# Brazilian Portuguese translation for kgx. # Copyright (C) 2021 kgx's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kgx package. # Rafael Fontenelle , 2019-2021. # Enrico Nicoletto , 2021-2022. # Leônidas Araújo , 2022. # Alex Jr , 2023. # Juliano de Souza Camargo , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgx master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-23 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-21 10:21-0300\n" "Last-Translator: Juliano de Souza Camargo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: console\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:27 msgid "Console" msgstr "Console" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "" "comando;command;prompt;cmd;linha de comando;commandline;executar;run;shell;" "terminal;kgx;kings cross;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:164 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:377 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "Um simples emulador de terminal fácil de usar para o ambiente GNOME." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Janela do terminal" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:327 src/kgx-window.c:457 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Localiza" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Cola" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show All Tabs" msgstr "Mostrar todas as abas" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Próxima aba" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Aba anterior" #: src/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover Aba para Direita" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover Aba para Esquerda" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 1–9" msgstr "Alternar para aba 1-9" #: src/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Alternar para aba 10" #: src/kgx-application.c:252 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "Não é possível usar ambos os parâmetros --command e positional" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:349 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s usando VTE %u.%u.%u %s\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:361 src/kgx-window.c:452 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:379 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 ou posterior" #: src/kgx-application.c:444 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa o argumento para essa opção dentro do terminal" #: src/kgx-application.c:445 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/kgx-application.c:453 msgid "Set the working directory" msgstr "Define o diretório de trabalho" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:455 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME DO DIRETÓRIO" #: src/kgx-application.c:463 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Aguarda até o filho sair (TODO)" #: src/kgx-application.c:472 msgid "Set the initial window title" msgstr "Define o título da janela inicial" #: src/kgx-application.c:473 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/kgx-application.c:481 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "AVANÇADO: Configura o shell para iniciar" #: src/kgx-application.c:482 msgid "SHELL" msgstr "SHELL" #: src/kgx-application.c:490 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "AVANÇADO: Configura o comprimento de rolagem" #: src/kgx-application.c:491 msgid "LINES" msgstr "LINHAS" #: src/kgx-application.c:500 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- COMANDO [ARGUMENTO...]]" #: src/kgx-close-dialog.c:50 msgid "Close Window?" msgstr "Fechar a janela?" #: src/kgx-close-dialog.c:51 msgid "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "" "Alguns comandos ainda estão em execução, de forma que fechar esta janela vai " "encerrá-los e pode levar a resultados inesperados" #: src/kgx-close-dialog.c:56 msgid "Close Tab?" msgstr "Fechar a aba?" #: src/kgx-close-dialog.c:57 msgid "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "" "Alguns comandos ainda estão em execução, de forma que fechar esta aba vai " "encerrá-los e pode levar a resultados inesperados" #: src/kgx-close-dialog.ui:18 src/kgx-font-picker.ui:30 src/kgx-terminal.c:890 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/kgx-close-dialog.ui:19 msgid "C_lose" msgstr "_Fechar" #: src/kgx-font-picker.ui:12 msgid "Terminal Font" msgstr "Fonte do terminal" #: src/kgx-font-picker.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/kgx-font-picker.ui:53 src/kgx-font-picker.ui:56 msgid "Font Name" msgstr "Nome da Fonte" #: src/kgx-font-picker.ui:142 msgid "Font Family" msgstr "Família da Fonte" #: src/kgx-font-picker.ui:167 msgid "Font Preview" msgstr "Pré-visualização da Fonte" #: src/kgx-font-picker.ui:188 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" #. Translators: %i is, from the users perspective, a random number. #. * this string will only be seen when the running program has #. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs #. #: src/kgx-pages.c:463 #, c-format msgid "Tab %i" msgstr "Aba %i" #: src/kgx-pages.ui:90 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desanexar aba" #: src/kgx-pages.ui:96 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/kgx-preferences-window.c:122 msgid "No Font Set" msgstr "Sem Conjunto de Fonte" #: src/kgx-preferences-window.ui:7 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/kgx-preferences-window.ui:10 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/kgx-preferences-window.ui:13 msgid "Use _System Default" msgstr "U_sar padrão do sistema" #: src/kgx-preferences-window.ui:19 msgid "Custom _Font" msgstr "Fonte _Customizada" #: src/kgx-preferences-window.ui:59 msgid "Terminal Bell" msgstr "Aviso do Terminal" #: src/kgx-preferences-window.ui:62 msgid "Play _Sound" msgstr "Reproduzir _Som" #: src/kgx-preferences-window.ui:68 msgid "_Visual Effects" msgstr "_Efeitos Visuais" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:180 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Somente leitura — Comando encerrado com código %i" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:189 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Somente leitura — Comando encerrado" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:222 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Falha ao iniciar — %s" #: src/kgx-tab.c:1091 msgid "Command completed" msgstr "Comando concluído" #: src/kgx-tab.ui:25 msgid "Find text" msgstr "Localizar texto" #: src/kgx-tab.ui:36 msgid "Previous Match" msgstr "Correspondência anterior" #: src/kgx-tab.ui:44 msgid "Next Match" msgstr "Próxima correspondência" #: src/kgx-terminal.c:557 #, c-format msgid "" "Ctrl-click to open:\n" "%s" msgstr "" "Ctrl-click para abrir:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:883 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Você está colando um comando que executa como um administrador" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:887 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "Certifique-se que você sabe o que o comando faz:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:891 src/kgx-terminal.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: src/kgx-terminal.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: src/kgx-terminal.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "Copiar _link" #: src/kgx-terminal.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/kgx-terminal.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/kgx-terminal.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "Mostrar no _Arquivos" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Follow System Style" msgstr "Seguir Estilo do Sistema" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Light Style" msgstr "Estilo Claro" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Dark Style" msgstr "Estilo Escuro" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:464 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rafael Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto \n" "Leônidas Araújo \n" "Gustavo Costa \n" "Alex Jr " #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Show All Tabs" msgstr "_Mostrar todas as abas" #: src/kgx-window.ui:30 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/kgx-window.ui:34 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: src/kgx-window.ui:38 msgid "_About Console" msgstr "_Sobre o Console" #: src/kgx-window.ui:79 msgid "Find in Terminal" msgstr "Localizar no terminal" #: src/kgx-window.ui:86 msgid "Main Menu" msgstr "Menu" #: src/kgx-window.ui:104 msgid "Shrink Text" msgstr "Reduzir texto" #: src/kgx-window.ui:115 msgid "Reset Size" msgstr "Redefinir tamanho" #: src/kgx-window.ui:139 msgid "Enlarge Text" msgstr "Aumentar texto" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "Use Light Colors" #~ msgstr "Usar cores claras" #~ msgid "Use Dark Colors" #~ msgstr "Usar cores escuras" #~ msgid "View Open Tabs" #~ msgstr "Ver abas abertas"