kgx-application.c:472 msgid "Set the initial window title" msgstr "Stabilește titlul inițial al ferestrei" #: src/kgx-application.c:473 msgid "TITLE" msgstr "TITLU" #: src/kgx-application.c:481 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "AVANSAT: Stabilește shell-ul de lansat" #: src/kgx-application.c:482 msgid "SHELL" msgstr "SHELL" #: src/kgx-application.c:490 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "AVANSAT: Stabilește lungimea derulării înapoi" #: src/kgx-application.c:491 msgid "LINES" msgstr "LINII" #: src/kgx-application.c:500 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- COMANDĂ [ARGUMENT...]]" #: src/kgx-close-dialog.c:50 msgid "Close Window?" msgstr "Se închide fereastra?" #: src/kgx-close-dialog.c:51 msgid "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "" "Unele comenzi încă rulează, închiderea acestei ferestre le va termina și " "poate conduce la rezultate neașteptate" #: src/kgx-close-dialog.c:56 msgid "Close Tab?" msgstr "Se închide fila?" #: src/kgx-close-dialog.c:57 msgid "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "" "Unele comenzi încă rulează, închiderea acestei file le va termina și poate " "conduce la rezultate neașteptate" #: src/kgx-close-dialog.ui:18 src/kgx-font-picker.ui:30 src/kgx-terminal.c:890 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: src/kgx-close-dialog.ui:19 msgid "C_lose" msgstr "Î_nchide" #: src/kgx-font-picker.ui:12 msgid "Terminal Font" msgstr "Font terminal" #: src/kgx-font-picker.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #: src/kgx-font-picker.ui:53 src/kgx-font-picker.ui:56 msgid "Font Name" msgstr "Nume font" #: src/kgx-font-picker.ui:142 msgid "Font Family" msgstr "Familie font" #: src/kgx-font-picker.ui:167 msgid "Font Preview" msgstr "Previzualizare font" #: src/kgx-font-picker.ui:188 msgid "Font Size" msgstr "Dimensiune font" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:463 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "Fila %i" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detașează fila" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: src/kgx-preferences-window.c:122 msgid "No Font Set" msgstr "Nu s-a stabilit niciun font" #: src/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/kgx-preferences-window.ui:13 msgid "Use _System Default" msgstr "Utilizează implicitele _sistemului" #: src/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "_Font personalizat" #: src/kgx-preferences-window.ui:59 msgid "Terminal Bell" msgstr "Clopoțel terminal" #: src/kgx-preferences-window.ui:62 msgid "Play _Sound" msgstr "Redă _sunetul" #: src/kgx-preferences-window.ui:68 msgid "_Visual Effects" msgstr "Efecte _vizuale" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:180 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Doar citire — Comanda a ieșit cu codul %i" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:189 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Doar citire — Comanda a ieșit" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:222 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Nu s-a putut porni — %s" #: src/kgx-tab.c:1091 msgid "Command completed" msgstr "Comandă completată" #: src/kgx-tab.ui:25 msgid "Find text" msgstr "Găsește textul" #: src/kgx-tab.ui:36 msgid "Previous Match" msgstr "Potrivirea anterioară" #: src/kgx-tab.ui:44 msgid "Next Match" msgstr "Potrivirea următoare" #: src/kgx-terminal.c:557 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "" "Ctrl-clic pentru a deschide:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:883 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Lipiți o comandă care rulează ca administrator" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:887 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "Asigurați-vă că știți ce face comanda:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:891 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "Li_pește" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide legătura" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "Copiază _legătura" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "_Selectează toate" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "Arată în _fișiere" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Follow System Style" msgstr "Urmărește stilul sistemului" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Light Style" msgstr "Stil luminos" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Dark Style" msgstr "Stil întunecat" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:464 msgid "translator-credits" msgstr "" "Florentina Mușat , " "2020-2021, 2023" #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "Fereastră _nouă" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "_Arată toate filele" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "_Despre Consolă" #: src/kgx-window.ui:79 msgid "Find in Terminal" msgstr "Găsește în terminal" #: src/kgx-window.ui:86 msgid "Main Menu" msgstr "Meniu principal" #: src/kgx-window.ui:104 msgid "Shrink Text" msgstr "Micșorează textul" #: src/kgx-window.ui:115 msgid "Reset Size" msgstr "Restabilește dimensiunea" #: src/kgx-window.ui:139 msgid "Enlarge Text" msgstr "Mărește textul" #~ msgid "Use Light Colors" #~ msgstr "Utilizează culori deschise" #~ msgid "Use Dark Colors" #~ msgstr "Utilizează culori închise" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "Intersecția regelui" #~ msgid "Zander Brown" #~ msgstr "Zander Brown" #~ msgid "KGX Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator de Terminal KGX" #~ msgid "_About King’s Cross" #~ msgstr "Despre Intersecți_a regelui" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Despre acest program" #~ msgid "Open in T_erminal" #~ msgstr "Deschide în T_erminal" #~ msgid "Op_en in King’s Cross" #~ msgstr "D_eschide în Intersecția regelui" #~ msgid "Start a terminal session for this location" #~ msgstr "Începe o sesiune de terminal pentru această locație" #~ msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;" #~ msgstr "" #~ "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;comandă;linie de " #~ "comandă;" #~ msgid "child watcher" #~ msgstr "observator inferior" #~ msgid "Copyright © %s Zander Brown" #~ msgstr "Drepturi de autor © %s Zander Brown" #~ msgid "Terminal (King’s Cross)" #~ msgstr "Terminal (Intersecția regelui)" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK"