# Brazilian Portuguese translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2022 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # Rafael Fontenelle , 2020-2021. # Enrico Nicoletto , 2021. # Leônidas Araújo , 2022. # Matheus Polkorny , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-22 21:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 18:52-0300\n" "Last-Translator: Matheus Polkorny \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: connections\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:112 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Veja e use suas áreas de trabalho" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "O Conexões permite que você se conecte e use outras áreas de trabalho. Essa " "pode ser uma ótima maneira de acessar conteúdo ou software em um sistema " "operacional de um sistema diferente. Ele também pode ser usado como uma " "forma de fornecer suporte a usuários que possam precisar de ajuda." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Uma variedade de sistemas operacionais diferentes podem ser conectados, " "incluindo computadores com Linux e Windows. Você também pode se conectar a " "máquinas virtuais." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "O Conexões usa os protocolos amplamente suportados VNC e RDP, e um deles " "deve estar habilitado na área de trabalho ao qual você deseja se conectar." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "" "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;suporte;remoto;área;" "trabalho;veja;acesse;ver;acessar;" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Arquivo de área de trabalho remota (VNC)" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rafael Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto \n" "Leônidas Araújo \n" "Matheus Polkorny " #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "Um cliente de área de trabalho remota para o ambiente GNOME" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Não foi possível abrir um arquivo de tipo mime desconhecido %s" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "A conexão com “%s” foi excluída" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "URL para conectar" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Abre um arquivo .vnc ou .rdp no caminho informado" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Abrir em tela cheia" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "Muitos argumentos de linha de comando especificados.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de tela de %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de tela armazenada" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/connection.vala:199 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "A autenticação falhou: %s" #: src/dialogs.vala:167 #, c-format msgid "" "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the " "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process " "is only done once." msgstr "" "Estabelecendo conexão com “%s” pela primeira vez. Para ter certeza de que " "está se conectando à máquina correta, verifique se as impressões digitais " "coincidem. Este processo é feito apenas uma vez." #: src/dialogs.vala:201 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be " "someone's pretending to be the server." msgstr "" "O certificado do servidor remoto “%s” não corresponde à cópia local. É " "possível que alguém esteja se passando pelo servidor." #: src/dialogs.vala:241 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” requires a username and password to continue to " "connect." msgstr "" "O servidor remoto “%s” requer um nome de usuário e senha para continuar a " "conexão." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:128 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "_Não, obrigado" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Redimensionar área de trabalho" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar de tela" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "" "Digite o identificador de rede da área de trabalho remota a se conectar:" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Tipo da conexão" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (padrão para conexão ao Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (padrão para conexão ao Linux)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuário" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation). #: src/ui/dialog.ui:18 msgid "Open Connection" msgstr "Estabelecer conexão" #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:612 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/dialog.ui:144 msgid "Verify Fingerprint" msgstr "Verificar impressão digital" #: src/ui/dialog.ui:211 msgid "" "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" "and copy the certificate from\n" "Remote Desktop>Certificates to a file.\n" "Then obtain its fingerprint via\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "If GNOME is used on the connected endpoint,\n" "the fingerprint can be verified in the Settings,\n" "Sharing>Remote Desktop>Verify Encryption." msgstr "" "No Windows, execute o programa certlm.msc ou certmgr.msc\n" "e copie o certificado de\n" "Acesso remoto>Certificados para um arquivo.\n" "Então, obtenha sua impressão digital através do comando:\n" "\"certutil.exe -hashfile arquivo SHA256\".\n" "\n" "Se o dispositivo conectado usa GNOME,\n" "a impressão digital pode ser verificada nas Configurações,\n" "em Compartilhamento>Área de trabalho remota>Verificar criptografia." #: src/ui/dialog.ui:291 msgid "Unexpected Certificate" msgstr "Certificado desconhecido" #: src/ui/dialog.ui:333 msgid "Delete Local Certificate" msgstr "Excluir certificado local" #: src/ui/dialog.ui:386 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificação requerida" #: src/ui/dialog.ui:437 msgid "Username…" msgstr "Nome de usuário…" #: src/ui/dialog.ui:465 msgid "Password…" msgstr "Senha…" #: src/ui/dialog.ui:515 msgid "Domain…" msgstr "Domínio…" #: src/ui/dialog.ui:536 msgid "" "Domain field is commonly optional and can be\n" "left empty." msgstr "" "O campo domínio é geralmente opcional e pode ser\n" "deixado vazio." #: src/ui/dialog.ui:638 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticação" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Bem-vindo(a) ao Conexões" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Click next to learn about remote desktop." msgstr "Clique em próximo para saber mais sobre a área de trabalho remota." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Access other desktops" msgstr "Acesse outros computadores" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be " "controlled using the pointer and keyboard." msgstr "" "O Conexões permite visualizar as telas de outros computadores. Elas também " "podem ser controladas usando o mouse e o teclado." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Conecte-se a diferentes sistemas operacionais" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops." msgstr "Você pode acessar computadores Linux, Mac e Windows." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Setup is required" msgstr "Configuração necessária" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to " "connect to." msgstr "" "A área de trabalho remota normalmente precisa estar habilitada no computador " "que você deseja se conectar." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "Start by creating your first connection" msgstr "Comece criando sua primeira conexão" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "" "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to." msgstr "" "Para começar, você precisará do endereço do computador que deseja se " "conectar." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Preferências da conexão" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "Ajustar à janela" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Tamanho original" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Menu do aplicativo" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Exibir menu" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "Sobre o Conexões" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Del" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Apenas visualizar" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Mostrar cursor local" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar áudio" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Alta qualidade" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Atualização rápida" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Modo de escala" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Click the add button to create your first connection" msgstr "Clique no botão adicionar para criar sua primeira conexão" #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Não foi possível analisar o arquivo" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "Arquivo VNC sem chave “%s”" #, c-format #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "“%s” requer autenticação" #~ msgid "Learn about how Connections works." #~ msgstr "Aprenda sobre como funciona o Conexões." #~ msgid "Use other desktops, remotely" #~ msgstr "Usar outras áreas de trabalho, remotamente" #~ msgid "Enable remote desktop before connecting" #~ msgstr "Habilitar área de trabalho remota antes de conectar" #~ msgid "" #~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "É necessário que os computadores sejam configurados para a área de " #~ "trabalho remota antes que você possa conectá-los." #~ msgid "We hope that you enjoy Connections!" #~ msgstr "Esperamos que aproveite o Conexões!" #~ msgid "More information can be found in the help." #~ msgstr "Mais informações podem ser encontradas na ajuda." #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Escala"