# Czech translation for kgx. # Copyright (C) 2020 kgx's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kgx package. # # Marek Černocký , 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-05 09:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-31 23:38+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:29 msgid "Console" msgstr "Konzola" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8 msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;" msgstr "" "příkaz;výzva;cmd;command;prompt;commandline;cli;spustit;spouštění;shell;" "terminál;kgx;kings cross;" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:132 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:361 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11 msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop." msgstr "" "Jednoduchý, uživatelsky přívětivý emulátor terminálu pro uživatelské " "prostředí GNOME." #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30 msgid "Terminal window" msgstr "Terminálové okno" #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:210 src/kgx-window.c:387 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: src/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: src/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Hledat" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Zkopírovat" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: src/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Tab" msgstr "Následující karta" #: src/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Tab" msgstr "Předchozí karta" #: src/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to Tab" msgstr "Přepnout na kartu" #: src/kgx-application.c:236 msgid "Cannot use both --command and positional parameters" msgstr "Parametry s pozicí a --command nelze použít naráz" #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version #: src/kgx-application.c:333 #, c-format msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n" msgstr "# KGX %s používá VTE %u.%u.%u %s\n" #. Translators: %s is the year range #: src/kgx-application.c:345 src/kgx-window.c:382 #, c-format msgid "© %s Zander Brown" msgstr "© %s Zander Brown" #: src/kgx-application.c:359 src/kgx-window.ui:44 msgid "King’s Cross" msgstr "King’s Cross" #: src/kgx-application.c:363 msgid "GPL 3.0 or later" msgstr "GPL 3.0 nebo novější" #: src/kgx-application.c:428 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Provést argument této volby jako příkaz uvnitř terminálu" #: src/kgx-application.c:429 msgid "COMMAND" msgstr "PŘÍKAZ" #: src/kgx-application.c:437 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastavit pracovní složku" #. Translators: Placeholder of for a given directory #: src/kgx-application.c:439 msgid "DIRNAME" msgstr "SLOŽKA" #: src/kgx-application.c:447 msgid "Wait until the child exits (TODO)" msgstr "Počkat, dokud potomek neskončí (NENÍ HOTOVÉ)" #: src/kgx-application.c:456 msgid "Set the initial window title" msgstr "Nastavit oknu počáteční titulek" #: src/kgx-application.c:457 msgid "TITLE" msgstr "TITULEK" #: src/kgx-application.c:465 msgid "ADVANCED: Set the shell to launch" msgstr "POKROČILÉ: Nastavit shell, který se má spustit" #: src/kgx-application.c:466 msgid "SHELL" msgstr "SHELL" #: src/kgx-application.c:474 msgid "ADVANCED: Set the scrollback length" msgstr "POKROČILÉ: Nastavit délku historie pro posuv zpět" #: src/kgx-application.c:475 msgid "LINES" msgstr "ŘÁDKŮ" #: src/kgx-application.c:484 msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]" msgstr "[-e|-- PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]]" #: src/kgx-close-dialog.c:50 msgid "Close Window?" msgstr "Zavřít okno?" #: src/kgx-close-dialog.c:51 msgid "" "Some commands are still running, closing this window will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "" "Některé příkazy doposud běží. Zavřením tohoto okna je zabijete, což může " "vést k neočekávaným důsledkům." #: src/kgx-close-dialog.c:56 msgid "Close Tab?" msgstr "Zavřít kartu?" #: src/kgx-close-dialog.c:57 msgid "" "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may " "lead to unexpected outcomes" msgstr "" "Některé příkazy doposud běží. Zavřením této karty je zabijete, což může vést " "k neočekávaným důsledkům." #: src/kgx-close-dialog.ui:18 src/kgx-terminal.c:877 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/kgx-close-dialog.ui:19 msgid "C_lose" msgstr "Zavří_t" #: src/kgx-pages.ui:61 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dpoutat kartu" #: src/kgx-pages.ui:67 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:168 #, c-format msgid "Read Only — Command exited with code %i" msgstr "Jen ke čtení — příkaz skončil s kódem %i" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:177 msgid "Read Only — Command exited" msgstr "Jen ke čtení — příkaz skončil" #. translators: marks the text as bold, ensure they are #. matched please! #: src/kgx-simple-tab.c:210 #, c-format msgid "Failed to start — %s" msgstr "Selhalo spuštění — %s" #: src/kgx-tab.c:961 msgid "Command completed" msgstr "Příkaz byl dokončen" #: src/kgx-tab-button.ui:5 msgid "View Open Tabs" msgstr "Zobrazit otevřené karty" #: src/kgx-terminal.c:870 msgid "You are pasting a command that runs as an administrator" msgstr "Vkládáte příkaz, který běží pod administrátorským účtem" #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted #: src/kgx-terminal.c:874 #, c-format msgid "" "Make sure you know what the command does:\n" "%s" msgstr "" "Ujistěte se, že víte, co přesně příkaz dělá:\n" "%s" #: src/kgx-terminal.c:878 src/menus.ui:24 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/kgx-theme-switcher.ui:16 msgid "Use System Colors" msgstr "Používat systémové barvy" #: src/kgx-theme-switcher.ui:44 msgid "Use Light Colors" msgstr "Používat světlé barvy" #: src/kgx-theme-switcher.ui:71 msgid "Use Dark Colors" msgstr "Používat tmavé barvy" #. Translators: Credit yourself here #: src/kgx-window.c:393 msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #: src/kgx-window.ui:17 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/kgx-window.ui:23 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/kgx-window.ui:27 msgid "_About Console" msgstr "O _aplikaci Konzola" #: src/kgx-window.ui:52 msgid "Find in Terminal" msgstr "Hledat v terminálu" #: src/kgx-window.ui:60 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: src/kgx-window.ui:78 msgid "Shrink Text" msgstr "Zmenšit text" #: src/kgx-window.ui:89 msgid "Reset Size" msgstr "Výchozí velikost" #: src/kgx-window.ui:106 msgid "Enlarge Text" msgstr "Zvětšit text" #: src/menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: src/menus.ui:12 msgid "Copy _Link" msgstr "Zkopírovat o_dkaz" #: src/menus.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "Z_kopírovat" #: src/menus.ui:29 msgid "_Select All" msgstr "_Vybrat vše" #: src/menus.ui:36 msgid "Show in _Files" msgstr "Zobrazit v _Souborech"