# Occitan translation for gnome-connections. # Copyright (C) 2021 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-connections package. # Quentin PAGÈS , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-connections master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-23 19:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 23:00+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Occitan \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92 #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:112 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8 msgid "View and use other desktops" msgstr "Visualizar e utilizar d’autres burèus" #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10 msgid "" "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a " "great way to access content or software on a different desktop operating " "system. It can also be used as a way to provide support to users who might " "need help." msgstr "" "Connexions vos permet de vos connectar e d’utilizar d’autres burèus. Aquò " "pòt èsser un bon biais d’accedir al contengut o als logicials sus un sistèma " "operatiu diferent. Pòt tanben servir a provesir una assisténcia als " "utilizaires que ne fan mestièr." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13 msgid "" "A range of different operating systems can be connected to, including Linux " "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines." msgstr "" "Una plaja de diferents sistèmas operatius s’i pòdon connectar, inlutz los " "burèus Linux e Windows. Podètz tanben vos connectar a las maquinas virtualas." #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16 msgid "" "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of " "these must be enabled on the desktop that you want to connect to." msgstr "" "Connexions utiliza los protocòls grandament preses en carga VNC e RDP, e un " "d’aquestes deu èsser activat sul burèu que volètz contactar." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8 msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view" msgstr "" "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;veire;accès;assisténcia;" "burèu;distant;alonhat;vista" #: data/org.gnome.Connections.xml:5 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Fichièr d'accès a distància (VNC)" #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: src/application.vala:88 msgid "translator-credits" msgstr "Quentin PAGÈS" #: src/application.vala:89 src/application.vala:242 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment" msgstr "Un client de burèu distant per l’environament de burèu GNOME" #: src/application.vala:151 #, c-format msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de tipe mime desconegut %s" #: src/application.vala:182 #, c-format msgid "Connection to “%s” has been deleted" msgstr "La connexion cap a « %s » es estada suprimida" #: src/application.vala:185 msgid "Undo" msgstr "Desfar" #: src/application.vala:232 msgid "URL to connect" msgstr "URL de connexion" #: src/application.vala:233 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH" msgstr "Dobrir lo fichièr .vnc o .rdp al camin donat" #: src/application.vala:234 msgid "Open in full screen" msgstr "Dobrir en mòde ecran complet" #: src/application.vala:257 msgid "Too many command-line arguments specified.\n" msgstr "" "Nombre de paramètres de linha de comanda especificats tròp important.\n" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/connection.vala:70 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura d'ecran de %s" #: src/connection.vala:85 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura d’ecran efectuada" #. Translators: Open is a verb #: src/connection.vala:88 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: src/connection.vala:199 #, c-format msgid "Authentication failed: %s" msgstr "Fracàs d'autentificacion : %s" #: src/dialogs.vala:167 #, c-format msgid "" "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the " "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process " "is only done once." msgstr "" "Connexion a « %s » pel primièr còp. Per vos assegurar que sètz connectat a " "la maquina que se presenta coma tal, verificatz se l’emprenta numerica " "correspond. Se realiza aquesta processús sonque un còp." #: src/dialogs.vala:201 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be " "someone's pretending to be the server." msgstr "" "Lo certificat del servidor alonhat « %s » correspond pas a la còpia locala. " "Poiriá arribar que siá qualqu’un mai que se far passar pel servidor." #: src/dialogs.vala:241 #, c-format msgid "" "The remote server “%s” requires a username and password to continue to " "connect." msgstr "" "Lo servidor alonhat « %s » requerís un nom d’utilizaire e senhal per " "contunhar a s’i connectar." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-view.vala:128 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148 msgid "_No Thanks" msgstr "_Non mercé" #: src/onboarding-dialog.vala:96 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107 msgid "Resize desktop" msgstr "Redimensionar lo burèu" #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212 msgid "Take Screenshot" msgstr "Prendre una captura d’ecran" #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran complet" #: src/ui/assistant.ui:26 msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:" msgstr "Picatz l’identificador ret del burèu distant ont se connectar :" #: src/ui/assistant.ui:53 msgid "Connection Type" msgstr "Tipe de connexion" #: src/ui/assistant.ui:63 msgid "RDP (standard for connecting to Windows)" msgstr "RDP (estandard per las connexions a Windows)" #: src/ui/assistant.ui:72 msgid "VNC (standard for connecting to Linux)" msgstr "VNC (estandard per las connexions a Linux)" #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74 msgid "Connect" msgstr "Se connectar" #: src/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "_Nom d’utilizaire" #: src/ui/auth-notification.ui:71 msgid "_Password" msgstr "_Senhal" #: src/ui/auth-notification.ui:108 msgid "Sign In" msgstr "Se connectar" #: src/ui/dialog.ui:18 msgid "Open Connection" msgstr "Connexion dobèrta" #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:612 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: src/ui/dialog.ui:144 msgid "Verify Fingerprint" msgstr "Verificar l’emprenta" #: src/ui/dialog.ui:211 msgid "" "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n" "and copy the certificate from\n" "Remote Desktop>Certificates to a file.\n" "Then obtain its fingerprint via\n" "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n" "\n" "If GNOME is used on the connected endpoint,\n" "the fingerprint can be verified in the Settings,\n" "Sharing>Remote Desktop>Verify Encryption." msgstr "" #: src/ui/dialog.ui:291 msgid "Unexpected Certificate" msgstr "Certificat inesperat" #: src/ui/dialog.ui:333 msgid "Delete Local Certificate" msgstr "Suprimir lo certificat local" #: src/ui/dialog.ui:386 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificacion requerida" #: src/ui/dialog.ui:437 msgid "Username…" msgstr "Nom d’utilizaire…" #: src/ui/dialog.ui:465 msgid "Password…" msgstr "Senhal…" #: src/ui/dialog.ui:515 msgid "Domain…" msgstr "Domeni…" #: src/ui/dialog.ui:536 msgid "" "Domain field is commonly optional and can be\n" "left empty." msgstr "" "Lo camp domeni es sovent opcional e se pòt\n" "daissar void." #: src/ui/dialog.ui:638 msgid "Authenticate" msgstr "S’autentificar" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51 msgid "Welcome to Connections" msgstr "Benvenguda dins Connexions" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43 msgid "Click next to learn about remote desktop." msgstr "Clicatz seguent per ne saber mai a prepaus del burèu distant." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50 msgid "Access other desktops" msgstr "Accedir a d’autres burèus" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51 msgid "" "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be " "controlled using the pointer and keyboard." msgstr "" "Connexion vos permet de veire l’ecran d’autres burèus. Se pòdon contrarotlar " "en utilizant la mirga e lo clavièr." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58 msgid "Connect to different operating systems" msgstr "Se connectar a diferents sistèmas operatius" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59 msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops." msgstr "" "Podètz accedir als burèus Linux, Mac e Windows en utilizant Connexions." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66 msgid "Setup is required" msgstr "Parametratge requerit" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67 msgid "" "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to " "connect to." msgstr "" "Lo burèu distant deu èsser activat sus l’ordenador que volètz contactar." #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74 msgid "Start by creating your first connection" msgstr "Començar per crear la primièra connexion" #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75 msgid "" "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to." msgstr "Per començar, vos cal l’adreça de l’ordenador que volètz contactar." #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9 msgid "Connection preferences" msgstr "Preferéncias de Connexion" #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108 msgid "Fit window" msgstr "S’adaptar a la fenèstra" #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109 msgid "Original size" msgstr "Talha originala" #: src/ui/topbar.ui:21 msgid "New" msgstr "Novèla" #: src/ui/topbar.ui:42 msgid "Application Menu" msgstr "Menú de l’aplicacion" #: src/ui/topbar.ui:70 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: src/ui/topbar.ui:104 msgid "Go Back" msgstr "Retorn" #: src/ui/topbar.ui:125 msgid "Display Menu" msgstr "Menú d’afichatge" #: src/ui/topbar.ui:149 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnectar" #: src/ui/topbar.ui:174 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Acorchis clavièr" #: src/ui/topbar.ui:197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis clavièr" #: src/ui/topbar.ui:205 msgid "About Connections" msgstr "A prepaus de Connexions" #: src/ui/topbar.ui:234 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Retorn Arrièr" #: src/ui/topbar.ui:241 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Supr" #: src/ui/topbar.ui:248 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/ui/topbar.ui:255 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/ui/topbar.ui:262 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/ui/topbar.ui:269 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #: src/ui/vnc-preferences.ui:54 msgid "Display" msgstr "Afichatge" #: src/ui/vnc-preferences.ui:59 msgid "View only" msgstr "Afichar solament" #: src/ui/vnc-preferences.ui:66 msgid "Show local pointer" msgstr "Afichar lo puntador local" #: src/ui/vnc-preferences.ui:73 msgid "Enable audio" msgstr "Activar l'àudio" #: src/ui/vnc-preferences.ui:81 msgid "Bandwidth" msgstr "Benda passanta" #: src/ui/vnc-preferences.ui:88 msgid "High quality" msgstr "Nauta qualitat" #: src/ui/vnc-preferences.ui:89 msgid "Fast refresh" msgstr "Actualizacion rapida" #: src/ui/vnc-preferences.ui:100 msgid "Scale mode" msgstr "Mòde de mesa a l’escala" #: src/ui/window.ui:52 msgid "Click the add button to create your first connection" msgstr "Clicatz simplament sul boton per establir vòstra primièra connexion" #: src/vnc-connection.vala:149 msgid "Couldn’t parse the file" msgstr "Impossible d’analisar lo fichièr" #. Translators: %s is a VNC file key #: src/vnc-connection.vala:157 src/vnc-connection.vala:162 #: src/vnc-connection.vala:167 src/vnc-connection.vala:172 #, c-format msgid "VNC File is missing key “%s”" msgstr "Clau « %s » mancanta pel fichièr VNC" #~ msgid "“%s” requires authentication" #~ msgstr "« %s » requerís l’autentificacion" #~ msgid "Learn about how Connections works." #~ msgstr "Aprenètz a utilizar Connexions." #~ msgid "Use other desktops, remotely" #~ msgstr "Utilizar d’autres burèus, a distància" #~ msgid "Enable remote desktop before connecting" #~ msgstr "Activar lo burèu distant abant la connexion" #~ msgid "" #~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Los ordenador devon èsser configurats pel burèu a distància abans que " #~ "poscatz vos i connectar." #~ msgid "We hope that you enjoy Connections!" #~ msgstr "Esperam que vos agrada Connexions !" #~ msgid "More information can be found in the help." #~ msgstr "Mai d’informacions se tròban dins l’ajuda." #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Mesa a l'escala" #~ msgid "Learn more." #~ msgstr "Ne saber mai" #~ msgid "Read our tutorial to learn how." #~ msgstr "Legissètz nòstres tutorials per saber cossí." #~ msgid "Connect to a Desktop" #~ msgstr "Se connectar a un burèu" #~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://." #~ msgstr "Las adreças començan amb siá vnc:// o rdp://." #~ msgid "Connect to Linux or Windows" #~ msgstr "Se connectar a Linux o Windows" #~ msgid "Configure for Access" #~ msgstr "Configurar per Accès" #~ msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first." #~ msgstr "Per se connectar a un burèu, deu èsser configurat per començar." #~ msgid "GNOME Connections" #~ msgstr "Connexions de GNOME" #~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment." #~ msgstr "Un client de burèu distant per l’environament de burèu GNOME." #~ msgid "Create a New Connection" #~ msgstr "Crear una novèla connexion" #~ msgid "" #~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or " #~ "vnc://" #~ msgstr "" #~ "Picatz una adreça de maquina per vos i connectar. L’adreça pòt començar " #~ "amb rdp:// o vnc://" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear"