# Russian translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2021 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # Alexey Rubtsov , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-16 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-27 12:00+0300\n" "Last-Translator: Aleksandr Melman \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:107 msgid "Connections" msgstr "Подключения" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Просмотр и использование других рабочих столов" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Подключения позволяют подключаться к другим рабочим столам и использовать " "их. Это может быть отличным способом доступа к содержимому или программному " "обеспечению на другой операционной системе рабочего стола. Это также может " "быть использовано как способ оказания поддержки пользователям, которым может " "понадобиться помощь." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Можно подключаться к различным операционным системам, включая настольные " "компьютеры Linux и Windows. Можно также подключаться к виртуальным машинам." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Подключения использует широко поддерживаемые протоколы VNC и RDP, и один из " "них должен быть включен на рабочем столе, к которому вы хотите подключиться." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:43 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "vnc;rdp;удалённая работа;десктоп;окна;поддержка;доступ;просмотр" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Файл удаленного рабочего стола (VNC)" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Станислав Соловей , 2013-2019.\n" "Юрий Мясоедов , 2014.\n" "Alexey Rubtsov , 2021\n" "Aleksandr Melman , 2021-2023" #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "Клиент удаленного рабочего стола для среды рабочего стола GNOME" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Не удалось открыть файл неизвестного mime-типа %s" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "Соединение с «%s» было удалено" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "URL для подключения" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Открыть файл .vnc или .rdp в указанном Пути" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Открыть в полноэкранном режиме" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Указано слишком много аргументов командной строки.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Снимок экрана от %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Сделан снимок экрана" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/connection.vala:161 #, c-format msgid "“%s” requires authentication" msgstr "«%s» требует аутентификации" #: src/connection.vala:200 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Аутентификация не прошла: %s" #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:126 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "_Нет, спасибо" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Изменить размер рабочего стола" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "" "Введите сетевой идентификатор удалённого рабочего стола для подключения:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Тип подключения" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (стандарт для подключения к Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (стандарт для подключения к Linux)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/ui/assistant.ui:100 msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Войти" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Добро пожаловать в Подключения" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Learn about how Connections works." msgstr "Узнайте как работают Подключения." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Use other desktops, remotely" msgstr "Используйте другие рабочие столы, удалённо" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Use Connections to view the screen of other desktops. You can control them " "using the pointer and keyboard, too!" msgstr "" "Используйте Подключения чтобы увидеть экраны других компьютеров. Вы также " "можете управлять ими используя мышь и клавиатуру!" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Подключайтесь к другим операционным системам" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections." msgstr "" "Получите доступ к компьютерам с Linux, Mac и Windows, используя Подключения." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Enable remote desktop before connecting" msgstr "Разрешите удалённый рабочий стол перед подключением" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " "them." msgstr "" "Компьютеры должны быть настроены для использования удалённых рабочих столов " "прежде, чем вы сможете подключиться к ним." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "We hope that you enjoy Connections!" msgstr "Мы надеемся, что Подключения вам понравятся!" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "More information can be found in the help." msgstr "Вы сможете найти подробную информацию в справке." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Настройки подключения" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "Подходящее окно" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Исходный размер" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Новое" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Меню приложения" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Меню дисплея" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "О приложении" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Только просмотр" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Показать локальный указатель" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Включить звук" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Полоса пропускания" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Высокое качество" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Быстрое обновление" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Режим масштабирования" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Just hit the + button to make your first connection." msgstr "Просто нажмите кнопку +, чтобы установить первое соединение." #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Не удалось проанализировать файл" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "В файле VNC отсутствует ключ «%s»" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Масштабирование"