# Ukrainian translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-16 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-28 21:10+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:107 msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Перегляд і користування іншими стільницями" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "«З'єднання» надають вам змогу з'єднуватися із іншими стільницями і " "користуватися ними. Це чудовий спосіб доступу до даних або програмного " "забезпечення у іншій стільничній операційній системі. Крім того, цією " "можливістю можна скористатися для надання підтримки користувачам, які " "потребують допомоги." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "З'єднуватися можна із широким діапазоном інших операційних систем, зокрема " "стільничними середовищами Linux і Windows. Ви також зможете встановлювати " "з'єднання із віртуальними машинами." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "У «З'єднаннях» використано широко підтримувані протоколи VNC і RDP. Один з " "цих протоколів має бути увімкнено на комп'ютері, з яким ви хочете встановити " "з'єднання." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:43 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "" "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;віенсі;внс;рдп;віддалена;" "стільниця;вікна;віндоус;віндовс;віндовз;підтримка;супровід;доступ;перегляд" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Файл віддаленої стільниці (VNC)" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2020" #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "Клієнт віддалених стільниць для середовища GNOME" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл невідомого типу MIME %s" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "З'єднання із «%s» вилучено" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "Адреса для з'єднання" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Відкрити файл .vnc або .rdp за вказаним PATH" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Відкрити на увесь екран" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Вказано надто багато аргументів командного рядка.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Знімок екрана від %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Знімок отримано" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/connection.vala:161 #, c-format msgid "“%s” requires authentication" msgstr "«%s» потребує засвідчення" #: src/connection.vala:200 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Розпізнавання не пройдено: %s" #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:126 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 #| msgid "No Thanks" msgid "_No Thanks" msgstr "_Ні, дякую" #: src/onboarding-dialog.vala:96 #| msgid "Close" msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Змінити розміри стільниці" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зробити знімок" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "На увесь екран" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "Введіть ідентифікатор мережі віддаленої стільниці для з'єднання:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Тип з'єднання" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (стандарт для з'єднання із Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (стандарт для з'єднання із Linux)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/ui/assistant.ui:100 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Увійти" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Вітаємо у «З'єднаннях»" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Learn about how Connections works." msgstr "Дізнайтеся про те, як працюють «З'єднання»." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Use other desktops, remotely" msgstr "Віддалене користування іншими стільничними середовищами" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Use Connections to view the screen of other desktops. You can control them " "using the pointer and keyboard, too!" msgstr "" "Скористайтеся «З'єднаннями» для перегляду зображення на екранах інших " "комп'ютерів. Ви зможете також керувати вказівником миші і клавіатурою на цих " "комп'ютерах!" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "З'єднання із іншими операційними системами" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections." msgstr "" "Отримайте доступ до робочих станцій Linux, Mac і Windows за допомогою " "«З'єднань»." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Enable remote desktop before connecting" msgstr "Увімкніть віддалену стільницю до встановлення з'єднання" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " "them." msgstr "" "Перш ніж ви зможете встановлювати з'єднання із віддаленими комп'ютерами, їх " "слід слід належно налаштувати." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "We hope that you enjoy Connections!" msgstr "Сподіваємося, вам сподобаються «З'єднання»!" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "More information can be found in the help." msgstr "Докладніші відомості наведено у довідці." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Параметри з'єднання" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "Вмістити у вікно" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Початковий розмір" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Створити" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Меню програми" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Шукати" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Перейти назад" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Меню показу" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Від’єднатися" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "Про «З'єднання»" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Показ" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Лише перегляд" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Показувати локальний вказівник" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Увімкнути звук" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина каналу" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Висока якість" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Швидке оновлення" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Режим масштабування" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Just hit the + button to make your first connection." msgstr "" "Просто натисніть на кнопку + кнопку, щоб створити ваше перше " "з'єднання." #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Не вдалося обробити файл" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "У файлі VNC не вказано ключа «%s»" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Масштабування" #~ msgid "Learn more." #~ msgstr "Дізнатися більше." #~ msgid "Read our tutorial to learn how." #~ msgstr "Ознайомтеся із нашим підручником, щоб дізнатися як." #~ msgid "Connect to a Desktop" #~ msgstr "З'єднання зі стільницею" #~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://." #~ msgstr "Адреси починаються з vnc:// або rdp://." #~ msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely." #~ msgstr "«З'єднання» спрощують віддалене користування іншими стільницями." #~ msgid "Connect to Linux or Windows" #~ msgstr "З'єднатися із Linux або Windows" #~ msgid "Remotely access a range of desktop operating systems." #~ msgstr "Віддалений доступ до діапазону стільничних операційних систем." #~ msgid "Configure for Access" #~ msgstr "Налаштувати на доступ" #~ msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first." #~ msgstr "" #~ "Щоб встановити з'єднання зі стільницею, програму спочатку слід " #~ "налаштувати." #~| msgid "Connections" #~ msgid "GNOME Connections" #~ msgstr "З'єднання GNOME" #~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "Клієнт віддалених стільниць для середовища GNOME." #~ msgid "Create a New Connection" #~ msgstr "Створити з'єднання" #~ msgid "" #~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or " #~ "vnc://" #~ msgstr "" #~ "Введіть адресу машини, з якою слід встановити з'єднання. Адреса може " #~ "починатися з rdp:// або vnc://" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "org.gnome.Connections" #~ msgstr "org.gnome.Connections"